Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лексико-семантическая репрезентация концепта «помогать» в немецком и русском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наряду с этим в современных публицистических текстах на немецком и русском языках используются синонимы и антонимы ядерных лексем «helfen» — «помогать, (помочь)» в виде отдельных лексических единиц таких, как: unterstiitzen, beitragen, fordern, bekampfen, schaden, hindern, hemmenсодействовать, оказывать помощь, поддерживать, способствовать, благоприятствовать, выручать, препятствовать, мешать… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА БАЗОВЫХ ЛЕКСЕМ КОНЦЕПТА «ПОМОГАТЬ» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. Понимание концепта в современной лингвистике
    • 2. Лингвистическая трактовка лексико-семантических 22 полей, групп, подгрупп и других лексических структур
    • 3. Лексико-семантические поля концепта «помогать» 31 в немецком и русском языках
  • Выводы по главе I
  • ГЛАВА II. СИНОНИМО-АНТОНИМИЧЕСКИЕ БЛОКИ ЯДЕРНЫХ ЛЕКСЕМ «HELFEN» — «ПОМОГАТЬ, (ПОМОЧЬ)» В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (на материале немецкого и русского языков)
    • 1. Проблема синонимии в современном языкознании '
    • 2. Структура и содержание синонимо-антонимических 56 блоков, представляющих концепт «помогать»
  • Выводы по главе II
  • ГЛАВА III. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СИНОНИМО АНТОНИМИЧЕСКИХ БЛОКОВ КОНЦЕПТА «ПОМОГАТЬ» В СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ И РУССКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
    • 1. Публицистический текст как объект филологического 92 исследования
    • 2. Использование синонимов и антонимов ядерных 96 лексем «helfen» — «помогать, (помочь)» в современных немецких и русских публицистических текстах
  • Выводы по главе III

Лексико-семантическая репрезентация концепта «помогать» в немецком и русском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В современной лингвистике вербализованные концепты остаются до сих пор объектом научных исследований с разных точек зрения (Бабушкин А.П., 2001; Вежбицкая А., 2001; Железнова Ю. В., 2005; Карасик В. И., 1996; Красавский Н. А., 2001; Попова З. Д., Стернин И. А., 1999 и другие). Сравнение возможностей вербальной репрезентации концептов разных языков как в синхронии, так и в диахронии дает возможность выяснить межъязыковые национальные картины мира и проследить влияние культуры на формирование концептосферы.

Сопоставительное языкознание нашего времени характеризуется наличием двух направлений исследования вербализации концептов при сопоставлении нескольких языков.

Первое направление занимается изучением семантического пространства сопоставляемых языков при анализе лексической репрезентации концептов (Воевудская О. М, Пустовалова Н. И., 2005; Калугина В. А., 2005; Науменко H. JL, 2005; Пичугина Н. А., 2001 и другие).

Другое направление в сопоставительном языковедении характеризуется стремлением выяснить значения лексических единиц, представляющих концепт в родственных языках, существовавшие в их праоснове (Маковский М.М., 2002; Попова Л. Г., 2005 и другие).

Оставаясь в рамках первого направления в современном сопоставительном языкознании, в данной работе избирается определенный концепт «помогать», который не был проанализирован с точки зрения выяснения сходств и различий его лексической репрезентации на немецком и русском языках.

Актуальность предлагаемой диссертации заключается в рассмотрении возможностей лексической репрезентации концепта «помогать» в двух родственных языках: немецком и русском.

Объектом данной работы явились лексические единицы, представляющие концепт «помогать» в немецком и русском языках.

Предмет диссертации составляет семантическое наполнение данных лексических единиц, организованное в виде синонимо-антонимических блоков.

Целью исследования является установление сходств и различий немецкого и русского языков в возможности лексической репрезентации концепта «помогать» в виде синонимо-антонимических блоков.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования решались следующие задачи:

— обозначить моменты сходств и различий лексико-семантических полей, репрезентирующих концепт «помогать» в немецком и русском языках;

— установить в сопоставительном плане специфику состава синонимо-антонимических блоков ядерных лексем «helfen» — «помогать, (помочь);

— выяснить динамику значений имеющихся синонимов и антонимов ядерных лексем изучаемого концепта при их использовании в современных немецких и русских публицистических текстах;

— определить схожие и отличительные черты функционирования синонимов и антонимов ядерных лексем «helfen» — «помогать, (помочь)» в современной публицистике на сопоставляемых языках.

Материалом для исследования послужили данные толковых, двуязычных, синонимических и антонимических словарей немецкого и русского языков, примеры, извлеченные из газет, журналов Германии и России с 1998 по 2007 годы.

Научная новизна данной работы состоит в систематизации вербальной репрезентации концепта «помогать» в виде лексико-семантических полей и синонимо-антонимических блоков на материале немецкого и русского языков в сопоставительном аспекте. При этом делается исследовательский акцент на анализе стилистических особенностей функционирования имеющихся синонимов и антонимов в изолированном виде и в виде синонимо-антонимических блоков, представляющих концепт «помогать», в текстах определенного стиля на сопоставляемых языках.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке проблем сравнительного исследования лексического состава родственных языков определенной тематической направленности, в констатации зафиксированных в словарях синонимов и антонимов определенных лексических единиц — ядерных лексем концепта с учетом сохранения и изменения их словарных значений при употреблении в современном языке.

Практическая ценность исследования определяется возможностью применения материалов диссертации при чтении курса лекций по сопоставительной лексикологии немецкого и русского языков, по теории перевода немецкого языка, по стилистике немецкого и русского языков в вузе и при составлении двуязычных словарей, словарей синонимов и антонимов определенной тематики немецкого и русского языков.

В ходе исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, метод функционально-семантического анализа, метод моделирования и количественный метод. Сопоставительный метод дал возможность установить сходства и различия лексической репрезентации концепта «помогать» в двух дальних родственных языках: немецком и русском. Метод функционально-семантического анализа помог определить состав синонимо-антонимических блоков немецкого и русского языков концепта «помогать» и выявить специфику сохранения словарных значений при функционировании синонимов и антонимов в современных немецких и русских публицистических текстах. Метод моделирования был использован при составлении лексико-семантических полей репрезентации изучаемого концепта в сопоставляемых языках. Количественный метод позволил определить частотность использования синонимов и антонимов концепта помогать" в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках.

Апробация работы. Полученные в ходе исследования результаты были представлены в виде докладов на аспирантских методических объединениях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в виде выступлений, опубликованных в дальнейшем в тезисах и статьях международных и всероссийских конференций в г. Чебоксары (2006 год), в г. Кемерово (2006 год), в г. Тольятти (2006 год), в г. Пенза (2007 год), в г. Тамбов (2007 год), а также в виде научных статей межвузовских сборников научных трудов университета имени В. И. Вернадского, Мичуринского государственного аграрного университета, Тамбовского государственного технического университета и Вестника Тамбовского государственного университета имени Г. Р. Державина, вошедшего в список рекомендованных изданий ВАКа.

Основные положения, выносимые на защиту:

— концепт «помогать» в немецком и русском языках может быть представлен в виде лексико-семанических полей, где отмечается расхождение в составе ядер. На материале немецкого языка ядро представлено одним глаголом «helfen», на материале русского языка двумя глаголами «помогать, (помочь)». Сопоставление состава лексико-семантических полей показывает в большей степени расхождения, чем сходства, которые проявляются в немецком языке через специфику структуры микрополя «содействие», микрополя «помощи посредством денег и других предметов». Среди различий следует выделить присутствие в немецком языке переносного значения, а в русском языке наличие значений, связанных со спасением жизни и облегчением участи;

— сравнение состава синонимо-антонимических блоков выявляет значительное сходство, проявленное в семи немецких и русских синонимо-антонимических блоках, демонстрирующих желание поддержать, с одной стороны, выручить, содействовать, способствовать, благоприятствовать оказанию помощи, а, с другой стороны, намерение отстранения, оказание препятствий и помех, противодействия по отношению к лицу, которое просит о помощи. Данное обстоятельство связано с диалектической базой существования самих блоков как противопоставление добра и зла;

— при использовании ядерных лексем «helfen» — «помогать, (помочь)» в современных публицистических текстах отмечается в одинаковой степени частотность номинации действия одного человека по отношению к другому, нуждающемуся в помощи. В русском языке, в отличие от немецкого, в большей мере встречаются случаи употребления данных лексем для оказания помощи с использованием инструментов действия, с помощью денег. В немецком языке, в отличие от русского, в современных текстах отмечается проявление значения ядерной лексемы «helfen» для номинации оказания помощи посредством совета. В русском языке можно встретить специфичное выражение значения ядерных лексем «помогать, (помочь)» при оказании помощи Богом, при выражении иносказательного смысла;

— при функционировании синонимов и антонимов ядерных лексем «helfen — «помогать, (помочь)», в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках в одинаковой мере наблюдается тенденция употребления тех синонимов и антонимов, которые обладают многозначностью. В сопоставляемых языках прослеживаются сходства в наличии моделей использования синонимов и антонимов как в изолированном виде в рамках одного предложения, так и при совмещении синонимов с синонимами. В немецком языке встречаются случаи использования антонима с антонимом. В обоих языках в современных публицистических текстах можно встретить совмещение синонимов с антонимами, не зафиксированных в рамках синонимо-антонимических блоков существующих словарей. Данное обстоятельство можно считать одним из стилистических приемов публицистики. Сходным моментом является преимущественное сохранение словарных значений синонимов и антонимов в современных публицистических текстах на немецком и русском языках.

Кандидатская диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения и библиографии.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш.

В современном языковедении интерес лингвистов к языку публицистического текста связан с тем обстоятельством, что именно публицистический текст в большей мере, чем какой-либо другой отражает движение изменений, происходящих в языке, в его лексическом составе.

Как в немецких, так и в русских современных публицистических текстах часто используются ядерные лексемы «helfen» — «помогать, (помочь)» для номинации действия одного человека по отношению к другому, который нуждается в этой помощи.

В обоих языках оказание помощи может быть выражено языковыми лексемами, когда называется инструмент действия. Причем в русском языке данная особенность вербального выражения оказания помощи встречается чаще, чем в немецком языке.

В современных публицистических текстах как в немецком, так и в русском языке можно наблюдать сохранение выражения оказания помощи деньгами.

Однако в немецких публицистических текстах, в отличие от русских, встречается возможность проявления ядерной лексемы «helfen» для оказания помощи советом, словом.

В русских публицистических текстах можно встретить такую сему базовой лексемы, которая не входит согласно данным словарей в состав лексико-семантического поля ядерных лексем «помогать, (помочь)», а именно — оказание помощи человеку Богом.

Ядерные лексемы в современных русских публицистических текстах могут использоваться для выражения иносказательного смысла, другими словами, когда человек отказывается помочь.

Ядерная лексема «helfen» в немецком языке при ее функционировании в современных публицистических текстах при выражении значений «помогать предметом», «помогать словом», «помогать деньгами» способна проявлять тенденцию к образованию новых слов с помощью глагольных префиксов (weiterhelfenverhelfensich behelfen).

Наряду с этим в современных публицистических текстах на немецком и русском языках используются синонимы и антонимы ядерных лексем «helfen» — «помогать, (помочь)» в виде отдельных лексических единиц таких, как: unterstiitzen, beitragen, fordern, bekampfen, schaden, hindern, hemmenсодействовать, оказывать помощь, поддерживать, способствовать, благоприятствовать, выручать, препятствовать, мешать, противодействовать, отстраниться, отказаться, а также в виде синонимо-антонимических блоков. В немецком языке это: die Unterstiitzung — verhindern, в русском языке это: содействовать — противодействовать, оказать помощь — отказаться, поспособствовать — отказаться. Причем данные синонимы и антонимы, совмещенные в синонимо-антонимические блоки, не принадлежат к одному синонимо-антонимическому блоку, зафиксированному в словарях.

Как в немецких, так и в русских современных публицистических текстах встречаются случаи использования двух синонимов в рамках одного предложения: unterstiitzen — fordern, die Unterstiitzung — fordern, die Unterstiitzung — der Heifer. В русском языке это: благоприятствоватьспособствовать, поддержка — содействие, не препятствовать — поддерживать, не отказывать — оказывать помощь. Это связано с тем, что в сопоставляемых языках таким образом отображается конкретизация разновидностей оказываемой помощи.

В отличие от русского языка, в современных немецких публицистических текстах наблюдается присутствие двух антонимов в рамках одного предложения: die Bekampfung (bekampfen) — die Schaden (schaden), bekampfen — die Schaden (schaden). Это обусловлено необходимостью показать возможности противодействия, вредительства.

Количественный анализ показывает, что как в немецких, так и в русских публицистических текстах предпочтение отдается употреблению таких синонимов и антонимов, которые обладают многозначностью.

В основном в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках сохраняются словарные значения синонимов и антонимов исследуемого концепта.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Интенсивно развивающееся в сопоставительном языкознании когнитивное направление является особенно плодотворным в изучении лексического уровня языка. В настоящее время актуальным является изучение лексического уровня языка, так как оно позволяет исследователям-лингвистам систематизировать словарный состав языка по-новому, используя при этом концепты. Под концептами понимается единица информационной структуры, отражающая знания и опыт человека. Концепты могут быть вербализованными и невербализованными. В языке они могут быть выражены отдельными словами, словосочетаниями, фразеологическими единицами, предложениями и текстами. Сравнение возможностей вербальной репрезентации концептов разных языков как в синхронии, так и в диахронии дает возможность выяснить межъязыковые национальные картины мира и проследить влияние культуры на формирование концептосферы у носителей языка.

В немецком и русском языках семный состав ядерных лексем, представляющих концепт «помогать», представлен в виде глаголов: в немецком языке это глагол «helfen», а в русском языке — глаголы «помогать, (помочь)».

В этимологическом плане данные глаголы не имеют родственных отношений.

Концепт «помогать» в немецком и русском языках может быть представлен в виде лексико-семантических полей, сопоставление которых показывает в большей степени расхождения, чем сходства.

Сходства проявляются в существовании в обоих языках значений «помогать действием», «содействовать», «помогать предметом».

В лексико-семантических полях немецкого и русского языков присутствуют ядра, состав которых специфичен. В немецком языке — это глагол «helfen», а в русском языке два глагола: «помогать, (помочь)».

Расхождения обусловлены спецификой структуры микрополя «содействие», микрополя «помощи посредством денег и других предметов». В немецком языке четко идет разграничение на употребление глагола «helfen», если просят о помощи и если о ней не просят. В русском языке содействие при оказании помощи одного человека другому чаще всего происходит, если о помощи просят, или могут о ней и не просить, другими словами, в русском языке «помочь» означает спасти человека.

Как в немецком, так и в русском языках предметом, с помощью которого помогают, являются деньги, однако в русском языке помочь подразумевает еще и оказание материальной помощи: одеждой, книгами и т. п.

Среди различий следует также выделить присутствие в немецком языке переносного значения, а в русском языке наличие значений, связанных со спасением жизни и облегчением участи.

В данном исследовании сравнению подверглись синонимы и антонимы базовых лексем «helfen» — «помогать, (помочь)» сопоставляемых языков, которые способны образовывать синонимо-антонимические блоки, где они получают свою полную структурную характеристику.

Сравнение состава синонимо-антонимических блоков показывает значительное сходство, проявленное в восьми немецких и русских синонимо-антонимических блоках, демонстрирующих желание поддержать, с одной стороны, выручить, содействовать, способствовать, благоприятствовать оказанию помощи, а, с другой стороны, намерение отстранения, оказание препятствий и помех, противодействия по отношению к лицу, которое просит о помощи. Основное сходство в данных парах не связано с этимологией значений данных лексем, сходства проявляются лишь в современных возможностях репрезентации их семантики. Данное обстоятельство связано с диалектической базой существования самих блоков как противопоставление добра и зла.

На материале немецкого и русского языков также отмечается присутствие синонимо-антонимических блоков, имеющих место только в немецком и только в русском языках. Это объясняется спецификой проявления отображения картины мира в сознании носителей сопоставляемых языков.

В немецких и русских современных публицистических текстах часто используются ядерные лексемы «helfen» — «помогать, (помочь)» для номинации действия одного человека по отношению к другому, который нуждается в этой помощи.

В обоих языках оказание помощи может быть выражено лексемами, когда называется инструмент действия. Причем в русском языке данная особенность вербального выражения оказания помощи встречается в большей мере, чем в немецком языке.

На материале современных публицистических текстов на сопоставляемых языках наблюдается сохранение выражения оказания помощи деньгами.

Однако в русских публицистических текстах встречается возможность проявления ядерной лексемы «helfen» для оказания помощи советом и словом, а также проявление такой семы базовой лексемы, которая не входит согласно данным словарей в состав лексико-семантического поля ядерных лексем «помогать, (помочь)», а именно — оказание помощи человеку Богом.

В современных русских публицистических текстах ядерные лексемы могут использоваться для выражения иносказательного смысла, другими словами, когда человек отказывается помочь.

В сопоставляемых языках прослеживаются сходства в наличии моделей использования синонимов и антонимов как в изолированном виде, так и при совмещении синонимов с антонимами.

Следует отметить, что эти синонимы и антонимы исследуемого концепта в современных публицистических текстах на сопоставляемых языках в основном сохраняют свои словарные значения.

В виде отдельных лексических единиц в современных публицистических текстах на немецком и русском языках используются такие синонимы и антонимы ядерных лексем «helfen» — «помогать, (помочь)» как: в немецком языке: unterstiitzen, beitragen, fordern, bekampfen, schaden, hindern, hemmenв русском языке: содействовать, оказывать помощь, поддерживать, способствовать, благоприятствовать, выручать, препятствовать, мешать, противодействовать, отстраниться, отказаться. В виде синонимо-антонимических блоков выступают слова: в немецком языке: die Unterstiitzung — verhindern, в русском языке это: содействоватьпротиводействовать, оказать помощь — отказаться, поспособствоватьотказаться. Причем данные синонимы и антонимы, совмещенные в синонимо-антонимические блоки, не принадлежат к одному синонимо-антонимическому блоку, зафиксированному в словарях.

В сопоставляемых языках в современных публицистических текстах встречаются случаи использования двух синонимов в рамках одного предложения: unterstiitzen — fordern, die Unterstiitzung — fordern, die Unterstiitzung — der Heifer. В русском языке это: благоприятствоватьспособствовать, поддержка — содействие, не препятствовать — поддерживать, не отказывать — оказывать помощь. Это связано с тем, что в сопоставляемых языках таким образом отображается конкретизация разновидностей оказываемой помощи.

В немецком языке встречаются случаи использовании антонима с антонимом в рамках одного предложения: die Bekampfung (bekampfen) — die Schaden (schaden), bekampfen — die Schaden (schaden). Это обусловлено необходимостью показать возможности противодействия, вредительства.

Количественный анализ показывает, что как в немецких, так и в русских публицистических текстах предпочтение отдается употреблению таких синонимов и антонимов, которые обладают многозначностью.

Показать весь текст

Список литературы

  1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ РАБОТЫ
  2. Н.Э. Концепт «деньги» как фрагмент английской языковой картины мира/ Дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2001. 21с.
  3. Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1985. — 162с.
  4. Д.Р. Оценочные распространители концепта «жить» в русском и немецком языках // Теория поля в современном языкознании. Уфа: Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 2002. — С. 23−27.
  5. В.Ю., Григорьева С. А. Волшебство в языке // Слово в тексте и в словаре: Сб. ст. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2000. — С. 15−21.
  6. Ю.Д. Конверсия как средство синонимического преобразования языковой информации // Проблемы прикладной лингвистики: Тезисы межвузовской конференции 16−19 декабря 1969 г. 4.1. -М.: Наука, 1969. -С. 16−22.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-245с.
  8. Ю.Д. Лексическая семантика, Избр. тр. / Ю. Д. Апресян 2-е изд. М.: Изд-во РАН, 1995. — Т.1. — 472с.
  9. Ю.Д. «Ценить» и «дорожить» в словаре синонимов // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М.: Наука, 1996. — С. 436−450.
  10. Ю.Д. В какой мере можно формулировать понятие синонимии // Обмен слова: Сб.ст. памяти Д. Н. Шмелева. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1997.-С. 9−22.
  11. Н.Д. Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Лабиринт, 1991.-С. 110−118.
  12. Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Высшая школа, 1998. — С. 35−181.
  13. Аскольдов-Алексеев С. А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Наука, 1997. -С. 267−279.
  14. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. — 104с.
  15. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — С. 52−57.
  16. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие. 2-е изд., доп. и перераб. — Казань: Изд-во Казанского гос. ун-та, 2004. -116с.
  17. И.Г. Лексико-семантический анализ антонимических сопоставлений в эпистолярии Л.Н. Толстого // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной конференции. Т.2. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1998. — С. 211−212.
  18. Е.Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. 2004. — № 6. — С. 5−9.
  19. В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин: Вамус, 1977. — 140с.
  20. И.М. Сфера действия лексических единиц. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 156с.
  21. Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. — 156с.
  22. Н.Н. Когнитивная семантика: Материалы Второй Междунар. шк. семинара по когнитивной лингвистике, 11−14 сент., 2000. -Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. — С. 56−58.
  23. Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. -С. 25−36.
  24. Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. М.: МПУ, 1988. -119с.
  25. Р.А. Совершенствование языка в области лексики // Будагов Р. А. Язык и культура. Хрестоматия: Ч.З. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2001.-с. 34−36.
  26. Варина В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц
  27. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -С. 233−244.
  28. А.П. К проблеме отбора материала для лексико-семантическогоописания группы слов // Психолингвистические проблемы семантики. -М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1983. С. 97−112.
  29. Л.А. О взаимодействии синонимии и антонимии // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1968. -С. 35−46.
  30. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.:Языки русской культуры, 2001. — С. 44−122.
  31. А.С. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. -416с.
  32. В.А., Шаранда А. И. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учебн.- метод, пособие. Минск: Изд-во Минск. гос ун-та, 1984.-119с.
  33. О.М. Лексико-грамматическое поле концепта // Методологические проблемы лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.-С. 111−113.
  34. О.М., Пустовалова Н. И. Концепт «деньги» в художественных и публицистических текстах (на материале русского и английскогоязыков) // Сопоставительные исследования, 2005. Воронеж: Истоки, 2005.-С. 10−12.
  35. Воронин J1.B. Концепт «страх» в русском и немецком языкахконтрастивный анализ на материале произведений М. Булгакова, К. Тухольского и их переводов на английский язык): Дис. канд. филол. наук. М., 2005.-197с.
  36. JI.C. К вопросу о сопоставительном методе исследований // Актуальные проблемы лингвистики текста. Брянск: Изд-во Брян. гос. ун-та, 1996.-С. 16−18.
  37. М.В. Когнитивные и риторические основы президентской речина материале выступлений В.В. Путина и Б.Н. Ельцина). СПб.: Изд-во СПбГУ, 2004. — С. 49−53.
  38. М.В. Лексическая сочетаемость ключевых слов современного русского политического дискурса // Филологические науки. 2005. -№ 4. -С. 94−104.
  39. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-215с.
  40. Германские, романские и русские языки в сопоставительном аспекте: Сб. науч. тр. Воронеж: Петровский сквер, 1998. — 287с.
  41. Голубева-Монаткина Н. И. Языковая культура русской эмиграции во Франции и Канаде. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1999. — 246с.
  42. В.Б. Структурные связи в лексико-семантической системе языка / Автореф. дис. докт. филол. наук. Воронеж, 2000. 35с.
  43. В.Е. Об одном аспекте изучения тематических групп слов // Языки общество, Вып. 2. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1970. — С. 163 -176.
  44. А.А. Репрезентация лексических категорий в сознанииносителей языка: Моногр. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004. — 180с.
  45. С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.309с.
  46. Е.С. Тендерные аспекты позиционирования читателя впервобытном дискурсе // Филологические науки. 2005. — № 4. — С. 70−75.
  47. Гущина J1.H. Сравнительно-сопоставительный анализ медицинских терминов в области онкологии в русском и английском языках: Дис.. канд. филол. наук. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004. — 157с.
  48. В.Д. Занимательная лексикология. М.: Гуманит. изд. центр. Владос, 1998.-С. 85−90.
  49. В.Д. Обновление лексики // Лексика и лексикография. Вып. 12.
  50. М.: Высшая школа, 2001. С. 29−31.
  51. В.Д. «Выход в практику» диссертаций по лексикологии немецкогоязыка // Лексика и лексикография. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2003. -С. 41−46.
  52. В.В. Значение и употребление лексем класса «красота» // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004.- С. 601−609.
  53. В.Н. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. С. 28−30.
  54. И.И. Проблемы системного сопоставления разноязычной лексики (на примере английской и русской лексики семантического поля «жилые здания и помещения»): Дис. канд. филол. наук. М., 2001. -221с.
  55. И.А. Сопоставительный анализ лексики семантического поля «текст» в английском и русском языках: Дис. канд. филол. наук. М., 2004.-268с.
  56. О.П. Семантические процессы в лексике // Русский язык конца XX столетия. М.: Языки рус. культуры, 1996. — С. 33−84.
  57. Ю.В. Сопоставление национальных концептосфер: к постановке проблемы // Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2005, С. 85−88.
  58. В.М. Антонимы (Пособие по лексике нем.яз.) М., «Высш. школа», 1969.-212с.
  59. А.А. Концепт как достояние индивида // Психолингвистическиеисследования слова и текста. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 2001.-С. 13.
  60. А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — С. 36−38.
  61. А.Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учебное пособие для студентов пед. институтов по спец. № 2103 «Иностр.яз.». М.: Просвещение, 1983. — 230с.
  62. В.А. Антонимия в системе языка. Кишинев: Изд-во КГУ, 1982, -110с.
  63. Г. Г. Семантические особенности слов в немецком языке: Учебн. пособие. М.: Высш. школа, 1978. — 104с.
  64. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловоечленение предложения). М.: Ростов-на-Дону, 2002. 320с.
  65. В.Ф. О синонимических рядах в речи // Язык и общество. Вып. 2. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1970. — С. 176−178.
  66. Е.В. Сопоставительный анализ семантической группы «клинковое оружие» (на материале английского и русского языков): Дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 206с.
  67. A.M. Лексико- сематическая структура глаголов to think, to believe // Вопросы романо- германской филологии: Межвузов, сб. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1994. — С. 50−55.
  68. О.С. Проблемы создания коммуникативного портрета: тендерный аспект // Тендер: Язык. Культура. Коммуникация. Доклады второй международной конференции.-М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2002.-С. 56−70.
  69. А.В. Лексика русского языка. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1971.-231с.
  70. В.А. Концепт «тепло» в семантическом пространстве русского и английского языков // Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2005, С. 119−121.
  71. М.С. Взаимосвязанное стилистическое употребление антонимов и синонимов // Уч. зап. Казан, гос. пед. ин-та. Сб.З. К.: Изд-во Казан, гос. пед. ун-та, 1971. — С. 56−63.
  72. В.А. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Изд-во Волг. гос. унта, 1996.-С. 29−48.
  73. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.- С. 75−81.
  74. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1976.-355с.
  75. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. -М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1976. С. 313−340.
  76. А.А. Об антонимах // Русский язык в школе. 1954. — № 3. — С. 1013.
  77. Н., Макарова Г. А. Концепты «деньги» и «бережливость» в швейцарском культурном мире // Лингвокультурологические проблемы изучения национальных концептосфер. Йошкар-Ола: Изд-во БГУ, 2003.-С. 194−198.
  78. И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «лестницы и элементы лестничных конструкций» (на материале английского и русского языков): Дис. канд. филол. наук. М., 1999. -156с.
  79. С.А. Концепт как объект исследования в лингвистике // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2002. — С. 28−33.
  80. И. Русскоязычная пресса за рубежами России (по материалам Первого всемирного конгресса русской прессы). М., 1999 // Русский язык за рубежом. 2000. — № 2. — С. 18−20.
  81. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. 2-е изд., стереотип. — М.: УРСС, 2003. -192 с.
  82. В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1993. — 56с.
  83. В.П. О лексическом типе в английском, немецком и швецком языках // Язык: теория, история, типология. М.: Изд-во Моск. гос. унта, 2000.-С. 280−293.
  84. Е.В. «Sich» и «себя» в лексико-фразеологической системе языка (сходства и различия) // Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache / Wissenschaftliche Redaktion H. Eckert, I.A. Sternin. -Halle/Salle: Niemeyer, 1996. S. 35−42.
  85. В.Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. унта, 1999.-С. 135−167.
  86. Е.Г. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике // Сопоставительное исследование русского и немецкого языков. -Frankfurt am Main, Berlin, New York, Paris, Wien: «Peter Lang», 1998. — C. 67−71.
  87. И.Г. Проблемы языкознания и теории языка. Чч. 1и 2.- М.: Просвещение, 1976. 236с.
  88. И.Г. К проблеме знака и значения. М.: Просвещение, 1976. -304.
  89. Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультуре. Волгоград: Межвуз. Сб. науч. тр. / Волг. гос. ун-т, 2001.-С. 24−27.
  90. JI.E. Синонимический ряд «глупый человек» в истории русского языка // Слово во времени и пространстве. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2000. — С. 96−114.
  91. О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде (на примере английского языка). М.: Логос, 1998. — 126с.
  92. О.П. Понятие глубинной структуры на современном этапе. // Нейрокомпьютеры разработка- применение.- № 8−9,2005, С. 98−111.
  93. И.А. Лексико-семантическая характеристика глаголов шутки и насмешки // Семантика языковых единиц: Доклады 5 Международ, конференции. Т.1. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996. — С. 75−77.
  94. О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в компьютерной среде. М.: Логос, 1998. -127с.
  95. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996. — С. 90−91.
  96. A.M. О полисемии английской глагольной лексики // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976. — С. 181−187.
  97. И.В., Зеленина Е. В. Во имя России // Публицистика русского зарубежья / Сост. И. В. Кузнецов, Е. А. Зеленина. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1999.-С. 76−87.
  98. О.В. Синонимия фразеологизмов частиц / Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. — Челябинск: Изд-во Челябинск, гос. ун-та, 2002. — С. 33−40.
  99. Кущенко Н. В. Аспекты лексико-семантической сочетаемости в сочинении
  100. Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. Т. 2. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996. — С. 44−46.
  101. ЛаенкоЛ.В. Национальная специфика репрезентации концепта «соленый» в русском и английском языках // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. -С. 139−141.
  102. С.В. Содержание термина «синонимия» в контексте современных исследований // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 2002. — С. 51−62.
  103. В.М. Типы лексико-семантических соответствий между словами двух родственных языков на материале польской и русской лексики // Slupskie Prace Humanistyczne. Nr. 13a. Slupsk, 2000. C. 34−45.
  104. Лексика и лексикография. Вып. 14: Сб. науч. тр. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2003. — 197с.
  105. Лексические антонимы и преобразования с ними // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1973. — С. 349−373.
  106. А.А. Универсально-сопоставительная лингвистика // Язык: Теория, история, типология.-М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2000.-С. 210−214.
  107. Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. — 106с.
  108. Г. Н. Синонимы и антонимы в пределах лексико-семантической группы слов // Лексикографический сборник. Вып. 6. — 1963. — С. 106 108.
  109. Э.А. Общая теория сравнительного языкознания / Отв. ред. В. Н. Ярцева. Предисл. К. Г. Красухина. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. -224с.
  110. И.И. Языковые концепты в истории русского языка // Язык о языке. М.: Лики языка, 2000. — С. 63−155.
  111. М.М. Очерки по лексикографии // Вопросы языкознания. -2002.-№ 5.-С. 153−156.
  112. В.Н. Сопоставительная лексикология. М.: Знание, 2004. -326с.
  113. Ю.Н. Прикладное языкознание // Актуальные проблемы российского языкознания: 1992−1996 гг. К XVI Международному конгрессу лингвистов. Париж, июль 20−25, 1997 г.-М.: ACT, 1997. — С. 28−32.
  114. Е.Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Дис. канд. филол. наук. -М., 2001. -208с.
  115. И.В. Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тамбов, 2000. — 19с.
  116. Н.Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: Тезаурус, 1997.-158с.
  117. В.В. Сопоставительный анализ глаголов движения в английском, русском и французском языках // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна: Изд-во Дубн. ун-та, 1999. — С. 78−86.
  118. Р.З. Лексико-грамматические разряды в грамматике и словообразовании // Вопросы языкознания. 1999. — № 4. — С. 56−71.
  119. Н.Л. Особенности языковой репрезентации концепта «дом» (на материале русского и немецкого языков) // Сопоставительные исследования, 2005 Воронеж: Истоки, 2005, С. 115−119.
  120. Л.Л. Об одном алгоритме статистической обработки лингвистической информации // Иностранные языки. Сб. статей. М.: ВИИЯ, 1973. — № 9. — С. 201−206.
  121. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983. -206с.
  122. Л .Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология.
  123. Краснодар: КГУ, 1997. № 12/97. — С. 26−29.
  124. JI.JI. Инженерно-лингвистическое моделирование, компьютерная и документная лингвистика // Вестник МПУ: Серия «Лингвистика». М.: МПУ, 1998. — № 2 — С. 40−43.
  125. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 2-е, переработанное и дополненное М.: Издательство МГОУ., 2005. -215с.
  126. Л.Л., Бухтиярова С. А., Гаркуша Л. Г., Филиппова И. Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. Учебник. Под редакцией профессора Л. Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. — 204с.
  127. Л.Л., Хухуни Г. Т. Из истории переводов (древность, античность) // Вопросы истории. № 5. — 1999. — С. 50−60.
  128. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. М.: Народный учитель, 1999. — 138с.
  129. Г. П. Этнический язык. Опыт функциональной дифференциации (на материале сопоставительного изучения славянских языков) // Specimina philologiae Slavicae. Bd. 121. Munchen: Mtinchen Univ.-Verlag, 1999. C. 200−215.
  130. Г. П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: Проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания. 2001. — № 1.- С. 98−132.
  131. М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1997.-С. 15−45.
  132. Л.В. Семантическое поле созидания в русском и немецком языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. — 11с.
  133. Г. Б. Типы культурных концептов // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: Изд-во Волгоград, гос. ун-та, 2003. — С. 98−100.
  134. И.В. Некоторые подходы к проблеме внутренней формы слова // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 2002. — С. 74−78.
  135. Л.А. и др. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 2-е изд., испр. и доп. — С.-Пб.: Изд-во «Мань», 1999. — 864 с.
  136. Л.А. Синонимия как функция // Новиков Л. А. Избранные труды. Т.2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. — С. 538−553.
  137. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1989. — 350с.
  138. . Значение слова и понятия: к развитию темы // Слово. Фраза. Текст. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2002. — С. 441−449.
  139. О.Н. Концепты «душа» и «тело» в языковой картине мира (наматериале английского и русского языков): Дис канд. филол. наук. 1. М., 2004.-227с.
  140. Е.В. Пространство в обличии времени и наоборот / К типологии метонимических переносов // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 239−254.
  141. И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. -24с.
  142. С.М. Развитие словарного состава в немецком языке // Диахроническая германистика. СПб.: Изд-во С.-Петербургского гос. ун-та, 1997.-С. 8−25.
  143. С.П., Лепе Л. И. Принципы создания программы изучения компьютерных технологий // Компьютеры в учебном процессе. 2003. -№ 3.-С. 43−45.
  144. М.М. О методах семасиологии. М.: Изд-во Моск. гос. унта, 1895.-96с.
  145. М.М. Избранные труды по языкознанию. М.: Просвещение, 1959. — 86 с.
  146. Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Знание, 1968. -71с.
  147. Л.В. Однокоренные синонимы в лексике современного немецкого языка (на материале собирательных имен существительных) // Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики. -Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1985. С. 71−81.
  148. А.В. Семантическое гнездо элемента «weit» // Лингводидактические исследования. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1987. -С. 78−85.
  149. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1999. — С. 83−89.
  150. Л.Г. Сопоставительная характеристика лексической репрезентации концепта «дети» в отдельных индоевропейских языках // Сопоставительные исследования, 2005 Воронеж: Истоки, 2005.-С. 104−107.
  151. С.И. Логический анализ языка. Семантика начала и конца // Вопросы языкознания. 2003. — № 6. — С. 143−146.
  152. Е.Ю. Язык русской прессы Финляндии // Вопросы языкознания, 2002. № 5. — С. 57−70.
  153. В.Ф. Синонимия глаголов сообщения в немецеом и русском языках // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. Т.1. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1998. — С. 195−198.
  154. Е.Г. Концепт в лингвокультурологии // Проблемы историии типологии германских языков и культуры. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 2002. — С. 111−115.
  155. X. «Не делай мне жизнь тяжело!» (Mach mir das Leben nicht schwer!) Некоторые наблюдения о силе языковых концептов в контакте языков // Слово во времени и пространстве. СПб.: Изд-во С.-Петербургск. гос. ун-та, 2000. — С. 358−373.
  156. Н.В. К проблеме описания лексических полей в синхронном и диахронном аспектах // Теория поля в современном языкознании: Межвузовский научный сборник / Изд-во Башкирского гос. ун-та. Уфа, 2001.-С. 135−145.
  157. Романские языки на фоне русского: (Структурно-семантические соответствия) / Т. К. Неустрова, А. П. Макарьева, Э. Я. Кушкина и др.- -СПб.: Изд-во С.-Петербургск.гос. ун-та, 1993. 145с.
  158. Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1996.-265с.
  159. В.Г. Сопоставительные исследования английских и немецких глаголов движения: Моногр. Магнитогорск: Изд-во Магнитог. гос. унта, 1999. — 80с.
  160. О.В. Семантика местоимений «alles» // Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики. Калинин: Изд-во Калининск. гос. ун-та, 1985. — С. 104−107.
  161. О.И. Об одной модели построения семантической микросистемы и структуры многозначного слова // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976. — С. 89−97.
  162. А.И. Контрастивно-семантический анализ концепта «удивление» в русском и немецком языках (на материале произведений Н. В. Гоголя и Э. Т. А. Гофмана): Дис. канд. филол. наук. -М., 2004. -210с.
  163. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1986. — 217с.
  164. Е.Ю. Использование некодифицированной лексики в текстах СМИ // Филологические науки. 2006. — № 3. — С. 100−108.
  165. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128 с.
  166. СолганикГ.Я. Что такое язык газеты? // Русская речь. 1982. -№ 4.-С. 42−45.
  167. Ю.П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник. М.: Флинта: Наука, 2002.-264с.
  168. В.А. Из опыта описания лексико-семантического поля // Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь: Изд-во Тверск. гос. ун-та, 2002. — С. 83−89.
  169. Сопоставительное изучение немецкого и русского языков: грамматико-лексические аспекты. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1994. — 189с.
  170. С.В. Сопоставительный анализ лексических и терминологических единиц по теории кооперации (на материале английского и русского языков): Дис. канд. филол. наук. М., 2004.-242с.
  171. Ю.С. Язык и метод. М.: Высшая школа, 1998. — 21 Ос.
  172. М.Д. Методы синхронного анализа лексики. Изд. 2-е. Серия: Лингвистическое наследие XX века. М.: УРСС, 2004. — 208с.
  173. И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — С. 34−65.
  174. А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов / АН СССР, Научный совет по лексикологии и лексикографии. Л.: Наука, 1976. — С. 38−41.
  175. В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — С. 250−319.
  176. В.Н. Коннотативный аспект семантики коммуникативных единиц. -М.: Наука, 1986.-144с.
  177. В.Т. Мера близости концептосфер и выделение национально -специфической лексики // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002.-С. 380−397.
  178. С.М. Мотивационные семантические модели и картина мира // Русский язык в научном освещении. 2002. — № 1 (3). — С. 79−83.
  179. И.С. О лексической полисемии слова // Язык и общество. Вып. 1. Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 1976. — С. 178−195.
  180. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1968. — 270с.
  181. А.А. Об особенностях семантики глагольных лексем английского языка // Теория языка. Англистика. Кельтоглогия.- М.: Наука, 1976.-С. 145−151.
  182. А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Изд-во Моск. гос. унта, 1977.-с. 5−85.
  183. А.А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. — 240с.
  184. И.С. Рецензия на Которову Е.Г. «Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике» // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1999.-С.135−138.
  185. В.К. Синонимы в русском языке. Свердловск: Изд-во Свердл. гос. ун-та, 1953. — 243с.
  186. Ю.В. К понятию антонимо-синонимического блока слов // Семантика языковых единиц: Доклады 5 Международ, конференции. -Т. 1. М.: Изд-во «Физкультура, образование и наука», 1996. — с 110−113.
  187. З.Е. Немецкие фразеологические синонимы в сопоставительном аспекте // Kontrastive Beschreibung der russischen und deutschen Sprache // Wissenschaftliche Redaktion. H. Eckert, I.A. Sternin. Halle/Salle: Niemeyer, 1996. -P. P. 71−84.
  188. Г. Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: «Мецниееба», 1990. — 265с.
  189. Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества / Е. Г. Чалкова, Е. С. Ефремова. М.: Изд-во МГОУ, 2006. — 175с.
  190. А. Введение в математическую логику. Т. 1. М.: ИЛ, 1960. 183с.
  191. Н.В. О семантических особенностях глагола «идти» в сопоставлении с немецким «gehen» // Квантитативная лингвистика и семантика. Вып. 2. Новосибирск: Изд-во Новосибир. гос. ун-та, 2000. -С. 255−263.
  192. Е.В. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком (на материале различных функциональных стилей): Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 2003.-44с.
  193. Г. И. О социальной обусловленности лексических инноваций современного немецкого языка // Социальная власть языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — С. 22−28.
  194. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280с.
  195. Д.Н. Лексико-семантические изменения в современном русском языке // Д. Н. Шмелев. Избранные труды по русскому языку. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2002. — С. 120−131.
  196. Д.Н. О некоторых тенденциях развития современной русской лексики // Д. Н. Шмелев. Избранные труды по русскому языку. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2002. — С. 104−119.
  197. Д.Н. О третьем измерении лексики // Д. Н. Шмелев. Избранные труды по русскому языку. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2002. — С. 60−71.
  198. Д.Н. О типах лексических значений слова // Д. Н. Шмелев. Избранные труды по русскому языку. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2002.-С. 37−45.
  199. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 255с.
  200. Т.В. Семантика и валентность глаголов лексико-семантического поля lieben: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2003. — 20с.
  201. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. -Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2002. 180с.
  202. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / ответственный редактор М. Н. Володина, М., Изд-во МГУ, 2003. С. 1820.
  203. Althusser L. Essays on ideology // L. Althusser. London: Verso, 1984. -P.P. 18−35.
  204. Bierwisch V., Zimmermann J., Lang E. Dimensionsadjektive- Semantische Struktur und begriffliche Interpretation // Zeitschrift fur Praktik der sprachlichen Kommunikation, 1984/ Vol. 37. — № 4. — P.P. 77−131.
  205. Birkenmaier W. Einfuhrung in das vergleichende Stadium des deutschen und russischen Wortschatzes. Ttibingen: Francke, 1987. — 175s.
  206. Brugman CI., Lakoff J. Cognitive topology and lexical networks // Lexical ambiguity resolution. Chicago: W. Cottrell, M. Tanenhaus (Ed.). Small St., 1988. -P.P. 38−42.
  207. Deane P. Polysemy and cognition // Lingua. New York, 1988. — P.P. 85−92.
  208. Dewell R. Over agaun: Image schema transformations in semantic analysis // Cognetive Linguistics. — Berlin, New York: 1994. — № 5. — P.P. 24−38.
  209. Eckert P., Mc Connel-Ginet S. Language and Gender // Penelope Eckert, Sally Mc Connel-Ginet. Cambridge University Press, 2003. — P.P. 34−56.
  210. Goddar C. Semantic Analysis. New York: Oxford Univ. Press, 1998. -240p.
  211. Hartenstein K. Das Funktionsverbgefuge des modemen Russischen -Uberlegungen zur Definition eines Wortverbindungstyps // Wiener Slawistischer Almanach. Wien, 1992. — Bd. 30. — S.S. 48−75.
  212. Jakobson R. The concept of the sound law and the teleological criterien // Selected Writings, London: S-Gravenhage, 1962. V.I. — P.P. 83−95.
  213. Kazimier A. Kognitive Aspekte der Sprache: Akten des 30. Linguistischen Kolloguiums- Gdansk 1995. Sroka — Tubingen: Niemeyer, 1996. — 360s.
  214. Mills S. Knowing your place: A. Marxist feminist stylistic analysis // Jean Jacques Weber (ed.). The Stylistic Reader: from Roman Jacobson to the Present. Arnold: London, New York, Sydney, Auckland, 1996. — P.P. 45−96.
  215. Nunberg G., Zaenen A. Systematic polysemy in lexicology and lexicography // Euralex, New York: 1992. № 2. — P.P. 123−141.
  216. Romain S. Communicating Gender // S. Romaine. New Jersey, London: Lawrence Erlbaum Associates Publischers, 1999. — P.P. 19−27.
  217. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations, New York: Oxford univ. press, 1992. -P.P. 61−72.
  218. З.Е. Словарь синонимов русского языка: Около 9000 синонимических рядов. / Под ред. Л. А. Чешко. 5-е изд. стереотип. -М.: Рус.яз., 1968.-600с.
  219. Ю.Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Рус. яз., 2003. — Вып. 3. — 520 с.
  220. Большой немецко-русский словарь: В Зт. т.1 / Авт. сост. Е. И. Лепинг, Н. И. Биличева, М. Я. Цвиллинг и др.- Под общ. рук. О. И. Москальская. -М.: Рус. яз. — Медиа, 2004. — 760с.
  221. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык. / Langenscheidts GroPworterbuch Deutsch als Fremdsprache. -Издательство Март, 1998. 1248c.
  222. H.B. и др. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Русский язык, 1995. — 175с.
  223. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Рус. яз., 1994.-456с.
  224. Краткий словарь иностранных слов: Составила С. М. Локшина. Изд. 5-е, стереотип. М.: Изд-во «Русский язык», 1977. — 125с.
  225. Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т РАН, 1995. — С. 304 307.
  226. З.М. Словарь наиболее употребительных слов немецкого языка:
  227. Около 2000 слов. М.: Рус. яз., 1990. — 447с.
  228. Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320с.
  229. Немецко-русский словарь: 20 000 слов / Н.В. Глен-Шестакова и др. -33-е изд., стер. М.: Русс.яз., 1987. — 558с.
  230. С.И. Словарь русского языка: Изд. 24-е, испр. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. — 896с.
  231. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2003. — 450с.
  232. В.В., Шустилова И. И. Словарь этнолингвистических терминов.- М.: Флинта, 2001. 200с.
  233. И.В. Немецко-русский синонимический словарь / И. В. Рахманов,
  234. Н.М. Минина, Д. Г. Мальцева, Л. И. Рахманова. М.: Русс.яз., 1983. -254с.
  235. Э.Л. Русско-немецкий словарь (краткий). М.: Рус яз., 1990.-464с.
  236. Современный немецко-русский, русско-немецкий словарь / Сост. Т. А. Сиротина. Москва: Издательство «БАО — ПРЕСС», ООО «ИД «РИПОЛ классик», 2005. — 1184с.
  237. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Наука, 2001. -340с.
  238. Толковый словарь русского языка: в 4 т./ Сост. В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин и др.- Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Русские словари, 1994.-794с.
  239. М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 3-е изд., стер. — СПб.: Терра-Азбука, 1996. -2948с.
  240. М.Я. Русско-немецкий словарь. 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 2000.-688с.
  241. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева.2.е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688с.
  242. Agricola Christiane, Agricola Erhard. Worter und Gegenworter. Antonyme der deutschen Sprache. Lpz., Bibliographisches Institut, 1997. 619c.
  243. Daum Edmund und Schnek Werner. Deutsch-russisches Worterbuch. 10. unverand. Afl. Lpz., Enzyklopadie, 1971. — 1236s.
  244. Duden C. Etymologie. Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. 2., vollig neue bearbeitete und erweiterte Auflage von Gunther Drosdowski. Mannheim / Leipzig / Ztirich: Dudenverlag, 1997. 844s.
  245. W6rterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Herausgegeben von R. Klappenbach und W. Steinitz. 5. Aufl. — Brl.: Akademie. 3 B. glauben -Lyzeum. 1981.-81 Is.
  246. Аргументы и факты. 2000 2001.3. Добрые советы. 2003 2005.4. Домашний очаг. 1998 2000.5. Жизнь. 2007.
  247. Комсомольская правда. 2006 2007.7. Лиза. 2002−2006.8. 9 месяцев. 2002.9. Мир новостей. 2005 2007.10. Мичуринск и мы. 2007.
  248. Мичуринская мысль. 2005 2007.12. Моя семья. 2007.
  249. Рекламный Мичуринск. 2007.
  250. Российская газета. 2003 2005.
  251. Сельская жизнь. 2004 2005.16. 1000 советов. 2006 2007.17. Строим вместе. 2006.18. Телепрограмма. 2006 2007.19. Deutschland. 1998.20. Die Welt. 2005−2006.21. Land &Forst. 2000 2003.
  252. Unicum, das Hochschulmagazin. 2002.23. Univativ. 2002.
Заполнить форму текущей работой