Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Образные сценарии в английской фразеологии: На материале сценариев «Путь» и «Конфликт»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На наш взгляд, результаты анализа фразеосемантического поля «Конфликт» в английской фразеологии позволяют сделать вывод о том, что фразеологизмы не являются вспомогательными языковыми средствами, которые используются вместо основных (нефразеологических) средств лишь тогда, когда требуется выразить эмотивную оценку денотата. Эмотивно-оценочная и экспрессивная функции во многих случаях оказываются… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. МЕТОД ОПИСАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ОБРАЗНОГО СЦЕНАРИЯ
    • 1. 1. Трактовка понятий «фрейм» и «сценарий» в лингвистической литературе
    • 1. 2. Основные ролевые элементы образного сценария
    • 1. 3. Семантика и синтактика образного сценария
    • 1. 4. Выводы
  • ГЛАВА 2. СЦЕНАРИЙ «ПУТЬ» В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
    • 2. 1. Общее описание сценария «Путь»
    • 2. 2. Актанты и сирконстанты образного сценария «Путь»
    • 2. 3. Фазы образного сценария «Путь»
      • 2. 3. 1. Подготовка к путешествию
      • 2. 3. 2. Отправление
      • 2. 3. 3. Препятствие
      • 2. 3. 4. Остановка в пути
      • 2. 3. 5. Преодоление преграды/рубежа
      • 2. 3. 6. Движение вслед
      • 2. 3. 7. Прибытие в конечный пункт
      • 2. 3. 8. Возвращение
    • 2. 4. Выводы
  • ГЛАВА 3. СЦЕНАРИЙ «КОНФЛИКТ» В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
    • 3. 1. Общее описание сценария «Конфликт»
    • 3. 2. Актанты и сирконстанты образного сценария «Конфликт»
    • 3. 3. Фазы образного сценария «Конфликт»
      • 3. 3. 1. Формирование конфликтной ситуации
      • 3. 3. 2. Начало конфликта
      • 3. 3. 3. Противоборство
      • 3. 3. 4. Завершение конфликта
    • 3. 4. Выводы

Образные сценарии в английской фразеологии: На материале сценариев «Путь» и «Конфликт» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле вышеупомянутого научного направления. Его АКТУАЛЬНОСТЬ обусловлена необходимостью дальнейшей разработки и совершенствования формализованного метода, с помощью которого в работе предпринята попытка описать английскую фразеологическую образность на макроуровне, т. е. на уровне фразеосемантического поля, единицы которого объединены общим образным 6 — сценарием. Это нужно для того, чтобы глубже понять общие закономерности строения и построения столь своеобразных языковых единиц, как фразеологизмы современного английского языка.

ОБЪЕКТОМ исследования стала английская фразеологическая образность, рассматриваемая на макроуровне, т. е. на уровне фразеосемантического поля, объединенного общим образным сценарием. ПРЕДМЕТОМ исследования стали структура фразеологического макрообраза и характер отражения внеязыковой действительности с его помощью в английском языке.

ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области теории фразеологии, семиотики культуры, семиотики художественного текста, ситуационной семантики, семантического синтаксиса, структурного анализа фольклорных форм, а также логики высказываний и логики практических умозаключений.

В качестве МАТЕРИАЛА исследования были избраны фразеосеманти-ческое поле «Путь», включающее свыше 1200 фразеологизмов, и фразеосе-мантическое поле «Конфликт», в состав которого входит свыше 1500 фразеологизмов. В целях экстраполяции полученных выводов было также проанализировано около 500 русских фразеологизмов, относящихся к полю «Путь», и свыше 700 русских фразеологизмов, входящих в состав поля «Конфликт».

Выбор материала обусловлен тем, что упомянутые фразеосемантиче-ские поля принадлежат к числу самых обширных и разветвленных в английской фразеологии и наглядно демонстрируют общие закономерности строения подобного рода подсистем английского фразеологического фонда.

ЦЕЛЬ исследования заключается в том, чтобы средствами формализованного метаязыка установить структуру образных сценариев, лежащих в основе английских фразеосемантических полей, и динамическую корреляцию между планом выражения и планом содержания на макроуровне (т.е. на уровне фразеосемантического поля). 7 —.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих ЗАДАЧ:

• разработать метаязык формализованного описания образных сценариев «Путь» и «Конфликт» в английской фразеологии;

• сформулировать определение и дать теоретическое обоснование понятия «образный сценарий»;

• с помощью разработанного метаязыка описать связи между образными основами английских фразеологизмов;

• в общих чертах выявить механизм функционирования образных сценариев в качестве когнитивной основы фразообразовательных моделей;

• выявить национально-культурную специфику исследованных фразеосемантических полей.

В качестве инструментов исследования применялись следующие МЕТОДЫ И МЕТОДИКИ: метод ситуационно-семантического моделирования, метод анализа словарных дефиниций, методика логического анализа структуры образных основ фразеологизмов, методика выявления границ фразеосе-мантического поля по ключевым словам.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА проведенного исследования состоит в том, что в I нем.

• разработан формализованный метаязык описания образных сценариев «Путь» и «Конфликт» в английской фразеологии;

• впервые введен в концептуально-терминологический аппарат лингвистической теории понятие «образный сценарий» и предложены способы его использования как инструмента описания;

• создана методика вычленения фразеосемантических полей на основе общности образного сценария;

• продемонстрировано, что образная основа фразеологической единицы является составной частью более крупной единицы 8 — макрообраза) и функционирует в соответствии с закономерностями строения макрообраза.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ выполненной работы заключается в том, что сделанные в ней теоретические выводы и собранный языковой материал могут применяться для дальнейшего изучения природы и специфики фразеологической образности, для усовершенствования созданных формализованных средств описания фразеологии, для продолжения исследований в области фразеосемантики и для дальнейшей работы в области логико-семиотического анализа фразеологической системы.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ исследования обусловлена тем, что его результаты могут быть использованы в качестве основы для разработки идео-фразеографических словарей, базирующихся не на алфавитном, а на структурно-семантическом принципе. Разработанная в диссертации система моделей фразеологических групп, входящих в состав полей, может послужить основанием для рубрикации фразеологизмов в словарях и справочниках. Кроме того, результаты могут использоваться в лекционных курсах лексикологии английского языка, общего языкознания, спецкурсах и спецсеминарах по фразеологии, лингвострановедению, лингвистической семантике, а также при руководстве дипломными и курсовыми работами, докладами и рефератами в рамках НИРС.

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ: I.

• Образная основа отдельного фразеологизма во многих случаях не является изолированным образованием. Она входит в состав более крупной единицы — фразеологического макрообраза, на основе которого ряд фразеологизмов объединяется во фразеосеман-тическое поле. Отдельные фразеологические образы функционируют в соответствии с закономерностями строения макрообраза. Это альтернативный принцип образования фразеосемантических 9 — полей по отношению к объединению фразеологизмов на основе общности значений.

• Широко распространенной разновидностью фразеологического макрообраза является образный сценарий, под которым понимается инвариант строения класса типовых ситуаций данной национальной культуры. Образный сценарий, с одной стороны, входит в состав культуры, а с другой, представляет собой составную часть образной системы фразеологического фонда. Это такая категория, на основе которой осуществляется взаимодействие языковых и культурных кодов в сфере фразеологии.

• Фразеосемантическое поле, сформированное на основе общего образного сценария, построено по принципу асимметричного дуализма языкового знака. Это своего рода комплексный знак, у которого элементы плана содержания (отдельные фразеологические значения) находятся во взаимно-многозначном отношении и динамической корреляции с элементами плана выражения (отдельными фразеологическими образами). Один образ может коррелировать с несколькими значениями, а одно значение — с несколькими образами.

• Строение фразеосемантического поля, основанное на принципе ассиметричного дуализма знака, способствует дальнейшему порождению фразеологизмов, их окказиональных вариантов и трансформ в рамках поля. Образный сценарий функционирует как когнитивная основа фразообразовательной модели.

• Образный сценарий обладает национально-культурной спецификой. Это проявляется в том, что аналогичные фразеосемантиче-ские поля разных языков в той или иной степени анизоморфны.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертации освещались на научно-методических конференциях Самарского государственного 10 — университета (1997;1999), Самарского института инженеров железнодорожного транспорта (1996;1999), Самарского государственного педагогического университета (2000), а также нашли свое отражение в 9 публикациях автора.

— II.

3.4. Выводы 153 —.

В Главе 3 настоящего диссертационного исследования проанализирована общая структура образного сценария «Конфликт» в английской фразеологии. Отмечена его специфика по сравнению со сценарием «Путь», которая заключается в том, что сценарий «Конфликт» преимущественно моносеман-тичен: общий образ физического противоборства символизирует в основном духовное противоборство. В третьей главе продемонстрирована высокая степень гомоморфизма образа и темы у данного сценария: этапы и перипетии материально-предметного противоборства в деталях отражают соответствующие этапы и перипетии межличностных и социальных, а также в некоторой степени — внутриличностных конфликтов.

Это наглядно подтверждает тезис о том, что человеку свойственно осмысливать абстрактные, чувственно не воспринимаемые сущности с помощью конкретно-наглядных, сенсорных образных конструкций, что является следствием исторической преемственности и структуры параллелизма предметно-практической и ментальной деятельности.

На наш взгляд, результаты анализа фразеосемантического поля «Конфликт» в английской фразеологии позволяют сделать вывод о том, что фразеологизмы не являются вспомогательными языковыми средствами, которые используются вместо основных (нефразеологических) средств лишь тогда, когда требуется выразить эмотивную оценку денотата. Эмотивно-оценочная и экспрессивная функции во многих случаях оказываются не единственными и даже не главными функциями ФЕ при их употреблении в речи (как это утверждалось в трудах ряда отечественных лингвистов). Нелинейный характер фразеологической образности и проистекающая из него способность к компрессии и свертыванию больших массивов информации, свойственная фразеологизмам, дают им возможность служить эффективным средством моделирования экстралингвистической реальности. Моделирующая функция выполняется фразеологизмами, как правило, лучше, чем другими языковыми единицами. На этом основании, ввиду важности данной функции, можно утверждать, что фразеологизмы являются полноправными, а не вспомогательными языковыми средствами, они сосуществуют с другими видами номинативных единиц по принципу взаимной дополнительности.

Среди лингвистов бытует мнение о том, что фразеологическая семантика охватывает лишь сравнительно небольшую часть внеязыковой действительности, рассматриваемой как универсальный денотат языка. Однако анализ тематической области «Конфликт» привел нас к выводу о том, что эта весьма обширная область в ее основном реляционном контуре практически полностью «покрыта» фразеологической семантикой. В значительной мере это относится и к рассмотренному нами фразеосемантическому полю «Путь», которое тоже имеет широкую денотативную область. На этом основании можно предположить, что фразеология обладает намного большими денотативными возможностями, чем это утверждалось до сих пор. В пользу данной гипотезы говорит и большой денотативный и моделирующий потенциал ФЕ, принадлежащих к другим полям («Игра», «Мореплавание и др.»), которые исследованы в трудах ряда отечественных лингвистов (В.М. Савицкого, Д. О. Добровольского, Е. В. Михайловой и др.).

Анализ языкового материала, относящегося к полю «Конфликт», позволяет также заключить, что оно построено в соответствии с принципом асимметричного дуализма языкового знака: один и тот же образ, входящий в образную основу ФЕ, может передавать несколько значений, а одно и то же значение может символизироваться несколькими (хотя и аналогичными) образами.

155 — ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле ситуационно-семантического подхода к анализу фразеологической образности. Сформулируем основные результаты проделанной работы.

В большинстве научных трудов по фразеологической образности внутренняя форма каждого отдельного фразеологизма трактуется как самодостаточный микромир. Однако наши наблюдения показали, что фразеологический фонд языка составляет систему не только на уровне значений, но и на уровне образных основ фразеологизмов. Подобно значениям, образные основы фразеологизмов объединены разветвленными смысловыми связями и составляют единое целое. В рамках системы фразеологической образности можно выделить участки, которые представляют собой не тематические, а образные поля. Это альтернативный способ членения фразеологической системы, находящийся в отношении взаимной дополнительности к тематическому способу. Таким образом, фразеология языка допускает рубрикацию как в плане содержания, так и в плане выражения.

Результаты, полученные при использовании этих двух подходов, не идентичны. В ходе исследования установлено, что во многих случаях отдельный фразеологический образ не является изолированным образованием. Он представляет собой фрагмент более крупного образа, в рамках которого объединен целый ряд фразеологизмов. Такой макрообраз с точки зрения семиотики культуры представляет собой культурный сценарий. Каждый отдельный фразеологический образ подчиняется закономерностям строения и функционирования этого сценария.

С точки зрения теории фразообразования и генеративной теории, вышеупомянутые сценарии являются когнитивной основой для дальнейшего порождения фразеологизмов в соответствие с указанными закономерностями. Анализ структуры сценария дает возможность выявлять 156 — лакуны в фразеосемантическом поле и вероятностно прогнозировать появление новых фразеологизмов в рамках данного поля. В этом наша точка зрения отличается от точки зрения Д. О. Добровольского, считающего, что фразеологические модели не являются порождающими, т.к. по ним невозможно предсказание новых фразеологизмов (Добровольский, 1988).

Анализ показал, что между отдельными фразеологическими образами существуют системные связи взаимодействия (синионимия, антонимия, семантическая конверсия и др.), которые соответствуют связям между фразеологическими значениями. Микрообраз является кодовым ключом к активизации в сознании реципиента всего макрообраза. Фактором, мотивирующим отдельное фразеологическое значение, служит не только микро-, но и макрообраз.

В целях доказательства, выдвинутых теоретических положений, нами была разработана методика формализованного описания фразеологической образности на микрои макроуровнях. Эта методика основана на использовании семантического метаязыка. С его помощью возможно описание образных сценариев английской фразеологии, которая по отношению к созданному метаязыку, выступает как текст на этом языке. Хотя наша методика базируется на ситуационно-семантическом методе В. М. Савицкого (1996), она представляет собой переработку и модификацию этого метода применительно к специфике рассмотренного нами конкретного языкового материала. Это согласуется с тезисом В. М. Савицкого о том, что разработанный им метод открыт для дальнейшей разработки и усовершенствования [Савицкий, 1996, с. 61].

В ряде лингвистических трудов (И.А. Мельчук, 1974, М. В. Бергельсон, 1987 и др.) указывается на необходимость объединения лингвистических и культурологических категорий для описания языковой семантики.

В нашей работе предпринята попытка на практике осуществить такое объединение. В этих целях использован тезис семиотики культуры о том, что.

157 — этнокультура, как и этноязык, представляет собой знаковое явление. На этом основании образный сценарий может рассматриваться в двух аспектах: как элемент культурного кода и как элемент фразеологического кода (субкода национального языка). Такой подход позволяет описывать культурные и языковые явления в единой системе категорий, относящихся к области семиотики.

На наш взгляд, одним из главных результатов выполненной работы является введение понятия комплексного знака. В качестве такового выступает образный сценарий, который в плане содержания представляет собой взаимосвязанную совокупность означаемых (семантическое поле), а в плане выражения — взаимосвязанную совокупность означающих (образное поле). В работе показано, что между единицами того и другого полей существует взаимно-многозначное соответствие: единице одного плана соответствует несколько единиц другого. Такое строение комплексного знака соответствует открытому С. О. Карцевским принципу ассиметричного дуализма и дает возможность для порождения новых единичных знаков, входящих в состав комплексного, путем реализации потенциально существующих языковых связей между планами. Это доказывает, что в области фразеологии понятие знака приложимо к более высокому уровню строения общей системы, чем это практиковалось до сих пор. Образный сценарий вкупе с его семантикой может рассматриваться как составной знак.

Исследователям-фразеологам, переводчикам, педагогам и др. специалистам, имеющим дело с фразеологией языка, в ряде случаев необходимо выяснить функции фразеологических образов и сопоставить их с функционально-эквивалентными образами фразеологии другого языка. Классификация фразеологизмов по образному параметру будет полезна для этих нужд. В этих целях возможно создание таких идеографических словарей, в которых рубрикация языкового материала основана на делении фразеологического фонда по сценарному принципу. Это позволит наглядно.

158 — представить разницу в символике одних и тех же образов во фразеологии разных языков и даст возможность избежать смысловых ошибок в переводе с иностранного языка, а также ошибок при усвоении иноязычных фразеологизмов в учебном процессе и т. п.

На лингвистической базе формализованного описания фразеологизмов может быть разработан машинный фразеографический словарь с учетом межъязыковых фразеологических образных параллелей.

Модельный подход к фразеологической образности открывает ряд перспектив дальнейшего изучения данного культурно-языкового феномена:

1) создание полного инвентаря образных сценариев английской фразеологии с целью установить, какие культурные коды влились в этнический язык на правах его фразеологических субкодов;

2) сопоставление образных систем фразеологии разных языков на предмет выявления специфических культурных и языковых кодов;

3) дальнейшая разработка формализованного метаязыка применительно к разным образным сценариямсоздание общего метаязыка описания фразеологии и его подъязыков;

4) объединение описаний лексической и фразеологической образности в единую систему в целях воссоздания национальной образной картины мира средствами ситуационно-семантического моделирования;

5) дальнейшая разработка принципов создания фразеографических словарей нового типа.

Главным теоретическим выводом из проделанной работы является тезис о том, что фразеологический образ существует и функционирует не только на микро-, но и на макроуровне, объединяя целый ряд фразеологизмов с генетически родственными образными основами. Структурные и функциональные закономерности макроуровня определяют строение и использование отдельных фразеологизмов и, таким образом, являются.

159 — доминирующими по отношению к микроуровню. Фразеологический образ в значительном числе случаев выходит за рамки отдельной фразеологической единицы, из чего проистекает ряд важных следствий, описанных в настоящей диссертационной работе.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии: (Тематико-семантические группы фразеологических единиц)//Вопросы фразеологии: Сб. н. тр.—Вып. 14. — Самарканд: Самаркандский гос. ун-т, 1979, —С.4−15
  2. .Н. Лексико-семантические аспекты английских фразеологизмов. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Киев, 1984.— 24 с.
  3. A.C. О некоторых принципах построения идеографического фразеологического словаря: На материале белорусской идиоматики)//Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. н. тр. —Минск: Наука и техника, 1987. — С.49−53
  4. А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур). Дис.. докт. филол. наук. — Минск, 1985. —486 с.
  5. Ю.Д. К формальной модели семантики: правила взаимодействия значений//Представление значений и моделирование161 —процесса понимания. — Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980. — С. 1624
  6. Ю.Д. Принципы семантического описания единиц текста//Семантика и представление знаний.—Вып. 519. — М: Наука, 1980. — С.48−62
  7. Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. — М.: Наука, 1974. — 252 с.
  8. Н.Д. Предложение и его смысл — М.: Наука, 1976. — 383 с.
  9. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. —М.: Наука, 1988.—256 с.
  10. Э.И., Баранов А. Н., Беляева Е. В. и др. Фразеография в машинном фонде русского языка. — М.: Наука, 1990. — 208 с.
  11. Э.Р. Коммуникация и раскрытие потенций языкового сознания: Цикл лекций. — Ереван: Ереванский гос. ун-т, 1981. — 60 с.
  12. B.C. Комментарий/ЯО.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. — М: Гнозис, 1994. — С.247−257
  13. А.Н., Добровольский Д. О. К проблеме построения тезауруса русских идиом//Известия АН СССР, серия лит. и языка. — 1992. — N5, —С. 17−26
  14. А.Н., Караулов Ю. Н. Метафоры общественного диалога: война или согласие?//Знание — сила. — 1991. — N10. — С.60−63
  15. Бархударов J1.C. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения//Вопросы языкознания. — 1973. — N3. — С.50−61
  16. JI.C. О поверхностном и глубинном синтаксисе//Иностр. языки в школе. — 1974. — N1. — С.25−34
  17. С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении//Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. науч. тр. — Рязань: Рязанский гос. пед. ин-т, 1980. — С.14−31 162 —
  18. B.B. Структурно-семантическая организация предложения.— Л.: ЛГУ, 1977, — 204 с.
  19. Г. Г. Почему они так говорят: Происхождение 150 популярных английских идиом. — М.: МГОУ, 1998. — 127 с.
  20. Ю.Я. Образование фразеологизмов как процесс, осуществляемый по моделям/VB опросы семантики фразеологических единиц: Сб. науч. тр.—Часть 1. — Новгород: Новгородский гос. пед. ин-т, 1971, — С.9−12
  21. Ван-Валин Р., Фоли У. Референциально-ролевая грамматика: Пер. с англ.//Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.XI. Современные синтаксические теории в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1982. — С.376−410
  22. В.В. Поле становления и изменения: (Компьютерное моделирование и понимание текстов).—М.: Моск. обл. пед. ин-т, 1987, —73 с.
  23. Н.В., Котов Р. Г. и др. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе.—М.: Наука, 1988. — С.64−67
  24. H.H. Системные языки мозга: Магия слова, разгадка мифов и легенд, язык и физиология, пробуждение сознания. — М. 1998. — 427 с.
  25. .М. Современная когнитивная психология. — М.: Моск. гос. ун-т, 1982. — 336 с.
  26. Вендлер 3. Факты в языке// Философия. Логика. Язык. —М.: Прогресс, 1987. — С.293−317
  27. Вопросы семантического синтаксиса: Сб. н. тр./МОПИ им. Н. К. Крупской. — 1989. — 135 с.
  28. С.Г. Проблема фразеологического моделирования//Проблемы образования фразеологических единиц: Сб. науч. тр./Тульский гос. пед. ин-т. —Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1976. — С.58−75 163 —
  29. Гак В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии/УИностр. языки в школе. —-1959. —N5. — С.14−24
  30. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики/УИнвариантные синтаксические значения и структура предложения.—М.: Наука, 1969 —С.11−26
  31. Гак В. Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии: (На материале русской идиоматики)//Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. науч. тр. —- Минск: Наука и техника, 1987, — С.60−67
  32. Е.В. Фразеологическое поле «труд» в русском языке: (в сопоставлении с английским). Дис.канд. филол. наук: 10.02.04.— СПб., 1995, —337 с.
  33. Ю.А. Слова-символы как компоненты фразеологических единиц//Фразеологизм и слово в русском языке: Сб. науч. тр. — Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1983. — С.26−34
  34. Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков/Юбразование и функционирование фразеологических единиц: Сб. науч. тр. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1981. — С.116−121
  35. В.В., Шингарева Е. А. Фреймы для распознавания смысла текста. — Кишинев: Штиинца, 1984. — 198с.
  36. И.Н. Разговор с компьютером: Психолингвистический аспект проблемы. — М.: Наука, 1987. — 256 с.
  37. В.П. К типологии фразеологических моделей: (На материале немецкого языка)//Филологические науки. — 1985. —N4. — С.65−68
  38. Л.В. Семантическая классификация английских и русских глаголов со значением «расположение в пространстве»: Дис.канд. филол. наук. — Кемерово, 1997. — 219 с.
  39. П.Н. Принципы моделирования языка.—М.: Моск. гос. ун-т, 1965, —205 с.
  40. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков: (На материале нем., англ. и нидерл. языков). Дис. докт. филол. наук. — М., 1990. — 441 с.
  41. Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема//Сб. науч. тр./МГИИЯ — Вып.315.—М.: Моск. гос. ин-т ин. языков, 1988. — С.4−10
  42. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология: (На материале германских языков). — Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1990. — 79 с.
  43. Д.И. Понимание как расшифровка кода: Информационный подход к проблемам герменевтики//Философские основания науки. Материалы к VIII Всесоюзной конференции «Логика и методология науки». — Вильнюс: 1982. — С.128−133
  44. Д.А. К проблеме фразеологического моделирования//Вопросы общей и русской фразеологии: Сб. науч. тр./СамГУ. — Самарканд: Самаркандский гос. ун-т, 1986. — С. 102−105
  45. В.П. О знаковости компонентов фразеологизма//Вопросы языкознания. — 1975. — N6. — С.36−45
  46. И. О межъязыковых фразеологических параллелях и лакунах//Известия АН Туркменской ССР. Серия общественных наук. —1979. — N6. — С.85−88
  47. В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий//Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. X. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981. — С.5−32 165 —
  48. В.А. Применение в лингвистике логико-математических методов//Новое в лингвистике. — Вып.4.—М.: Прогресс, 1965. — С. З-15
  49. В. Элементарная логика: Пер. с нем. — М: Высшая школа, 1985. — 256с.
  50. A.A. Логика и ценности/УМышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. — М.: Наука, 1988. — С.39−47
  51. Исследования по семантике и структуре синтаксических единиц: Межвуз. сб. статей. — Орел, 1998. — 90 с.
  52. А.Т., Крымский С. Б. и др. Доказательство и понимание. — Киев: Наукова думка, 1987. — 140 с.
  53. А.Т., Омельянчик В. И. Контекст знания и пресуппозиция. Пути формирования нового знания в современной науке. — Киев: Наукова думка, 1983. — С.79−121
  54. Ишмуратов А. Т Логическое моделирование «иррационального» поведения//Рациональность и семиотика поведения. — Киев, 1988
  55. А.Т. Логический анализ практических рассуждений: (Формализация психологических понятий)/АН УССР, Ин-т философии. — Киев: Наук, думка, 1987. — 137 с.
  56. А.Т. Рациональность, рассуждение, коммуникация. — Киев, 1987
  57. Ю.Н. Русский язык и языковая личность.—М.: Наука, 1987, — 263 с.
  58. С.О. Об асимметричном дуализме лингвистичекого знака//История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. Часть 2. — М.: Просвещение, 1965. — С.85−90
  59. A.M. «Языковая картина мира» в сфере английской фразеологии//Сб. науч. тр. Моск. лингв. ун-та.— 1991.—Вып.375.— С.70−74
  60. A.M. Историко-функциональный аспект идиоматики: (На материале фразеологии современного английского языка). Дис.. докт. филол. наук. —М., 1992. — 384 с.
  61. A.M. Фразообразовательные процессы в коммуникативном ракурсе//Сб.н.тр./МГПИИЯ.—Вып.244. — М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. языков, 1985. — С.49−61
  62. A.B. О порождающем фразеологическом контексте//Фразео-логическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. науч. тр./МГПИИЯ. — Вып.244. — 1984. — С.96−103
  63. И.С. Методология семиотического моделирования. — Новосибирск: СО АН СССР, 1987. — 64 с.
  64. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Язык и моделирование социального взаимодействия. —М.: АН СССР, 1987. — С.126−170
  65. Леви-Стросс К. Структура и форма: Размышления об одной работе
  66. В.ПроппаУ/Семиотика: Сб. науч. тр. — М.: Радуга, 1983. — С.400−428
  67. O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц:
  68. На материале глагольных фразеологизмов английского языка).
  69. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1987. — 23 с.
  70. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира: Когниция, культура, этнопсихологиия: (На материале вьетнамского и русского языков).
  71. Автореф. дис.. докт. филол. наук. — М., 1993. — 66 с.
  72. П., Норман Д. Переработка информации у человека. — М.:1. Мир, 1974.— 550 с.
  73. Ю.В. Типология образности сравнения: (На материале английского и русского языков). Автореф. дис.. канд. филол. наук. — М., 1993, — 20 с.
  74. Логический анализ языка: Язык и время. — М.: Индрик, 1997. — 375 с.
  75. А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка//Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию.—М.: Моск. гос. ун-т, 1982. — С.408−452
  76. Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума. — М.: АН СССР, 1977. — 18 с. Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике//Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. — М.: Гнозис, 1994. — С. 11 263
  77. Ю.М. Структура художественного текста.—М.: Искусство, 1970.— 384 с.
  78. М.М. Язык — мир — культура: Символы жизни и жизнь символов. — М., 1996. — 349 с.
  79. Малаха Мирослава. Фразеология и национальная картина мира: Дис.канд. филол. наук: 10.02.03. —Минск, 1996. — 150 с. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода.—М.: Наука, 1985.— 200 с.
  80. Ю.Н. Прикладная лингвистика и компьютер.—М.: Наука, 1992. — 139 с.
  81. С.А. Семантический перенос как фактор структуры, функционирования и развития языка. Автореф. дис.. докт. филол. наук. — Краснодар, 1993. — 46 с.
  82. Т.В. Проблема семантического моделирования идиом//Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. науч.169 —тр./МГПИИЯ.—Вып.336. — М.: Моск. гос. ин-т ин. языков, 1989.— С.102−110
  83. A.M. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц//Лексич.и грамматич. компоненты в семантике языкового знака: Сб. науч. тр. — Воронеж: Воронежск. гос. ун-т, 1983. — С.80−86
  84. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка.—Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т, 1979.— 79 с.
  85. И.А. Фразеосхемы современного русского языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1972. — 21 с.
  86. И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл — текст». Семантика, синтаксис. — М.: Наука, 1974. — 314 с.
  87. Метафора в языке и тексте: Сб. н. тр. — М.: Наука, 1988. — 176 с.
  88. М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979, — 151 с.
  89. Е.В. К проблеме фразообразовательного моделирования//Семантика, прагматика, текст: Сб. н. тр./МГПИИЯ. — Вып. 290. — 1987. — С.35−43
  90. Е.В. Ступени фразообразовательного моделирования//Лексико-фразеологическая система немецкого языка и коммуникация: Сб. н. тр./МГПИИЯ. — Вып.315. — М., 1988. — С.46−53
  91. Е.В. Фразообразовательное моделирование в современных германских языках: (На материале глагольных фразеологизмов нем., англ. и нидерл. языков). Дис.канд.филол.наук. — М., 1989. — 262 с.
  92. Модели и методы информационных сетей. — М.: Наука, 1990. — 97 с.
  93. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах/Бергельсон М.Б., Богуславская О. Ю. и др. — М.: Наука.— 1987. —279 с. 170 —
  94. В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии.—Л.: Ленингр. гос. ун-т, 1986.— 246 с.
  95. В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособие. — М.: Высшая школа, 1989. —287 с.
  96. ПО. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка: Учеб. пособие. — Л.: Наука, 1977, —283 с.
  97. А.Г. Семантическая моделируемость фразеологических единиц: реальность или фикция?//Филологические науки. — 1983. —N 6. — С.34−40
  98. Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. —М.: Всесоюзный центр перевода, 1991. — 151с.
  99. М.В. О семантике метафоры//Вопросы языкознания — 1979 — N1. — С.91−102
  100. С.Е. Семантические отношения в языке психологии//Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе.—М.: Наука, 1988. — С.44−54
  101. Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии: Дис.докт. филол. наук: 10.02.01. — СПб., 1995. — 407 с.
  102. Н. Принципы искусственного интеллекта. — М.: Радио и связь, 1985, — 373 с.
  103. А.И. Знание в системах общения//Лингвистическая прагматика и общение с ЭВМ. — М.: Наука, 1989. — С.58−102−171 119. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация.—М.: Наука, 1983, —269 с.
  104. Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. — М.: РАН Ин-т русского языка, 1995 — 97 с.
  105. Паремиологический сборник: Пословица, загадка — структура, смысл, текст. — М.: Наука, 1978. — 320 с.
  106. Г. Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда//Типологические исследования по фольклору: Сб. статей памяти В. Я. Проппа. — М.: Наука, 1975. — С.247−274
  107. Г. Л. Основы структурной паремиологии. — М.: Наука, 1988.— 236 с.
  108. Г. Л. От поговорки до сказки: (Заметки по общей теории клише). М.: Глав. ред. вост. л-ры, 1970. — 240 с.
  109. Г. Л., Черкасский М. А. Опыт семиотического анализа малых фольклорных форм: Афоризмы и пословицы.—М.: Наука, 1967.— 102 с.
  110. В.Ф., Алиева Л. А. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры//Языковое сознание: Стереотипы и творчество. Сб. н. тр. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. — С.16−39
  111. В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии. — М.: ИНИОН АН СССР, 1987. — 54 с.
  112. В.В. Проблемы регистрации информации: вопросы создания систем хранения и обработки компьютерной информации: Сб. науч. тр. — Киев, Наук, думка, 1991. — 163 с.
  113. В.В., Герасимов В. И. На пути к когнитивной модели языка//Новое в зарубежной лингвистике. —М., 1989. —Вып.23. — С.5−11
  114. В.В., Переверзев В. Н. Обработка языка и логика предикатов. — Новосибирск: НГУ, 1991 — 117 с. 172 —
  115. В.В., Переверзев В. Н. Ситуационная семантика. — М., 1988. — 35 с.
  116. М.К. Язык, знак, культура. — М.: Наука, 1991. — 328 с.
  117. Р.Г., Попескул А. Н., Совпель И. В. Как строится и работает лингвистический автомат// Вопросы языкознания. — 1993.—N2.— С.125−134
  118. Э.В. Общение с ЭВМ на естественном языке. — М.: Наука, 1982.— 327 с.
  119. З.Д. Лексическое значение в аспекте знаковой теории языка//Аспекты лексического значения: Сб. н. тр./ВГУ. Воронеж: Воронежск. гос. ун-т, 1982. — С. 5−10
  120. М.И. Когнитивная основа пространственной модели временных отношений в совр. англ. яз.: Дис.канд. филол. наук: 10.02.04.— Иркутск, 1997. — 114 с.
  121. Г. С. Предисловие//Минский М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979. — С.3−5
  122. Д.А. О «человеческих» рассуждениях в интеллектуальных системах//Вопросы кибернетики, 1983. — Вып.95. — С.5−37
  123. Р.К. Введение в лингвокибернетику.—М.: Рема, 1990.— 140 с.
  124. A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. — Харьков: изд-во М. В. Потебни, 1914. — 170 с.
  125. Представление знаний и моделирование процесса понимания: Сб. н. тр. — Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980. — 178 с.
  126. Проблемы фразеологической номинации: Сб. н. тр.—Иркутск: Иркутский гос. пед. ин-т, 1988. — 112 с.
  127. Проблемы фразеологической семантики. — СПб.: С.-Петерб. ун-т, 1996.— 170 с.
  128. В.Я. Морфология сказки. —Л.: Academia, 1928. — 152 с. 173 —
  129. В .Я. Структурное и историческое изучение волшебной сказки: (Ответ К. Леви-Строссу)//Пропп В. Я. Фольклор и действительность. — М.: Наука, 1976. — С. 132−152
  130. Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии: (Семантико-стилистический анализ фразеологических единиц рус. и англ. языков). Автореф. дис.:.канд.филол.наук. Саратов, 1987. — 15 с.
  131. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. — М.: Высшая школа, 1980.
  132. А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики. — М.: МГПИИЯ, 1982. — 152 с.
  133. И.П. Несколько замечаний о так называемой семантической структуре предложения//Вопросы языкознания. — 1981.—N4. — С.24−34
  134. Л.И. Фразеология и страноведение//Бюллетень по фразеологии. N 1. Труды СамГУ. Новая серия.—Вып. 234.— Самарканд: Самаркандский гос. ун-т, 1972. — С.12−13
  135. С.Л. Основы общей психологии. 2-е изд. М.: Учпедгиз, 1946.— 704 с.
  136. Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры//Вопросы языкознания. — 1992. — N 6. — С. 19−35
  137. М.К. Машинное моделирование единиц речи. — М.: Моск. гос. ун-т, 1990. — 272 с.
  138. Г. В. и др. Системы представления понятийных знаний с использованием фреймов//Вопросы кибернетики. Интеллектуальные банки данных. — М.: АН СССР, 1979. — Вып. 55. — С.25−48
  139. В.М. Некоторые способы моделирования действительности в семантической структуре английских фразеологизмов//Лингвистика и174 —практика преподавания языка: Сб.н. тр. Деп. в ИНИОН АН СССР, per. N 16 283 от 12.04.1984. — С.86−94
  140. В.М. (1993а) Английская фразеология: проблемы моделирования. — Самара: Самарский ун-т, 1993. — 172 с.
  141. В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: Уч. пособие к спецкурсу. Самара: Тор, 1993. — 65 с.
  142. В.М. К вопросу о психолингвистической вычленимости слова в составе фразеологическай единицы//Текст как психолингвистическая реальность: Сб. н. тр. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1982. — С.95−106
  143. В.М. Семантико-синтаксическая организация фразеологических единиц и возможности моделирования во фразеологии//Синтагматика слова, словосочетания и предложения: Сб. н. тр. Волгог-рад: Волгоградский гос. пед. ин-т, 1988. — С.124−130
  144. В.М. Семиологические и лингвистические основы теории идиоматики: Уч. пособие к спецкурсу. Самара: Самарск. гос. пед. ун-т. — 160 с.
  145. В.М. Семиологический и лингвистический статус лексических компонентов фразеологических единиц//Функционально-речевые аспекты разноязыковых единиц: Сб. н. тр. Хабаровск: Хабаровский гос. пед. ин-т, 1989. — С.84−95
  146. В.М. Фразеологические новообразования в свете лингвострановедения и семиотики культуры//Лингвострановедческое описание лексики английского языка: Сб. н. тр. — М.: Моск. обл. пед. ин-т, 1983. — С.93−104
  147. Ф. Одна модель семантической структуры//Сборник переводов по вопросам информационной теории и практики.—М.: АН СССР, ВИНИТИ, 1970. — N 16. — С.16−39
  148. В.М. Проблемы понимания: некоторые мысленные эксперименты//Теория и модели знаний: Теория и практика создания систем искусственного интеллекта. — Тарту: Тартусск. гос. ун-т, 1985. — С.133−146
  149. Г. А. Фразообразование в его отношении к структурному развитию языка//Проблемы образования фразеологических единиц: Сб. н. тр. Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1976. — С.3−14
  150. Семантические типы предикатов. — М.: Наука, 1982. — 365с.
  151. И. Гносеологическая структура текста и знаний//Семантика и представление знаний. Труды по искусственному интеллекту: Уч. зап. ТГУ. — Вып. 519. — Тарту: Тартуск. гос. ун-т, 1980. — С.108−116
  152. Синтаксическая семантика конструкций с предикатными актантами: (Монография). — Иркутск: ИГГГЭА, 1998. — 305 с.
  153. А.И. Синтаксис английского языка. — М.: Иностранная л-ра, 1957, —286 с.
  154. Е.С. Внутренняя форма в процессах номинации: (На материале русского языка). Автореф. дис.. докт. филол. наук. — Киев, 1990.— 34 с.
  155. Г. Г. Тенденции образования фразеологических единиц: (На материале французского языка) Автореф. дис.. докт. филол. наук. — М., 1987, —35 с. 176 —
  156. М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в разных языках: (На материале фразеоте-матическото поля мореплавания русского и английского языков). Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Саратов, 1993. — 18 с.
  157. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: (На материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). — М.: Моск. гос. пед. ин-т, 1985. — 110 с.
  158. Э.М. Интернациональность фразеологической зашифровки отражаемой действительности: Метод, рук-во для преподавателей и студентов. — Казань: Тат. отд. Пед. общ-ва РСФСР, 1982. — 40 с.
  159. Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии: (На материале языков славянской, германской и романской групп). Автореф. дис.. докт. филол.наук. — Л., 1984. — 36 с.
  160. Э.М. Теория фразеологического сближения. —Казань: КазГУ, 1989, —294 с.
  161. Ф.де. Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977. — 696 с.
  162. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика. — М.: Наука, 1981. — 360 с.
  163. И.П. О некоторых аналогиях между объектами фразеологии и синтаксиса/Шроблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Вып.2. — Тула: Тульск. гос. пед. ин-т, 1972. — С.117−120
  164. И.П. Семантическая структура предложения. Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1973. — 141 с.
  165. В.Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса в английском языке: Дис.канд. филол. наук: 10.02.04. — Иркутск, 1997.— 140 с. 177 —
  166. В.H. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспресссивно-оценочная функция//Метафора в языке и тексте: Сб. н. тр. — М.: Наука, 1988. — С.26−52
  167. В.Н. Метафоризация как основной прием создания лексических и фразеологических средств языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1987. — С.98−101
  168. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. — М.: Наука, 1981. — 272 с.
  169. Телия В.Н.(19 876) Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки//Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. н. тр. — Минск: Наука и техника, 1987. — С.98−101
  170. Теньер J1. Основы структурного синтаксиса — М.: Прогресс, 1988 — 656 с.
  171. Теория и модели знаний: Теория и практика создания систем искусственного интеллекта. — Тарту: Тартуского гос. ун-та, 1985.— 162 с.
  172. Г. Д. Реалии в культуре и языке//Ин. языки в школе. — 1981 — N1. — С.64−69
  173. Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения//Иностр. языки в школе. — 1980. —N4. — С.84−88
  174. Н.С. Основы фонологии. — М.: Иностр. лит-ра, 1960.— 372 с.
  175. Уваров J1.B. Гносеологическая природа моделирования/Моделирование и познание. — Минск: Наука и техника, 1974. — С.56−72
  176. JI.B. Символизация как гносеологическая проблема. Автореф. дис.. докт. филол. наук. — Минск, 1978. — 52 с. 178 —
  177. Э.З. Мотивы мышления в условиях конфликтной деятельности//Вопр. психологии. — 1980. — № 6. — С. 121−127
  178. А.К. Формализованный знак в культуре.—Пятигорск: Ин-т управления, бизнеса и права, 1997. — 85 с.
  179. Ч. Дело о подеже//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. —М.: Прогресс, 1981. — С.369−495
  180. Ч. Дело о падеже открывается вновь//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. — С.496−530
  181. Фразеография в машинном фонде русского языка. —М.: Наука, 1990. — 205 с.
  182. Фразеологическая номинация в статике и динамике: Сб. н. тр./МГПИИЯ.—Вып. 311.—М.: Моск. гос. ин-т ин. языков, 1988.— 180 с.
  183. Фразеологическая семантика (Германские и романские языки): Сб. н. тр./МГПИИЯ.—Вып. 211.—М.: Моск. гос. пед. ин-т ин. языков, 1983, —202 с.
  184. А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, обозначающих чувства-состояния: Дис.канд. филол. наук: 10.02.01.— М., 1996.— 216 с.
  185. Ч. Дело о падеже//Новое в зарубежной лингвистике. —Вып. X. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981. — С.369−495
  186. Ч. Дело о падеже открывается вновь//Новое в зарубежной лингвистике.—Вып. X. Лингвистическая семантика. — М.: Прогресс, 1981, —С.496−530
  187. Ч. Основные проблемы лексической семантики//Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XII. Прикладная лингвистика.—М.: Радуга, 1983. — С.74−122 179 —
  188. Ч. Фрейм и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1988. — Вып. XXIII. — С.52−92
  189. З.А. Лексикология английского языка: Уч. пособие. — Минск: Вышэйшая школа, 1992. — 229 с.
  190. К. От стеммы к актантной модели//Вопросы языкознания. — 1993.—N3, —С.5−14
  191. Н. Аспекты теории синтаксиса. —- М.: МГУ, 1972. — 260 с.
  192. A.A. Грамматика фразеологической единицы: Дис.докт. филол. наук: 10.02.01. — СПб., 1996. — 237 с.
  193. Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах//Метафора в языке и тексте: Сб. н. тр. —М.: Наука, 1988. — С.78−92
  194. М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы//Паремиологический сборник: Пословица, загадка — структура, смысл, текст. — М.: Наука, 1978.— С.56−63
  195. У.Л. Значение и структура языка. — М.: Прогресс, 1975. — 432 с. 180 —
  196. У.Jl. Память и вербализация прошлого опыта//Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XII. Прикладная лингвистика. — М.: Радуга, 1983. — С.35−73
  197. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. —М.: Наука, 1991, —240 с.
  198. А.И., Ивашко Л. А. Проблемы структурности фразеологического значения//Фразеологическое значение в языке и речи: Сб. н. тр. — Челябинск: Челяб. гос. пед. ин-т, 1988. — С.17−32
  199. Чжао-Юань-жень.Модели в лингвистике и модели вообще//Математическая логика и ее применение: Сб. н. тр. — М.: Наука, 1965, — С.281−292
  200. Л.А. Английская фразеология в языке и речи. — М.: Моск. гос. ун-т, 1986. — 99 с.
  201. С.М. Искусственный интеллект: Гносеологический аспект. — М.: Мысль, 1985, — 199 с.
  202. A.M., Юрьева Н. М. К проблеме понимания метафоры//Метафора в языке и тексте: Сб. н. тр. —М.: Наука, 1988. — С.108−118.
  203. В.И. Отражение эмоций в семантике слова//Изв. АН СССР, серия ЛЯ — том 46 — № 3 — 1987 — С.237−243.
  204. Н.Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения//Славянское языкознание. VII Международный съезд славистов. — М.: Наука, 1973. — С.458−483
  205. Ю.И., Борисенко Л. И. Взаимосвязь лингвистических и кибернетических моделей понимания текста// Сочетание лингвистической и внелингвистической информации в словаре: Сб. н. тр. Ереван: АН АрмССР, 1987. — С.117−118
  206. Р. Обработка концептуальной информации.—М.: Энергия, 1980.— 360 с. 181 —
  207. Р., Бирнбаум Jl., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики.//Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XIV. Компьютерная лингвистика. — М.: Прогресс, 1989. — С.32−47
  208. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. — М.: Наука, 1973. —280 с.
  209. Д.Н. Фразеология и ее особенности//Шмелев Д. Н. Современный русский язык (лексика). — М.: Просвещение. 1971. — С.288−332
  210. В.А. Гносеологические проблемы моделирования. Автореф. дис.. докт. филол. наук. — Л., 1964. — 32 с.
  211. Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957.—452 с.
  212. Ыйм X. Семантика и теория понимания языка. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Тарту, 1983. — 23 с.
  213. Ыйм X. Эпизоды в структуре дискурса/УПредставление знаний и моделирование процессов понимания. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980. — С.79−96
  214. Ыйм X. Язык, значения и знания//Семантика и представление знаний. Труды по искусственному интеллекту: Уч. зап. ТГУ.—Вып. 519.— Тарту: Тартусск. гос. ун-т, 1980. — С.117−129
  215. Р. К фразеографической подаче вариантов фразем: (На материале русской идиоматики)//Фразеологизм и его лексикографическая разработка: Сб. н. тр. — Минск: Наука и техника, 1987. — С. 105−108
  216. A.M. Некоторые актуальные вопросы русской фразеологии: (Опыт семантического анализа фразеологических единиц). — Самарканд: Самаркандск. гос. ун-т, 1972. — 97 с.
  217. A.M. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении. Автореф. дис.. докт. филол. наук. — Самарканд, 1988.— 36 с.
  218. Язык и когнитивная деятельность. — М., 1989. — 142 с. 182 —
  219. Язык и структуры представления знаний: Сб. науч.-аналит.обзоров. — М.: Рос. АН ИНИОН РАН, 1992. — 179 с.
  220. Языковая семантика и образ мира: Тез. Междунар. науч. конф., посвященной 200-летию ун-та. — Казань: Казан, ун-т, 1997 — 209 с.
  221. P.O. В поисках сущности языка//Семиотика: Сб. н. тр.—М.: Радуга, 1983. — С.102−117
  222. А.В. Факторы возникновения фразеологических единиц//Уч. зап. Волгогр. гос. пед. ин-т. — Вып. 14. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ин-т, 1961. — С.27−42
  223. . Принципы классификации и семантизации русских фразеологизмов (в контрастивном аспекте). Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1992. — 15 с.
  224. Т.В. Репрезентация фрейма «выбор» в современном английском языке: (На материале глагольной лексики): Дис.канд. филол. наук: 10.02.04. — Иркутск, 1998. — 145 с.
  225. Abelson R.P. Script Processing in Attitude Formation//Cognition and Social Behavior. — Hillsdale: J.S.Carroll (ed.), 1976. — P.33−46
  226. Abelson R.P., Schank R. Scripts, Plans, Goals and Understanding: an Inquiry into Human Knowledge Structures. — N.Y.: Hillsdale, 1977. — 248 p.
  227. Alekhina A.I. Idiomatic English. — Minsk: Vysheyshaya Shkola, 1982.— 279 p.
  228. Bally Ch. Traite de stylistigue francaise. T. 1,2. — Heidelberg: 1909.— 261p.
  229. Bar-Hillel J. Idioms in Machine Translation of Languages. Cambridge (Mass.): MIT, Press with Wiley. — N.Y.: 1955. — 262 p.
  230. Barwise J., Perry M. Situations and Attitudes. —Cambridge (Mass.): MIT Press, 1983. — 352 p.
  231. Black M. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy. — N.Y.: Ithaca, 1962.— 152 p.183 —
  232. Borrow S.A., Bell S.M. Catching On to Idiomatic Expressions//Memory and Cognition. — Vol. 13. — No.3. — 1973. — P.342−346
  233. Braskenbury C. Studies in English Idiom. — Ldn.: McMillan Co., 1912. —238 p.
  234. Cacciari C., Tabossi P. The Comprehension of Idioms//Journal of Memory. A. Lang., vol.27, No.6. — N.Y., etc.: 1988. — P.668−683
  235. Chafe W. Idiomaticity as Anomaly in the Chomskian Paradigm//Foundations of Language —vol.4. — 1968. — P.109−125
  236. Charniak E. A Framed Painting: the Representation of a Common Sense Knowledge Fragment//Cognitive Science. — 1979. — vol. 1. — No.4. — N. Jersey: Norwood, 1977. — P.386−391
  237. Charniak E. On the Use of Framed Knowledge in Language Comprehension//Artificial Intelligence. — 1978. —vol.11. —P.225−265.
  238. Cultural Models in Language and Thought.—Cambridge: Univ. Press, 1987, —400 p.
  239. Fillmore Ch. Scenes and Frames Semantics//Language Structures Processing. — Amsterdam, 1977. — P.55−81
  240. Fillmore Ch. Subjects, Speakers and Roles//Semantics of Natural Language. — Dordrecht: Riedel, 1972. — P. 1−24
  241. Fleischer W. Die Modellierbarkeit von Phraseologismen Moglichkeiten und Grenzen//Kontroversen, alte und neue: Akten des 7. Inernationalen Germanistenkongresses, Gottingen, 1985. — Tubingen: Niemeyer, 1986.— Bd.3. — S.218−222
  242. Fodor J.D. Semantics: Theories of Meaning in Generative Grammar. 2nd ed. — Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1980. — 226 p.
  243. Gibbs R.W. On the Process of Understanding Idioms//Journal of Psycholinguistic Research/ — 1985. — vol. 14. — No.5. — P.465−472
  244. Gorodetskaya L. Teaching Intercultural Communication in ESP Courses — vol.2. — June 1996. — P.2−6184 —
  245. Grice H.P. Logic and Conversation//Syntax and Semantics.—N.Y: Academic Press, 1975. — P.41−58
  246. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. —Ldn.: E. Arnold Publishers Ltd., 1975, —256 p.
  247. Kohls R. Developing Intercultural Awareness.—Washington, D.C.: Intl. Center, 1981, —284 p.
  248. Kramsch C. Language and Culture. — Ldn., N.Y.: 1983. — 252 p.
  249. Ladegaard H.J. National Stereotypes and Language Attitudes//Language and Communication. — vol.18. — No.4. — Okt.1998. — P.251−274
  250. Lakoff G. Instrumental Adverbs and the Concept of Deep Structure//Foundations of Language. — 1968. — vol.4. — No.l. — P.68−82
  251. Lavery C. Focus on Britain Today. — Ldn.: McMillan Publishers, 1993. — 268 p.
  252. McCarthey D. Bridging the Communication Gap//TESOL Matters/ — Aug./Sept. — 1996. — P.5−12
  253. Neisser U. Cognition and Reality: Principles and Implications of Cognitive Psychology. — San Francisco: W.H. Freeman & Co., 1976. — 230 p.
  254. Nida E. A System for the Description of Semantic Elements//Word — vol.7. — 1951, — P. l-14
  255. Ortony A.a.o. The Cognitive Structure of Emotions. — Cambridge: Univ. Press, 1988. — 162 p.
  256. Palmer F. Fundamental Aspects of Cognitive Representation//Cognition and Categorization. — Hillsdale: R.A.Dutch, 1978. — P.67−81
  257. Persson G. Meanings, Models and Metaphors: a Study in Lexical Semantics in English. — Stockholm: Almquist and Wiskell, 1990. — 205 p.
  258. Pierce Ch. Speculative Grammar// Pierce Ch. Collected Papers, II. — Cambridge (Mass.): Harvard Univ. Press, 1932. — P.5−132
  259. Proceedings of the 18th Meeting of the Assoc. for Computational Linguistics. — Prague, 1980. — 342 p.
  260. Robinson G. Cross-Cultural Understanding. — N.Y.: Prentice Hall, 1985. — 224 p.
  261. Samovar L.A., Porter R.E. Communication between Cultures. 2nd ed.— Wordsworth Publishing Co., 1995. — 286 p.
  262. Smith L.P. English Idioms. — Ldn.: Univ. Press, 1956. — 206 p.
  263. Smith L.P. Words and Idioms: Studies in the English Language. — Ldn.: Constable & Co., 1925. — 362 p.
  264. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics.—Berlin, N.Y.: Mouton, de Gruyter, 1991, —251 p.
  265. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. — Oxford: Univ. Press, 1992.— 260 p.
  266. Winograd T. Frame Representations and Declarative-Procedural Controversy//Representation and Understanding: Studies in Cognitive Science. — N.Y.: Longmans, 1975. — P.185−210
  267. Winograd T. Language as a Cognitive Process//Syntax/ — vol.1. —Reading (Mass.): Addison-Wesley, 1983. — P.94−146
  268. Wotjak G. Zur Bedeutung Ausgewahlter verbaler Phraseologismen des Deutschen//Zeitschrift fur Germanistik. — Leipzig, 1986 — H.2. — S. 1 832 001. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
  269. Большой толковый словарь русского языка/Под ред. С. А. Кузнецова — СПб.: Норинт, 1998. — 1536 с.
  270. И.Р. (ред.). Большой англо-русский словарь: в 2-х тт. М.: Сов. Энц., 1972. — Т.1: 822 с. Т.2: 863 с.
  271. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд.—М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
  272. В.К. Англо-русский словарь. — М.: Госиздат, 1971. — 1152 с.
  273. С.И. Словарь русского языка. — М.: Советская Энциклопедия, 1970.— 900 с.
  274. Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А. И. Молоткова — М.: Русский язык, 1986 — 544 с.
  275. Cowie A.P., Mackin R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Vol.2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. — Oxford: Univ. Press, 1983. LXIII. — 685 p.
  276. Makkai A. A Dictionary of American Idioms, 2nd ed. —N.Y.: Barren’s, cop. 1987, —398 p.
  277. New Webster’s Dictionary of the English Language. — Delhi: Surjeet Publications, 1989 — 1824 p.
  278. Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. —Illinois: NTC, 1991. — 464 p.
  279. Seidi J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. 5th ed. — Oxford: Univ. Press, 1988. — 267 p.
  280. Wallace M.J. Dictionary of English Idioms. — Glasgow and London: Collins, 1981, —222 p.
Заполнить форму текущей работой