Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Метафора как комбинаторно-семантическая и валентностная проблема: На материале современного английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По мнению многих исследователей, валентностью обладают все полнозначные слова — существительные, глаголы, прилагательные. Тем не менее, валентность глагола, как организующего центра предложения, наиболее четко выражена. В следствие этого, объектом исследования в диссертационной работе послужили глаголы современного английского языка, проявляющие способность к валентностному варьированию при… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Теоретические основания изучения метафоры в свете комбинаторной семантики и теории валентности
    • 1. 1. Метафора. Основные понятия
      • 1. 1. 1. Подходы к изучению метафоры. а). Метафора как сравнение, противопоставление, взаимодействие. б). Метафора как когнитивный механизм
      • 1. 1. 2. Механизм метафоризации. а). Общий принцип метафоризации. Основа метафорического переноса. б). Особенности признаковой метафоры. Глагольная метафора
      • 1. 1. 3. Классификации метафор. а). Языковая и художественная метафора. б). Содержательные типы метафоры в). Метафора и типы аналогического сходства
    • 1. 2. Метафора. Комбинаторно-семантический аспект
      • 1. 2. 1. Семантическое согласование и общий семантический компонент
      • 1. 2. 2. Лексическая и семантическая сочетаемость
      • 1. 2. 3. Комбинаторно-семантические правила. 48 1.3. Метафора. Валентностные особенности
      • 1. 3. 1. Основные положения теории валентности. а). Понятие ситуации. Глубинные и поверхностные структуры. б). Понятие предиката и глагол. в). Понятие валентности. Виды валентности
      • 1. 3. 2. Классификации компонентов семантической структуры предложения. а). Типы глаголов. б). Виды семантических ролей (глубинных падежей). в). Обязательные и факультативные валентности
  • Выводы по главе I
  • Глава II. Валентностные особенности метафоризированных глаголов на предметно-логическом, семантическом и синтаксическом уровнях
    • 2. 1. Первая группа: изменение синтаксической валентности при экскорпорации семантического актанта
      • 2. 1. 1. Метафоризированные глаголы с экскорпорацией композитива
      • 2. 1. 2. Метафоризированные глаголы с экскорпорацией фактитива
      • 2. 1. 3. Метафоризированные глаголы с экскорпорацией медиатива
      • 2. 1. 4. Метафоризированные глаголы с экскорпорацией инструмента
      • 2. 1. 5. Сопутствующие семантические явления
    • 2. 2. Вторая группа: изменение синтаксической валентности при структурном различии сопоставляемых ситуаций на уровне предметно-логической валентности
      • 2. 2. 1. Метафоризированные глаголы, обозначающие речевые действия человека
      • 2. 2. 2. Метафоризированные глаголы, обозначающие движение
    • 2. 3. Третья группа: изменение синтаксической валентности глагола при появлении обязательного комплемента
      • 2. 3. 1. Метафоризированные глаголы, обозначающие начало или изменение какого-либо состояния
      • 2. 3. 2. Метафоризированные глаголы, обозначающие эмоциональные состояния человека или их проявления
  • Выводы по главе II
  • Заключение 160 Библиография
  • Список художественной литературы
  • Список используемых словарей

Метафора как комбинаторно-семантическая и валентностная проблема: На материале современного английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Метафора — явление, которое на протяжении многих веков вызывает постоянный интерес исследователей. Со времен античности и до наших дней она не раз становилась и по прежнему становится объектом изучения в трудах ученых, разрабатывающих проблематику метафоры с разных точек зрения. Исследования в области метафорики начались с рассмотрения метафоры как стилистического приема, продолжились изучением метафорического переноса как одного из путей развития лексического значения слова, на современном же этапе развития лингвистической (и не только лингвистической) науки, особенно в связи с переходом к антропологической лингвистике, рассматривающей язык неотрывно от человеческого сознания и мышления, метафора рассматривается как один из ключевых механизмов когнитивной обработки информации при формировании концептуальной сферы человека и получении выводного знания. Тем не менее, изучение метафоры с когнитивных позиций ни коим образом не отменяет рассмотрение языковых проявлений метафоры разного уровня, поскольку именно они дают доступ к исследованию организации ментального пространства человека, а также дальнейшего изучения семантических процессов, задействованных при образовании метафоры.

Метафора как явление семантическое, реализуется только в контексте, в смысловых контейнерах протяженностью от отдельного словосочетания до предложения, в связи с чем актуальным представляется ее изучение с точки зрения валентности. Проблема валентности не случайно привлекает внимание лингвистов: принципы интегральности и системности изучения языка требуют исследования всех особенностей его функционирования, в том числе, и особенностей взаимодействия его единиц. До недавнего времени разработке подвергались в основном вопросы валентности прямозначных лексических единиц, что же касается валентности тропеических, в том числе и метафорических значений, она исследовались мало, либо только вскользь упоминалась в работах, посвященных иным вопросам. Малой изученностью метафоризированного слова как носителя валентности и обуславливается новизна данной диссертационной работы.

По мнению многих исследователей, валентностью обладают все полнозначные слова — существительные, глаголы, прилагательные. Тем не менее, валентность глагола, как организующего центра предложения, наиболее четко выражена. В следствие этого, объектом исследования в диссертационной работе послужили глаголы современного английского языка, проявляющие способность к валентностному варьированию при метафорическом изменении значения. Материалом исследования являются примеры, полученные методом сплошной выборки из толковых словарей. В целях обеспечения большей достоверности исследования, работа проводилась на материале нескольких словарей (Collins English Dictionary XXI Century Edition. Harper Collins Publishers, Glasgow, 2001, Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Ltd, 2001, Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Ed. By J. Crowther. Oxford Univ. Press, 1995, The BBI Combinatory Dictionary of English. Ed. By M. Benson. Philadelphia, 1990.), содержание и структура изложения материала в которых в наибольшей степени соответствует целям и задачам исследования. Привлекались также примеры из текстов художественных произведений британских и американских авторов. Предметом изучения стало сопоставление валентности исходных и метафоризированных глаголов на трех уровнях валентности — предметно-логическом, семантическом и синтаксическом.

Целью данной работы является подтверждение гипотезы о возможности варьирования не только семантической, но и синтаксической валентности глагола при перенесении его в сферу описания иной предметной области и сопутствующих этому изменениях семантической структуры слова.

Проставленная цель предполагает решение следующих задач: критический обзор концепций метафоры с учетом необходимости исследования метафорических образований в контексте теории валентностиотбор глагольных лексем, проявляющих способность к валентностному варьированию при метафорической перестройке значенияопределение состава и семантики валентностей при исходном и метафорическом значении одного и того же глаголаизучение условий реализации валентностей глагола и причин, вызывающих изменение синтаксической валентностиобобщение полученных результатов и выделение групп и подгрупп метафорических глаголов на основании выделения типов варьирования валентности различной природы возникновения.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что постановка проблемы валентностных особенностей метафоризированных глаголов и достигнутые в ходе работы результаты способствуют дальнейшему развитию типологического описания системы языка, а также теории валентностей, позволяют прояснить определенные аспекты когнитивной сферы и — в общетеоретическом плане — способствуют выявлению системных основ сознания.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования основных выводов и фактического материала в теоретических курсах лексикологии, семантического синтаксиса и спецкурсов по лингвистической семантике, а также в практике обучения иностранному языку и исследовательской работе студентов.

Специфика диссертации, ее цели и задачи определили выбор необходимых методов лингвистического анализа. Ими стали метод компонентного анализа, анализ словарных дефиниций и толкований значений, метод логико лингвистической интерпретации, а также комбинаторный и валентностный анализ.

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Весь корпус глаголов современного английского языка, имеющих метафорические значения, подразделяется на две неравные части. К первой, большей из них, относятся глаголы, для которых при метафоризации характерно изменение семантической валентности, не сопровождающееся изменениями валентности синтаксической. Вторая включает случаи, когда глагол при метафоризации изменяет не только семантическую, но и синтаксическую валентность.

2. Фактором, обуславливающим возможность изменения синтаксической валентности метафоризированного глагола по сравнению со схемой валентностей того же глагола в исходном значении, является тип аналогического сходства, лежащий в основе метафоризации. В целом, изменение синтаксической валентности при метафоризации менее характерно для онтологических транспониованных метафор, которые основаны на сходстве структурных признаков в рамках соотносимых ситуаций, и более характерно для эмотивных метафор, которые базируются на эмоциональном восприятии субъекта, и для которых сходство структуры соотносимых ситуаций нерелевантно.

3. Изменения в области синтаксической валентности могут быть вызваны несколькими причинами, а именно: особенностями семантики глагола, который включает в свое значение инкорпорированные актантные семыструктурным несовпадением двух метафорически соотносимых ситуаций на уровне предметно-логической валентностистепенью обобщения значения глагола, наблюдаемого при метафоризации.

В соответствии с причиной, вызывающей изменения синтаксической валентности глагола, глагольные метафоры разделяются на три группы.

4.1. Первая группа: при метафоризации глаголов с инкорпорацией происходит количественное изменение синтаксической валентности по сравнению с валентностью исходного глагола за счет вытеснения — экскорпорпорации инкорпорированной в исходном значении глагола актантной семы и реализации ее в поверхностной структуре предложения с метафоризированным глаголом в качестве самостоятельного актанта;

4.2. Вторая группа: при метафорическом соотнесении двух не совпадающих по своей структуре ситуаций, структура валентностей метафоризированного глагола задается не валентностной структурой ситуации, обозначаемой исходным глаголом, а структурой описываемой метафоризированным глаголом ситуации, в результате чего в поверхностной структуре предложения реализуются семантические актанты, не характерные для валентностной структуры исходного глагола.

4.3. Третья группа: характерное для процесса метафоризации обобщение семантики глагольной лексемы оказывается столь сильным, что глагол теряет свою автосемантичность и требует для передачи значения соответствующего предиката восполнения своей семантики за счет комплемента, который становится обязательным элементом структуры предложения, что не характерно для глагола в его исходном значении.

Объем и структура исследования. Диссертация (177 компьютерной верстки) состоит из двух глав, введения и заключения, библиографии, а также списка художественных произведений и словарей.

Структура диссертации определяется целями и задачами, поставленными в исследовании. Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, определяются цель и задачи исследования.

В Первой главе диссертации обсуждаются основные положения теории метафоры, типологические и семантические аспекты этого явления в языке, а также основные положения теории валентности, на базе которых строится исследование метафоры в данной работе.

Вторая глава посвящена выделению основных групп и подгрупп глаголов, способных при метафоризации к варьированию синтаксической валентности, а также рассматриваются причины, вызывающие валентностные сдвиги у данных глаголов. На основании проведенного исследования предлагаются обобщенные схемы метафоризации, сопровождаемой изменениями синтаксической валентности.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Выводы к главе II.

Таким образом, практический анализ позволил выделить ряд причин, обуславливающих изменение синтаксической валентности метафоризированного глагола по сравнению с валентностью того же глагола на дотропеическом уровне. В соответствии с этими причинами, проанализированные примеры распадаются на три группы, которые следующим образом обобщенно характеризуются на трех уровнях валентности — предметно-логическом, семантическом и синтаксическом.

1 группа примеров. Валентностная структура исходного и метафоризированного глагола количественно совпадают на уровне предметно-логической валентности: глаголы описывают ситуации, сходные по своей структуре, по количеству актантов — участников ситуации. При перенесении глагола в сферу описания другой предметной области и, соответственно, изменении его субстанциальной базы, изменяется семантическая валентность глагола. Все или некоторые из семантических акантов, сопутствующих глаголу, актуализируются лексическими единицами иных семантических разрядов, чем те, которые были свойственны глаголу в исходном значении. Особенностью глагола в первичном значении является инкорпорация: не все аргументы представлены в поверхностной структуре, один из них при вербализации включается в семантику глагола в качестве дифференциальной семы и, следовательно, становится избыточным повторное его введение в предложение в качестве отдельного актанта. При метафорическом переосмыслении глагола и перестройке его семного состава создаются предпосылки для изъятия — экскорпорации инкорпорированной в исходном значении семантической роли в поверхностной структуре предложения с метафоризированным глаголом и, следовательно, для изменения синтаксической валентности глагола.

2 группа примеров. Валентностная структура исходного и метафоризированного глагола количественно не совпадают на уровне предметно-логической валентности: глаголы описывают ситуации, различающиеся по количеству актантов — участников ситуации, необходимых для идентификации данной ситуации в речемыслительном процессе. При перенесении глагола в сферу описания другой предметной области и, соответственно, изменении его субстанциальной базы, изменяется семантическая валентность глагола. Некоторые из семантических акантов, сопутствующих глаголу, актуализируются лексическими единицами иных семантических разрядов, чем те, которые были свойственны глаголу в исходном значении. При метафорическом переосмыслении глагола и перестройке его семного состава создаются предпосылки для появления в поверхностной структуре предложения семантической роли, не характерной для глагола в его исходном значении и, следовательно, для изменения синтаксической валентности глагола.

3 группа примеров. Валентностная структура исходного и метафоризированного глагола могут количественно совпадать или не совпадать на уровне предметно-логической валентности. При метафоризации данные глаголы переносятся из сферы описания действий, производимых над материальными объектами в сферу описания нематериальных сущностей, при чем основой метафоры являются импликациональные семы внезапности/интенсивности. При перенесении глагола в сферу описания другой предметной области и, соответственно, изменении его субстанциальной базы, изменяется семантическая валентность глагола. За счет потери глаголом автосемантичности, при метафорическом переосмыслении глагола и перестройке его семного состава создаются предпосылки для появления в поверхностной структуре предложения комплемента, не свойственного глаголу в исходном значении и восполняющего семантику глагола для передачи семантики предиката.

Заключение

.

Как можно видеть, весь корпус глагольных метафор подразделяется на две неравные части на основании сохранения/несохранения структуры синтаксических валентностей, присущей каждому отдельному глаголу. Первая часть метафор включает случаи (их большинство), когда структура синтаксических валентностей метафорически переосмысленного глагола вписывается без количественных изменений в валентностную структуру того же глагола на дотропеическом уровне. При этом, на уровне предметно-логической валентности, структуры аналогически соотносимых ситуаций (ситуации 1, которая является ментальным образом ситуации реальной действительности, обозначаемой глаголом в его исходном значении, и ситуации 2, обозначаемой метафоризированным глаголом,) воспринимаются как количественно совпадающие. Признак, выражаемый глаголом в исходном значении, не связан с узким классом вещей в качестве субстанциональной базы, что обеспечивает большую свободу семантической и синтаксической валентности глагола и, как следствие, изменение семантической валентности при метафоризации не влечет за собой изменений в сфере синтаксической валентности.

Вторая, меньшая часть глагольных метафор включает случаи, когда метафоризация глагола сопровождается изменением схемы синтаксической валентности. Эта часть метафор подразделяется на три группы в соответствии с причинами, вызывающими изменения синтаксической валентности, которые, в свою очередь далее делятся на подгруппы по разным основаниям.

Первой причиной изменения синтаксической валентности служит наличие в лексическом значении исходного глагола инкорпорированной актантной семы (первая группа примеров). Все глаголы этой группы, подвергнутые анализу, относятся к типу онтологических транспонированных метафор, характерной чертой которых является то, что они основаны на сходстве структурной роли признаков в рамках соотносимых ситуаций. На уровне предметно-логической валентности данные глаголы в исходном и метафорическом значении описывают ситуации, сходные по своей структуре, по количеству актантов — участников ситуации. Поскольку сходство структуры ситуаций на предметно-логическом уровне часто подразумевает и сходство синтаксической структуры предложений, изменение синтаксической валентности в целом не характерно для транспонированных метафор. Исключением является именно проанализированная группа глаголов, исходное значение которых, обуславливает несоответствие между структурой предметно-логическоих и синтаксических валентностей. Не все аргументы предиката представлены в поверхностной структуре предложения. Один из них при вербализации включается в семантику глагола в качестве дифференциальной семы и, следовательно, становится избыточным повторное его введение в предложение в качестве отдельного актанта. При перенесении глагола в сферу описания иной предметной области, происходит не только его метафорическое переосмысление, но и запускается комбинаторно-семантический механизм дизъюнкции, погашения дифференциальной семы, препятствующей вхождению глагола в новый контекст. А поскольку в качестве дифференциальной семы выступает сема-инкорпорант, создаются предпосылки для экскорпорации инкорпорированной семантической роли в поверхностной структуре и, следовательно, для изменения синтаксической валентности глагола.

Следующей причиной изменения синтаксической валентности глагола при меафоризации (вторая группа примеров) служит несовпадение структуры двух аналогически соотносимых в метафорическом процессе ситуаций по количеству участников, задействованных в ситуации и релевантных для ее идентификации в речемыслительном процессе. Метафоры, принадлежащие к данной группе примеров, относятся к типу эмотивных метафор, основанных скорее не на сходстве структурной роли признаков в рамках ситуации, а на субъективно-оценочном, эмотивном переживании воспринимающим субъектом. Глагол в своем исходном и метафорическом значении описывает ситуации, различающиеся по количеству актантов — участников ситуации, а поскольку ситуация, обозначаемая метафоризированным глаголом, оказывается для говорящего более значимой, именно она задает структуру синтаксических валентностей метафоризированного глагола, отличную от структуры валентностей глагола в исходном значении. Таким образом, возможность изменения синтаксической валентности в данной группе примеров обеспечивается тем, что данные метафоры основаны не на структурном подобии признаков, а на их эмоциональном восприятии субъектом, а непосредственной причиной изменения валентности служит несовпадение структуры ситуаций на предметно-логическом уровне.

Наконец, третьей причиной изменения синтаксической валентности является обобщение семантики глагола при метафоризации до степени потери глаголом автосемантичности (третья группа примеров). Метафоры данной группы примеров также являются эмотивными, что делает нерелевантным для метафоризации структурное сходство призаков в рамках аналогически соотносимых ситуаций. Важной отличительной особенностью глаголов данной группы является то, что при метафоризации они переносятся из сферы описания действий, производимых над материальными объектами в сферу описания нематериальных сущностей, значение глагола становится более абстрактным. Обобщение семантики глагола в целом характерно для метафоризации, но в данном случае оно оказывается столь сильным, что глагол теряет автосемантичность и требует для передачи значения соответствующего предиката восполнения своей семантики за счет комплемента, который становится обязательным компонентом структуры предложения с метафоризированным глаголом. ь.

Показать весь текст

Список литературы

  1. . А. О понятии семантической избирательности слов. инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1996. с. 5 18.
  2. . А. Синтаксические потенции глагола (Опыт описания глаголов современного немецкого языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М 1968. 22с.
  3. Е. А. Реализация в синтаксической структуре семантических актантов однокорневых глаголов и существительных порицания и одобрения: Автореф. дис… .канд.филол.наук. Л., 1980. 19с.
  4. Ю. Т. Абсолютное употребление переходных глаголов в современном английском языке. Дисс… канд.филол.наук. Л., 1988. 16 с.
  5. Н. Г. Типология и механизмы глагольной метонимии в современном английском языке: Автореф. дис…канд.филол.наук. Киев, 1990. 19 с.
  6. Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка (Семантическая и грамматическая структура простого предложения). М МГУ, 1971.293 с. 7. 8. 9.
  7. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. 240с. Аракин В. Д. Исследования по лексической сочетаемости. М., 1980. 190 с. Аракин В. Д. Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке. М., 1987. 157 с.
  8. В. М. Лексическая семантика глагола и способ представления ситуации («сцены»). Лексическая семантика и части речи: Сб.научн.тр. Л.: ЛГПИ, 1986. с. 1 5 2 3
  9. В. М. Опыт семантико синтаксической интерпретации абсолютного употребления переходных глаголов в современном английском языке. Теория и методы семасиологических исследований. Л 1979. с. 3 17.
  10. В. М. Семантический механизм сжатия глагольных словосочетаний. Прагматические и синтаксические аспекты синтаксиса: Межвуз.сб.научн.тр. Калинин, 1985. 84 94. 14. 15. 16. 17. 18. 19.
  11. Аристотель. Поэтика. М., 1928. 183 с. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискзфс. Теория метафоры. М.: Издво «Прогресс», 1990. с. 5-
  12. Н. Д. Номинация и текст. Языковая номинация (Виды наименования). М., 1977. с. 304
  13. Н. Д. Предложение и его смысл. М., 1976. 384 с. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. 895 с. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора. (Синтаксис и лексика). Лингвистика и поэтика. М., 1979. с. 147-
  14. И. К. О принципах идентификации переносных значений. Языковая система и социокультурный контекст. Studia Linguistica
  15. Санкт-Петербург: Изд-во «Тригон», 1997. с. 29 35. 21. 22. 23.
  16. И. К. Человеческий фактор в языке. Учебно-методическое пособие. Санкт-Петербург, 2001. НО с. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. 356 с. Басилая Н. А. Бинарные метафорические словосочетания. Автореф. дис…канд.филол.наук. -Тбилиси, 1972. 28 с. Бессарабова Н. Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова. М 1987. с. 156 173.
  17. Бикертон Д. Введение
  18. М. Метафорическое сплетение. Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990, с. 201
  19. М. Метафора. Теория метафоры. М.- Изд-во «Прогресс», 1990,153 —
  20. В. В. Семантике синтаксическая организация предложения. Л Изд-во Ленингр. Ун-та, 1977. 204с. Будасси Э. В. Когнитивные основы использования метафоры в естественнонаучном популярном журнальном дискурсе. Когнитивная семантика. Материалы 2-й междунар. школы семинара. Ч.
  21. М. В. Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глаголтной и субстантивной метафорой. Дисс.канд.филол.наук. СПб., 1995. 23 с. 31. 32. 33. 34. 35.
  22. Е. Ю. Глагольная метафора в современном русском языке. СПб., 1993. 33 с. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. 777 с. Вежбицка А. Сравнение градация метафора. Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990, с. 133
  23. Вендлер 3. О слове «good». Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М.: Прогресс, 1981. с. 531
  24. М. Законы организации в перцептуальных формах. http://metaphor.narod.ru/wertheimer_main.litm Виноградов В. В. Основные типы лексического значения слова. Вопросы языкознания. 5. 1953.
  25. Е. А. Нестандартная сочетаемость как средство создания юмористического эффекта. Автореф. дис…канд.филол.наук. М., 1998. 16 с. 38. 39. 40.
  26. Л. И. Глагол как зел когниции. Филология и культура. 2-я междунар. конференция. Ч.
  27. Тамбов, 1999. с. 1 9 2 1 Данеш Ф., Гаузенблас К. К семантике основные синтаксических формаций. Грамматическое описание славянских языков: Концепции и методы. М.: Наука, 1974. с. 90 98.
  28. И. Б. Валентностные категории английского глагола: Автореф. дис…канд.филол.наук. Л., 1982. 36с.
  29. Д. Что означают метафоры. Теория метафоры. М.: Издво «Прогресс», 1990, с 173
  30. Значение и смысл слова. М., 1987. 195 с. Зоммерфельдт К. Э. К вопросу о минимуме предложения (валентность и ситуативная завершенность). Иностранные языки в школе. 1. 1975. с.10−19. 52.
  31. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969, 179 с. Кароляк Об обязательных и факультативных компонентах высказывания. Грамматическое описание славянских языков: концепции и методы. М.:Наука, 1974. с. 147 158. 54. 55. 56. 57. 58. 59.
  32. В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. 311с. Кассирер Э. Сила метафоры. Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990, с. 33
  33. Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986. 297 с. Кацнельсон Д. О категории субъекта предложения. Универсалии и типологические исследования. Мещаниновские чтения. М., 1
  34. Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. 216с. Кибардина М. Основы теории валентности. Вологда, 1979. 55 с. Ковалева Л. М. Проблема структурно семантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке: Автореф. дис…канд.филол.наук. М 1982. 48с.
  35. И. В. Метафорическое варьирование семантики английского глагола.: Автореф. дис…канд.филол.наук. СПб., 1998. 19 с.
  36. Е. Дистинктивные семантические признаки и структура предлоджения. Грамматическое описание славянских языков: концепции и методы. М.: наука, 1974. с. 98 105. 64.
  37. У. В. О. Слово и объект. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 1 8 м Прогресс, 1986. с. 24
  38. Е. Лексикализация грамматики: пути и последствия. Язык система- язык текст- язык способность. М., 1995, с. 16 25. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72.
  39. Н. М. Взаимодействие и взаимозависимость синтаксиса и семантики. -Воронеж, 1980. 148 с. Мартинек Когнитивный анализ метафорических реакций (на материале ассоциативного эксперимента). Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Ч.
  40. Л. Ф. Сдвиг лексического значения у глаголов в безобъектных конструкциях. Лингвистические исследования 1987 (2).
  41. Л. В. Семантическая структура глаголов современного английского языка с инкорпорированными актантами.: Дисс.канд.филол.наук.-Л., 1987. 170с. 77. 78. 79. 80.
  42. Метафора в языке и тексте. М.:"Наука", 1988. 174 с. Миллер Дж. А. Образы и модели уподобления и метафоры. Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990, с. 236
  43. Т. Номинация как первый этап речевой деятельности. Вопросы лингвистики. Вып. 1. М!, 1
  44. О. И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1981. 175 с. Мурыгина А. М. Семантика валентностей многозначных глаголов (на материале английских глаголов движения).: Автореф. дис… .канд. фшюл.наук. М., 2003. 16с.
  45. Е. Ю. Метафора в когнитивных исследованиях. Филология и культура. «2-я меж1льтурная конференция. ЧА.44- 50. Тамбов, 1999. с. 83.
  46. М. В. Концепт и метафора.// Проблемы теории европейских языков. Вып. 10. СПб., 2001. с. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. 760с.
  47. М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании: спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974. 229с. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94.
  48. М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М 1983. 124с. Никитин М. В. Метафора лексическая и грамматическая. Современные проблемы теории языка. СПб.: РГПУ, 2000. с. 7
  49. М. В. Метафора: уподобление vs интеграция концептов. С любовью к языку. Сб. статей. М. Воронеж, 2
  50. М. В. О правилах «сложения смыслов» в словосочетании. Проблемы синтаксической семантики. М., 1
  51. Е. О. Концептуальная метафора. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. с. 65
  52. Ортега-и-Гассет. Две великие метафоры. http://raetaphor.narod.ni/ortega_mam.htm Ортони Э. Роль сходства в зшодоблении и метафоре. Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990, с. 219
  53. В. В., Герасимов В. Н. На пути к когнитивной модели языка. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988. с. 5
  54. В. В., Перверзев В. Н. Обработка языка и логика предикатов. Новосибирск, 1993. 156 с. Плотникова А. М. Глаголы с включенной актантной рамкой: ономасиологический и когнитивный аспекты. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. Ч.
  55. Тамбов, 1988. с. 139−141. 96.
  56. Прагматические и семантические аспкты синтаксиса. Калинин, 1985. 178 с. Проблемы структурной лингвистики. 1971. М 1972.
  57. П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение. //Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990, с. 435 465. 99.
  58. А. А. Философия риторики. Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990, с 44
  59. Н. П. Регулярная лексическая полисемия в английском языке в соотношении со словообразованием. Автореф. дис…канд. филол.наук. Л. 1980. 17 с. 101. 102. 103. 104.
  60. Семантическая структура слова. М.: «Наука», 1971. 216 с. Семантические типы предикатов. М. «Наука», 1982. 365 с. Сентенберг И. В. Лексическая семантика английского глагола: учебное пособие к спещсурсу. М.: МГПИ, 1984. 85с. Серль Дж. Метафора. Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990, с. 307-
  61. Г. Г., Андреев Н., Кузьмин Л. А. О соотношении синтаксической, семантической и словообразовательной валентности английского глагола. Предложение и текст в семантическом аспекте: Межвуз.сб.научн.тр. -Калинин: КГУ, 1978. с. 81 91.
  62. Г. Г. Система семантических классов английских глаголов. Типологическое сопоставление классов знаменательных слов и их валентности. Смоленск, 1973. 107. 108.
  63. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. 128с. Смирнова Н. О. Прагматика атрибуции признака от противного.: Автореф.дис.-канд.филол.наук. СПб., 1998. 20 с. Сметанина М. Н. Некоторые особенности сочетаемости семантической структуры метафоры. Лексико-грамматическая сочетаемость в английском языке. Челябинск, 1987. 31 35.
  64. Ю. В трехмерном пространстве языка. М. «На)аса», 1985. 335 с. Степанов Ю. Имена. Предикаты. Предложения. М. «Наука», 1981.359с. Степанов Ю. Индоевропейское предложение. М., 1
  65. Ю. Между «системой» и «текстом»: выражение «фактов». Язык система. Язык текст. Язык способность. М., 1995, с. 111−120.
  66. Ю. Текстовая теория русских падежей в описательном и сравнительно историческом языкознании. Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. М.: Наука, 1988. 115. 116. 117. 118. 119.
  67. И. П. Прагматика и семантики синтаксических единиц. Калинин, 1
  68. И. П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: КГУ, 1980. 51с. Телия В. Н. Вторичная номкшация и ее виды. Языковая номинация (Виды наименования). М., 1977. с. 89 132.
  69. В. Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы. Язык система. Язык текст. Язык способность. М., 1995, с. 25−37.
  70. В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно оценочная функция. Метафора в языке и ексте. М., 1988. с. 2 6 5 2 126.
  71. В. Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемость. Аспекты семантических исследований. М., 1980. с. 250
  72. В. Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость. Принципы и методы семантических исследований: сб. статей. М.: Наука, 1967. с. 244 267. 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135. 136.
  73. В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М Наука, 1981. 267с. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988. 288 с. Теория и методы семасиологических исследований. Л.: ЛГПИ, 1979. 116 с. Теория метафоры. М.: Изд-во «Прогресс», 1990. 511с. Уилрайт Ф., Метафора и реальность. Теория метафоры. М.: Издво «Прогресс», 1990, с. 82 ПО. Ульманн Семантические универсалии. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 5. М., 1970. с. 250
  74. Универсалии и типологические исследования. Мещаниновские чтения. М. «Наука», 1974. 144 с. Уфимцев Р. И. Хвост ящерки. http://metaphor.narod.m/tail. Уфимцева А. А. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. 240с. Уфимцева А. А. Семантический аспект языковых знаков. Принципы и методы семантических исследований: сб. статей. М.: Наука, 1976. с. 31−46.
  75. А. А. Семантика слова. Аспекты семантических исследований. М., 1980. с. 5
  76. ФиличеваН. И. Синтаксические поля. М.: «Высшая школа», 1977. 213с. Филлмор Ч. Дело о падеже. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М.: Прогресс, 1981. с. 369
  77. Ч. Дело о падеже открывается вновь. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. М.: Прогресс, 1981. с. 496
  78. Ч. Основные проблемы лексической семантики. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. М.: Прогресс, 1983. с. 74
  79. Ч. Фреймы и семантика понимания. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. с. 5 2 9 3 Холодович А. А. Проблемы грамматической теории. Л. «Наука», 1979.304 с. Чарыкова О. Н. Глагольная метафора в художественном дискурсе. Когнитивная семантика. Материалы 2-й междунар. школы семинара. Ч.
  80. Тамбов, 2000. 207 209. 146. 147.
  81. Е. Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) Вопросы языкознания. Ш 2, 1968. с. 28
  82. У. Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. 432с. Шведова Н. Ю. О соотношении грамматической и синтаксической структуры предложения. Международный съезд славистов: Доклады советской делегации. М.: Наука, 1973. с. 458 483. 149.
  83. Е. И. Грамматическая метафора. //Филологические науки 3 1
  84. Е. Н. В поисках путей исследования логико грамматических типов предложения. Язык система. Язык текст. Язык способность. М., 1995, с. 7 -16.
  85. M. С The Metaphorical Twist. Phylosophy and Phenomenological Research. Vol. 22, 3,1962, pp. 293
  86. Davidson D. What Metaphors Mean. Critical Inquiry. 5, 1978, pp 31
  87. Filknore Ch. The Case for Case Universals in Linguistic Theory. Ed. By E. Bach and R. Harms. N.Y. London Toronto, 1968a. p. 1
  88. Filhnore Ch. Lexical Entries for Verbs. Foundation of Language, 1968. V. 4, pp. 373-
  89. Filknore Ch. Subjects, Speakers and Roles. Semantics of Natural Languages. Dordrecht: Holland: USA, 1971. pp. 1 2 5 Filhnore Ch. Toward a Modem Theory of Case. The Ohio State Univ. Research Foundation Project on Linguistic Analysis, 1966, 13, pp. 1
  90. Helbig G., Schenkel W. Woerterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig, VEB Bibhogr. Institut, 1973. 458 p.
  91. Jackendoff R. Twistin the night away. Language. Journal of the Ling. Soc. of America. Ed. by M. Aronoff. Baltimore, M.D. 1997, Vol.73, 3, pp. 534 560. 167. 168.
  92. Metaphor and Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspective. Ed. By A. Barcelona. Mouton de Gruyter. Berlin. N. Y. 2
  93. Metaphor and Thought. Ed. By A. Ortony. Cambridge, 1
  94. Miller G. A. Images and Models, SimiHes and Metaphors. Metaphor and Thought. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1979. p. 213
  95. Richards I. The Philosophy of Rhetoric. NY, Oxford Univ. Press, 1950. Ch. 5,
  96. Ricoer P. The Metaphoric Process as Cognition, Imagination, and Feeling. //Critical Inquiry, 1978. V.5 1. p. 143
  97. Turner M. Fauconnier G. Metaphor, Metonymy and Binding. Metaphor and Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspective. Ed. By A. Barcelona. Mouton de Gruyter. Berlin. N.Y. 2000.
  98. Fitzgerald F. S. Tender is the Night. M.: Радуга, 1
  99. Fowles J. The Ebony Tower. M.: Менеджер, 2
  100. Fowles J. The Tree. London, Vintage, 2
  101. Hoffinan A. Second nature. London: Picador, 1995 Lawrence D. H. Lady Chatterleys Lover. Penguin Books, 1
  102. Maugham W. S. Collected Short Stories. 3 Vol. London, Pan Books. 1
  103. Maugham W. S. The Razors Edge. London, Pan Books. 1976. McBain Ed. There was a Little Girl. N. Y.: Warner Books, 1
  104. Murdoch I. An Unofficial Rose. Panther Books, 1
  105. Murdoch I. The Red and the Green. Penguin Books, 1
  106. Nabokov V. Selected Prose and Verse. M: Радуга, 1
  107. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. Penguin Books, 1
  108. Taylor J. R. Anger and After. Pelican Books, 1
  109. Wambaugh J. Finnegans Week. Baubam Books, 1
  110. Weldon F. The Rules of Life. N.Y.: Harper Row Publishers Inc., 1
  111. Woolf V. Mrs Dalloway. M: Менеджер, 2
  112. Collins Enghsh Dictionary XXI Century Edition. Нафег Collins Publishers, Glasgow, 2001. 2. 3.
  113. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Ltd, 2
  114. Oxford Advanced Learners Dictionary. Ed. By J. Crowther. Oxford Univ. Press, 1995. The BBI Combinatory Dictionary of Enghsh. Ed. By M. Benson. Philadelphia, 1990.
Заполнить форму текущей работой