Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных: На материале англоязычных художественных и публицистических текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Закрепление области сильного импликационала в качестве значения АИС ведет к апеллятивизации ИС и происходит в процессе социализации ИС. Социализация ИС служит показателем важности того места, которое ИС занимают в системе языка. Маркерами социализации ИС выступают такие процессы, как: 1) вхождение ИС в словари- 2) включение ИС в систему символики- 3) употребление ИС в составе ФЕ- 4… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ АЛЛЮЗИВНЫХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
    • 1. 1. Аллюзивное имя собственное и методы исследования его семантики
      • 1. 1. 1. Метод контекстологического анализа
      • 1. 1. 2. Метод компонентного анализа
      • 1. 1. 3. Метод синтагматических оппозиций
    • 1. 2. Предмет и статус ономастической семасиологии
    • 1. 3. Прецедентные имена собственные
    • 1. 4. Типология элементов цитатной речи
      • 1. 4. 1. Текстовая аппликация '
      • 1. 4. 2. Аллюзия
      • 1. 4. 3. Парафраз
  • Выводы по I главе
  • ГЛАВА II. АЛЛЮЗИЯ КАК МЕХАНИЗМ ИНФЕРЕНЦИОННОГО ЗНАНИЯ
    • 2. 1. Имплицитность коммуникации
    • 2. 2. Фоновые знания и вертикальный контекст
    • 2. 3. Вертикальный контекст как проекция языковой личности автора
    • 2. 4. Вертикальный контекст как проекция языковой личности читателя
    • 2. 5. Импликация и пресуппозиция
    • 2. 6. Подтекст
  • Выводы по II главе
  • ГЛАВА III. СЕМАНТИКА АИС И СОЦИАЛИЗАЦИЯ ИС 84−162 3.1. Применение метода синтагматических оппозиций для анализа семантической структуры АИС
    • 3. 2. Импликационалы АИС
    • 3. 3. Сущность процесса социализации ИС 102−140 3.3.1. Частотность употребления АИС и его возраст
      • 3. 3. 2. 1. Символизация ИС
      • 3. 3. 2. 2. АИС-символы, АИС-знаки и АИС-символы-знаки
      • 3. 3. 3. Выделение области слабого импликационала в семантике АИС при их участии в роли ключевых слов текста-реципиента
      • 3. 3. 4. АИС в составе фразеологических единств
      • 3. 3. 5. Переход ИС в класс имен нарицательных и в другие части речи
      • 3. 3. 6. Факторы вхождения ИС в словари
    • 3. 4. Сравнительный анализ функционирования АИС в художественных и публицистических текстах
    • 3. 5. Функции АИС в художественных текстах
    • 3. 6. Функции АИС в публицистических текстах
  • Выводы по III главе 1

Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных: На материале англоязычных художественных и публицистических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа, выполненная. на материале английского языка, посвящена проблеме семантики имени собственного, функционирующего в качестве аллюзии в художественных и публицистических текстах.

Семантика имени собственного (далее ИС) всегда оставалась спорным вопросом в лингвистической теории. Лингвисты ведут дискуссии о сущности значения ИС, то неоправданно его сужая, низводя статус ИС до слова-метки [139- 15−227], то ограничивая область его означивания контекстом речевого окружения [63- 156]. Это говорит о сложной, противоречивой природе ИС, в семантике которого происходит столкновение лингвистического и экстралингвистического планов.

Являясь единицей языка, ИС служит для номинации объектов социальной действительности. Субъективность функционирования ИС проявляется в индивидуальности его. выбора в актах номинации, а также в явлении ассоциативного переноса существенных качеств объекта, для означивания которого ИС используется, на значение самого ИС, что в свою очередь отражается на дальнейшем функционировании ИС. ИС, таким образом, обладает способностью накапливать экстралингвистическую информацию о своем денотате, которая в результате логических процедур анализа и синтеза может становиться частью семантики ИС.

Объектом данного исследования является семантика имени собственного в текстовых пространствах.

Предметом исследования выступает аллюзивное функционирование имени собственного.

Актуальностьисследования определяется, во-первых, антропоцентрической парадигмой современной лингвистической науки, под которой понимается переключение интересов исследователя с объектов познания на познающего субъекта. Анализируется человек в языке и язык в человеке, поскольку, по словам И. А. Бодуэна де Куртэне, «язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество» [25, С.37].

В процессе формирования новой научной парадигмы был провозглашен тезис: «Мир есть совокупность фактов, а не вещей» [41, С.5]. Язык был постепенно переориентирован на факт, событие, а в центре внимания стала личность носителя языка (языковая личность, по Ю. Н. Караулову [69]). Новая парадигма предполагает новые установки и цели исследования языка, новые ключевые понятия и методики. В антропоцентрической парадигме изменились способы конструирования предмета лингвистического исследования, преобразился сам подход к выбору общих принципов и методов исследования, появилось несколько конкурирующих метаязыков лингвистического описания [178].

Во-вторых, в связи с расцветом постмодернистского течения в литературе в центре внимания исследователей оказался лингвистический механизм явления интертекстуальности, базирующийся на понятиях прецедентных текстов и прецедентных имен как свернутых мнемонических ' программ таких текстов. Несмотря на то, что проблемами прецедентности и интертекстуальности заняты многие отечественные и зарубежные лингвисты [11−54−69−87−158−173−217], до сих пор не выработано четких классификаций и действенных критериев дифференциации элементов цитатной речи. Поэтому вполне закономерно встает вопрос о неоднородности интертекстуальных элементов и, в частности, аллюзивных имен собственных (далее АИС) как их разновидности.

Очевидно, что одни АИС обладают более устойчивым ассоциативным значением и, соответственно, приближены к области единиц языка. Тогда как значение других АИС сугубо контекстуально и варьируется от автора к автору. В этой связи считаем необходимым выработать критерии, позволяющие отграничить группу АИС с относительно стабильным значением от АИС с окказиональной семантикой. Важно также рассмотреть факторы, играющие решающую роль в стабилизации семантики ИС, конкретизирующие его значение и, как результат, определяющие вхождение ИС в словари.

В-третьих, существуют многочисленные работы, детально исследующие особенности функционирования ИС в художественном тексте [1−52−91−142−177]. Вместе с тем, мало публикаций посвящено функционированию ИС в других стилях. Поэтому целесообразно провести сопоставительный анализ употребления АИС в нескольких функциональных стилях, что поможет глубже изучить семантику различных групп АИС и выявить их отличительные черты.

В-четвертых, современные лингвистические концепции текста делают акцент на проблеме структурирования различных пластов смысла текста, указывая на наличие в нем эксплицитной и имплицитной информативности [8−49−79−149−150]. Многие лингвисты сходятся во мнении, что текст не равен себе в плане смысла. Проблема возникновения объемного смысла на ограниченном участке текстового пространства исследуется учеными в рамках концепции подтекста, теории пресуппозиций, понятий вертикального контекста произведения, импликации и фонового знания. Данные проблемы составляют область инференционного знания. Хотя у лингвистов нет единогласия в определении ключевых понятий пресуппозиции, подтекста и импликации, все сходятся во мнении, что прием аллюзии является мощным механизмом приращения смысла текста.

Целью работы является исследование семантики АИС с опорой на традиционные методы лингвистического анализа и концепцию языковой личности, заимствованную из когнитивной лингвистики, а также установление закономерностей влияния специфических характеристик семантики АИС на особенности их функционирования в художественных и публицистических текстах.

Цель исследования определила задачи работы:

1). Раскрыть специфику семантики ИС и определить ее роль в реализации механизма аллюзии.

2). Выявить место аллюзии среди других приемов цитатной речи.

3). Изучить факторы, определяющие процесс социализации ИС, и перечислить лингвистические маркеры этого процесса. Показать роль пресуппозиции и фоновых знаний в декодировании контекстов, содержащих АИС различной степени социализации.

4). Раскрыть функции АИС в художественных и публицистических текстах, а также показать способность АИС участвовать в создании вертикального контекста произведения и на его основе образовывать подтекст сообщения.

5). Исследовать аллюзивный процесс с позиций автора и реципиента сообщения.

Методологическими основаниями исследования явились положения о системности языка, универсальной дихотомии языка и речи, теория значения слова М. В. Никитина [121], основные положения теории информации А. Моля [113], универсальный закон языковой экономии А. Мартине [102−221], основные постулаты стилистики декодирования И. В. Арнольд [12−13], а также некоторые положения когнитивной лингвистики: понятия языковой личности, языковой картины мира, концепта.

Для выполнения поставленных задач мы опирались на следующие лингвистические методы исследования: контекстологический анализ, процедуры компонентного анализа, метод синтагматических оппозиций.

Материалом исследования послужил широкий спектр художественных текстов англоязычных авторов преимущественно 19−20 веков (Д.Г.Лоренса, О. Уайльда, У. С. Моэма, Дж. Фаулза, Д. Апдайка и др.), англоязычные печатные издания 1991 — 2003 гг. Из 47 произведений общим объемом свыше 16 963 страниц и 57 источников англоязычной прессы методом сплошной выборки извлечено 1 892 примера.

При анализе языкового статуса ИС использовались данные англоанглийских толковых словарей (см. список Словарей). По причине большого влияния экстралингвистических факторов и национально-культурной специфики на значение АИС в нашем исследовании мы привлекали данные энциклопедических и страноведческих словарей (см. список энциклопедий).

Научная новизна работы состоит в изучении аллюзивного процесса на примере имен собственных, что, с одной стороны, позволит тщательно исследовать сущность феномена аллюзии, а, с другой стороны, перенести результаты исследования на более широкие сферы его функционирования. Новизна исследования заключается также в изучении функционального аспекта семантики ИС в сопоставительном плане: сравнивая особенности АИС в художественном и публицистическом стилях, мы выделили три группы АИС — АИС-символы, АИС-знаки и АИС-символы-знаки. Анализ различной степени социализации этих групп АИС позволил разграничить роль пресуппозиций и фонового знания в построении подтекста произведения.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты предлагаемого диссертационного исследования могут быть полезны при анализе функционирования АИС в других функциональных стилях в разных языках. Описанные методики анализа семантики АИС могут быть применены при составлении словарей-тезаурусов, а также для выделения АИС-носителей ядерных национально-культурных концептов, что, в свою очередь, поможет в определении объема филологического минимума, необходимого для нормального протекания процесса понимания в иноязычной среде.

Контексты, содержащие семантический повтор АИС, могут быть использованы как средство получения инференционного знания при чтении литературы на иностранных языках, что способствует развитию языковой догадки. Отдельные разделы работы («Метод компонентного анализа», «Фоновые знания и вертикальный контекст произведения», «Подтекст») могут быть использованы в курсах лекций по стилистике. Изложение существующих концепций значения ИС может быть привлечено при составлении спецкурса по грамматике частей речи.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Семантика АИС имеет ассоциативный характер. В области значения АИС выделяются сильный и слабый импликационалы. Устойчивое языковое значение АИС строится на основе сильного импликационала, образование которого является результатом логических процедур анализа и обобщения.

2. Общий корпус АИС дифференцируется по степени социализации, на которую указывают специфические маркеры социализации. Социализация ИС протекает в процессе их функционирования в текстовых пространствах. Наиболее социализированные АИС выражают ядерные концепты английского лингвокультурного сообщества.

3. АИС участвуют в построении образа потенциальной аудитории. Контексты, содержащие семантическую редупликацию АИС, соответствуют области пересечения фоновых знаний автора и реципиента.

4. В произведениях художественной литературы происходит расширение области означивания, охватываемой АИС, за счет появления у высокопрецедентных имен слабого импликационала, тогда как публицистические тексты строятся преимущественно с опорой на сильный импликационал АИС.

5. АИС художественной литературы участвуют в построении подтекста произведения и в выделении смысловых вех произведения, когда они используются в качестве ключевых слов. АИС, употребляемые в публицистическом стиле, чаще всего выступают как идеологемы, способствующие пропаганде социально одобряемого поведения и порицанию антисоциальных проявлений.

Цель и задачи исследования

определяют его объем и структуру. Диссертация содержит 192 страницы машинописного текста и состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научно.

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ.

Методы, используемые в работе, позволяют выявить устойчивые денотативные и коннотативные СМ в концептуальной структуре АИС. Области сильного импликационала соответсвует краткая обобщающая дефиниция ИС в словаре общеупотребительной лексики. Область сильного импликационала сопряжена с наиболее яркими коннотациями данного АИС, которые часто эксплицируются в контекстах, содержащих семантическую редупликацию АИС, в отличие от СМ, относящихся к денотативному компоненту значения АИС, как правило, невыраженных эксплицитно. Наряду с областью сильного импликационала АИС в процессе речевого функционирования могут развивать слабый импликационал. Контекстное обращение к слабому импликационалу требует опоры в виде развернутого семантического повтора как денотативных СМ АИС, так и его коннотативных СМ, часто несовпадающих с коннотациями, сопровождающими сильный импликационал.

Закрепление области сильного импликационала в качестве значения АИС ведет к апеллятивизации ИС и происходит в процессе социализации ИС. Социализация ИС служит показателем важности того места, которое ИС занимают в системе языка. Маркерами социализации ИС выступают такие процессы, как: 1) вхождение ИС в словари- 2) включение ИС в систему символики- 3) употребление ИС в составе ФЕ- 4) функционирование ИС в качестве ключевых слов текста- 5) употребление ИС с артиклем- 6) употребление ИС в форме множественного числа- 7) употребление ИС со словообразовательными элементами- 8) переход АИС в другие части речи. Грамматические средства выступают механизмами, обеспечивающими семантический сдвиг, переключая внимание читателя на поиск дифференциальных признаков, послуживших основой образования вторичного значения. Данный факт подтверждает мысль о тесной связи между различными уровнями языка, в частности, грамматического и семантического.

В зависимости от степени социализации и устойчивости лексического значения, АИС делятся на АИС-символы, АИС-знаки и АИС-символы-знаки, что отражается на степени распространенности контекста с семантическим повтором или его полном отсутствии. В произведениях художественной литературы в полной мере происходит развитие значения АИС, что способствует закреплению за ним наиболее устойчивых ассоциаций и появлению новых, менее ярких компонентов его импликационалов (группа АИС-символ ов-знаков).

Важнейшей функцией АИС в художественном тексте выступает текстообразующая функция. В публицистических текстах АИС выступают действенным средством идеологического воздействия, а также наиболее яркими выразителями национально-культурного менталитета.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Данная работа представляет исследование семантики имен собственных, функционирующих в качестве аллюзий. В работе проводится комплексный анализ различных аспектов изучаемой группы лексики:

1). АИС рассматриваются в рамках теории интертекстуальности как центральный элемент аллюзивного процесса.

2). Раскрывается роль АИС в процессе понимания текста, ключевой для которого выступает категория фоновых знаний.

3). Приводится опыт моделирования концептуальной структуры АИС в терминах семантических множителей, выделяемых через контексты речевого употребления АИС.

4). Проводится анализ структуры лексического значения АИС в терминах импликационалов.

5). Описывается сущность процесса социализации ИС и составляется перечень маркеров социализации ИС, как механизма закрепления за ИС сигнификативного значения.

6). Изучаются приоритетные функции АИС в художественных и публицистических текстах.

Основополагающим моментом исследования послужила идея о предопределяющем влиянии экстралингвистических факторов на семантику АИС.

В ходе анализа системы интертекстуальных элементов выявлена базисная закономерность интертекстуальных отношений, которые строятся на оппозициях 1) часть: целое (цитата, аппликация, крылатые слова, аллюзия) — 2) целое: часть (парафраз) — 3) рамка: наполнение (архитекстуальность, жанровая связь текстов). Первая из описанных оппозиций, составляющих суть интертекстуальных отношений, выступает эффективным механизмом сжатия смысла при его передаче на письме и приращения смысла при декодировании текста письменного сообщения.

Среди остальных элементов интертекстуальности аллюзия наиболее открыта для семантического варьирования. Если ФЕ сохраняют семантическую автономность, участвуя в построении смысла текста-реципиента, то АИС не только выстраивают смысл текста-реципиента, но и сами семантически изменяются, развивая новые коннотации, получая выдвижение новых СМ своей концептуальной структуры.

Модель значения АИС имеет комплексный характер и включает следующие компоненты: уникальный индивидуализированный денотат, сигнификат «человек», области сильного и слабого импликационалов, коннотацию. Области сильного и слабого импликационалов представляют оппозицию целостное: фрагментарное. Область сильного импликационала закрепляет за АИС вторичное переносное значение, что способствует вхождению АИС в систему языка. Переход АИС в сферу языка сопровождается сужением ассоциативного ореола имени до минимума: имя начинает функционировать в составе ФЕ, крылатых фраз, антономасий. Декодирование контекстов с использованием таких АИС основывается на пресуппозиции, подразумевающей владение носителем национального языка минимальным набором элементарных (самых общих) представлений о системе прецедентных текстов и прецедентных имен.

Семантика АИС балансирует на грани сфер языка и речи, с определяющим влиянием последней. Механизмом осуществления конкретизации семантики АИС выступают различные лимитирующие грамматические средства языка: артикли, категория числа, словообразовательные процессы, которые устанавливают тот или иной уровень определенности семантики АИС. АИС, обладающие четкими семантическими контурами, становятся прецедентными. Важнейшим инструментом дифференциации уровня прецедентности АИС служит степень развернутости контекста с его семантическим повтором. Данный критерий выступает основой деления всего корпуса АИС на АИС-символы, АИС-знаки и АИС-символы-знаки, где АИС-символы несут инвариантное знание, базирующееся на сильном импликационале высоко прецедентных имен, а семантика АИС-знаков и АИС-символов-знаков вариативна, индивидуальна, охватывает низкопрецедентные имена или строится на слабом импликационале прецедентных имен.

Декодирование контекстов, содержащих АИС, опирается на фоновые знания реципиента сообщения, приобретаемые им по мере социализации в обществе, особенно через чтение и различные этапы обучения (общее, специальное образование и т. д.). Преобладание распространенных контекстов с семантическим повтором элементов семантики АИС свидетельствует о предикативном характере всего корпуса АИС, о тенденции к передаче качественного признака объектов и ситуаций, описываемых при помощи АИС.

Концентрация в тексте АИС, принадлежащих одной концептуальной сфере, служит раскрытию и акцентированию тематики произведения, при этом АИС активно участвуют в создании подтекстовой информации. Контексты с семантическим повтором отсекают нерелевантную часть ассоциативного ореола АИС, хотя эта «затемненная часть» импликаций АИС может неявно влиять на процесс понимания сообщения, что создает определенные трудности декодирования текстов, содержащих АИС.

Адекватное понимание текстов, содержащих АИС, свидетельствует о совпадении (полном или частичном) зон фоновых знаний отправителя и получателя сообщения. Если АИС остается семантически лакунарным, это говорит о специфике концептов, передаваемых именем, узкой сфере его функционирования в пределах ограниченной аудитории, для которой, очевидно, и предназначен текст. Оперирование АИС, входящими в состав фонового знания, объединяет членов лингвокультурного сообщества. За пределами этого сообщества АИС чаще всего становятся асемантичными, ничего незначащими, либо утрачивают свою коннотацию. Поэтому АИС выступают маркерами национально-культурной принадлежности.

Степень социализации АИС определяет особенности их функционирования в художественных и публицистических текстах. Последние используют знаковость, внешнюю образность прецедентных имен. Художественные тексты, напротив, опираются на смысловое богатство символической природы АИС. Аллюзивное имя, находясь в центре пучка ассоциативных линий, дает возможность выбора нетрадиционной трактовки значения имени, что увеличивает концентрацию создаваемого АИС смысла.

Подвижность семантики АИС, проявляющаяся в наличии зон сильной и слабой импликации, в способности передавать все элементы коннотацииэкспрессивность, эмотивность, оценочность и стилевую дифференциациюдает неоднозначность результирующего смысла в реальных контекстах речевого употребления. Неоднозначность восстановления семантики АИС обеспечивает различные уровни приращения смысла сообщения от импликации до подтекста и открывает широкие возможности развития креативного мышления.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные вопросы русской ономастики: Сб. науч. тр. / М-во высш. и сред. спец. образования УССР, Учеб.-метод. каб. по высш. образованию, Одес. гос. ун-т. Киев: УМКВО, 1988. — 258 с.
  2. .Т. Процессуальный подход к семантике и герменевтика // Философия о предмете и субъекте научного познания. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. — С. 9 — 22.
  3. Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. -274 с.
  4. Н.Н. Основы английской фразеологии.: Автореф. дисс.. на соискание учен, степени док. филол. наук. Л., 1963.- 27 с.
  5. Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986. — № 2. — С. 57 — 70.
  6. Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С. 37 — 67.
  7. И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. — № 4. -С. 83−91.
  8. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. — 141 с.
  9. Ю.Арнольд И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. -1979.-№ 5.-С. 10−14.
  10. П.Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. / Науч. ред. П. Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во С.Петерб. ун-та, 1999. — 444 с.
  11. И.В. Стилистика декодирования: Курс лекций. Л.: Изд-во ЛГПИ, 1974. — 76 с.
  12. И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования: Учеб. пособие для студентов пед. ин-ов по спец. «Иностр. яз.» 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  13. О.С. Общее языкознание: Учебно-методическое пособие для студентов-заочников филол. фак-тов гос. ун-тов / Под ред. доц. Ю. С. Степанова. М.: Изд-во Мое. ун-та, 1964. — 79 с.
  14. О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. — № 3. -С. 47- 54.
  15. А.К. Этнические стереотипы поведения: Сб. статей / АН СССР, Ин-т этнографии им. Н.Н.Миклухо-Маклая / Под ред. А. К. Байбурина. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1985. — 325 с.
  16. Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. М.: Иностр. лит., 1961.-394 с.
  17. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 358 с.
  18. Е. Этноцентризм стереотипа: Результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993 1994 гг. // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. — М.: ИСБ, 1995. — 160 с.
  19. Г. С. Коммуникация в научном сообществе // Социологические чтения: Сборник материалов ежегодного методологического семинара. / Институт «Открытое общество», Институт социологии РАН. М., 1997.-Вып. 2.-С. 7−26.
  20. А.И., БарляеваЕ.А. Диалектика текста. СПб., 1999. — 321 с.
  21. К. Повседневность и мифология. Исследования по семиотике фольклорной действительности. СПб.: Искусство-СПБ, 2001. — 438 с.
  22. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т./ Вступ. статьи действ, чл. АН СССР В. В. Виноградова и действ, чл. Польск. акад. наук В.Дорошевского. М.: Изд-во АН СССР, 1963. -Т. 1.- 384 с.
  23. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. — 309 с.
  24. В.И. Множественное число имени собственного и апеллятива // Имя нарицательное и собственное. М., 1978. — С. 45 — 53.
  25. В.И. Энциклопедическое значение имени собственного // Восточнославянская ономастика: Исслед. и материалы. / АН СССР Ин-т языкознания, Польская акад. наук, Комславистов. М.: Наука, 1979.-350 с.
  26. В.Д. Русская ономастика. Глава I: Вопросы теории ономастики. М.: Просвещение, 1983. — 224 с.
  27. А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. — 175с.
  28. А.В. Функциональная грамматика.- Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1984.- 136 с.
  29. Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка // Вопросы языкознания. 1972. — № 1. -С. 17−36.
  30. С.А. Уровни понимания текста // Понимание как логико-гносеологическая проблема: сб. науч. тр. / АН УССР, Ин-т философии,
  31. Укр. отд-ние философ, об-ва СССР / Отв. ред. М. В. Попович Киев: Наук, думка, 1982. — С. 91 — 143.
  32. Й.Л. Язык и философия // Вопросы языкознания. 1993. -№ 2.-С. 114−124.
  33. Е. М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Фоновые особенности ономастической лексики: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. Метод, руководство. 3-е изд. — М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
  34. А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. -404 с.
  35. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. — 174 с.
  36. Л. Философские работы. Часть I. / Пер. с нем. / Составл., вступ. статья, примеч. М. С. Козловой. Перевод М. С. Козловой и Ю. А. Асеева. М.: Изд-во Гнозис, 1994. — 612 с.
  37. Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. — 228 с.
  38. С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 64 — 72.
  39. В.В. Лингвокультурология. М., 1997. — 170 с.
  40. И.А. К вопросу о лексическом значении имен собственных // Актуальные проблемы лексикологии: Доклады лингвистической конференции. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1971. — Ч. I. — С. 37 — 48.
  41. Гак В.Г. О семантической организации повествовательного текста // Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1976. — Вып. 103. -С. 75 — 93.
  42. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. — 459 с.
  43. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. — 139 с.
  44. Г. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 1998. — 432 с.
  45. Р.С. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. 1978. — № 5. — С. 21 — 26.
  46. . Остороумие, или искусство изощренного ума // Испанская эстетика: Ренессанс, барокко, Просвещение. М.: Искусство, 1977. -695 с.
  47. Д.Б. Прецедентные имена и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999. — 152 с.
  48. Д.Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 1997. — № 4. — С. 106 -117.
  49. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Прсвещение, 1969. — 184 с.
  50. Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976.-С. 291−314.
  51. В. Язык и философия культуры / Пер. с нем. / Сост., общ. ред. и вступ. статьи А. В. Гулыш, Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. -451 с.
  52. Е.Ф. К вопросу о лексическом значении личных имен // Лексика и словообразование русского языка. Пенза, 1972. — С. 58 — 67.
  53. Н.П. Место количественных методов в стилистических исследованиях // Система и структура языка в свете марксистско-ленинской методологии. Киев, 1981. — С. 183−201.
  54. К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — С. 37 — 47.
  55. Р.Г. Роль чужого слова в реализации игровой функции художественного текста // Лингвистические закономерности организации текста. М., 1991. — С. 67−75.
  56. О. Философия грамматики. М.: Изд-во Эдиториал УРСС. Сер. Лингвистическое наследие XX века. — 408 с. 64.3вегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976. — 307 с.
  57. А.Д. Про властш та зачальш 1мена // Мовознавство. 1976. № 1. -С. 32−36.бб.Зинин С. И. Введение в русскую антропонимику. Ташкент, 1972. -162 с.
  58. О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. -152 с.
  59. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. -С.З — 16.
  60. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.
  61. Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. — 343 с.
  62. Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М., 1980. — 208 с.
  63. Ю.А. Специфика имени собственного в языке и речи // Proceedings of the 13th International Congress of Onomastics Sciences. Warszawa- Krakow, 1981. Vol. I. — P. 34 — 40.
  64. Ю.А. Теоретичш засади размежувания власних i зачальних назв // Мовознавство. 1976. — № 1. — С. 23 — 28.
  65. Н.Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Томаса Гарди (На материале современного англ. яз.): Дис.. канд. филол. наук. М., 1983. — 204 л.
  66. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1965.- 110с.
  67. Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Международная юбилейная конференция, посвященная 100-летию со дня рождения академика В. В. Виноградова. М., 1995. — С. 102 — 108.
  68. М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста // Филологические науки. 1979. — № 5. — С. 62 — 68.
  69. Г. В. Контекстная семантика. М., 1980. — 149 с.
  70. Г. В. О формализации контекста. // Сб.: Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1961. — Вып. 5. — С. 46 — 59.
  71. В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: Рема, 1997. 111 с.
  72. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во МГУ, 1969. — 192 с.
  73. Кон И. С. Социология личности. М.: Политиздат, 1978.- 366 с.
  74. Т.Н. Метаморфозы имени собственного: Опыт словаря. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1983. 110 с.
  75. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. — № 1. — С. 73 — 76.
  76. Т.В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры: Автореф. дис. .докт. филол. наук. Саратов, 1999. — 24 с.
  77. А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. — 159 с.
  78. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. — 284 с.
  79. А.Т. «Лингвистика текста» и исследование взаимоотношения языка и мышления // Вопросы языкознания. 1986. -№ 6. — С. 23 — 37.
  80. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка: Пособие для студентов пед. ин-тов. Л.: Учпедгиз, 1960. — 173 с.
  81. Е. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. М., 1962. — С. 251 — 266.
  82. В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. -188 с.
  83. В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной прозе (на материале прозы Хэмингуэя) // Филологические науки. 1974. — № 1. — С. 72 — 80.
  84. Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики: (На материале рус. префиксальных глаголов). Томск: Изд-во Томск, гос. ун-та, 1999.-260 с.
  85. К.А. Основные проблемы общей теории слова и структурно-семантические особенности лексики конкретного языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1962. — 477 л.
  86. О.А. В мире английских имен. М.: ООО «Издательство Астрель», 2002. — 160 с.
  87. А.А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М., 1971. -216 с.
  88. А.Н. Проблемы развития психики. М.: Изд-во МГУ, 1981. -584 с.
  89. А.Ф. Проблемы символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1995. — 320 с.
  90. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. — 319 с.
  91. А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (На материале англ. яз.): Дис.. канд. филол. наук. -М., 1977.- 197 с.
  92. А. Принципы экономии в фонетических изменениях. (Проблемы диахронической фонологии) / Пер. с фран. А. А. Зализняка. / Ред. и вступ. ст. В. А. Звегинцева. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. -261 с.
  93. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. — 272с.
  94. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр Академия, 2001. -208 с.
  95. Л.А. Аллюзивность как категория вертикального контекста // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. 1989. — № 2. -С. 25 — 33.
  96. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. — 202 с.
  97. Дж.Ст. Система логики. Сочинение. В 2 т. / С 5-го доп. лондонского изд. переведено под ред. и с примеч. П. Л. Лаврова, Ф.Резенером. СПб., 1865. — Т. 1−2.
  98. З.Г. Функция реминисценций в поэтике А.Блока // Тр. по знаковым системам. Тарту, 1973. — Вып. VI. — С. 387 — 417.
  99. А.В. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. -167 с.
  100. Р. Словари основной лексики // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. М., 1967. — Вып. 1. — С. 286 — 298.
  101. Мокиенко В. М Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / С.-Петерб. гос. ун-т, филол. фак. СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-461 с.
  102. А. Социодинамика культуры. М.: Прогресс, 1973. — 406 с.
  103. О.И. Семантика текста // Вопросы языкознания. -1980.-№ 6.-С. 32−42.
  104. В.П. Стилистика русского языка: Приемы и средства выразительной и образной речи (общая классификация): Пособие для студентов. М.: Изд-во «Учитель», 2002. — 198 с.
  105. В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: К разграничению понятий // Филологические науки. 2002. — № 1. -С. 63 — 70.
  106. В.М. Лексикографические и функциональные особенности низкочастотной лексики современного английского языка: Дис.. канд. филол. наук. Челябинск, 1985. — 236 с.
  107. В.Я. Текст, подтекст, контекст // Вопросы языкознания. -1976.-№ 2.-С. 86 93.
  108. В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации // Иностранный язык в высшей школе. М., 1963. — Вып. 2. -С. 97- 107.
  109. В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины //Язык. Поэтика. Перевод. М., 1996. — С. 37 — 43.
  110. М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1988. — 168 с.
  111. В. А. На пути к теории собственных имен // Конференция по топонимике Северо-Западной зоны СССР. Рига, 1966. — С. 69−73.
  112. А.И. Смысл: семь дихотомических признаков // Теория и практика речевых исследований. М., 1999. — С.22 — 33.
  113. А.И., Ярославцева Е. И. Семантические расстояния в тексте / Отв. ред. В. Н. Телия, АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1990.- 135 с.
  114. Н.С. Интертекстуальность как системообразующая категория: Дис.. канд. филол. наук. Челябинск, 2002. — 194 с.
  115. М.И. Синтаксис связного текста: Учеб. пособие. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1982.- 103 с.
  116. Н.В., Агеева Р. А. Ономастика: Проблемы и методы: Материалы к XIII междунар. ономастическому конгр.: Сб. обзоров. -М., 1978. -238 с.
  117. Л.В. Филологическая топология в английской классической поэзии: Спецкурс. М.: Изд-во МГУ, 1988. — 145 с.
  118. Л.В., Андросенко В. П. Типология цитат в художественной и научной речи // Филологические науки. 1989. -№ 3,-С. 58 — 64.
  119. А.А. Из лекций по теории словесности. Лекция восьмая // Русская словесность: Антология / Ин-т народов России и др. / Под общ. ред. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. — С. 66 — 84.
  120. А.А. Символ и миф в народной культуре: Собр. тр. / Поел, и коммент. А. Л. Топоркова. М.: Лабиринт, 2000. — 479 с.
  121. А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. — 342 с.
  122. А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. — 614 с.
  123. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Дис.. д-ра педагог, наук. М., 1996. — 380 с.
  124. Т.Б. О термине и понятии «идеологема» // Человек и его язык: Антропологический аспект исследований: Межвуз. сб. науч. тр. -Н.Новгород, 1997. С. 11−28.
  125. . Человеческое познание: его сфера и границы: Ст. М.: ТЕРРА — Кн. клуб: Республика, 2000. — 463 с.
  126. С.А. Палеография и текстология нового времени. М.: Просвещение, 1970. — 336 с.
  127. Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. JL: Наука, 1989. — 165 с.
  128. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2001. — 536 с.
  129. Н.А. Психология читателя и книги: Краткое введение в библиографическую психологию. / Вступ. статья Ю. А. Сорокина, канд. филол. наук. М.: Книга, 1977. — 264 с.
  130. Д.И. Собственные имена в контексте современных теорий референции // Вопросы языкознания. 1988. — № 3. — С. 55 — 68.
  131. Русская ономастика: Сб. науч. тр. / Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. Одесса, 1984. — 186 с.
  132. Дж. Памфлеты / Пер. с англ. под ред. М. П. Алексеева и Е. И. Клименко. Примеч. Ю. Д. Левина и М. А. Шерешевской. М., 1955. -335 с.
  133. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. (На материале некоторых русских глаголов). М.: Наука, 1975. — 240 с.
  134. Э. Язык. Введение в изучение речи / Пер. с англ., примеч. и вводная статья А. М. Сухотина. Предисл. С. Л. Белевицкого. М.- Л.: Соцэкгиз, 1934. — 223 с.
  135. .А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация (общие вопросы). М.: Наука, 1977. — 539 с.
  136. И.М. Кому и как разрабатывать психологию: Психологические этюды. СПб., 1873. — 225 с.
  137. С.В. Межкультурная интерференция и восприятие лексического значения // Проблемы фоносемантики: Тез. выступлений на совещ. окт. 1989 г., Пенза. М., 1989. — 133 с.
  138. Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Науч. докл. высш. школы. Сер. Филол. науки. 1969. — № 1. — С. 84 -90.
  139. Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. М., 1998. — С. 47 — 52.
  140. Ф. де. Труды по языкознанию / Пер. с франц. яз. под ред. А. А. Холодовича. Вступ. статьи А. А. Холодовича и др. М.: Прогресс, 1977.-695 с.
  141. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с.
  142. П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике-М.: Прогресс, 1986.-Вып. 17.-С. 130−150.
  143. С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль. М.: Мысль, 1965.-С. 189- 196.
  144. А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.
  145. А.В. Теория и методика ономастических исследований / Отв. ред. А.П.Непокупный- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. — 254 с.
  146. А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. — № 6. — С. 17 — 29.
  147. И.П. О двух путях исследования содержания текста // Значение и смысл речевых образований. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1979. — С. 123 — 139.
  148. Текст как явление культуры / Г. А. Антипов, О. А. Донских, И. Ю. Марковина, Ю. А. Сорокин. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989.- 197 с.
  149. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А.Уфимцева- АН СССР, Ин-т языкознания М.: Наука, 1986.- 141 с.
  150. Ц. Теории символа / Пер. с франц. Б.Нарумова. М.: Дом интеллект, книги, 1999. — 384 с.
  151. С.М. Мифология и аксиология времени в славянской народной культуре // Культура и история. Славянский мир. М.: Индрик, 1997.-С. 62−79.
  152. Н.И. Еще раз о семантике имени собственного // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов и сообщ. Всесоюз. науч. конференции (17−20 июня 1970 г.). / Ред. коллегия: д-р филол. наук проф. А. Е. Супрун. Минск: Изд-во БГУ, 1970. -С. 200−201.
  153. Г. Д. Выражения, вошедшие в английский язык из произведений У.Шекспира // Иностранные языки в школе. 1993. -№ 4. — С. 75−76.
  154. В. История языкознания до конца XIX века. (Краткий обзор основных моментов). / Пер. проф. Р. Шор- Учеб. пособие для филолог, фак-тов. М.: Учпедгиз, 1938. — 160 с.
  155. И.Г. Интонация и смысл высказывания. М.: Наука, 1979.- 111 с.
  156. З.Я., Гришкова JI.B. Инвариантность и вариативность // Семантическое взаимодействие языковых единиц разных уровней. — Л.: ЛГУ, 1985.-С. 102−110.
  157. М.Д. Аллюзия в системе художественного произведения: Дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1984. — 167 с.
  158. Ю.Н. Архаисты и новаторы. Л.: Прибой, 1929. — 596 с.
  159. А.А. Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977.-359 с.
  160. В.П. К типологии ситуации понимания // Вопросы философии. 1983. — № 10. — С. 71 — 78.
  161. М.И. Современный русский язык. Лексикология. Учебник. 4-е изд., испр. М: Высшая школа, 2001. — 415 с.
  162. О.И. Имя собственное в художественном тексте: Учеб. пособие / ЛГУ. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. — 103 с.
  163. М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. М.: Советский Писатель, 1982. — 416 с.
  164. И.С. К истории термина аллюзия // Вестник Моск. унта. Сер. 9, Филология. 1992. — № 4. — С. 38 — 44.
  165. И.Я. Очерк стилистики художественого прозаического текста: (Факторы текстообразования). Воронеж: Изд-во ВГУ, 1977.-207 с.
  166. B.C. Один из способов интеграции текста // Науч. докл. высш. школы. Сер. Филол. науки. 1978. — № 1. — С. 47 — 57.
  167. А .Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей // Иностранные языки в высшей школе: Тематический сборник. М., 1963. — Вып. 2. — С. 14 — 26.
  168. А.Я. Социальная окраска имени и его популярность // Поэтика. Стилистика. Язык и Культура. М.: Наука, 1996. -С. 265−280.
  169. В.Н. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. 1998. — № 2. -С. 59−65.
  170. Е.И. Имплицитность в грамматике // Сб. науч. тр. МГИИЯ им М.Тореза. 1977. — Вып. 112. — С. 128 — 136.
  171. Н.А. Системность лексики и семантика слова: Учеб. пособие к спецкурсу. Куйбышев, 1988. — 84 с.
  172. Н.А. Социокультурные компоненты гипертекста // Научно-техническая информация. Сер. 1. Организация и методика организационной работы 2002. — № 2. — С. 32 — 34.
  173. Н.А. Лингво-культурные аспекты понимания // Филологические науки. 2002. — № 3. — С. 50 — 58.
  174. Н.А. Ключевые слова в научном тексте // Научно-техническая информация. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 2003. — № 10. — С. 35 — 39.
  175. П.Н. Современная социальная психология. М.: ИП РАН- КСП± Академический проект, 1999. — 448 с.
  176. Щерба J1. B Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 188 с.
  177. Щерба J1.B. Языковая система и речевая деятельность: Опыт общей теории лексикографии. JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. -428 с.
  178. Л.М. Имена и названия. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, унта, 1968.-215 с.
  179. Л.М. Переход собственных имен в нарицательные как способ расширения словарного состава языка (На материале английских фамильных имен): Дис.. канд. филол. наук. М., 1961. -283 с.
  180. Agricola Е. Textstruktur, Textanalyse, Informationskern. Leipzig, 1976.-232 p.
  181. Brower R.A. Alexander Pope. The Poetry of Allusion. Oxford, 1959. -368 p.
  182. Buchmann G. Geflugelte Worte. Berlin, 1898. — 761 p.
  183. Dressier W. Modes of Discourse: The Local Structure of Texts (Cambridge Studies in Linguistics). L.: Cambridge University Press, 2003. -334 p.
  184. Dumarsais C.-Ch. Des Tropes ou des Differents Sens. P., 1988. -374 p.
  185. Emmot C. Narrative Comprehension: A Discourse Perspective. -Oxford: Clarendon Press, 1997. 320 p.
  186. Firth J.R. Papers in Linguistics: 1934 1951. — London, 1964. — 233 p.
  187. Fleischer W. Michel G. Stilistic der Deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig, 1975.-306 p.
  188. Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School, 1977. — 332 p.
  189. Gardiner A.H. Theory of Proper Names. 2 ed. L., Oxford University Press, 1954.-67 p.
  190. Goodenough W.H. Componential Analysis and the Study of Meaning. //Language. 1956. — № 1. — Vol. 32. -P. 195−216.
  191. Greimas A.-J. Du Sense. P., 1970. — 320 p.
  192. Greimas A.-J. Semantique Structurale. P., 1966. — 262 p.
  193. Halliday M.A. Text as Semantic Choice in Social Contexts // Grammars and Descriptions. (Studies in Text Theory and Text Analysis). -N.Y., Walter de Gruyter, 1977. P. 176 — 225.
  194. Hartmann P. Text als Linguistisches Objekt / Hrsg. Von W.D. Stempe- Munchen, 1986. P. 9 -29.
  195. Hebel Udo J. Intertextuality, Allusion and Quotation: An International Bibliography of Critical Studies. USA: Greenwood Books, 1989. — 175 p.
  196. Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation. Cambridge, 1959. -286 p.
  197. Katz J.J. Semantic Theory. Cambridge: Harper and Row, 1972. -464 p.
  198. Katz J.J., Fodor J.A. The Structure of a Semantic Theory. // Language.- 1963. № 2. — Vol. 39. — P. 170 — 210.
  199. Kristeva J. Narration et transformation // Semiotica. The Hague, 1969.-№ 4.-P. 422−448.
  200. Lippman W. Public Opinion. -N.Y., 1922. 427 p.
  201. Lokrantz J. Th. The Underside of the Weave- Some Stylislic Devices Used by Vladimir Nabokov. Doctoral Dissertation. Uppsala, 1973. — 133 p.
  202. Lounsbury F.G. A Semantic Analysis of the Pawnee Kinship Usage // Language. 1956. — № 1. — Vol. 32. — P. 158 -194.
  203. Martinet A. La Linguistique. Guide Alphabetique. Sous la Direction d’Andre Martinet. P., 1969. — 490 p.
  204. Morawski Stefan. The Basic Functions of Quotation // Sign. Language. Culture. The Hague — Paris. 1970. — P. 670 — 705.
  205. Morier H. Dictionnaire de poetique et de rhetorique: 3-me ed. P., 1975.-472 p.
  206. Nida E.A. A System for the Description of Semantic Elements. -Word. 1951. — № 1. — Vol. 7. — P. 1 — 14.
  207. Perry C. On Alluding // Poetics. 1978. — № 4. — Vol. 7. — P. 289 -307.
  208. Pflitze M. Probleme der Satz und Kontextverflechtung. Potsdam, 1970.- 178 p.
  209. Stebbing L.S. Substances, Events, and Facts // The Journal of Philosophy, XXIX. 1932, № 12. — P. 67 — 80.
  210. Textbeziehungen: Linguistische und Literaturwissenschaftliche Beitrage zur Intertextualitat / Hrsg. Klein J., Fix U., Tubingen: Stauffenburg, 1997. — 402 S.
  211. Thornton W. Allusions in Ulysses. The University of North Carolina, 1961.-554 p.
  212. Zsilka T. Allusion in Literary Communication // Elements and Forms of Text. Poetica. Szeged, 1985. — Vol. 8. — P. 227 — 244.
  213. Aldington R. Short Stories. Moscow: Raduga Publishers, 2002. -272 p.
  214. Bennet A. Clayhanger. Harmondsworth: Penguin Popular Classics, 1976.-528 p.
  215. Bradbury R. The Dandelion Wine. Bantam Books, 1990. — 239 p.
  216. Capote T. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Raduga Publishers, 2002. — 160 p.
  217. Cook R. Sphinx. L.: Pan Books Ltd., 1979. — 288 p.
  218. Darty P. Cimarron Sunset. Michigan: Serenade Saga Books, 1985. -190 p.
  219. England versus England. M.: Рольф, 2001. — 352 с.
  220. English Story. M.: Издательство Менеджер, 1996. — 320 с.
  221. Fowles J. A Maggot. L.: Pan Books Ltd., 1985 — 460 p.
  222. Fowles J. The Collector. L.: Pan Books Ltd., 1963. — 288 p.
  223. Fowles J. The Ebony Tower. M.: Издательство Менеджер, 2000. -256 c.
  224. Fowles J. The French Lieutenant’s Woman. Bungay, Suffolk: Triad Paper Backs Ltd. (The Chaucer Press), 1977. — 399 p.
  225. Fowles J. The Magus. Bungay, Suffolk: Triad Panther Ltd., 1977. -656 p.
  226. Hailey A. Overload. N.Y.: Doubleday & Company, 1979. — 402 p.
  227. Honeymoon and Other Short Stories by English Writers. M.: Рольф, 2001.-288 с.
  228. Huxley A. Crome Yellow. M.: Прогресс, 1976. — 280 с.
  229. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat. L.: Wordsworth Editions Ltd, 1993.- 190 p.
  230. King S. The Stand. N.Y.: Hodder and Stoughton- Doubleday, 1991.- 1152 p.
  231. Lawrence D.H. Selected Prose. M.: Издательство Менеджер, 2000. — 208 с.
  232. Lawrence D.H. Sons and Lovers. L.: Penguin Popular Classics, 1995.-420 p.
  233. Lawrence D.H. The Princess and Other Stories. M.: Цитадель, 2002. 240 с.
  234. Lawrence D.H. The Rainbow. Moscow: Raduga Publishers, 1985. -576 p.
  235. Lawrence D.H. The Trespasser. L.: Penguin Popular Classics, 1967.- 216 p.
  236. Lawrence D.H. Women in Love. L.: Penguin Popular Classics, 1963.-543 p.
  237. Le Carre J. A Perfect Spy. Coronet Books: Hodder and Stoughton, 1987.-607 p.
  238. Le Carre J. The Honourable Schoolboy. L.: Pan Books Ltd., 1979. -543 p.
  239. Maugham W.S. Selected Prose. M.: Издательство Менеджер, 1999.-288 с.
  240. Maugham W.S. Selected Short Stories. M.: Издательство Менеджер, 2000. — 320 с.
  241. Maugham W.S. The Magician. M.: Издательство Менеджер, 2002. -256 c.
  242. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. M.: Издательство Менеджер, 2000. — 320 с.
  243. Maugham W.S. The Painted Veil. M.: Издательство Менеджер, 2002. — 272 с.
  244. Maugham W.S. The Razor’s Edge. M.: Издательство Менеджер, 2000. 320 с.
  245. Maugham W.S. Theatre. 3-е изд. — M.: Издательство Менеджер, 1999. — 304 с.
  246. O’Henry. Selected Stories. M.: Издательство Менеджер, 2000. -304 c.
  247. O’Henry. Short Stories. M.: Foreign Languages Publishing House, 1951.-240 p.
  248. O’Henry. The Skylight Room and Other Stories. M.: Higher School Publishing House, 1972. — 168 p.
  249. Puzo M. The Godfather. O.: Fawcett World Library, 1969. — 446 p.
  250. Sanders L. The Tangent Objective. N.Y.: Berkley Medallion Books, 1976.-346 p.
  251. Saroyan W. Selected Short Stories. Moscow: Raduga Publishers, 2002. — 368 p.
  252. Scott M. Night Mares. L.: Headline, 1999. — 312 p.
  253. Steinbeck J. Travels with Charley. -N.Y.: G.K. Hall, 1962. 328 p.
  254. The Thing He Loves. -M.: Рольф, 2001.-352 с.
  255. Updike J. Pigeon Feathers and Other Stories. N.Y.: Fawcett Publications, Crest Book, 1963.- 188 p.
  256. Updike J. The Witches of Eastwick. L.: Penguin Popular Classics, 1987.-316 p.
  257. Vonnegut K.Jr. The Sirens of Titan. L.: Coronet Books, 1959. -278 p.
  258. Wilde O. Collected Works of Oscar Wilde. L.: Wordsworth Editions Ltd., 1997, — 1098 p.
  259. Wood S. Cloak of Darkness. NY: Harlequin Books, 1990. — 192 p.
  260. Business Review. NY. Oct. 2002.
  261. Dallas Morning News. Nov. 2001.
  262. Financial Times (The Weekend). July 1998- Oct. 2000.
  263. Fishtown Star. New Kensington. June 2002.
  264. Herald Tribune. March 1999- April 2000.
  265. International Herald Tribune. June 2000.
  266. Investor’s Business Daily. May 2001.
  267. Los Angeles Times. July 1998.
  268. Moscow News. 2001. — № 9- 2002. — № 3- 2002. — № 23.
  269. National Review. 1996. — № 2.289. Newsweek. July 1997.
  270. Night and Day (The Mail on Sunday Review). Dec. 1996.
  271. People. 1999. -№ 1- 2002. -№ 1.
  272. The Daily Mail. Sep. 1998.
  273. The Daily News. New York’s Hometown Newspaper. Oct. 2002.
  274. The Dominion Post. Sep. 2002.
  275. The Economist. Jan. 1997- Aug. 1997- March 2003.296. The European. Feb. 1997.
  276. The Globe and Mail. June 1995.
  277. The Guardian. Saturday Review. July 2000.
  278. The Independent (Business Review). May 2002.
  279. The Independent on Monday Review. Jan. 2000- June 1999.
  280. The Independent on Sunday. July 1999.
  281. The New Zealand Herald. Sep. 2002.
  282. The Northern Echo. Oct. 1998.
  283. The NY Times (Book Review). Aug. 1998- Oct. 2002.
  284. The Sunday Times. Aug. 2002.
  285. The Times. Oct. 2000- Aug. 2001.
  286. The Washington Post. Sep. 1997.
  287. Time. Jan. 1994- June 1995- Jan 1996- April 1998- July 1998- Aug. 1998- Dec. 1998- Special Issue 1998−1999- April 1999- Dec. 2001.
  288. USA Today. June 1995- Aug. 1998- March 2001- April 2001- May 2001- Sep. 2001.310. Vanity Fair. Oct. 2002.
  289. ABC of Dirty English. M.: Комт, 1993. — 304 с. — ABC.
  290. CD. Britannica. Encyclopedia, 2002. В.
  291. CD. Encarta. Encyclopedia, 2002. Е.
  292. Companion to Literature in English. L.: Wordsworth Reference, 1992.- 1036 p.
  293. Dictionary of Contemporary English. Longman: Pearson Education Ltd., 2001.-1668 p.-DCE.
  294. Dictionary of Great Britain. M.: Русский язык, 2000. — 560c.
  295. Dictionary of Symbolism. L.: Wordsworth Reference, 1992. -465 p.
  296. Dictionary of USA. -M.: Русский язык, 2000. 576 с.
  297. New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi: Surjeet Publications, Fifth Reprint, 1989. — 1810 p. — W.
  298. P. 21st Century Thesaurus. / The Princeton Language Institute. -N.Y.: Random House Incorporated, 1999. 957 p.
  299. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A.S. Hornby: В 3 т. Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992. — Т. 1−3. — Н.
  300. Н.Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. -М., 2001.-784 с.
  301. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: В 3 т. СПб.: Квотам, 1994.-Т. 1−3.
  302. Иллюстрированный мифологический словарь. М.: Изд-во Янтарный ска, 2001. — 384 с.
  303. А.П. Поэтический словарь. М., 1966. — 376 с.
  304. Культурология. Энциклопедия. XX век.: В 2 т. СПб.: Университетская книга, ООО «Алтейя», 1998. — Т. 1−2.
  305. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.- 1456 с.
  306. А.В. Англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
  307. Мировая энциклопедия биографий: В 12 т. М.: Мир Книги, 2002.-Т. 1−12.
  308. Новая иллюстрированная энциклопедия: В 20 т. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2001. — Т. 1−20.
  309. Н.А. Словарь русских личных имен. М.: Русские словари, Астрель, 2000. — 480 с.
  310. Постмодернизм. Энциклопедия. / Под ред. А. А. Грицанова, М. А. Можейко. Минск: Интерпрессервис- Книжный Дом. 2001. -1040 с.
  311. А.И. Словарь английских личных имен. М.: Издательство Астрель, 2000. — 224 с.
  312. Словарь культуры XX века / Под ред. В. П. Руднева. М.: Аграф, 1999.-381 с.
  313. Словарь сюжетов и символов в искусстве / Пер. с англ. А.Майкапара. М.: Крон Пресс, 1999. — 656 с.
  314. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / Под ред. проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ. М.: Терра: Книжный клуб, 1998. -Т. 1−4.
  315. Философский словарь / Под ред. И. Т. Фролова. М.: Политиздат, 1991. — 560 с.
Заполнить форму текущей работой