Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Анимализация человека в коллоквиальной лексике современного немецкого языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Что же касается некоторых методических аспектов, то работа над переводом метафор имеет большое эстетико-воспитательное значение, что в немалой мере касается и метафор рассматриваемого плана. Известно, что индивидуально-поэтическая метафора сознательно кодируется автором и декодируется читателем (слушателем). Для понимания текста, насыщенного метафорами — «закодированного» — необходимо владеть… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. МЕТАФОРА КАК СПОСОБ СОЗДАНИЯ АНИМАЛИЗМОВ
    • 1. 1. Метафора как философское и лингвистическое понятие
    • 1. 2. Ассоциации, сравнение, аналогия как экстралингвистическая основа метафоризации
    • 1. 3. Допущение о подобии сравниваемых денотатов и принцип фиктивности как объективная причина создания метафоры
    • 1. 4. Структура процесса метафоризации
    • 1. 5. Метафора как средство создания языковой картины окружающей действительности и роль человеческого фактора в ее формировании
    • 1. 6. Функции метафоры в языке и речи
  • Выводы
  • Глава 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ СОЗДАНИЯ МЕТАФОР-АНИМАЛИЗМОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
    • 2. 1. Обиходно-разговорная речь немецкого языка как сфера появления и использования метафор зоонимического происхождения
    • 2. 2. Зоонимы как результат проявления тенденции к языковой экономии и как «экономный» способ обогащения коллоквиального словаря
    • 2. 3. Роль языковых, психолингвистических и социально-экономических факторов в создании метафор
    • 2. 4. Образность как смыслообразующий фактор метафор-анимализмов
  • Выводы
  • Глава 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ КАК ОДИН ИЗ ОСНОВНЫХ ПУТЕЙ ОБОГАЩЕНИЯ НЕМЕЦКОГО КОЛЛОКВИАЛЬНОГО СЛОВАРЯ В РАМКАХ АНИМАЛИЗАЦИИ
    • 3. 1. Основные традиционные способы образования слов в немецком языке и лексико-семантическое словообразование
    • 3. 2. Характеристика лексико-семантического способа словообразования. Ю
    • 3. 3. Механизм образования анимализмов в рамках номинативного аспекта теории языка
    • 3. 4. Лексико-семантическая характеристика анимализмов
    • 3. 5. Некоторые аспекты практики перевода идиоматизированных метафор-анимализмов
  • Выводы

Анимализация человека в коллоквиальной лексике современного немецкого языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Ценность любого, пусть даже незначительного, исследования определяется в науке прежде всего тем, насколько правомерно и целесообразно обращение ученого к решению вопросов, поставленных в его работе. При этом «не стоит лишь надеяться на то, что можно принять безошибочное решение, наоборот, следует сразу примириться с тем, что всякое решение сомнительно.» (Макиавелли, 5) Но истину, как известно, обретает тот, кто ищет ее.

Сегодня трудно выделить в лингвистике аспект исследования, который в той или иной степени не был бы разработан отечественными или зарубежными учеными. И тем не менее, сфера лексической семантики представляется той областью, где решены еще далеко не все проблемы. Среди них особый интерес вызывает проблема метафор-анимализмов — метафор зоонимического происхождения, служащих для качественной характеристики человека как денотата в речевой деятельности в сфере обихода.

Это явилось одной из причин выбора объекта данного исследованиявыявления сущностных характеристик анимализмов с метафорической мотивацией как одного из продуктивных путей пополнения словарного состава языка за счет семантических изменений по следующим базовым денотатам:

— реально существующие звери германского ареала;

— реально существующие звери внегерманского ареала;

— зоонимы из источников мифологического характера;

— зоонимы из немецкоязычных и ненемецкоязычных литературных источников;

— псевдозоонимы разного происхождения.

Актуальность исследования. Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании последних десятилетий проблемы лексической семантики привлекают пристальное внимание многих ученых самых различных школ и направлений. Однако вне поля зрения до сих пор оставались проблемы, связанные с изучением одного из аспектов целостной лингвистической теории метафоры — анимализации человека как денотата в речевой деятельности в сфере обихода.

На основе типологических исследований метафор русского, немецкого, французского, китайского, японского и других языков (Гак, 1971; Гак, 1972; VillardZhaochu и др.) было установлено, что метафора представляет собой один из уникальных и универсальных семантических процессов, обнаруживающийся во всех языках, но с определенными ограничениями в зависимости от специфики структуры каждого из них. (Гак, 1972, 145).

Что касается теории метафоры, то объектом ее традиционного рассмотрения, как правило, является слово. «Учение о формах слова (грамматических, лексических, стилистических, лексико-синтаксических и, наконец, лексико-фразеологических, — пишет A.A. Уфимцева, — позволяет через слово как центральную единицу изучать в синтезе все уровни языковой структуры». (Уфимцева, 1980, 11) В соответствии с этим в рамках номинативного аспекта теории языка метафора — слово, которой приписывается статус простого номинативного знака (АзнауроваГубаревКубряковаМуминовТарасоваУфимцева), по традиции трактуется прежде всего как один из способов переосмысления на основе сходства или подобия признаков в понятийном отражении обозначаемого объекта и в сигнификате переосмысляемого слова. (Уфимцева, 1977; Телия, 1977, 94).

Поскольку цель качественно характеризующих человека лексических единиц (JIE) в данной работе приписать ему, особенностям его внешности, частям тела, поведению и повадкам некоторые признаки животного (рыбы, птицы, насекомого, рептилии) по аналогии на основе ассоциативных связей, то анимализм в рамках номинативного аспекта теории языка можно рассматривать как номинативную единицу вторичной номинации, образованную в результате переноса наименования с одного единичного денотата (животное) на другой человек) при их соотнесении по ассоциативному признаку (сходству) с целью именования отдельного объекта реальной действительности (человек).

Такое определение анимализма позволяет установить его конституирующие признаки:

— принцип переноса форматива с одного единичного денотата на другой единичный денотат;

— наличие ассоциативного сходства между сравниваемыми единичными денотатами;

— переосмысление содержания;

— асимметрия плана выражения и плана содержания.

Анимализм является не только номинативной единицей, обозначающей и именующей денотат, но и коммуникативной единицей, коммуникативную значимость которой определяет метафоричность присущего ей смысла. Метафорический смысл анимализма есть информация, выявляемая из осмысления метафорического образа, созданного в результате семантических процессов в рамках одного слова.

Помимо анимализмов «животного» происхождения, представленных простым или сложным словом, в языке и речи функционирует большое количество анимализмов, выраженных словосочетаниями. В отличие от анимализма — слова перенос значения в них происходит по сходству целых ситуаций внеязыковой действительности в сознании языковой общности, где каждая такая ситуация являет собой диалектическое взаимоотношение объектов или явлений внеязыковой действительности. Когда метафорическое переосмысление словосочетания приводит к утрате прежней и приобретению новой референции, принято говорить о фразеологизации, в данном случае о фразеологизации ЛЕ с анималистически маркированной основой.

Поскольку любое познание начинается со сравнения, то в настоящей работе проводится также сознательное отграничение метафоры от сравнения. Критерием их дифференциации служат:

— наличие или отсутствие формального признака gleich, als (ob), wie и других (Арутюнова, 1978, 258−259- Reiners, 319- Riesel, Schendels, 211- Zhaochu, 212);

— имплицитно выраженный признак сходства двух сравниваемых объектов в метафоре, эксплицитно выраженный признак сходства двух сравниваемых объектов в сравнении. (Мезенин, 1971, 80).

Выбор в качестве объекта изучения анимализации метафорического переноса значения из области понятий, соотносящихся с животным миром в их применении для номинаций, где денотатом является человек, правомерно объясняет обращение к тем слоям лексики немецкого языка, которые маркируются как обиходно-разговорная лексика, то есть именно в сфере обихода находит свое непосредственное отражение средствами языка окружающая действительность. Обиходно-разговорную речь можно означить как своего рода лабораторию, где идет проверка на жизнеспособность в нашем случае метафор зоонимического происхождения, служащих для качественной характеристики человека как денотата в речевой деятельности. В этой связи учет таких факторов, как контекстуальность, словообразовательная модель, норма, значение и форма помогает глубже проникнуть в суть рассматриваемого явления.

Анализ анимализирующих в языковом выражении JIE обиходно-разговорной речи, их описание и систематизация проводятся нами прежде всего с точки зрения тенденции к экономии языковых средств, известной в германистике как закон бережливости языковых средств, исследованию которой в разной степени посвящены работы многих отечественных и зарубежных лингвистов. (БудаговPaulСеребренниковЩербаBehagelFaulseit, KuhnHaversHornJespersenWunderlichWundt и др.) Метафорически мотивированный анимализм представляет собой результат проявления тенденции к языковой экономии за счет дополнительного смысла, возникающего при восприятии информации реципиентом на основе образности, но при сохранении материального объема знака, что в равной степени приводит к экономии энергии и времени, затрачиваемых на речемыслительную деятельность и речепередачу информации.

Все, что связано между собой ассоциативно, может выражаться в языковом отношении элементами образности — целенаправленного воздействия на реципиента с целью вызвать у него образ, формирующийся на основе эмпирического знания объективной реальности с элементами субъективного ее восприятия, а также вызвать у него ценностное отношение к миру, определяемое в рамках категорий прекрасного и безобразного. Образность ведет к нестандартному мировидению. Она предоставляет творцу анимализма широкие возможности для интерпретации обозначаемого и для отображения любого количества «оттенков смысла» .

Будучи ориентированной на содержание языковых знаков, тем самым представляя собой смыслообразующий фактор анимализма, образность дает ключ к пониманию и овладению богатством содержания человеческой жизни. Не разглядев образно-ассоциативного богатства отдельного языка, которое заключено между семантикой и гносеологией, недостаточно владея этим языком, нельзя понять его картину мира.

Ключ к ее пониманию, думается, следует искать в теории познания, логике, когнитивной психологии. Поскольку вся человеческая деятельность с самого начала направлена, как известно, на познание окружающей действительности, то процесс познания подразумевает взаимодействие двух активных его участников:

— объекта (весь материальный мир в целом, а также предметы и явления этого мира, события и факты) и.

— субъекта (общество в целом, исторически конкретное общество и каждый отдельно взятый человек в системе общественных отношений).

Следовательно, и восприятие по своей сути объективно, поскольку посредством чувственных образов познается реальная действительность, но и субъективно одновременно, ибо в процессе творческого познания окружающей действительности человек оперирует личностными смыслами, вложенными в его индивидуальное мировосприятие и миропонимание. На различие в индивидуальном мировосприятии и ментальных процессах, протекающих в сознании отдельных субъектов познания и лингвокультурной общности в целом, накладывают свой неизгладимый отпечаток исторически обусловленные национально-психологические, пространственные (территориальные), временные, экономические, социально-культурные факторы, а также религия и мифология, которые, в конечном итоге, являются причиной значительных расхождений в формируемых одной и той же реалией образах. Особенно ярким столкновение субъективного и объективного как основной принцип динамики языка наблюдается в лексической семантике.

Лексико-семантическое словообразование является одним из продуктивных путей развития и обогащения словарного состава языка. Словообразовательный опыт носителей языка обеспечивается таким видом социальной памяти, как классификационно-аналитический, особенностью которого является тот факт, что человеку свойственно при языковом оформлении информации опираться не на чувственно воспринимаемую структуру (систему родственных связей), а на абстрактный принцип сходства, аналогию. (Колеватов).

Все новые слова создаются в соответствии с требованиями той языковой традиции, которая уже существует в известный исторический период у данного народа. (Ковтун, 65) Языковые же традиции — это компонент контекста. Под контекстом понимается информация, не выраженная языковыми знаками (то есть не могущая быть средством вербального общения), но существующая как данность в окружающей нас действительности или как отражение внешнего мира и его внутренних отношений в сознании людей как знание, опыт, привычки и тому подобное. Сами участники коммуникации являются компонентами контекста вместе со своим духовным миром, историческим и жизненным опытом, культурой, языковыми привычками. Контекст обеспечивает отбор средств словообразования, поддерживает использование определенной его модели и возникающее значение в новом слове, элиминируя все возможные из них, за исключением тех, которые он способен поддержать. (Малинин, 1986).

Тенденция образовывать слова по уже имеющимся в речи парадигматическим и синтагматическим параметрам, что выражается в расширении лексико-семантических и словообразовательных полей, может рассматриваться как закон аналогии. В лексико-семантическом словообразовании действует продуктивная аналогия, в основе которой лежат понятийные, смысловые ассоциации и ассоциации по форме, — аналогия вещественная. (Малинин, 1988, 145−147- Fleischer, 220).

В рамках образования анимализмов представляется возможным выделить:

— словосложение;

— аффиксацию и ее разновидности (аффиксы, полуаффиксы);

— переход слова из одного лексико-грамматического класса в другой.

Цель исследования состоит в описании механизма и форм метафоризации человека как денотата, семантических, словообразовательных и стилистических особенностей метафор-анимализмов с учетом их ономасиологической сущности.

Поставленная цель может быть реализована путем решения следующих частных задач:

— определить лингвистический механизм создания метафоры «животного» происхождения;

— установить конституирующие ее признаки;

— выявить продуктивность лексико-семантического словообразования среди всех способов образования слов в современном немецком языке как пути появления анимализмов;

— изучить особенности номинации анимализмами;

— вскрыть экстралингвистические факторы появления анималистически маркированных ЛЕ;

— выделить семантико-ономасиологические группы анимализирующих в языковом выражении ЛЕ в области качественной характеристики человека;

— рассмотреть особенности их функционирования в немецком языке и, в частности, в обиходно-разговорной речи.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые:

— вычленяется нетрадиционный объект исследования — анимализм как номинативный знак метафорического характера;

— устанавливаются конституирующие его признаки;

— определяются лингвистические и экстралингвистические причины и условия реализации метафор в рамках анимализации и с учетом психолингвистических особенностей существования и проявления обиходно-разговорной речи и немецкого языка в целом;

— выделяются семантико-ономасиологические группы анимализмов, качественно характеризующих человека в языковом выражении.

Вышеизложенное, думается, вполне объясняет обращение к теме настоящего исследования не только как к актуальной, но и, в определенной степени, новой.

Теоретическая значимость работы. На современном этапе развития теоретической лингвистики интенсивно обсуждаются проблемы лексической семантики, номинации и словообразования. В этом плане решение круга частных задач, реализуемых в ходе данного исследования в соответствии с поставленной целью, имеет большую теоретическую значимость: содержащиеся в работе идеи и положения могут быть использованы при разработке целостных теорий лексической семантики, номинации, немецкого словообразования, перевода и теории познания.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы:

— в преподавании теории современного немецкого языка (лексикология, стилистика, теория и практика перевода, лингвистический анализ текста);

— при составлении спецкурсов по лексикологии (в разделе о метафоре), словообразованию (в разделе о лексико-семантическом образовании), стилистике (в разделах, посвященных характеристике языковых средств выражения образности);

— при составлении учебных пособий по домашнему и аналитическому чтению;

— в преподавании практического курса немецкого языка;

— на факультативных занятиях;

— в научно-исследовательской деятельности студентов;

— в дальнейших теоретических исследованиях.

Материалы и результаты исследования могут представлять практический интерес не только для лингвистов, но и для литературоведов, поскольку исследуемый материал обладает не только собственно языковой, но и художественно-эстетической значимостью.

Методы исследования. Успешное решение поставленных задач возможно только в случае использования эффективных методов исследования:

— основным методом, применяемым в работе, является метод лингвистического описания с привлечением метода ономасиологического анализа;

— типолого-сопоставительный метод;

— метод компонентного анализа для выявления контекстуально-аналогической обусловленности функционирования анимализмов.

Исследуемый материал. Материалом для наблюдения послужили факты различных функционально-речевых стилей немецкого языка.

Для анализа были использованы прозаические произведения 18−20 веков на немецком языке общим объемом 18.000 печатных страниц. Анализу подверглись произведения художественной литературы различных жанровроманы, пьесы, повести, рассказы, новеллы. Картотека анализируемого в работе материала, иллюстрирующего основные положения работы, составляет 5.473 единицы. Кроме произведений художественной литературы были использованы данные различных словарей немецкого языка.

Апробация работы. Материалы и ключевые положения работы используются в курсах по лексикологии и стилистике немецкого языка на факультете романо-германских языков Ставропольского госуниверситета (СГУ), в научно-исследовательской работе студентов и отражены в 14 публикациях.

По теме исследования были сделаны доклады на научно-методических семинарах кафедры иностранных языков, кафедры романо-германских языков СГУ, кафедры немецкой филологии ПГЛУ в период с 1995 по 1997 годы, на научно-практических конференциях СГУ (апрель, 1996, 1997), ПГЛУ (май, 1996, 1998), ОГУ (г. Орск, ноябрь, 1996), СВИИУС (г. Ставрополь, ноябрь, 1997).

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка (200 наименований на русском языке, 62 — на иностранном), списка источников иллюстративного материала, использованных в ходе анализа, а также приложения с 1027 примерами.

выводы.

Рассмотренные нами факты дают основание сделать следующие выводы: лексико-семантический способ словообразования заключается, таким образом, в том, что разные значения одного и того же слова превращаются в разные слова, осознающиеся как этимологически самостоятельные и независимые, или в том, что за существующем в языке словом закрепляется значение, которое с ранее ему свойственным как производное и основное не связано.

Механизм образования метафор зоонимического происхождения предполагает исследование анимализации в рамках номинативного аспекта теории языка, которое, в свою очередь, невозможно без обращения к основным положениям теории языковой номинации, связанным с выяснением того:

— как соотносятся между собой понятийные формы мышления — вне-языковые объекты, диалектика их взаимоотношений — языковые формы;

— как создаются, закрепляются и распределяются языковые формы.

— наименования за разными фрагментами объективной реальности;

— какую роль они играют в процессе коммуникации.

Слово является основной единицей номинации, как простой номинативный знак относится к лексическому уровню языковой системы. Оно формирует наименование и конвенциально закрепляет его за конкретным предметом или явлением.

Процесс формирования наименований подразумевает взаимодействие трех составляющих:

— то, что именуется — фрагмент внеязыковой действительности;

— его образ и.

— языковое средство его выражения.

Асимметрия слова как номинативного знака обуславливает двойственность его функционирования, что и определяет, в конечном итоге, существование двух типов номинации — первичной и вторичной. Первичная номинация как бы очерчивает «первичный процесс познания вещей», то есть первый этап закрепления наименования за отдельными объектами реальной действительности. Следующим этапом развития абстрактного мышления человека является вторичная номинация. Именно на этом этапе абстрактного мышления и происходит формирование анимализмов, поскольку анимализация по сути предполагает перенос форматива с одного единичного денотата на другой по принципу животное, рыба, птица, насекомое, рептилия -> человек с целью использования готового именования в новом для него качестве.

Познание закономерностей образования анимализмов делает возможным более глубокое признание их роли в формировании языковой картины мира.

Что же касается некоторых методических аспектов, то работа над переводом метафор имеет большое эстетико-воспитательное значение, что в немалой мере касается и метафор рассматриваемого плана. Известно, что индивидуально-поэтическая метафора сознательно кодируется автором и декодируется читателем (слушателем). Для понимания текста, насыщенного метафорами — «закодированного» — необходимо владеть особым метафорическим кодом, принятым в данном языке. Анализ релевантных стилистических особенностей оригинала представляет собой существенную часть проникновения в текст и воссоздания литературного произведения на другом языке. Отсюда вытекает большое эстетико-воспитательное значение процесса перевода метафоры, который по своей значимости может сравниться со стилистической интерпретацией текста (в частности, с интерпретацией метафоры).

Работа над переводом метафор должна привести к усвоению модели перевода метафоры и возможных трансформаций при переводе последней. Особенно важно осознание того факта, что один образ может быть заменен другим при сохранении инвариантного содержания.

Работа над переводом метафор способствует при обучении обогащению лексического запаса обучаемых, особенно при введении в обучение трафаретных, лексикализованных метафор.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Метафора — уникальное и вместе с тем универсальное явление в нашей жизни: составляя предмет изучения ряда отраслей знания и разделов лингвистики, метафора характеризуется пространственными и временными связями как в структуре языка, так и в функционировании. Она присуща всем языкам и во все эпохи.

Сама природа метафоры помогает понять даже непонятое, логически и лингвистически нерегулярное строение, а механизмы метафоризациираскрыть когнитивную деятельность человека, основанную на его способности разгадывать и понимать языковые выражения за счет ассоциативно-языковой памяти объекта в его целостности по его фрагментарному предъявлению в метафоре.

Антропометричность природы метафоры делает оправданным наличие ассоциативных связей возникающих в сознании человека, как результата допущения о подобии, в основе которого лежит простая аналогия, позволяющая соизмерять не целостные объекты, а лишь их некоторые сходные признаки по причине их совпадения и гипотезы совпадения по другим признакам, попадающим при этом в фокус внимания, в чем и заключается прагматическая функция метафоры, то есть метафора не есть простое сравнение, а гораздо шире него, что и подтверждает процесс интеракции, то есть отношение, устанавливаемое субъектом между сущностями, результатом которого и является метафора и который можно представить как совокупность трех действий:

1) допущение о подобии гетерогенных сущностей;

2) фокусировка, в которой участвуют средства, создающие контекст для актуализации тех признаков и ассоциаций в формирующемся понятии (мысли о мире), являющихся существенными для замысла и цели, и «буквальное» значение;

3) фильтрация — процесс совмещения сфокусированных признаков и ассоциаций нового понятия и «буквального» значения, приводящего к созданию нового концепта в ходе его оязыковления.

Возникая в силу особенностей человеческого мышления не потому, что нужна, а потому, что без нее невозможно обойтись, ибо она присуща человеческому мышлению как таковая метафора широко используется при создании языковой картины мира и служит средством получения нового знания о нем.

Такое цельное понимание метафоры как объекта познания и лингвистического понятия дает ключ к более глубокому пониманию сущности процесса анимализации человека.

Обиходно-разговорная речь немецкого языка является сферой появления и использования анимализмов: именно в сфере обихода находит свое непосредственное отражение средствами языка окружающая действительность, именно обиходная речь является своего рода лабораторией, где идет проверка на жизнеспособность лексических новообразований метафорического характера с зоонимической мотивацией.

Вызывая огромное количество представлений (в зависимости от условий расщепления смысловой структуры), не теряя при этом дополнительной энергии и времени на мыслительную деятельность и речепередачу и, в конечном итоге, сохраняя свою коммуникативную ценность, анимализм содержит в себе гораздо большую информацию, чем исходная единица, так как кроме основного своего значения он получает коннотативную семантическую нагрузку, опирающуюся на внешнюю среду общения и сотносящуюся с образным мышлением, с выражением чувств, эмоций и так далее, что непосредственно выражается в экспрессивности новообразования.

Поскольку вся человеческая деятельность с самого начала направлена, как известно, на познание окружающей действительности, то процесс познания подразумевает взаимодействие двух активных его участников, объекта (весь материальный мир в целом, а также предметы и явления этого мира, события и факты) и субъекта познания (конкретный человек и общество в целом).

Следовательно, и восприятие по своей сути объективно, поскольку посредством чувственных образов, характеризующихся предметностью, а также целостностью и избирательностью, устойчивостью и изменчивостью, познается реальная действительность, но и субъективно одновременно, ибо в процессе творческого познания окружающего мира человек оперирует личностными смыслами, вложенными в его индивидуальное мировосприятие и миропонимание.

На различие в индивидуальном мировосприятии и ментальных процессах, протекающих в сознании отдельных субъектов познания и лингвокультурной общности в целом, накладывают свой неизгладимый отпечаток исторически обусловленные национально-психологические, пространственные территориальные), временные, экономические, социальные, культурные факторы, а также религия и мифология, которые, в конечном итоге, являются причиной значительных расхождений в формируемых одной и то же реалией образах.

Кроме того, у отдельных представителей одной и той же лингвокультурной общности может наблюдаться различный уровень восприятия одних и тех же предметов и явлений окружающего мира: одна и та же реалия может вызвать различные образы. Эти факты наглядно подтверждаются многочисленными примерами из обиходно-разговорной речи и художественной литературы.

Сопоставительный анализ сравниваемых нами анимализмов в немецком и русском языках показывает, что в большинстве случаев в обоих языках крупные и сильные звери становятся чаще всего обладателями характеров с негативными чертами (неуклюжесть, тупость, безалаберность, хищническая жадность, упрямство, глупость и так далее), • а мелкие звери, зверушки обладателями характеров с позитивными чертами (ловкость, смекалка, ум, мудрость, запасливость, трудолюбие, нежность).

Сопряжение образности из мира животных с образностью из мира человека наиболее оправданно, так как и в том, и другом случаях денотатами являются живые существа, их образ жизни, поведения очень схож, хотя оценка этих представлений живой природы может быть далеко не объективной, зависеть от многих факторов, сопровождающих создание нового слова.

Использование метафор типа животное, рыба, птица, насекомое, рептилия и так далее —" человек является самым прямым и самым простым путем создания четких и постоянных образов. Их цель — приписать человеку, особенностям его внешности, частям тела, производимым им действиям, поступкам, поведению в целом, внутренним и внешним качествам и свойствам некоторые признаки животного, которые всегда (или почти всегда) имеют явный оценочный смысл, шкалируемый в диапазоне одобрительности (неодобрительности). Возникающий при этом образно-ассоциативный комплекс имеет в качестве основы как раз систему стереотипов и эталонов, присущих отдельно взятой лингвокультурной общности. Не разглядев образно-ассоциативного богатства отдельного языка, которое заключено «между семантикой и гносеологией», недостаточно владея этим языком, нельзя понять его картину мира.

Образ создает не только наглядность, но и стилистическую окраску. Именно поэтому он вводится для выделения кульминационных моментов в речи.

Итак, образность предоставляет творцу метафоры-анимализма широкие возможности для интерпретации обозначаемого и для отображения любого количества «оттенков смысла». Будучи ориентированной на содержание языковых знаков, тем самым представляя собой смыслообразующий фактор метафоры-анимализма, образность дает ключ к пониманию и овладению богатством содержания всей человеческой жизни.

Механизм образования метафор зоонимического происхождения предполагает исследование анимализации в рамках номинативного аспекта теории языка, которое, в свою очередь, невозможно без обращения к основным положениям теории языковой номинации, связанным с выяснением закономерностей того:

1) как соотносятся между собой понятийные формы мышлениявнеязыковые объекты, диалектика их взаимоотношений — языковые формы;

2) как создаются, закрепляются и распределяются языковые формынаименования за разными фрагментами объективной реальности;

3) какую роль они играют в процессе коммуникации.

Слово является основной единицей номинации, как простой номинативный знак относится к лексическому уровню языковой системы. Оно формирует наименование и конвенциально закрепляет его за конкретным предметом или явлением.

Процесс формирования наименований подразумевает взаимодействие трех составляющих:

1) то, что именуется — фрагмент внеязыковой действительности;

2) его образ;

3) языковое средство его выражения.

Асимметрия слова как номинативного знака обусловливает двойственность его функционирования, что и определяет, в конечном итоге, существование двух типов номинации: первичной и вторичной. Первичная номинация как бы очерчивает «первичный процесс познания вещей», то есть первый этап закрепления наименования за определенными субъектами реальной действительности. Следующим этапом развития абстрактного мышления человека является вторичная номинация. Именно на этом этапе абстрактного мышления и происходит формирование анимализмов, поскольку анимализация по сути предполагает перенос форматива с одного единичного денотата на другой по принципу животное, рыба, птица, насекомое —>¦ человек с целью использования готового именования в новом для него качестве.

Познание закономерностей образования анимализмов делает возможным более глубокое признание их роли в формировании языковой картины мира.

Что же касается некоторых методических аспектов, то работа над переводом метафор имеет большое эстетико-воспитательно значение, что в немалой мере касается и метафор рассматриваемого плана. Известно, что индивидуально-поэтическая метафора сознательно кодируется автором и декодируется читателем (слушателем). Для понимания текста, насыщенного метафорами — «закодированного» необходимо владеть особым метафорическим кодом, принятым в данном языке. Анализ релевантных стилистических особенностей оригинала представляет собой существенную часть проникновения в текст и воссоздания литературного произведения на другом языке. Отсюда вытекает большое эстетико-воспитательное значение процесса перевода метафор, который по своей значимости может сравниться со стилистической интерпретацией текста (в частности, с интерпретацией метафор).

Работа над переводом метафор должна привести к усвоению модели перевода метафоры и возможных трансформаций при переводе последней. Особенно важно осознание того факта, что один образ может быть заменен другим при сохранении инвариантного содержания.

Работа над переводом метафор способствует при обучении обогащению лексического запаса обучаемых, особенно при введении в обучение трафаретных, лексикализованных метафор.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977.-С. 21−37.
  2. И.Д. Пути и трудности познания. М.: Московский рабочий, 1968. — 312 с.
  3. Аристотель. Поэтика. Античные теории языка и стиля. М.: Госиздат, 1936.-482 с.
  4. Н.Д. Тождество или подобие? // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1983. — С. 4 — 25.
  5. Н.Д. Функциональные типы языковых метафор // Изв. АН СССР. Сер. лит-ра и язык. 1978. — т. 37. — N4 — С. 254 — 263.
  6. Н.Д. Языковая метафора: Синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. -М.: Наука, 1979. С.134−151.
  7. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
  8. А. Собрание сочинений. М.: Моск. клуб, 1957. — т.4. — 325 с.
  9. В.Н. Взаимосвязь отражения и деятельности в процессе познания // Природа сознания и закономерности его развития. Новосибирск: Наука, 1966.-С. 30−49.
  10. P.A. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Человек и его язык. М.: МГУ, 1974. — С. 76 — 91.
  11. P.A. О так называемом «промежуточном звене «в смысловом развитии слов // Сборник статей по языкознанию. Проф. МГУ акад. В. В. Виноградову в день его 60-летия. М.: МГУ, 1958. — С.73−85.
  12. Л.А. Из жизни омонимов // Русская речь: Сб. тр. под ред. Л. В. Щербы. Л.: Госиздат, 1928. — С. 46 — 55.
  13. Т.В. О границах и содержании прагматики // Изв. АН СССР Сер. лит-ра и язык, 1981.-т. 40.-N40.-С. 114- 123.
  14. В.В. Вопросы современного русского словообразования в свете трудов Сталина И.В. по языкознанию // Русский язык в школе. 1951. -N2.-0. 24−31.
  15. В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. -N5.- С. 5−14.
  16. Г. О. О задачах истории языка // Избранные работы по русскому языкознанию. М.: Учпедгиз, 1959. — С. 220 — 234.
  17. Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 48−67.
  18. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-140 с.
  19. Гак В.Г. К проблеме общих семантических знаков // Общее и романское языкознание: Сб. научных статей. М.: МГУ, 1972. — С. 140- 149.
  20. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — С. 108 — 124.
  21. Е.С. Вторичная номинация в современном немецком языке (на материале имен существительных): Автореф. дис.. канд. филолог, наук. -Л, 1983.-20 с.
  22. С.Ф. Компаративные тропы в испанской поэтической речи: Канд. дис. М., 1973. — 202 с.
  23. В.П. Поэт и слово. Опыт словаря. М.: Наука, 1973. — 249 с.
  24. В.П. Проблема семантики разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации современного немецкого языка: Автореф. дис.. канд. филолог, наук. М., 1981. — 20 с.
  25. Е.В. Вторичная контекстуально обусловленная номинация в художественном тексте (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филолог, наук. — М., 1977. — 26 с.
  26. В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания, 1983. — N 6. С. 61 — 68.
  27. Э. В поисках всеобщего языка. М. — Л.: Госиздат, 1925. — 264 с.
  28. .Н. Семантика и структура синкретических тропов: Автореф. дис.. канд. филолог, наук. Л., 1984. — 18 с.
  29. К.К. Мысль. Слово. Метафора // Проблемы семантики в философском освещении. Киев: Просвит, 1984. — С. 121 — 139.
  30. В.А. О цельнооформленности единиц текста // Изв. АН СССР. Сер. лит-ра и язык. 1980. — т. 39. — N 1.- С. 51 — 62.
  31. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976.-307 с.
  32. В.А. Семасиология. — М.: Московский ун-т, 1957. 322 с.
  33. И. Критика способности суждения. Сочинения в 6-ти тт. М.: Мысль, 1966. — т.5. — 564 с.
  34. Ю.Н. На уровне языковой личности // Между семантикой и гносеологией: Предварительная публикация ин-та русского языка АН СССР. -М., 1985.-Вып. 164.-С. 12−18.
  35. С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В. А. История языкознания 19 20 вв. в очерках и извлечениях. — М.: Учпедгиз, 1965. — Ч. 1 -2. — С. 96 — 109.
  36. Э. Познание и действительность. Понятие о субстанции и понятие о функции. М.: Т — во тип. А. И. Мамонтова, 1912. — 324 с.
  37. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М. — Л.: Наука, 1965.- 110 с.
  38. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
  39. Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: ЛГУ, 1978.- 160 с.
  40. Л.С. О значении слова // Вопросы языкознания. 1955. — И 5. -С. 65 — 77.
  41. И.И. Поэтический синтаксис / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. -М.: Наука, 1986.-206 с.
  42. В.А. Социальная память и познание. М.: Мысль, 1984.- 190 с.
  43. Г. В. Категория семантики в синтаксисе // Проблемы синтаксической семантики: Материалы научной конф. М., 1976. — С. 49 — 54.
  44. Г. В. Лингвогносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. -С. 125−141.
  45. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1976. — 230 с.
  46. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Московский ун — т, 1969. — 191 с.
  47. Кондаков-Н?И. Логический словарь. -М.: Наука, 1971. 658 с.
  48. К.К. Суждение и предложение и павловское учение об условных рефлексах. Пермь: Кн. изд., 1959. — 103 с.
  49. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156 с.
  50. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981. 198 с.
  51. В.Ф. Объективное и субъективное. Анализ процесса познания. М.: Наука, 1976. — 216 с.
  52. А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Вопросы фразеологии английского языка: Труды МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1980. — Вып. 168. — С. 13 — 23.
  53. Е. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике. -М.: Изд-во иностр. лит-ра, 1962. С. 241 — 254.
  54. Ю.И. Русская метафора. Синтез. Семантика. Трансформации // Ученые записки Тартуского ун та. — Тарту, 1969. — Кн. 4. — С. 14 — 28.
  55. Ю.И. Структура русской метафоры // Ученые записки Тартуского ун та. — Тарту, 1965. — Вып. 181. — Кн. 2. — С. 24 — 39.
  56. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975.-304 с.
  57. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  58. В.П. Заметки о переводимости // Исследования по синтаксису и стилистике современного немецкого языка. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1977. — С. 64 — 70.
  59. Н. Государь // Перекличка веков. М.: Планета, 1990. — С. 5−29.
  60. .А. Диада текст и контекст: проблемы дефиниции и взаимосвязи // Вопросы синтаксиса и стилистики текста в современном немецком языке. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1986. — С. 131 — 136.
  61. .А. Текстообразование и контекстуально аналогическое образование // Структура и функции межфразовых единиц. — Пятигорск: ПГПИИЯ, 1988. — С. 140 — 148.
  62. С.М. К проблеме изучения образности в произведениях Шекспира // Семантические исследования по английскому языку. М.: Наука, 1971.-С. 74−87.
  63. С.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1982. — N 6. — С. 34 — 43.
  64. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988.-174 с.
  65. Т.А. Проблемы вторичной номинации в лексике: (образование переносного значения): Автореф. дис.. д-ра филолог, наук. М., 1978.-36 с.
  66. Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи // Слово в русской советской поэзии. М.: Наука, 1975. -С. 130−141.
  67. Л.А. О лексико семантическом способе словообразования в современном языке // Вестник МГУ. — 1960. — N 1. — С. 33−46.
  68. Л.А. Омонимия отглагольных существительных в современном русском языке, возникающая в результате распада полисемии // Филологические науки. 1958. — N 2. — С. 55 — 63.
  69. И.Г. Взаимодействие семантики слова и предложения // Вопросы языкознания. 1983. — N 3. — С. 34 — 42.
  70. И.Г. Коммуникативные аспекты семантики слова // Всесоюзная науч. конф. «Коммуникативные единицы языка «: Тез. докл. М., 1984.-С. 91−94.
  71. Р.И. Проблемы смысла. Современный логико философский анализ языка. — М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  72. В.М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования. JL: Наука, 1985. — 299 с.
  73. В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.-232 с.
  74. В.З. К вопросу о соотношении языка и мышления // Мышление и язык: Сб. статей под ред. Д. П. Горского. М.: Госполитиздат, 1957. — С. 111−121.
  75. В.В. Научные метафоры. Природа и механизмы функционирования // Философские основания научной теории. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1985. — С. 59 — 70.
  76. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1982. — 127 с.
  77. A.M. Понятие отдельного слова // Сборник статей. JL: Госиздат, 1925. — С. 122 — 140.
  78. A.A. Из записок по русской грамматике. — Харьков: Тип. Д. Н. Петухов, 1888. 1199 с.
  79. A.A. Из записок по теории словесности: Поэзия и проза. Тропы и фигуры. Мышление поэтическое и мифическое. Приложения. -Харьков: Паровая тип. и литогр. Зильбельберг и сыновья, 1905. 652 с.
  80. A.A. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967.-342 с.
  81. Э.Г. Полярные стилевые черты и их языковое воплощение // Иностранные языки в школе. 1964. — N 3. — С. 98 — 105.
  82. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  83. С.JI. Основы общей психологии. М.: Педагогика, 1946.-485 с.
  84. Русская грамматика / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. -т. 1.-783 с.
  85. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С. 88 — 104.
  86. .А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — С. 69 — 87.
  87. В. Асимметричный дуализм языковых единиц // Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. -М.: Прогресс, 1967. С. 59 — 75.
  88. Современный русский язык. Морфология / Отв. ред. Е. М. Галкина -Федорук. М.: МГУ, 1952. — 638 с.
  89. Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  90. Г. Основные начала. Харьков: Тип. Д. Н. Петухов, 1886.-610 с.
  91. Г. Собр. соч. Харьков: Тип. Д. Н. Петухов, 1990. — 501 с.
  92. А.Г. Мышление и язык. М.: Московский рабочий, 2-е издание, 1958.- 180 с.
  93. Г. В. Заметки об образном строе лирики А.С.Пушкина // Roma Acad, nacionale Lincei. Milano: Rizzoli, 1978. — С. 37 — 49.
  94. Ю.С. В поисках прагматики: Проблема субъекта // Изв. АН СССР. Сер. лит-ра и язык, 1981. т.40. — N4. — С. 54 — 67.
  95. Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М.: Наука, 1981.-360 с.
  96. Ю.С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1966. — 271 с.
  97. М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.-142 с.
  98. М.Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. — 309 с.
  99. В.К. Словесная метафора как знак: Автореф. дис. канд. филолог, наук. Л., 1976. — 19 с.
  100. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 124 — 139.
  101. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М.: Наука, 1986. — 142 с.
  102. В.Н. Метафора как модель и ее смысловые механизмы // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -С. 174−186.
  103. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 180−196.
  104. В.Н. Номинативно функциональные типы метафор и их роль в языковой картине мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 196 — 204.
  105. .В. Пушкин. М. — Л.: АН СССР. Ленингр. отд — ние, 1961.-Кн. II.-275 с.
  106. А.И. Аналогия в практике научного исследования. М.: Наука, 1970.-264 с.
  107. A.A., Азнаурова Э. С., Кубрякова Е. С. и др. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — С. 83 — 108.
  108. А.А. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — С. 87−102.
  109. А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — С. 9 — 20.
  110. Философский энциклопедический словарь (ФЭС) / Отв. ред. Л. Ф. Ильичев. М.: Советская энциклопедия, 1983. — 839 с.
  111. Философская энциклопедия / Отв. ред. Ф. В. Константинов. М.: Советская энциклопедия, 1967. — 591 с.
  112. М.Б. Собр. соч. М.: Прогресс, 1984. — т. 4. — 487 с.
  113. Хютль-Ворт Г. Проблемы межславянских и славянонеславянских лексических отношений // American contributions the five international Kongress of Slavists. -Hague: Mouton, 1963. P. 183 — 197.
  114. E.T. Опыт лингвистической интерпретации тропов: (метафора) // Вопросы языкознания. 1968. — N 2. — С. 24 — 34.
  115. П.В. Основные единицы языка и мышления. Ростов: Кн. изд., 1966.-287 с.
  116. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1964. — 327 с.
  117. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Московский ун — т, 1968. — 310 с.
  118. В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. — N 6. — С. 26 — 34.
  119. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: ВГПИ, 1983. — 94 с.
  120. Д.Н. Слово и образ.- М.: Просвещение, 1964.- 164 с.
  121. Г. Эстетические фрагменты. М.: Искусство, 1992. — т. 1. — 444 с.
  122. Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 188 с.
  123. JI.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -С. 133 — 145.
  124. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-427 с.
  125. Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». -М.: Наука, 1975. С. 101 — 113.
  126. Althoff F. Die strukturtypologischen Zusammenhange von Personlichkeit // Sprache und Weltanschauung.- Marburg: Elwert, 193 8.-S.71−86.
  127. Bally C. Linguistique generale et linguistique francaise.- Bern: Francke, 1950.-321 p.
  128. Behaghel O. Von deutscher Sprache. Lahr i. Baden: Reichert, 1927.-242 S.
  129. Behaghel O. Zeitersparnis in der deutschen Rede // Germanisch -Romanische Monatsschrift. Heidelberg: Carl Winter, 1933. -N 5−6. — S. 15 — 21.
  130. Black M. Models and metaphors. Ithaca — N. Y.: Harper & Row, 1962.-212 p.
  131. Black M. More about metaphor // Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1979. — P. 47 — 59.
  132. Budde H. Randbemerkungen zum Fragenkreis deutscher Umgangssprache // Muttersprache. Luneberg: Heliand — Verlag, 1955. — H. 10. — S. 12 — 18.
  133. Bulachowski L.A. De 1' homonymie dans les langues slaves // Revue des Etudes Slaves. Paris: CNRS, 1928. — P. 68 — 80.
  134. Cernyseva I. Aktuelle Probleme der deutschen Phraseologie // Deutsch als Fremdsprache. 1984. — N 1. — S. 34 — 39.
  135. Davidson D. Metaphora // Teksty. Warszawa: Panstw. Wyd — wo nauk, 1980.-N6(54).-P. 22−31.
  136. Davidson D. What metaphors mean // Reference, truth and reality. -Boston: Academic Press, 1980. P. 13 — 22.
  137. Dokulil M. Tvoreni slov v cestine. Praha: Acad., 1962. — 244 p.
  138. Erdmann K.-O. Die Bedeutung des Wortes. Leipzig, 1925.- 202 S.
  139. Faulseit D., Kuhn G. Stilistische Mittel und Moglichkeiten der deutschen Sprache. Halle (Saale): VEB Verlag Sprache und Literatur, 1961. — 283 S.
  140. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969. — 327 S.
  141. Godel R. Homonymie et identite // Cahiers Ferdinand de Saussure. Paris: Hachette, 1948. N 7. — P. l 1 — 22.
  142. Havers W. Handbuch der erklarenden Syntax. Heidelberg: Carl Winter, 1925.-246 S.
  143. Henzen W. Deutsche Wortbildung. Tubingen: Niemeyer, 1965. — 271 S.
  144. Henzen W. Schriftsprache und Mundarten // Ein Uberblick uber ihr Verhaltnis und ihre Zwischenstufen im Deutschen. Bern: Francke, 1954. — S. 54 — 67.
  145. Horn W. Sprachkorper und Sprachstruktur. Leipzig, 1923. — 148 S.
  146. Iskos A., Lenkowa A. Deutsche Lexikologie. Л.: Просвещение. Ленингр. отд — ие, 1970. — 296 S.
  147. Jakobson R. Selected writings. Hague: Mouton, 1979. — Vol. 5. — 432 p.
  148. Jespersen O. Die Sprache. Ihre Natur, Entwicklung und Entstehung. -Heidelberg: Carl Winter, 1925. 292 S.
  149. Jespersen O. Mankind, nature and individual from a linguistic point of view. Oslo: Univ. — fori., 1925. — 312 p.
  150. Karcevski S. Du dualisme asymetrique du signe linguistique // Travaux du cercle linguistique de Prague. Prague: CSAV, 1929. — N 1. — P. 81 — 94.
  151. Koenraads W.H.A. Studien uber sprachokonomische Entwicklungen im Deutschen: Dissertation. Amsterdam, 1953. — 312 S.
  152. Kretschmer P. Wortgeographie der deutschen Umgangssprache. -Gottingen: Vandenhoech & Ruprecht, 1918. 518 S.
  153. Kuen H. Beobachtungen an einem kranken Wort // Festschrift fur Ernst Tappolet. Basel: Karger, 1935. — S.184−198.
  154. Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg -Dusseldorf: Ciaassen Verlag GmbH, 1963. — Bd. 1. — 421 S.
  155. Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg -Dusseldorf: Ciaassen Verlag GmbH, 1964. — Bd. 3. — 272 S.
  156. Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg -Dusseldorf: Ciaassen Verlag GmbH, 1970. — Bd. 6. — 438 S.
  157. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: Univ. of Chicago, 1980. — 242 p.
  158. Lakoff G., Johnson M. The ubiquity of metaphor. Amst. — Phil.: John Benjamins, 1985. — 148 p.
  159. Levin S. The semantics of metaphor. Baltimore — London: Univ. Park Press, 1977.- 114 p.
  160. Lewkowskaja X.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Высшая школа, 1968. — 319 S.
  161. Maccormack Е. Meaning variance and metaphor // British Yournal for the Philosophy of Science. 1971. — Vol. 22.- P. 16−29.
  162. Metaphor and thought. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1979. — 148 p.
  163. Metaphor. Problems and perspectives. Brighton: Harvester Press, 1982.-212 p.
  164. Moller G. Deutsch von heute. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1962.-128 S.
  165. Moller G. Guter Stil im Alltag. Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1958.-264 S.
  166. Muttersprache. Luneberg: Heliand — Verlag, 1955. — H.10.
  167. Muttersprache. Luneberg: Heliand — Verlag, 1961. — H.3.
  168. Passy P. Etudes sur les changements phonetiques et leurs caractereres generaux. Paris: Ed. du Seuil, 1980. — 312 p.
  169. Paul H. Deutsche Grammatik. Halle (Saale): VEB Max Niemeyer, 1959.-Bd. 1.-378 S.
  170. Pokorny J. Indogermanisches etymologisches Worterbuch. Bern: Francke, 1949 — 1959. — 428 S.
  171. Reiners L. Ein Lehrbuch deutscher Prosa. Munchen: G.H.Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1955. — 654 S.
  172. Richards I.A. Metaphor and symbol. London: New Engl, libr., 1960.-211 p.
  173. Richards I.A. The philosophy of rhetoric. Oxford: Oxford Univ. Press, 1965.-242 p.
  174. Ricoeur P. La metaphore vive. Paris: Ed. du Seuil, 1975. — 414 p.
  175. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. M.: Высшая школа, 1964.-316 S.
  176. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Moskau: Verlag Hochschule, 1975.-314 S.
  177. Schilling K. Geschichte der sozialen Ideen. Individuum. Gemeinschaft. Gesellschaft. Stuttgart: Silberburg, 1957. — 312 S.
  178. Schippan Th. Einfuhrung in die Semasiologie. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972. — 246 S.
  179. Schippan Th. Einfuhrung in die Semasiologie. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1975. — 269 S.
  180. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde.-Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1968. — 356 S.
  181. Sprachpflege. Zeitschrift fur gutes Deutsch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1986.-H. 10.
  182. Sprachpflege. Zeitschrift fur gutes Deutsch. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1987. — H. 3.
  183. Ullmann St. Grundzuge der Semantik. Die Bedeutung in sprachwissenschaftlicher Sicht. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, 1967.-312 S.
  184. Ullmann St. Precis de semantique francaise. Paris: Hachette, 1952.-264 p.
  185. Villard M. Les universaux metaphoriques: Etudes contrastive de la metaphore en japonais et. en francais suivi de Conception de la metaphore en Japan. -Berne: H. Lang, 1984. 310 p. (Publ. univ. europ. — Ser. 21. Linguistique. — Vol. 34.)
  186. Wunderlich H., Ries H. Der deutsche Satzbau. Stuttgart- Berlin: Hirzel, 1924−1925.-440 S.
  187. Wunderlich H. Unsere Umgangssprache in der Eigenart ihrer Satzfugung. Weimar — Berlin, 1894. — 312 S.
  188. Wundt W. Volkerpsychologie. Stuttgart: Hirzel, 1921. — Bd. 1. — 310 S.
  189. Zhaochu Li. Die Metapher. «Wen xin diao long «von Liu Xie: Ein Vergleich zwischen deutscher und chinesischer Metaphorik.- Bonn, 1984. YI. — 349 S.
  190. Atkins B.F. Bis deine Knochen bleichen. Rastatt, 1962. — 63 S.
  191. Beetz D. Mord am Hirschlachufer. Lpz.: Greifenverlag zu Rudolstadt, 1984.-253 S.
  192. Boll H. Ansichten eines Clowns. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, 35. Aufl., 1986. — 253 S.
  193. Borchert J. Die Papiere meiner Tante. Halle — Lpz.: Mitteldeutscher Verlag, 1984.-236 S.
  194. Brezan J. Bild des Vaters. Berlin: Verlag Neues Leben, 2. Aufl., 1984. — 227 S.
  195. Brezan J. Gymnasiast.- Brl.: Aufbau Verlag, 1964.- 246 S.
  196. Brezan J. Mannesjahre. Brl.: Aufbau — Verlag, 1964. — 288 S.
  197. Budniok D.R. Aber die Steine schweigen nicht.. Halle — Lpz.: Mitteldeutscher Verlag, 3. Auflage., 1980. — 189 S.
  198. David K. Die Uberlebende. Brl.: Verlag Neues Leben, 5. Aufl., 1975.-218 S.
  199. Ebert H. Der Knappe des Konigs. Brl.: Verlag Neues Leben, 1984. — 264 S.
  200. Evertier P. Man stirbt nicht ungefragt. Brl.: Verlag Das Neue Berlin, 1984.-216 S.
  201. Fallada H. Jeder stirbt fur sich allein. — Berlin und Weimar: Aufbau — Verlag, 1956.-584 S.
  202. Fallada H. Wer einmal aus dem Blechnapf friBt. Berlin und Weimar: Aufbau — Verlag, 1967. — 665 S.
  203. Feuchtwanger L. Die ha? liche Herzogin Margarete Maultasch. Berlin: Aufbau Verlag, 1956. — 310 S.
  204. Feuchtwanger L. Narrenweisheit. Brl.: Aufbau — Verlag, 1962. — 464 S.
  205. Fischer M.L. Die Ehe der Senta R. Munchen: Goldmann Verlag, 4. Aufl., 1989.-414 S.
  206. Fischer M.L. Ehebruch. Munchen: Goldmann Verlag, 8. Aufl., 1988.-399 S.
  207. Fischer M.L. Gluck ist keine Insel. Munchen: Wilhelm Heyne Verlag, 5. Aufl., 1987.-254 S.
  208. Fischer M.L. Herzen in Aufruhr. Munchen: Wilhelm Heyne Verlag, 12. Aufl., 1987. — 140 S.
  209. Fontane Th. Unterm Birnbaum. Lpz.: Greifenverlag zu Rudolstadt, 4. Aufl., 1979. — 141 S.
  210. Frank L. Mathilde. Links wo das Herz ist. Gesammelte Werke. — Brl.: Aufbau — Verlag, 1957. — Bd. 5. — 643 S.
  211. Girulis G. Die mysteriose Quittung. Brl.: Verlag Neues Leben, 1983.-222 S.
  212. Gorlich G. Das Liebste und das Sterben. Brl.: Verlag Neues Leben, 6. Aufl., 1985.-373 S.
  213. Grun M. Zwei Briefe an Pospischiel. Berlin und Weimar- Aufbau Verlag, 1970.-286 S.
  214. Heinrich W. Jahre wie Tau. Munchen: Goldmann Verlag, 5. Aufl., 1989.-448 S.
  215. Hermann K. Die Zauberin von Ravenna. Brl.: Verlag der Nation, 1. Aufl., 1983.-294 S.
  216. Kant H. Die Aula. Brl.: Verlag Rutten & Loening, 1965. — 466 S.
  217. Kastner H. Millionenschatz am Muggelsee. Roman — Zeitung. — 1959. -H. 11.- 110 S.
  218. Kellermann B. Ausgewahlte Werke in Einzelausgaben. Brl.: Verlag Volk und Welt, 3. Aufl., 1966. — 360 S.
  219. Kellermann B. Der Tunnel. Moskau: Verlag Hochschule, 1964. — 373 S.
  220. Kellermann B. Totentanz. Brl.: Aufbau -Verlag, 1948. — 486 S.
  221. Konsalik H.G. Das Haus der verlorenen Herzen. Munchen: Goldmann Verlag, 12. Aufl., 1989. — 382 S.
  222. Konsalik H.G. Das Lied der schwarzen Berge. Munchen: Goldmann Verlag, 20. Aufl., 1988. — 221 S.
  223. Konsalik H.G. Die schweigenden Kanale. Munchen: Goldmann Verlag, 20. Aufl., 1989.-189 S.
  224. Konsalik H.G. Eine angesehene Familie. Munchen: Goldmann Verlag, 10. Aufl., 1988.-384 S.
  225. Konsalik H.G. Wer sich nicht wehrt. Munchen: Goldmann Verlag, 5. Aufl., 1989.-284 S.
  226. Knappe J. Abschied von Maria. Halle — Lpz.: Mitteldeutscher Verlag, 2. Aufl., 1980.-263 S.
  227. Lauterbach H.O. Zeuge Robert Wedemann. Roman — Zeitung. — 1965. -H. 197.-143 S.
  228. Mann H. Die Jugend des Konigs Henri Quatre. Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1956. — 703 S.
  229. Mann Th. Buddenbrooks. Gesammelte Werke. — Brl.: Aufbau — Verlag, 1955.-Bd. 1.-783 S.
  230. Mann Th. Erzahlungen. Leipzig: Verlag Philipp Reclam jun., 4. Aufl., 1984.-311 S.
  231. Mundstock K. Meine tausend Jahre Jugend. Halle — Lpz.: Mitteldeutscher Verlag, 1981.-416 S.
  232. Neukranz K. Barrikaden am Wedding. Roman — Zeitung. — 1959. -H. 4. — 120 S.
  233. Remarque E.M. Drei Kameraden. Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1969.-455 S.
  234. Remarque E.M. Im Westen nichts Neues. Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1956. — 223 S.
  235. Schauer H. Die Stadt, die der Teufel schuf. Halle — Lpz.: Mitteldeutscher Verlag, 3. Aufl., 1981. -282 S.
  236. Scherling G. Konzeption fur einen Mord. Halle — Lpz.: Mitteldeutscher Verlag, 2. Aufl., 1980. — 220 S.
  237. Schneider H. Obduktion eines Mordfalls. Lpz.: Greifenverlag zu Rudolstadt, 1983. — 239 S.
  238. Simons R. Schweigen ist Silber. Munchen — Berlin — Wien: Verlag Union, 1965.- 188 S.
  239. Sommer E. Erpresser aus Verirrung. Roman — Zeitung. — 1977. -H. 322.-110 S.
  240. Specht J. Der Steinbock ist ein Talisman. Brl.: Verlag Das Neue Berlin, 1983,-230 S.
  241. Spranger G. Treffpunkt Bern. Lpz.: Greifenverlag zu Rudolstadt, 1970.-288 S.162
  242. Steinberg W. Und nebenbei: Ein Mord. Roman — Zeitung. — 1970. -H. 253.-143 S.
  243. Steiniger K. Rausch. Lpz.: Greifenverlag zu Rudolstadt, 1978. — 248 S.
  244. Strittmatter E. Der Wundertater. Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1962. — 591 S.
  245. Waldhoff W. Das Gesicht unter Wasser. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, 1988. — 153 S.
  246. Walldorf H. Der Morder saB im Wembley Stadion. — Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1970. — 253 S.
  247. Weber K.H. Auf lange Sicht. Museumsrauber. Zwei Kriminalromane. -Brl.: Verlag Das Neue Berlin, 1983. 378 S.
  248. Wille H.H. Der grune Rebell. Brl.: Verlag Neues Leben, 12. Aufl., 1983.-336 S.
  249. Wolf Ch. Der geteilte Himmel. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1963.-295 S.
  250. Wolf Ch. Kindheitsmuster. Berlin und Weimar: Aufbau — Verlag, 12. Aufl., 1990.-534 S.
  251. Woss F. Hunde, wollt ihr ewig leben? Frankfurt / M. — Berlin: Verlag Ullstein GmbH, 1987. — 428 S.163
Заполнить форму текущей работой