Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лексическая номинация внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации: на материале английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Невербальные компоненты коммуникации нередко предстают едва уловимыми элементами коммуникации, которые люди считают малозначительными и не обращают поэтому на них никакого внимания. Научившись фокусировать внимание на малозначительных деталях внешности и едва заметных имплицитных аспектах поведения человека, будет нетрудно судить о намерениях собеседника, его отношении к предметам и явлениям… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Проблема внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации
    • 1. 1. Поведение как объект психологии и семиотики
    • 1. 2. Семантическое пространство невербального поведения
    • 1. 3. Семиотическая многогранность невербального поведения
    • 1. 4. Место невербальной коммуникации в межличностном взаимодействии и проблема ее интерпретации
    • 1. 5. Место невербальной коммуникации в тексте
    • 1. 6. Внешний облик человека как средство отражения внешних форм поведения
    • 1. 7. Выводы по первой главе
  • Глава 2. Фразеологическая и нефразеологическая номинация внешних форм поведения человека
    • 2. 1. Тематическая группа «внешние формы поведения» и ее лингвистические особенности
      • 2. 1. 1. Понятие тематической группы «внешние формы поведения»
      • 2. 1. 2. Классификация фразеологических единиц, отражающих внешние формы поведения человека
      • 2. 1. 3. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц «внешние формы поведения»
      • 2. 1. 4. Стилистическая характеристика фразеологических единиц тематической группы «внешние формы поведения»
      • 2. 1. 5. Эквивалентность фразеологических единиц тематической группы «внешние формы поведения»
      • 2. 1. 6. Национально-культурная специфика фразеологических единиц тематической группы «внешние формы поведения»
    • 2. 2. Паралингвистические средства общения как один из видов нефразеологической номинации внешних форм поведения
    • 2. 3. Функции паралингвистических средств общения в тексте
    • 2. 4. Параязык и сфера эмоционального
    • 2. 5. Выводы по второй главе

Лексическая номинация внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации: на материале английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Человек как существо биологическое и социальное занимает одно из центральных мест в мире. Еще в древности проблема человекопознания интересовала многих философов и до сих пор не теряет своей актуальности, будучи в центре внимания ученых самых разных направлений. Но несмотря на это данная проблема и в настоящее время остается областью недостаточно исследованной со множеством спорных вопросов даже по имеющимся научным данным. В частности, проблемой человекопознания занимался Б. Г. Ананьев.

В данном диссертационном исследовании проблема человекопознания рассматривается через изучение внешних форм поведения человека в контексте коммуникативной ситуации и анализ важнейшей испытываемой им потребности — потребности в общении. Коммуникативная ситуация в данном исследовании рассматривается нами как ситуация, возникающая при межличностном общении и состоящая из таких компонентов, как: 1) говорящий (адресант) — 2) слушающий (адресат) — 3) тональность общения- 4) средство общения- 5) способ общения- 6) место общения. Именно общению в жизни человека А. А. Леонтьев отводит особую роль (Леонтьев 2005: 3).

Общение, или коммуникация, — это специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности. Проблема коммуникации многоаспектна, она — ядро множества научных направлений. И это неслучайно. Ведь в конкретном акте коммуникации сосуществуют сразу несколько знаковых систем, из которых одна, безусловно, центральная, — это естественный язык, а остальные системы являются невербальными (Козеренко, Крейдлин 1999: 269). Любой процесс коммуникации основывается на картине объективной действительности, отраженной в сознании человека (Серебренников 1972: 344). Процесс коммуникации начинается с наблюдения за партнером, его внешностью, голосом, особенностями поведения (Садохин 2004: 183).

В центре нашего внимания лежат особенности невербальной коммуникации, которая выражает эмоциональное состояние человека в виде различных жестов, поз, мимики, а также с помощью фонационных средств, образующих в совокупности невербальные средства общения. Поскольку невербальные средства общения отражают эмоциональное состояние человека, то они, по сути, являются «внешним обликом» поведенческой активности человека. Такие невербальные средства общения легко воспринимаемы визуально, поэтому мы их называем внешними формами поведения человека. Внешние формы поведения человека весьма многообразны и представляют собой бессловесный способ передачи информации о внутреннем мире человека, его скрываемых чувствах и мыслях и его отношении к предметам и явлениям окружающей действительности, поэтому они носят характер коммуникации.

В современном мире эффективная коммуникация, по мнению психологов, является путем к вершине успеха (Карнеги 2001; Хоган 2004). Но эффективность коммуникаций зависит не только от того, что мы говорим, но и от того, как мы себя ведем во время разговора. Поэтому не случаен интерес исследователей к невербальным аспектам коммуникаций. На наш взгляд, исследование проблемы невербальной коммуникации помогает раскрыть человека и глубже проникнуть в его психологическую сущность.

Под невербальной коммуникацией мы подразумеваем прежде всего дополнительную информацию о человеке, которую несут его внешний облик, жесты, мимика, позы, походка, голосовые характеристики. Такой вид информации представляет собой определенный вид самостоятельных, изолированных сообщений, являющихся коммуникативно направленными. Существует также и другой термин, употребляющийся для выражения бессловесных сообщений — паралингвистика. Но паралингвистические средства общения в отличие от невербальных средств рассматриваются всегда не изолированно, а в сочетании с вербальными сообщениями, оказывая на них сильное влияние и часто заменяя их.

Данная работа посвящена многоаспектному исследованию внешних форм поведения человека, выраженных в свободных и устойчивых сочетаниях слов, т. е. в единицах фразеологического и нефразеологического типов. Единицы фразеологического типа мы определяем как устойчивые словосочетания, лексические компоненты которых частично или полностью изменили свое значение и образовали единое неразложимое сочетание, предназначенное для номинации предметов и явлений с явно выраженным оценочным свойством. Иными словами, это — «словосочетания, в которых семантическая монолитность (ценность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов» (Тер-Минасова 1981:28).

Под единицами нефразеологического типа мы понимаем такие семантически разложимые сочетания слов, которые говорящий создает в процессе речи для обозначения различных предметов и явлений по определенным правилам синтаксиса. В работе не рассматриваются невербальные средства общения слепоглухонемых людей, поскольку они являются для них единственно возможным средством взаимодействия.

Исследование проводится в сопоставительном ключе, т. е. на основе сравнения лексики английского и русского языков, и опирается на концепции отечественных и зарубежных ученых (Горелов 1980;

Мельник 2003; Колшанский 2004; Крейдлин 2005; Холл 1968; Фризен 1969; Аргайл 1970; Экман 1972; Бирдвистелл 1976; Меграбян 2001;).

Актуальность настоящего исследования определяется повышенным вниманием ученых к сфере невербальной коммуникации в связи с ее социальной обусловленностью, а также необходимостью тщательного изучения специфики номинативной ценности словосочетаний фразеологического и нефразеологического типов, отражающих внешние формы поведения человека в контексте коммуникативной ситуации.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, трех приложений, библиографии, списка литературных источников, списка словарей и трех приложений.

2.5. Выводы по второй главе.

Лексический пласт английского и русского языков содержит тематическую группу «внешние формы поведения». Материалом для исследования тематической группы «внешние формы поведения» послужили единицы фразеологического и нефразеологического типов, иллюстрирующие невербальное поведение человека.

Фразеологические единицы были отобраны методом сплошной выборки из англо-русского и русско-английского фразеологических словарей.

Единицы нефразеологического типа отбирались методом случайной выборки из художественных произведений отечественных и зарубежных авторов.

Классификация ВФП проводилась в соответствии с наличием соответствующих единиц номинации, которая выявила, что наиболее активным органом в поведении лица как в английском так и в русском языке являются глаза, а наименее активными компонентами в русском языке являются уши, а в английском — нос и брови.

Фразеологические единицы тематической группы «внешние формы поведения» обладают рядом лингвистических особенностей: структурно-семантических, стилистических, имеют ярко выраженную национально-культурную специфику, а также обладают полной и частичной эквивалентностью.

По результатам сплошной выборки в английском языке в тематической группе «внешние формы поведения» обнаружены 138 ФЕ, отображающих аспекты невербальной коммуникациив русском языке выявлены 140 ФЕ, иллюстрирующих невербальное поведение человека.

Тематическая группа «внешние формы поведения» представлена в виде следующих микрогрупп: «взгляд», «мимика», «жесты», «позы».

Микрогруппа «взгляд» в английском языке насчитывает 45 ФЕ, в русском языке — 44 ФЕ. Микрогруппа «мимика» в английском языке насчитывает 34 ФЕ, в русском — 20 ФЕ. Микрогруппа «жесты» в английском языке включает в себя 67 ФЕ, в русском языке — 62 ФЕ. Микрогруппа «позы» в английском языке включает в себя 6 ФЕ, в русском языке — 11 ФЕ.

Самой многочисленной оказалась микрогруппа «жесты» как в английском, так и в русском языках. Наиболее малочисленной в обоих языках оказалась микрогруппа «позы».

По характеру номинации внешние формы повеления делятся на номинативные и номинативно-коммуникативные. Номинативные фразеологические единицы, в свою очередь, допускают дальнейшую классификацию согласно частеречной принадлежности фразеологических единиц и делятся на именные, адъективные, глагольные и адвербиальные. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы представлены пословицами.

Подавляющая часть фразеологизмов английского и русского языков является единицами с усеченной парадигмой. Большинство фразеологизмов в обоих языках стилистически нейтральны, и лишь небольшая часть — это единицы сниженно-разговорного стиля и жаргонизмы.

Основная масса ФЕ как английского, так и русского языков — это единицы британского варианта английского языкаколичество фразеологизмов американского национального варианта английского языка незначительно.

Единицы нефразеологического типа, иллюстрирующие внешние формы поведения человека и выявленные в текстах художественной литературы, являются паралингвизмами. Паралингвистические средства общения в тексте передают стилистическую, эмоциональную и эстетичесую информацию художественного текста. В обоих языках они выполняют эмотивную, репрезентативную функции, а также функцию «экономии» вербальных средств, функции дополнения и замещения вербальных сообщений.

Паралингвистические компоненты художественного текста помогают создать психологический портрет героев произведения, дают им яркую характеристику, особенно в сочетании с вербальными средствами, раскрывают контекст художественного произведения, а также передают художественный замысел автора.

Как в английском языке, так и в русском жесты находят свое выражение в языке в виде единиц фразеологического и неяфразеологического типов чаще всего, а наиболее редко номинируется в языке такой вид внешних форм поведения человека, как позы.

Вербализацию внешних форм поведения человека можно представить в виде следующей таблицы:

Внешние формы поведения человека.

Мимика Жесты, позы Фонационные поведение лица) (поведение тела) средства.

Язык глаз. Поведение рук. Смех, плач,.

Например: «eyes like gimlets» и Например: «show интонация смотреть косо» one’s hand" и голоса.

Язык носа. «грозить пальцем» Например:

Например: «cock one’s nose» и Поведение ног. homeric клевать носом" Например: «throw laughter,.

Язык бровей. one’s feet" и «падать к повысить голос.

Например: «frown» и «хмурить ногам» брови" Поведение туловища.

Язык губ. Например: «twist and.

Например: «bite one’s lip» и turnнадуть губы" переворачиваться с.

Язык рта. боку на бок.

Например: «foam at the mouth» и кривить рот".

Заключение

.

Проблемы коммуникации являются едва ли не самыми актуальными в наши дни. Коммуникация — это сложный многогранный процесс взаимодействия и взаимовлияния людей друг на друга, характеризующийся обменом мыслями, чувствами, идеями и порождаемый потребностями совместной деятельности.

Коммуникация проявляется в единстве пяти её сторон: поведенческой, эмотивной, межличностной, коммуникативной и когнитивной. Коммуникация выступает единственным условием существования человека обществе.

Коммуникация предполагает собой наличие говорящего и слушающего. Коммуникативная роль слушающего, в которую входит восприятие речи собеседника и реакция на неё, имеет глобальное значение, уходя корнями в гносеологический аспект как знак того, что через восприятие осуществляется процесс познания. Поскольку процесс коммуникации состоит не только из вербальных средств, то процесс восприятия собеседника происходит в виде «прочтения» и интерпретации не только вербальных сообщений, но и декодирования невербальных сообщений, в которых зашифрован внутренний мир человека, его свойства и особенности, истинные мысли и чувства. Невербальные средства общения весьма многообразны и включают в себя мимику, жесты, позы, одежду человека, его походку, внешний вид, окружающие предметы, различные голосовые характеристики и фонационные средства (смех, плач, кашель). Невербальные средства общения необходимы для того, чтобы регулировать течение его процесса, создавать психологический контакт между собеседникамиобогащать, дополнять и замещать вербальные средства.

Невербальные средства общения являются коммуникативно направленными и представляют собой особый семиотический канал передачи информации.

Невербальные компоненты коммуникации нередко предстают едва уловимыми элементами коммуникации, которые люди считают малозначительными и не обращают поэтому на них никакого внимания. Научившись фокусировать внимание на малозначительных деталях внешности и едва заметных имплицитных аспектах поведения человека, будет нетрудно судить о намерениях собеседника, его отношении к предметам и явлениям окружающей действительности, правильно сформировать первое впечатление о нём. Всё это — довольно эффективное средство достижения взаимопонимания между людьми. Достижение взаимосогласия между людьми представляется наиболее значимым в нашем современном мире при межкультурных контактах, в связи с тем, что значение жестов в разных культурах различно.

Несмотря на то что вербальный язык считается универсальным и важнейшим средством общения, всё же он не в состоянии выразить всех оттенков переживаний и настроений человека. Единственным способом выражения и передачи наиболее глубокого эмоционального состояния человека, всех оттенков его чувств и мыслей является невербальная коммуникация.

Принимая во внимание абсолютную самодостаточность вербального языка, правомерно говорить и о приоритетности языка жестов в некоторых случаях (спортивные игры).

Невербальная коммуникация во всей её многогранности выступает средством отражения внешних форм поведенческой активности человека.

Выбор способов невербального общения зависит от индивидуальных и психологических особенностей личности, от условий конкретного эпизода общения, от этнокультурных факторов и степени их языковой близости.

Всё многообразие поведенческой активности человека носит семиотический характер, предстаёт знаковыми и значимыми внешними формами его поведения.

Невербальная коммуникация имеет языковое выражение и обладает свойством двукратной репрезентативности: одно и то же невербальное действие зачастую выражается с помощью единиц фразеологического и нефразеологического типов (взглянуть и бросить взгляд). Номинация внешних форм поведения человека в полной мере отражает культуру и быт того или иного народа. Образование устойчивых и свободных сочетаний, иллюстрирующих внешние формы поведения, довольно часто было сопряжено с существовавшими традициями, обычаями и обрядами определённого этноса.

Внешние формы поведения, будучи закреплёнными в виде фразеологических и лексических словосочетаний, обладают рядом лингвистических особенностей, играют большую роль как в устной речи в контексте межличностной коммуникации, так и в письменной речив языке художественной литературы, в первом случае они именуются невербальными компонентами коммуникации, во второмпаралингвистическими элементами, помогающими глубже проникнуть в контекст произведения и раскрыть художественный замысел автора.

Универсальность вербального языка как главного средства общения определяет специфическое положение лингвистики в кругу общественных наук. Проникновение языка во все сферы практической и научной деятельности человека обусловливает не только большое теоретическое, но и многообразное прикладное значение. Жесты весьма значимы в педагогике и методике преподавания иностранного языка. Неуверенность учителя проявляется, если он трёт глаз, прикрывает рот, прикасается к кончику носа, снимает и надевает очки. Поэтому необходимо следить за своей жестикуляцией. Особую роль играет жестикуляция в формировании наглядных представлений и образного мышления у учащихся. Графические средства весьма эффективны при объяснении нового материала. При помощи графики и жестов преподаватель может выделить главное, акцентировать внимание на чём-либо, подчеркнуть какой-нибудь важный момент. Невербальные компоненты коммуникации представляют большой интерес для психолингвистики, которая исследует этнокультурную специфику коммуникации и аспекты взаимодействия языков и культур. Невербальная коммуникация существенна для психологии личности, раскрывая психологические свойства и особенности человека. Невербальная коммуникация тесно соприкасается с физиогномикой, сигнализируя о характере и темпераменте человека. Паралингвистические средства общения значимы для стилистики текста и являются тонким инструментом понимания контекста произведения и художественного замысла автора.

Таким образом, в настоящей работе проблема невербальной коммуникации подверглась многостороннему исследованию. Дана характеристика внешним формам поведения человека, рассмотрена проблема эмоциональности в языке, проанализирована роль невербальной коммуникации в контексте межличностного взаимодействия и функции паралингвистических средств общения в текстах художественных произведений и раскрыты лингвистические особенности единиц фразеологического и нефразеологического типов, отражающих внешние формы поведения.

Дальнейшее исследование номинации внешних форм поведения человека может быть полезным для решения ряда практических задач в смежных областях научного знания.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Т. Являются ли несловесные акты мышлением. // Вопросы философии. — 2001. — № 6. — с.68−82.
  2. В.Н. Семиотика. М.: Весь мир, 2002. — 256с.
  3. И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студентов филол. и лингв, ф-тов высш. учеб. зав. М.: Академия, 2004.-352с.
  4. Т.А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. История языкознания: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. -М.: Академия, 2003. 672с.
  5. Н.Н. Английская контекстология. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1968. — 104с.
  6. Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. — 207с.
  7. Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. — 128с.
  8. И.М. Магия общения: история и практика этикета. М.: Звонница — МГ, 2004. — 480с.
  9. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб. для ВУЗов. 6-е изд. — М.: Флинта, Наука, 2004. — 384с.
  10. Ю.Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-290с.
  11. П.Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: Учеб. для ВУЗов. М.: Академический проект- Екатеринбург.: Деловая книга, 2004. — 464с.
  12. А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Дис. .канд. филол. наук. -М.: 1971. 253с.
  13. . Язык и жизнь. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 232с.
  14. В. И. Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. -448с.
  15. А. Психология мимики. М.: Маркетинг, 2004. — 152с.
  16. М.П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1971. — 190с.
  17. Г. М. Психология эмоций. М.: Смысл- Издательский центр «Академия», 2004. — 544с.
  18. В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: изд-во Ленинградского ун-та, 1975. — 128с.
  19. А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М.: Русский язык, 1976. — 240с.
  20. А.П., Кузнецов С. Н. Цвет, мода и фигура человека. // Эксперименатльные исследования речи. Сб. науч. трудов. М.: 1999. -с. 48 — 54.
  21. Е.М., Костомаров В. Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка). // Вопросы языкознания. -1981. № 1. — с.36−47.
  22. Е.Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии). -М.:Высшая школа, 1989. -1 Юс.
  23. Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого произведения. М.: КомКнига, 2005. — 176с.
  24. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. — 152с.
  25. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Едиториал УРСС, 2002.-280с.
  26. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — с.260−269.
  27. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139с.
  28. А.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие. Минск: ТетраСистемс, 2003. — 288с.
  29. О.Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.- 104с.
  30. Э. Представление себя другим. // Современная зарубежная социальная психология. М.: Изд-во МГУ, 1984. — с.188−197.
  31. В.А. Теория языкознания: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2003.-375с.
  32. Н.Н. Психофизиология: Учеб. для ВУЗов. М.: Аспект Пресс, 2000. — 373с.
  33. Э., Мазарелла М. Читать человека как книгу. М.: Эксмо, 2004. 448с.
  34. Т.М. Опыт экспериментального подхода к изучению проблемы информативности научного текста. // Психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М.: изд-во Московского ун-та, 1969. — с. 116−122.
  35. И.В. Характер взаимодействия категории информативности и категории модальности в тексте художественного произведения (жанр рассказа): Дис. канд. филол. наук. М.: 2001. -184с.
  36. В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. — 263с. 38.3олотова Н. О. Некоторые особенности восприятия рекламных текстов.
  37. Сб. научных трудов: Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1954. — с.126−130.
  38. В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (смысловое членение предложений): Учебное пособие для линг. унтов и ф-тов ин. языков. Ростов н/Д: РГПУ, 2002. — 267с.
  39. Г. В. Паралингвистика. М.: КамКнига, 2005. — 96с.
  40. В.И. Язык специального статуса. М.: Институт языкознания РАН: Волгоградский гос. пед. ин-т, 1992. -330с.
  41. JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Ленинград: Изд-во ленинградского ун-та, 1978. — 160с.
  42. А., Крейдлин Г. Е. Тело как объект природы и тело как объект культуры. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — с.269−278.
  43. П. Язык мыслей. М.: Эксмо, 2005. — 416с.
  44. Н.А. История лингвистических учений: учеб. пособие. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 224с.
  45. Д. Язык жестов для улучшения взаимоотношений. М.: Эксмо, 2002. — 176с.
  46. Г. Е. Национальное и универсальное в семантике жеста. // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999.-с. 170- 185.
  47. Г. Е., Морозова Е. Б. Внутриязыковая типология невербальных единиц: Бытовые поклоны. // Вопросы языкознания. -2004. № 4. — с.34−47.
  48. В.Г. Социальная психология. СПб.: Питер, 2005. — 221с.
  49. Н.И. Современный язык жестов. М.: ACT, 2006. — 448с.
  50. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фан. иностр. яз. 2-е изд., перераб. — М.: Высшая школа., Дубка: Феникс, 1996. — 381с.
  51. А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической стилистики. // Вопросы языкознания. 1974. — № 6. — с.28−35.
  52. В.Н., Казарипова Н. В., Поголына В. М. Межличностное общение: Учеб. для ВУЗов. СПб.: Питер, 2001. — 544с.
  53. Л.К. Курс перевода. -М.: Наука, 1981. 180с.
  54. А.А. Психология общения: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. 3-е изд. — М.: Смысл- издательский центр «Академия», 2005. — 368с.
  55. Т.Г. Философия науки. Традиции и инновации. М.: Феликс, 2001.-305с.
  56. И. Мимика, жесты, позы. М.: Комплект, 1997. — 181с.
  57. С.И. Информация текстовых начал и ее коммуникативное развертывание (На материале английского короткого рассказа): Дис.. канд. филол. наук. Саранск, 1999. — 174с.
  58. В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студентов ВУЗов. М.: Академия, 2004. — 208с.
  59. А. Психодиагностика невербального поведения. СПб.: Речь, 2001.-256с.
  60. А.А. Язык жестов. М.: Рипол классик, 2003. — 448с.
  61. Н.Б. Семиотика: язык. Природа. Культура: Учеб. пособие. М.: Академия, 2004. — 432с.
  62. Н.Б. Язык и религия. М.: издательско-торговый дом «Гранд», 1998. — 154с.
  63. Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: издательство Воронежского университета, 1990. — 106с.
  64. Н.В. Кинесика и ее вербальное выражение в характеристике персонажей художественного произведения: Дис. канд. филол. наук. -М.: 1981. 154с.
  65. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка -М.: Изд-во МОПИ, 1990. 1 Юс.
  66. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: МОПИ, 1983. -207с.
  67. Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка. М.: Языки русской культуры, 2000. -112с.74.0динцов В. В. Стилистика текста. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 264с.
  68. В. Единый язык человечества. М.: Пилигрим-Пресс, 2003. -320с.
  69. Е.В. Место неязыковой коммуникации в авторском повествовании. // Лексическая и прагматическая семантика романских и германский языков. Межвуз. сб. Кишинев: Штиинца, 1989. — с. 104 109.
  70. Пиз А. Язык телодвижений. М.: Эксмо-Пресс, 2001. — 272с.
  71. Г. Семиотика. М.: Рефл-бук, Ваклер, 2002. — 432с.
  72. В.А., Ладанов И. Д. Язык мимики и жестов. М.: 1998. -212с.
  73. А.А. Введение в языковедение: учебник для ВУЗов. -М.: Аспект Пресс, 2003. 536с.
  74. Е.И. Эмоции и воля. М.: Владос, 2001. — 240с.
  75. Л.В. Категория информативности в прагматическом аспекте (На материале англоязычных информационно-рекламных текстов): Дисканд. филол. наук. Воронеж, 1998. — 192с.
  76. В.М. Английская фразеология: проблема моделирования. -Самара: изд-во Самарского ун-та, 1993. 171с.
  77. А.П. Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: Альфа-М- Инфра-М, 2004. — 288с.
  78. Н.И. Социальная психология: Учебник. Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. — 608с.
  79. .А. Общее языкознание. М.: Наука, 1972. — 413с.
  80. Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. — 174с.
  81. Е.Ф. Философия: Учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. М.: Владос-Пресс, 2003. — 400с.
  82. М.М. Речевое выражение аффекта. // Сб. Язык и общение. -М.: Изд-во Моск. пед. гос. ун-та. с.64−67.
  83. В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // В сб. Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. — 512с.
  84. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-284с.
  85. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа, 1981. -144с.
  86. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004. -352с.
  87. А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Едиториал УРСС, 2004.-288с.
  88. Дж. Язык тела. Азбука человеческого поведения. М.: Центрполиграф, 2006. — 207с.
  89. Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Высшая школа, 1982. — 126с.
  90. К. Эффективная коммуникация: 10 золотых правил делового и личного успеха. М.: Рипол Классик, 2004. — 320с.
  91. Хун Бао. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках. // Фразеология в контексте культуры. -М.: Языки русской культуры, 1999. с.305−311.
  92. JI.A. Английская фразеология в языке и речи. М.: Изд-во МГУ, 1986. — 100с.
  93. Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. — 386с.
  94. Л.М. Взаимодействие языковых и параязыковых факторов в романе Л.Н. Толстого «Воскресение». // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1978. — № 3. — с.70−79.
  95. Л.М. Указания на рече-жестовое поведение персонажей в русской реалистической повествовательной художественной прозе. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1982. — № 5. — с.43−49.
  96. В.И. Поведение // В сб. Психология под редакцией Крылова А. А. М.: Проспект, 2001.-С.68−76.
  97. П.М. Психологические проблемы мотивации поведения человека. М.: Просвещение, 1969. — 274с.
  98. Birdwhistell R.L. Kinesics. // Social Encounters. Readings in Social Interaction. / Ed. by M. Argyle. London: Penguin books Ltd., 1976. -p.93−102.
  99. Birdwhistell R.L. The Kinesic Level in the Investigation of the Emotions. // Expressions of the Emotions in Man./ Ed. by P.H. Knapp. -New York: International University Press, Inc., 1963. p. 123−139.
  100. Ekman P., Friesen W. Unmasking the face. A guide to recognizing emotion from facial clues. Englewood cliffs, New Fersey: Prentice-Hall, Inc., 1975.-212p.
  101. Ш. Джен Эйр. М.: Эксмо-Пресс, 1998. — 507с.
  102. М.А. Мастер и Маргарита. М.: Современник, 1966. -390с.
  103. В. Собор Парижской богоматери. М.: Эксмо-Пресс, 1993. -650с.
  104. С. Стихи и поэмы. М.: Современник, 1973. — 336с.
  105. И. Петров Е. Золотой теленок. М.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1961. — 557с.
  106. А.С. Евгений Онегин. Драматические произ-ния. М.: Худ. лит-ра, 1986. — 528с.
  107. В. Айвенго. Тула: Приокское книжное издательство, 1987.-431с.
  108. JI.H. Повести и рассказы. М.: Современник, 1987. -624с.
  109. Ф.С. Избранная проза. Сборник на английском языке. М.: Менеджер, 2001. — 304с.
  110. Ю.Чехов А. П. Пьесы. М.: Худож. лит-ра, 1982. — 303с.
  111. П.Чехов А. П. Рассказы. Свердловск: Средне-Уральское книжное изд-во, 1977.-320с.
  112. В. Shaw The Miraculous Revenge // Сб. English story. M.: Менеджер, 1996.- p.84−124.
  113. I.Fleming The Spy who loved me. (рассказ на английском языке). М.: Деконт, 1996.-128с.
  114. J.Galsworthy The Man of Property (роман на английском языке).1. М.: Менеджер, 2000.-384с.
  115. W.S. Maugham Theatre (роман на английском языке). Менеджер, 1998.-304с.
  116. А.А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1991. -144с.
  117. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608с.
  118. В.М. Оценка внешности человека. Словарь. М.: Торсинг, 2004. — 256с.
  119. И.Р. Большой англо-русский словарь (в 2-х томах). М.: Советская энциклопедия, 1972. — 863с.
  120. Л.И. Словарь языка жестов. ACT, Астрель, Русские словари, Ермак, 2003. — 320с.
  121. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. -М.: Русский язык, 2000. 705с.
  122. А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 1998.-944с.
  123. П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М.: Яхонт, 2001. — 400с.
  124. С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. — 915с.
  125. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под редакцией Ярцевой В. Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685с.
  126. Longman Dictionary of English Idioms. Longman group Ltd. — 387p.
Заполнить форму текущей работой