Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Виды конверсных отношений в немецком языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

До сих пор остается не выясненным, к какому уровню языковой системы относится актуальное членение предложения, существуют разные точни зрения на эту проблему (Лаптева O.A. 35). В современном язынознании подход к рассмотрению актуального членения исключительно с грамматических позиций является устаревшим. Безусловно, данное явление имеет грамматическую основу и соприкасается с различными… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Ленсико — грамматическая нонверсия
    • 1. Конверсия на основе взаимнонаправленных глаголов и словосочетаний
    • 2. Каузация
  • Выводы
  • Глава 11. Грамматическая конверсия
    • 1. Конверсия на основе залоговых форм
    • 2. Конверсия на основе глаголов и словосочетаний с пермиссивным значением
  • Выводы. «
  • Глава 111. Синтаксическая конверсия
    • 1. Смена актантов при одном предикате
    • 2. Смена актантов при синонимичных предикатах
  • Выводы

Виды конверсных отношений в немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертация посвящена изучению конверсии нак одного из синонимических средств язына, в основе ноторого лежат межмодельные синтансичесние процессы.

АКТУАЛЬНОСТЬ работы определяется тем, что конверсия в этом понимании мало изучена. Около трех десятилетий назад в работах по лингвистике стало отмечаться наличие в языке явления нонверсии. в той или иной степени конверсию упоминали Дж. Лайонз (1963, 1968), В. Г. Гак (1965, 1968), Т. П. Ломтев (1968,1969), Ю. Д. Апресян (1970, 1974), И. П. Сусов (1973), Л. А. Новиков (1973v 1982), О. И. Москальская (1974) и некоторые другие исследователи. Существующие в настоящее время научные труды, в которых затрагивается эта тема, не дают полного описания видов конверсных отношений, ограничиваясь приведением наиболее ярних их проявлений (в лексике — конверсивов, таних как «продавать — покупать», в грамматике — залоговых форм). Поэтому актуальным является рассмотрение нонверсии в широком понимании и ее проявлений в тенетен.

Следует отметить, что предметом исследования не будет конверсия как явление словообразования. Термин «конверсия» служит также для обозначения одного из способов словообразования — «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения» (Ахманова О.С. 202). Аналогичные определения конверсии приводятся в других словарях лингвистических терминов (Conrad R. 1975, Heupel С. 1978), а также в научных работах (Соболева П.А. 1964, fox а. 1992). в некоторых словарях какое-либо определение конверсии вообще отсутствует (Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. 1976). Хотя ещё в 1924 году О. Есперсен отметил наличие между ленсичесними единицами противопоставлений таного типа кан «продавать — покупать, экзаменатор — энзаменующийся» (Есперсен 0. 1958, 186−193), в то время не существовало ни термина «конверсия», ни подробного описания данного явления как разновидности средств создания синонимии на синтаксическом уровне.

В последующие годы исследований на тему конверсии не проводилось. Термин «конверсивность» был введен Дж. Лайонзом (1963, 1968): «. смысловое отношение, которое часто описывается в терминах „противоположности“ — это отношение, имеющее МеСТО меЖДУ buy „ЛОИупаТЬ“ И sell „продавать“ ИЛИ husband „муж“ и wife „жена“. Будем называть это отношение термином конверсивность. Слово buy является нонверсивом для sell, a sell — нонверсивом ДЛЯ buy». (Лайонз Дж. 1978, 493).

В отечественной лингвистике в середине шестидесятых годов ещё не упоминалась нонверсия нак явление языка, требующее отдельного рассмотрения, но в некоторых научных работах рассматривались возможности субъектно — объектных трансформаций и необходимые для этого ленсичесние средства (Шаумян С.И. 1963, Соболева П. А. 1963, Бабицкий К.и. 1965, Жолковский А. Н., Мельчук И. А. 1965).

В работах разных лингвистов отмечаются различные аспен-ты конверсии. В каждом языке существуют средства преобразования прямой номинации в косвенную (Гак В.Г. 1969, 81). ДЬнные средства могут быть ленсичесними и грамматическими.

Залоговые формы часто называются грамматической разновидностью КОНВерСИИ.(МОСНаЛЬСНаЯ 0.И. 1974, 123- Schoental G. 73- Wunderlich D. 223): Komissar X. klart den Fall. — Der Fall wird durch Komissar X. geklart. (Heringer H.J.

1973, 181).

Более разнообразны лексические нонверсивы, среди которых наиболее известными являются глаголы. Н. Д. Арутюнова упоминает только о глагольных нонверсивах, различающихся направлением действия, например, «послать — получить» .(Арутюнова Н.Д. 291). Наличие нонверсивов среди других частей речи отмечают, в частности, Т. П. Ломтев, Л. А. Новиков, В. Биркенмай-ер.

Некоторые лексические единицы обладают свойствами, дающими возможность образования симметричных конверсных отношений на ИХ основе, например, verheiratet sein mit j-m (Schmidt Fr. 1970, 92). При симметричных конверсных отношениях из содержания одного предложения следует содержание обратного ему предложения со сменой актантов: Heinz ist verheiratet mit Monika. — Monika ist verheiratet mit Heinz.

В последние годы в некоторые учебники по лексинологии стало включаться кратное рассмотрение конверсивов (Берков В.П. 1994, 45- Lutzeier P.R. 1995, 83−84). Определение конверсии также стало приводиться в некоторых справочных изданиях: «Конверсия (от лат. c.

Единственной научной работой о конверсии является кандидатская диссертация «Средства и виды конверсии в синтаксисе современного немецкого языка» (Чекунова М.В. 1977), однако в ней автор ограничивается изучением только одного вида конверсии, образующегося при помощи глагольных нонверсивов — полнозначных глаголов, противопоставляемых друг другу, например: interessieren — sich interessieren furmogen gefallenmitteilen — erfahren. АВТОР Называет КОНВерСИВамИ предикаты, принимающие участие в перестройке предложения (Ченунова М.В. 7!). Конверсия рассматривается нан «один из видов одноуровневой синонимии, поскольку конверсные предложения соотносятся с одним явлением объективной действительности, то есть направлены на один денотат» (Там же, 22).

Проявление нонверсных отношений в тексте связано с делением информации на тему и рему. О.и.Москальсная рассматривает конверсию как особый вид перифразы. Она использует термин «тематикализация» (или «топикализация»), впервые введён^-ный ш. Балли. Речь идет о выдвижении на роль подлежащего в предложении то одного, то другого аргумента предиката (одного или другого актанта). Упоминая о коммуникативном члене?-нии, О.и.Москальсная тем не менее трактует конверсию нан явление грамматики (Москальская О.И. 1974, 122−124).

До сих пор остается не выясненным, к какому уровню языковой системы относится актуальное членение предложения, существуют разные точни зрения на эту проблему (Лаптева O.A. 35). В современном язынознании подход к рассмотрению актуального членения исключительно с грамматических позиций является устаревшим. Безусловно, данное явление имеет грамматическую основу и соприкасается с различными грамматическими категориями. Оппозиция «данного — нового» связана с грамматической категорией «определенности — неопределенности» (Николаева Т.м. 54). Выразителем этой натегории в немецком язьЖе является артинль, который наряду с порядком слов в предложении служит для выражения коммуникативной нагрузки (Нрушельницкая Н.Г. 62). Общим в различных трактовках тема — рематических отношений является рассмотрение группы «тема — рема» «как смыслового членения предложения, не жестно связанного с грамматичесним выделением подлежащего и сказуемого» (Слюсарева H.A. 3). Данная область лингвистических исследований часто называется номмунинативным синтансисом* тан как ее предмет — «организация высказывания говорящим в соответствии с его номмунинативными намерениями» (Там же, 4). По традиции Пражсной шнолы эту область также называют актуальным синтаксисом.

Обращение н семантине синтансиса отнрыло новые перспективы в лингвистике. Были созданы актантные, падежные и ролевые грамматики (Л.Теньера, Ч. Филлмора). В этих работах рассматривается ещё один аспент синтаксиса — отражение определённой ситуации, описываемой в предложении, с учётом ролей, связей и отношений участников ситуации. В работе Н.А.Слюса-ревой данный аспект называется аналоговым, тан как синтаксическая конструкция выступает в виде аналога определенной ситуации (Там же, 5). Рассмотрение ситуаций и их выражения в тексте будет проводиться также при изучении нонверсных структур, особенно совместной встречаемости. По отношению к таним примерам актуальное членение должно пониматься в более широких рамках, тан кан оно «выясняет способ включения предложения в предметный нонтекст, на базе ноторого оно (предложение) ВОЗНИНает» (МатеЗИУС В. 240- СР. Также Benes Е. 24- Богданов В. В. 135). Связь конверсии с актуальным членением предложения отмечается также в трудах Ю. Д. Апресяна. Он пишет, что назначение конверсивов состоит в том, чтобы передавать различия в логическом ударении, делить информацию на тему и рему. Нонверсивы служат для выражения различий, имеющих семантичесную природу, но эти различия связаны исключительно со способом осмысления говорящим ситуации. Сама ситуация при этом остается неизменной (Апресян Ю.Д. 1974, 258).

Описание наного-либо явления при помощи различных вариантов структуры объясняется тем, что «потенциальная смысловая многоструктурность является неотъемлемым свойством всякого события действительности» (Лупынин Ю.А. 147). Одним из средств разностороннее отражения ситуации являются различные виды нонверсивов. Синтаксическая вариативность — одно из проявлений свойственной языку общей вариативности (Гак В.г. 1977,50).

В трудах, где рассматривается конверсия, встречаются также некоторые спорные моменты, с которыми трудно согласиться. Например, Э. Агринола приводит в качестве примера конверсных пар отглагольные имена существительные Einfahrt.

— Ausfahrt, Steigung — Gefalle (Agricola E. 1978, 73), KOTOрые, по нашему мнению, таковыми не являются. Данная проблема, связанная в первую очередь с соотнесением антонимии и конверсии, будет также рассмотрена в работе.

В связи с тем, что ещё не проводились исследования, по-свящённые совместной встречаемости конверсных предложений в тенсте, считается, что данное явление имеет место не часто (либо вообще не встречается). Л. А. Новиков отмечает, что введение обоих конверсивов в текст — редкое явление, экспрессивный приём, служащий для подчёркивания значимости какой-либо мысли: «Один из нонверсивов обычно употребляется в тексте, а другой остаётся за его пределами, в „системе возможностей“, но всегда подразумевается, (.)» (Новиков Л.А. ]982, 180). Например: Ужас леденил его сердце (ср.: Его сердце леденело от ужаса) — Автобус везёт экскурсантов в горы (ср.: Экскурсанты едут на автобусе в горы) (Там же, 180). В соответствии с процитированной работой, одно из подобных предложений в тексте может только подразумеваться. Однако исследование случаев совместной встречаемости в тенетах художественных произведений доказывает, что употребление обоих нонверсных предложений в тенсте — не редкое явление, и оно в большей или меньшей степени характерно для всех видов конверсии.

ЦЕЛЬ РАБОТЫ — всестороннее изучение конверсии, её лексических и грамматических проявлений в немецком языке. Будут рассмотрены не только ленсические и грамматические средства создания конверсии в отдельности, но и предложения, образованные при помощи данных средств.

КОНКРЕТНЫЕ ЗАДАЧИ работы состоят в следующем:

1. Определить основные виды нонверсных отношений, частотность их выражения в языке.

2. Выявить ленсические средства немецкого языка, способные служить основой для образования нонверсных предложений.

3. Определить, существуют ли особенности значения лексических конверсивов (например, их отнесенность н наким-либо тематичесним группам).

4. Рассмотреть грамматические средства создания нонверсных предложений.

5. исследовать совместную встречаемость нонверсных предложений различных видов и определить характерные черты данного явления.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования состоит в том, что в диссертационной работе впервые рассматривается конверсия в широком понимании, а также дается характеристика таного проявления конверсии как совместная встречаемость.

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. При рассмотрении нонверсных струн-тур применялись комплексные методы, наиболее типичные для современной лингвистики. При построении нонверсных структур использовались методы моделирования и трансформации. При установлении специфики значения лексических нонверсивов, при описании их противопоставленности друг другу, применялись описательный метод и метод семного анализа.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертации были представлены на ХХУ1 межвузовской научно — методической конференции преподавателей и аспирантов (СПбГУ, 1997), на аспирантских семинарах кафедры немецной филологии филологического Фанультета СПбГУ (1995 — 1998) и отражены в трёх публикациях.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы заключается в том, что результаты проведённого исследования могут быть использованы в преподавании нурсов теоретической грамматики, ленсикологии, стилистикипри разработке спецкурсов, касающихся антонимии, построения текстаа также при написании дипломных работ.

МАТЕРИАЛОМ ИССЛЕДОВАНИЯ послужили 3000 примеров проявлений нонверсных отношений.

Источниками примеров ленсических конверсивов являются б словарей немецкого языка. Примеры выявлялись методом сплошной выборни. 1780 примеров представляют собой пары лек-сичесних единиц, 120 — одиночные нонверсивы.

Количество рассмотренных случаев совместной встречаемости — 1200. Данные конверсные структуры также выявлялись методом сплошной выборки. За небольшими исключениями, текстовые отрезки были выписаны из немецкоязычной художественной литературы XX века (32 нниги). Всего для работы использовались произведения 21-автора, среди которых Г. Бёлль, Т. Манн, Г. Фаллада, Л. Фейхтвангер, С. Цвейг и др. источники примеров обозначаются сокращениями, которые расшифровываются в библиографии.

В случае, если цитируется пример из научной работы, приводится сноска. Если конверсные структуры получены в процессе диссертационного исследования при помощи моделирования, они приводятся без наних-либо ссылок.

ОБЪЁМ И СТРУКТУРА РАБОТЫ. Диссертация (158 страниц печатного тенета) состоит из Введения, трёх глав и Заключения. К работе прилагаются списни использованной научной литературы и словарей, внлючающие 170 наименований, в том числе 77 на иностранных языках, а также список источников иллюстративного материала (32 наименования).

ВЫВОДЫ.

Синтаксическая конверсия представляет собой особый вил данного явления, основанный на пеоемене полей участников ситуации .

Сначала было рассмотрено наиболее часто встречающееся явление — с. мена актантов при одном предикате. Необходимо отметить, что смена актантов характерна и для других видов конверсных структур, но в данном случае она является средством создания конверсии (при несимметоичной конверсии — единственным средством).

В рамках изучаемого явления существует симметричная и несимметричная конверсия. Симметричные конвеосные отношения (при которых из содержания одной части нонверснсй структуры следует содержание другой) более редки, чем несимметричные. В языке существует очень ограниченное количество лексических единиц, обозначающих симметричные конверсные отношения.

Среди рассмотренных лексических средств создания синтаксической конверсии большинство составляют глаголы и словосочетания, относящиеся к обозначениям различных отношений, взаимодействия между людьми. В конверсных структурах других видов возможно не только описание отношений между людьми: участниками ситуации могут быть актант (одушевлённый) и объект воздействия:

Sandra hat den Brief geschrieben. — Der Brief wurde von Sandra geschrieben.

При конверсии предметов в отношении не является возможным наличие в предложении только одного актанта и неолушевлён-ного объекта воздействия, тан как должны присутствовать двое одушевлённых участников ситуации, которые способны выполнять одно и то жо действие или находиться в одинаковых отношениях друг к другу, а качестве примера редких исключений можно, назвать глагол gleichen, но он тангне более часто используется для сравнения актантов одного попядка — либо двух одушевлённых, лиоо двух неодушевлённых.

Лексические средства создания симметрично^ конверсии ча-де всего обозначают следующие действия и отношения: глаголы и словосочетания: договорённость, знакомство, противостояние, доужеские отношения, поомивание по соседству, совместное ведение дел, переговоры, родственные отношения, ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ: совместная профессиональная деятельность, другие виды совместной деятельности, различные отношения между людьми (например, родственные), либо сходство по каким-либо признакам (по возрасту и т. п.).

Как соеди глаголов, так и соели существительных, обозначающих симметоичные отношения, много синонимичных доуг другу, например: mit j-m brieflich verkehren, mit j-m Briefe wechseln (austauschen), mit j-m im Briefwechsel stehen. Namensbruder, Namensvetter.

Как уже упоминалось, количество лексических единиц, обозначавших симметричные отношения, невелико, но количество самих симметричных отношений еаё меньше.

Симметричная нонзеосия предметов в отношении связана с актуальный членением предложения, а несимметричная — не связана, так как рассматривает-разные составляющие одном ситуации, но не одно и то же явления с разных точек доения.

Скорее всего это можно назвать членением ситуации, наиболее часто отражаемая в литературе при помоши данного вида конвео-сии ситуация является описанием действий, обозначаемых глаголами зрительного восприятия. особенностью совместной встречаемости рассмотренных конверсивов является, во первых, наличие зллиптичесних предложений в одной из частей конверсной структуры (только пои «смене актантов при одном предикате»). Зо вторых, для подчёркивания повторяемости действия в структурах используются СОЮЗЫ auch, wie, нареЧИЯ gleichfalls, ebenfalls И НеКОТООЫС другие ленсические единицы. Также было отмечено, что в связи с упоминанием одного и того же действия для избежания однообразия в описании ситуации используются различные определения действия.

Смена актантов при синонимичных прединатах характеризуется таким же типом построения конверсных структур, как и основной вид конверсии предметов в отношении. Одно из отличий состоит в том, что в данных структурах не используются предложения с эллипсисом. Если говорить о текстозой реализации, то употребление конверсных предложений с синонимичными предикатами встречается более редно, чем с одним и тем же предикатом. В данной группе смена актантов также происходит наиболее часто при глаголах зрительного восприятия, мосле описания всех шести видов конверсных структур были рассмотрены танже некоторые особенности совместной % встречаемости:

— Нонверсные. структуры с обобщениями.

— использование нескольких (как правило, двух) конверсных структур рядом в тексте.

— Совместная встречаемость конверсных структур в Рамках микротекстов (на примере пословиц).

В связи с тем, что названные особенности затрагивают ионвеосные структуры всех типов, об их роли будет более подробно сказано в заключении.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Полученные результаты исследования позволяют дать разностороннюю характеристику конверсии в немецком языке, выявить особенности построения конверсных структур и доказать распространённость не исследовавшегося ранее явления — совместной встречаемости конверсных предложений в текстах художественных призведений. конверсные отношения могут иметь различные формы выражения. большинство видов конверсии базируется в первую очередь на лексическом значении номинативной единицы. Однако конверсию нельзя считать ни чисто грамматическим, ни чисто лексическим явлением. Лексическая наполняемость конверсных структур важна и разнообразна, поскольку она связана с синонимами, антонимами, словами, относящимися н одной тематической группе. В то же время существуют и определённые грамматические формы выражения конверсных отношений (залог), а в неноторых случаях грамматические и лексические средства при образовании конверсии дополняют друг друга. Таким образом, целесообразно считать конверсию лексико — грамматическим явлением .

Конверсия в широком понимании может быть подразделена на шесть основных видов:

1. Конверсия на основе взаимнонаправленных глаголов и словосочетаний.

2. Каузация.

3. Конверсия на основе залоговых форм.

4. Конверсия на основе глаголов и словосочетаний с пермиссивным значением.

5. Смена актантов при одном предикате.

6. Смена антантов при синонимичных предикатах.

Ленсическая сторона нонверсии является особенно важной для большинства видов нонверсии, рассмотренных в первой главе (за исключением аналитических каузативных форм с глаголами lassen, machen), а танже для симметричной нонверсии предметов в отношении. Основную функцию создания конверсных отношений в данных случаях выполняют либо пары лексических единиц, обладающих обратным значением, либо лексические единицы, обладающие свойствами, необходимыми для образования симметричной нонверсии в результате смены актантов (то есть одиночные конверсивы).

8 результате изучения связи нонверсии с антонимией удалось установить, что в зависимости от позиций рассмотрения либо конверсия может считаться разновидностью антонимии, либо антонимия — разновидностью конверсии. Если рассматривать конверсию в широком понимании (как внлючающую все рассмотренные лексико — грамматические и синтаксические виды), то антонимия представляет собой одну из Форм её проявления — когда мы имеем дело со взаимнонаправленными глаголами и словосочетаниями. Если же ограничивать понятие конверсии только структурами на основе взаимнонаправленных лексических единиц, то такая конверсия относится к одной из Форм существования антонимии (так как большинство антонимов не являются конверсивами).

Грамматическая сторона конверсии наиболее ярко проявляется в залоговых противопоставлениях (прежде всего в трёхчленных пассивных конструкциях в сопоставлении с активными). Наряду с этим она находит выражение в аналитических формах каузации и конверсных структурах, включающих лексические единицы с пермиссивным значением. Морфологические средства применяются во всех видах конверсных структур, так как при перестройне предложений происходит изменение слов (например, по падежам).

Роль нонверсии в системе языка и речи заключается вг: а) в возможности наиболее чёткого отражения актуального членения предложения и отношений синонимии между предложениямиб) в возможности описания разных сторон одной ситуации.

В последнем случае имеется в виду, что не все конверсные предложения служат для выражения актуального членения и создания синонимии. Этими свойствами не обладают некоторые вза-имнонаправленные конверсивы со значением действия и ответного действия, несимметричные конверсные предложения и структуры на основе глаголов с пермиссивным значением.

В результате рассмотрения и классификации средств создания конверсии было установлено, что обратные отношения в языке выражаются, как правило, при помощи глагольных, а не именных конверсивов. Количество имён существительных, способных служить основой для образования конверсных структур, невелико — оноло 50 одиночных конверсивов и около 20 пар существительных, обладающих взаимнонапразленным значением. При этом нужно отметить, что существительные могут использоваться в конверсных предложениях только при условии наличия вспомогательных глаголов. Без помощи глаголов неспособны к образованию конверсии также прилагательные и отдельные предлоги, обладающие необходимыми семантическими характеристиками.

Перед тем как привести некоторые численные данные, поясняем, что под средствами выражения симметричной конверсии понимаются обе разновидности конверсивов, рассмотренные в третьей главе (лексические единицы, использующиеся при создании синтансической конверсии), не являющееся ленсичесним средство создания нонверсии — залоговые Формы — в силу известных причин не могли исчисляться при помощи словарей. Возможное количество нонверсных структур на грамматической основе очень велико, так нам они могут быть образованы от любых способных и образованию пассива глаголов. Так же не исчислялись по словарям глаголы и словосочетания с пермис-сивным значением, так как все они были обнаружены в процессе рассмотрения совместной встречаемости.

Полученные в результате выборки из словарей лексичес-ние конверсивы имеют следующую численность:

— противопоставления каузатив — ненаузатив 1178.

— взаимнонаправленные глаголы и словосочетания, 514.

— средства создания симметричной конверсии108 всего1800.

В результате исследования совместной встречаемости кон-версных предложений в текстах художественных произведений удалось выявить особенности этого явления для различных видов конверсии и его частотность. Было установлено, что совместная встречаемость в разной степени характерна для всех шести основных видов нонверсии.

Совместная встречаемость обусловлена определённой двойственностью любого действия или ситуации, возможностью описать пррисходящее с различных точек зрения либо повторить г требующую подчёркивания информацию при помощи обратной конструкции.

Было подсчитано, что один пример совместной встречаемости приходится на пять листов текста (при среднем объёме страницы 1650 знаков). Общий объём прочитанных книг более.

13 000 страниц. Таким образом, можно говорить о совместной встречаемости конверсных предложений как характерном атрибуте художественного тенета. Для большей наглядности дальнейших выводов приводим численность случаев совместной встречаемости для всех рассмотренных разновидностей конверсии:

1. конверсия на основе взаимнонаправленных глаголов и словосочетаний490.

2. Каузация63.

3. Конверсия на основе залоговых форм99.

4. Конверсия на основе глаголов и словосочетаний с пермиссивным значением96.

5. Смена антантов при одном предикате261.

6. Смена актантов при синонимичных предикатах181 всего 1200.

Так как в большинстве конверсных структур речь идёт о выполняемых актантами действиях, рассмотренные структуры, за редким исключением, образованы на глагольной основе. Для конверсии на основе значения имён существительных, имён прилагательных и предлогов совместная встречаемость не характерна.

Свойственность и несвойственность совместного употребления предложений с обратным значением в тексте напрямую связана с понятием симметричности и обязательности конвер-сивов. Под симметричностью (термин касается одиночных кон-версивов типа, befreundet sein mit j-m) И обязательностью (парные нонверсивы типа examinieren — ein Examen ablegen) понимается взаимообусловленность предложений конверсной структуры — когда из содержания каждого из них следует содержание обратного.

Обусловленность может быть также частичной, то есть из содержания только одного предложения конверсной структуры следует содержание другого, но не наоборот. Тание виды конверсии были названы неполными конверсивами (или, в соответствии с уже имеющимся термином, квазиконверсивами).

Последовательность употребления частей конверсной структуры в тексте связана именно с обусловленностью. При полной взаимообусловленности данная последовательность может быть любой и зависит от актуального членения предложений и способа описания ситуации, выбранного автором. При частичной обусловленности более часто встречается порядок следования, при котором сначала приводится предложение, содержащее недостаточную информацию. Например, в нём отсутствует наименование актанта, как часто бывает при каузации и в некоторых конверсных структурах на основе залога (неполная конверсия). Затем, как правило, приводится предложение, дающее более полную информацию.

Результатом данных особенностей является тот факт, что совместная встречаемость в большей степени свойственна несимметричным и необязательным нонверсивам.

Многообразие конверсивов является причиной того, что любая ситуация, участниками которой являются два актанта, может быть отражена в тексте при помощи одного из видов конверсных структур.

Виды конверсных предложений отличаются друг от друга по структуре и использованным в них средствам создания конверсии, и следовательно, требуют различного подхода к их рассмотрению. Одним из таких подходов является деление на ситуации. Особенно удобным этот способ является при изучении совместной встречаемости конверсивов на основе взаим-нонаправленных глаголов и словосочетаний. Ситуации в данном случае обозначаются парой ленсичесних единиц, наиболее распространёнными (по их частотности в литературе) являются следующие ситуации:

— geben — nehmen (+ Hand geben — Hand drucken).

— erzahlen — zuhoren (+ Meldung erstatten — Meldung entgegennehmen).

— empfangen — besuchen (+ einladen — Einladung einnehmen).

— fragen — antworten.

— bitten — versprechen (verlangen — geben).

— verkaufen — kaufen.

Для нонверсии предметов в отношении наиболее типичны ситуации, ноторые в данном случае удобнее обозначить не парой глаголов, а ОДНИМ глаголом: j-n ansehenj-n lieben.

Для описания одной и той же ситуации в тенсте используются нонверсные структуры разного вида. Приведём в качестве примера три ситуации, а затем, в порядке убывания численности, названия структур, служащих, как правило, для их выражения:

ANSEHEN:

— смена актантов при одном предикате.

— смена актантов при синонимичных предикатах.

— конверсия на основе залоговых форм.

LIE?EN:

— смена актантов при одном прединате.

— смена актантов при синонимичных предикатах.

— конверсия на основе залоговых форм.

KUSSEN:

— смена актантов при одном предикате.

— нонверсия на основе глаголов и словосочетаний с пер-миссивным значением.

Необходимо сказать о той важной роли, которую выполняют конверсные структуры в тексте. Наряду с упомянутой выше способностью представить одну и ту же ситуацию с разных точек зрения, они выступают как средство построения связного текста за счёт создания текстовых переплетений, отсылок к контексту. Здесь можно упомянуть следующие особенности функционирования: таких структур в тексте:

— различные наименования одних и тех же актантов в разных частях конверсной структуры (анафорические замены).

— употребление союзов определённой семантики при конверсии предметов в отношении для подчёркивания повторяемости действия.

— различные наименования действия при помощи лексических или грамматических конверсивов.

С помощью использования конверсных предложений автор имеет возможность разнообразить текст, показать более точный ход событий, подчеркнуть различные оттенки в описании ситуации реальной действительности.

Для художественной литературы является важным детальное описание ситуации. С нонверсными предикатами используются дополнительные характеристики действий (обстоятельства образа действия), создающие подробную картину происходящего. Наиболее характерны такие дополнительные описания действий для глаголов зрительного восприятия, говорения и восприятия чужой речи.

Нонверсные предложения в тексте имеют различную структуру. Они могут быть оформлены как самостоятельные предложения, входить в сложносочинённое или сложноподчинённое предложение. Если одно из предложений нонверсной структуры является придаточным, то кан правило, это придаточное определительное.

Ситуация может иметь различные варианты развития. Действия, которые упоминаются в нонверсных предложениях, могут иметь различную временную отнесённость, например, действия geben — nehmen, НаН ПравИЛО, ПРОИСХОДЯТ ПОЧТИ ОДНОВремеННО, а einladen — besuchen — С Временным промежутком.

Упоминания одного предложения, которое может подвергнуться конвертированию, бывает недостаточно (особенно при необязательной конверсии), так как для дальнейшего описания ситуации могут использоваться разные виды конверсии. В следующем примере конверсные предложения к одному исходному приводятся в соответствии с порядком рассмотрения видов конверсии в работе:

ИсХОДНОе Предложение: Er liebt sie.

Конверсные предложения: 1. Sie erwidert seine Liebe.

2. Sie zwingt ihn, sie zu lieben.

3. Sie wird von ihm geliebt.

4. Sie lasst es zu.

5. Sie liebt ihn.

6. Sie hat ihn gern.

Таким образом, можно утверждать, что введение обоих кон-версивов в текст не ведёт к появлению избыточной информации, а наоборот, органически вписывается в общую концепцию изображения той или иной ситуации. Об этом свидетельствует наличие совместной встречаемости конверсных структур с обобщениями, употребление сразу двух конверсных структур в одном или соседних абзацах. Иногда совместная встречаемость имеет место даже в рамках микротекста (пословицы).

Конверсия представляет собой разностороннее явление, все проявления которого до конца не изучены. Возможности дальнейшей разработки и исследования связанных с конверсией проблем могут лежать в области сопоставительного анализа конверсивов нескольких языков, выявления изменения их структуры при переводе с одного языка на другой. Возможно также рассмотрение использования (предпочтения) тех или иных видов конверсии различными авторами как одной из черт их стиля. Наличие таких путей разработки темы было обнаружено в процессе изучения материала, но данные направления не соответствовали целям исследования. ч.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Грамматичесний строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Науна, 1988. — 238 с.
  2. В.Г. Синтаксис современного немецкого язына. Система отношений и система построения. Л.: Наука, 1973.- 366 с.
  3. Ю.Д. Ленсичесная семантика. Синонимические средства язына. м.: Науна, 1974. — 367 с.
  4. Ю.Д. Синонимия и конверсивы//Русский язык в национальной школе. 1970. -«об. — с.8−17
  5. Ю.Д. Экспериментальное исследование семантини русского глагола. м.: Наука, 1967. — 251 с.
  6. Н.Д. Синтаксис/Обшее языкознание. Внутренняягструктура языка/Отв. редактор Б. А. Серебренников. м.: Наука, 1972. — с.259−343
  7. Л.С. Глубинная структура предложения в семиотическом аспекте/Вопросы романо германской филологии. Синтаксическая семантика: Сб. статей. — м.: Моск. ГПИ ин. яз. им. м. Тореза, 1977. — с.33−41
  8. В.П. Норвежская лексикология: Учебное пособие.- СПб.: Изд-во СПбГУ, 1994. 184 с.
  9. В.В. Семантико синтаксическая организация предложения. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. — 204 с.
  10. Р.М. Структура и семантика реляционных предложений в современном русском языне/Предложение и текст: семантика, прагматика и синтансис: межвуз. сО./Отв. ред. В. В. Богданов. л.: Изд-во ЛГУ, 1988. — с.20−23
  11. Гам В. Г. Антуальное членение и лексико грамматичесная структура предложений//Русский язык за рубежом. — 1968.- № 3. С.70−74
  12. Гак В. Г. Использование лексических средств при синтаксических трансформациях//Филологичесние науки. 1965. — № 4.- с.99−102
  13. Гак В.Г. О семантическом инварианте и синонимии предложения/вопросы романо германсной филологии. Синтаксическая семантика: Сб. статей. — м.: Моск. гпи ин. яз. им. М. Тореза, 1977. — С.42−50
  14. И.Р. н проблеме зависимости предложения от нонтенста//Вопросы язынознания. 1977. -N01.- с.48−56
  15. м.м. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках. М.: Наука, 1964. — 294 с.
  16. Т.и. Субъектно объентные оппозиции в разно-структурных языках. — м.: Наука, 1985. — 165 с.
  17. в.н. Функционально семантическое поле субстантивной реляционности и реляционная структура предложения/Коммуникативно — прагматические и семантические функции речевых единств: Межвуз. сб./Отв. ред. И. П. Сусов. — Калинин: КГУ, 1980. С.39−48
  18. и.м. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. Краснодар: Кубанский Гос. Унив., 1974. — 187 с.
  19. В.Б. Субъектность и объентность: Проблемы се-мантини/Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объентность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определённость неопределённость./Отв. ред. А. В. Бондарко. — СПб.: Наука, 1992. — с.5−29
  20. С.м. Категория субъента и объента и теория валентности/категория субъента и объекта в языках различных типов: Сб. статей/Отв. ред. С. Д. Кацнельсон. л.: Наука, 1982. — с.23−44
  21. Г. В. Категория семантики в синтаксисе/Вопросы романо германской филологии. Синтаксическая семантика: Сб. статей. — м.: Моск. Гпи ин. яз. им. М. Тореза, 1977.с.5−11
  22. К.Г. К вопросу о смысловом членении пред-ложения//Вопросы языкознания. 1956. к? 5. — с.55−68
  23. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. м.: Прогресс, 1987. — 543 с.
  24. К.Г. Глагол lassen и сочетания с ним в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Л., 1959. 15 с.
  25. O.A. нерешённые вопросы теории актуального чле-нения//Вопросы языкознания. 1972. — № 2. — с.35−48
  26. Т.П. Парадигматика предложения на основе конвертируемости отношений/Инвариантные синтансические значения и структура предложения: Доклады на конференции по теор. пробл. синтаксиса/Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. м.: Наука, 1969. — с. 104−115
  27. Т.П. Предложение и его грамматичесние натегории. -- м.: изд-во МГУ, 1972. 198 с. 40. максапетян А. Г. Каузация (лингвистические и экстралингвистические аспенты). Ереван: ЕГУ, 1990. — 338 с.
  28. В.А. о синтаксических потенциях аналитических глагольных словосочетаний современного немецкого языка (на материале устойчивых глагольно именных сочетаний типа „zum
  29. Ausdruck kommen zum Ausdruck bringen“): АвТОРеф. ДИС. НаНД.
  30. В.П. Каузативные конструкции в немецком языке. Аналитический каузатив. Л.: Наука, 1971. — 178 с.
  31. В.П. Типология взаимных конструкций/Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость./Отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: Наука, 1991. — с.276−312
  32. В.п., Сильницкий Г. Г. Типология наузативных конструкций/Типология наузативных конструкций. Морфологический каузатив. Л.: Наука, 1969. — с.5−19
  33. Т.м. Актуальное членение категория грамматини текста//Вопросы языкознания. 1972. — te 2. — с.48−55
  34. Л.А. Антонимия в русском языне (Семантический анализ противоположности в лексике). м.: Изд-во МГУ, 1973. -- 290 с.
  35. Л.А. Семантика русского язына. м.: Высшая шно-ла, 1982. — 272 с.
  36. Е.В. О семантике синтаксиса. М.: Наука, 1974.- 292 с.
  37. С.м. Валентность единиц лексико фразеологического уровня (на материале немецкого язына). — Л.: изд-во ЛГУ, 1988. — 159 с.
  38. С.М. Обязательная и факультативная сочетаемость в группе „глагол + имя существительное со значением аффекта“/Структура предложения в немецком языке. Редколл.: Т. В. Строева и др. Л.: изд-во ЛГУ, 1973. с.90−96
  39. И.П. О коммуникативных и структурных предпосылках эллипсисов в немецкой разговорной речи/Фуннционально--тенстовые аспекты языковых единиц: Сб. статей/Отв. ред. Л. Р. Зиндер. СПб.: Языковой центр СПбГУ, 1995. — с.35−43
  40. Р. Несколько соображений о теоретических понятиях „залог“ и „диатеза“/Проблемы теории грамматического залога: СО. статей./Отв. ред. В. С. Храковский. Л.: Наука, 1978.- с.16−22
  41. Г. Г. Залог и валентность/Категория залога: материалы конфер. Л.: Науна, 1970. — с.53−63
  42. H.A. Категориальная основа тема-рематической организации высказывания предложения//Вопросы языкознания.- 1986. № 4.-с.3−15
  43. И.А. О трансформационном анализе словообразовательных отношений/Трансформационный метод в структурной лингвистине: Сб. статей/Отв. р! ед. С. К. Шаумян. м.: Науна, 1964. с.114−141
  44. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологи-ческая грамматика. м.: Науна, 1981. — 360 с.
  45. М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1978. — 259 с.
  46. и.П. Семантичесная структура предложения (на материале простого предложения в современном немецком языке).- Тула: Тульский ГПИ, 1973. 141 с.
  47. Л. Основы структурного синтаксиса. м.: Прогресс, 1988. — 653 С.
  48. м.В. Свойства субстантивно глагольных фразеологизмов в аспекте валентности: Автореф. дис. канд. филол. наук. — л., 1983. — 16 с.
  49. В.А. Н понятию диатезы/Проблемы лингвистической типологии и структуры язына: Сб. статей./Отв. ред. В. С. Храковский. Л.: Наука, 1977. — с.65−84
  50. И.Я., Гавриш A.M. Синтаксические единицы в речевой коммуникации/Языковые единицы в речевой коммуникации: (Межвуз. сб./Отв. ред. Г. Н. Эйхбаум, В. А. Михайлов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. — с.26−36
  51. A.A. Залог/Натегория залога: Материалы нонфер.- л.: науна, 1970. с.1−26
  52. B.C. Деривационные отношения в синтаксисе/ Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: Доклады на конференции по теор. пробл. синтансиса/Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Науна, 1969. с.138−147
  53. B.C. Диатеза и референтность (к вопросу о соотношении активных, пассивных, рефлексивных и реципронных нонструнций)/Залоговые конструкции в разнострунтурных языках/ Отв. ред. В. С. Храковский. Л.: Наука, 1981. — с.5−38
  54. B.C. Конструкции пассивного залога (определение и исчисление)/Натегория залога: Материалы конфер. Л.: Наука, 1970. — с. 27−41
  55. ТА. Храковский B.C. Пассивные конструкции/Типология пассивных конструкций/Отв. ред. А. А. Холодович. Л.: Науна, 1974.- с.5−45
  56. М.В. Средства и виды конверсии в синтаксисе современного немецкого языка: АвтореФ. дис. канд. филол. наун. м., 1977. — 23 с.
  57. И.и. Фразеология современного немецного язы-на. м.: Высшая школа, 1970. — 200 с.
  58. O.K. Порождающая лингвистическая модель на базе принципа двуступенчатости//Вопросы язынознания. 1963.- № 2. с.57−71
  59. С.Н., Соболева П. А. Аппликативная порождающая модель и исчисление трансформаций в русском языне. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. — 125 с.
  60. A.A. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. — 620 с.
  61. Е.и. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале глагольных форм в немецком языке). Л.: Высшая шнола, 1970. — 204 с.
  62. С.А. Разработка залоговой проблематики в немецком языкознании X1X века/Грамматичесние концепции в языкознании Х1Х века: Сб. статей./Отв. ред. С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1985. — с.210−225
  63. Г. н. Теоретическая грамматика немецкого языка.- СПб.: изд-во СПбГУ, 1996. 276 с.
  64. Р.О. Избранные работыЮтв. ред. В. А. Зверинцева.- м.: прогресс, 1985. 455 с.
  65. С.Е. Формальное определение залога/Типология пассивных конструкций/Отв. ред. А. А. Холодович. Л.: Наука, 1974. с.46−54
  66. Abraham W. Deutsche Syntax im Sprachenvergleich: Grundlegung einer typologischen Syntax des Deutschen. Tubingen: Narr, 1995. — 707 S.
  67. Agricola E. Worter und Gegenworter. Eine Einfuhrung in die Probleme der Antonymie//Sprachpflege. 1978. — N Д.- S.71−74
  68. Bach E. An Introduction to Transformational Grammars.- New York: Holt, Rinehart & Winston, 1964. 205 p.
  69. Bahr B.I. Untersuchungen zu Typen von Funktionsverbfugungen und ihrer Abgrenzung gegen andere Arten der Nominalverbindung: Diss. Bonn: Rheinische Friedrich — Wilhelms Universitat, 1977. — 280 S.
  70. Benes E. Die funktionale Satzperspektive (Thema Rhema — Gliederung) im Deutschen//Deutsch als Fremdsprache.- 1967. N 4. — S.23−28
  71. Birkenmaier W. Vergleichendes Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. Tubingen: Franke» 1987.
  72. Boost K. Arteigene Sprachlehre. Vom Wirkungszusammenhang der deutschen Sprache. Breslau, 1938.
  73. Brinker K. Das Passiv im heutigen Deutsch. Munchen: Hueber- Dusseldorf: Schwann, 1971. — 160 S.
  74. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf: Schwann, 1962. — 654 S.
  75. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language.- Chicago, London: Univ. of Chicago press, 1970. 360 p.
  76. Chomsky N. Studies on semantics in generative Grammar.- The Hague, Paris: Mouton, 1976. 207 p.
  77. Chomsky N. Syntactic structures. London, The Hague, Paris: Mouton, 1957. — 116 p.
  78. Dal I. Kurze deutsche Syntax. Tubingen: Niemeyer, 1952. — 232 S.
  79. Daniels K. Substantivierungstendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Dusseldorf: Schwann, 1963. — 249 S,
  80. Dentler S. Verb und Ellipse im heutigen Deutsch. Goteborg: Acta Univ. Gothoburgensis, 1990. 106 S.
  81. Einfuhrung in die Grammatik und Ortographie der deutschen Gegenwartssprache/Von einem Autorenkollektiv unter Leitung von K.-E.Sommerfeldt. Leipzig: Bibliogr. Institut, 1981. — 304 S.
  82. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Schmidt, 1977. — 307 S.
  83. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin: Akad.--Verl., 1961. — 226 S.
  84. Eroms H.W. Funktionale Satzperspektive. Tubingen: Niemeyer, 1986. 109 S.
  85. Fabricius Hansen C. Transformative, intransformative und kursive Verben. — Tubingen: Niemeyer, 1975. — 220 S.
  86. Fix U. Zum Verhaltnis von Syntax und Semantik im Wortgruppenlexem/Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur. 97. Halle (saale), 1974 — 1976.
  87. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1986. — 250 S.
  88. Fox A. The structure of German. Oxford: Clarendon Press, 1992. — 326 p.
  89. Glinz H. Der deutsche Satz. Wortarten und Satzglieder wissenschaftlich gefasst und dichterisch gedeutet. Dusseldorf: Schwann, 1965. — 208 S.
  90. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Eine neue deutsche Grammatik. Bern, Munchen: Franke, 1962, 505 S.
  91. Grebe P. Der grosse Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim: Dudenverl., 1973. — 763 S.
  92. Grewendorf G. Aspekte der deutschen Syntax. Tubingen: Narr, 1988. — 344 S.
  93. Griesbach H. Das deutsche Verb. Munchen: Hueber, 1980. — 257 S.
  94. Grundzuge einer deutschen Grammatik/Von einem Autorenkollektiv unter Leitung von K.Heidolph. Berlin: Akad.--Verl., 1981. — 1028 S.
  95. A. Hanse G. Daran wird sich noch gern erinnert//Sprach-pflege. 1970. — N 19.
  96. Heibig G. Das Passiv und kein Ende//Deutsch als Fremdsprache. 1989. — N 4. — S.215−221
  97. Heibig G. Probleme der Beschreibung von Funktionsverb-gefugen im Deutschen//Deutsch als Fremdsprache. 1979.- N 16. S. 273−285
  98. Heibig G. Zum Problem der Genera des Verbs in der deutschen Gegenwartssprache//Deutsch als Fremdsprache. 1968.- N 3.
  99. Heibig G. Zur semantischen Beschreibung des Passivs und anderer passivischer Formen/Probleme der Bedeutung und Kombinierbarkeit im Deutschen/Gesaratred. G.Heibig. Leipzig: Enzyklopadie, 1977. — S.187−210
  100. Heringer H.J. Die Opposition von «kommen» und «bringen» als Funktionsverben Dusseldorf: Schwann, 1968. — 130 S.
  101. Heringer H.J. Theorie der deutschen Syntax. Munchen: Hueber, 1973. — 313 S.
  102. Heringer H.J. Wertigkeiten und nullwertige Verben im Deutschen//Zeitschrift fur deutsche Sprache. 1967. — N 23.- S.13−34
  103. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1966. — 518 S.
  104. Jung W.J. Syntaktische Relationen im Rahmen der Depen-denzgrammatik. Hamburg: Buske, 1995. — 184 S.
  105. Klein W. Zur Kategorisierung der Funktionsverben//Bei-trage zur Linguistik und Informationsbearbeitung. 1968.- Heft 13. -.S.7−37
  106. Kolb H. Das verkleidete Passiv. Uber Passivumschreibungen im modernen Deutsch//Sprache im technischen Zeitalter.- 1966. N 19.
  107. Lutzeier P.R. Lexikologie. Staufenberg, 1995.
  108. Lutzeier P.R. Major pillars of German Syntax. Tubingen: Niemeyer, 1991. — 404 S.
  109. Lyons J. An Introduction to theoretical linguistics.- Cambridge: Cambridge university press, 1969. 519 p.
  110. Lyons J. Structural semantics: an analysis of part of the vocabulary 0f Plato. Oxford: Blackwell, 1963. — 237 p.
  111. Miller J. Semantic and Syntax. Cambridge: Cambridge university press, 1985. — 262 p.
  112. Moskalskaja 0.1. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Vyssaja skola, 1983. — 344 S.
  113. Persson I. Das System der kausativen Funktionsverbgefu-ge. Eine semantisch syntaktische Analyse einiger verwandter Konstruktionen. — Lund, 1995.
  114. Regula M. Grundlegung und Grundprobleme der Syntax.- Heidelberg: Winter, 1951. 202 S.
  115. Reinwein J. Modalverb Syntax. — Tubingen: Narr, 1977.- 267 S.
  116. Reiter N. Die Semantik deutscher und russischer Prapositionen. Berlin: Freie Universitat Berlin, 1975. — 552 S.
  117. Rizel E.G., Schendels E.I. Deutsche Stilistik. Moskau: Vyssaja skola, 1975. — 316 S.
  118. Scheludko N. Zur Frage der Verbeinheiten des Typs «zugrunde gehen"//Deutsch als Fremdsprache. 1968. — N 5. — S.18−31
  119. Schippan Th. Antworten oder Antwort geben?//Deutschun-terricht. 1969. — N 22. — S.25
  120. Schlachter W. Passivstudien. Guttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1984. — 59 S.
  121. Schmidt F. Logik der Syntax. Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1961. — 128 S.
  122. Schmidt F. Symbolische Syntax. Halle (Saale): Niemeyer, 1970. — 196 S.
  123. Schmidt V. Die Streckformen des deutschen Verbums. Substantivisch verbale Wortverbindungen in publizistischen Texten der Jahre 1948 bis 1967. — Halle (Saale): Niemeyer, 1968. — 144 S.
  124. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik: Eine Einfuhrung in die funktionale Sprachlehre. Berlin: Volk und Wissen, 1977. — 332 S.
  125. Schneider W. Stilistische deutsche Grammatik. Freiburg: Herder, 1963. — 522 S.
  126. Schoental G. Das Passiv in der deutschen Standardsprache. Munchen: Hueber, 1976. — 258 S.
  127. Sgall P. The meaning of the sentence in its semantic and pragmatic aspects/Edited by Jacob L.Mey. Dordrecht: D. Reidel Publishing Company, 1986. — 353 p.
  128. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau: Vyssaja skola, 1986. — 247 S.
  129. Storrer A. Verbvalenz. Tubingen: Niemeyer, 1992.- 414 S.
  130. Van Pottelberge. Verbnominale Konstruktionen als Vorlaufer der Funktionsverbgefuge/Studia Germanica Gandensia, 36. Gent, 1996. — 176 S.
  131. Weisgerber L. Die vier Stufen in der Erforschung der Sprachen. Dusseldorf: Padagogischer Verlag Schwann, 1963.303 S.
  132. Welke K. Untersuchungen zum System der Modalverben in der deutschen Sprache der Gegenwart. Berlin: Akad.-Verl., 1965. — 131 S.
  133. Wunderlich D. Tempus und Zeitdifferenz im Deutschen.- Munchen: Hueber, 1970.
  134. O.C. Словарь лингвистических терминов. м.: Сов. энциклопедия, 1966. — 607 с.
  135. A.C. Немецко русский словарь по бизнесу.- М.: Словари, 1993. 494 с.
  136. Г. Л. 300 общеупотребительных пословиц и пого-ворон. М.: Русский язын, 1985. — 160 с.
  137. Г. П., Малин О. С. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорон. М.: Высшая школа, 1990. — 48 с.
  138. Л.Э., Теленкова М. А. Словарь справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
  139. Цвиллинг №. Я. Русско немецкий словарь пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 1984. — 216 с.
  140. Agricola Chr., Agricola Е. Worter und Gegenworter. A n -tonyrne der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches1. stitut, 1977. 280 S.
  141. Duden. Stilworterbuch der deutschen Sprache. Bd.2.- Mannheim: Bibliographisches Institut, 1970. 848 S.
  142. Duden vergleichendes Synonymworterbuch. Bd.8/unter der Leitung von P.Grebe. — Mannheim: Dudenverlag, 1964. — 792 S.
  143. Heibig G., Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1969. — 311 S.
  144. Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini/ Hrsg.: R.Conrad. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1975.- 306 S.
  145. Lexikon der Synonyme/Hrsg, von I.Schill. Wien: Verl. der OGB, 1992. — 300 S.
  146. Linguistisches Worterbuch/C.Heupel. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1978. — 162 S.
  147. Radszuweit S., Spalier M. Knaurs Lexikon der Synonyme.- Munchen: Knaur, 1992. 560 S.
  148. Sprachwissenschaftliches Worterbuch/Hrsg, von J.Knobloch. Heidelberg: Winter, 1963.
  149. ВНВ Boll Н. Billard um halbzehn. — Munchen: Deutscher
  150. Taschenbuchverlag, 1976. 240 S.
  151. BHU Boll H. Und sagte kein einziges Wort. Erzahlungen.
  152. Moskau: Verl. fur fremdsprachige Literatur, 1963. -- 319 S.
  153. BWW Borchert W. Werke. Prosa. Draussen vor der Tur. Lyrik. Moskau: Verl. Progress, 1970. — 256 S.
  154. DBG De Bruyn G. Ein schwarzer abgrundtiefer See. Erzahlungen. Halle (Saale) — Mitteldeutscher Verl., 1966. 268 S.
  155. DFR Durrenmatt F. Der Richter und sein Henker. Die Panne. Berlin: Volk und Welt, 1965. — 243 S.
  156. FHJ Fallada H. Jeder stirbt fur sich allein. — Berlin:
  157. Aufbau Verl., 1956. — 518 S.
  158. FHK Fallada H. Kleiner Mann — was nun? — Berlin: Aufbau Verl., 1958. — 314 S.
  159. FLB Feuchtwanger L. Die Bruder Lautensack. — Rudolstadt:
  160. Greifenverlag, 1956. 347 S.
  161. FLH Feuchtwanger L. Die hassliche Herzogin Margarete
  162. Maultasch. Jud Suss. Zwei Romane. Berlin, Weimar: Aufbau — Verl., 1972. — 783 S.
  163. FLJ Feuchtwanger L. Die Judin von Toledo. Berlin: Aufbau Verl., 1956. — 477 S.
  164. FFE Fuhmann F. Erzahlungen. — Rostock: Hinstorff, 1977.- 551 S.
  165. GGH Gorlich G. Heimkehr in ein fremdes Land. — Berlin:
  166. Verlag Neues Leben, 1985. 352 S.
  167. HHA Heine H. Ausgewahlte Werke. Bd. 3. Die Harzreise.1.een. Das Buch le Grand. Die Bader von Lucca. Memoiren. Moskau: Meshdunarodnaja kniga, 1939. -385 S.
  168. HHP Hesse H. Peter Camenzind. — Berlin: Aufbau — Verl., 1952. 167 S.
  169. KBS Kellermann B. Die Stadt Anatol. — Berlin: Aufbau1. Verl., 1959. 586 S.
  170. KBT Kellermann B. Totentanz. Berlin: Aufbau — Verl., 1954. 495 S.
  171. MHJ Mann H. Im Schlaraffenland. Ein Roman unter feinen1.uten. Berlin, Weimar: Aufbau — Verl., 1988.- 475 S.
  172. МНР Mann Н. Professor Unrat. — Moskau: Verlag furfremdsprachige Literatur, 1952. 248 S.
  173. MHU Mann H. Der Untertan. — Berlin- Aufbau — Verl., 1958. 426 S.
  174. MTB Mann Th. Buddenbrooks. — Moskau: Verlag fur fremdsprachige Literatur, 1956. 736 S.
  175. MTL Mann Th. Lotte in Weimar. — Moskau: Verlag furfremdsprachige Literatur, 1957. 419 S.
  176. MTT Mann Th. Der Tod in Venedig. Erzahlungen. — Berlin,
  177. Weimar: Aufbau Verl., 1989. — 430 S.
  178. NDA Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Roman einer
  179. Jugend. Berlin, Weimar: Aufbau — verl., 1969, — 544 S.
  180. RBF Reimann B. Die Frau am Pranger. Das Gestandnis.
  181. Die Geschwister. Drei Erzahlungen. Berlin: Aufbau — Verl., 1969. — 350 S.
  182. REK Remarque E.M. Drei Kameraden. — Moskau: Verlag furfremdsprachige Literatur, 1963. 464 S.
  183. SWA Steinberg W. Als die Uhren stehenblieben. — Halle
  184. Saale): Mitteldeutscher Verl., 1961. 435 S.
  185. SET Strittmatter E. Tinko. — Leipzig: Reclam, 1971.- 391 S.28. UBE Uhse B. Erzahlungen. — Leipzig: Reclam, 1967. — 82 S.
  186. UBL Uhse B. Leutnant Bertram. — Berlin, Weimar: Aufbau Verl., 1974. — 763.
  187. WKH Weber K.H. Auf lange Sicht. — Berlin: Das neue Berlin, 1971, 303 S.
  188. ZSN Zweig St. Novellen. — Moskau: Progress, 1964.- 472 S7
  189. ZSU Zweig St. Ungeduld des Herzens. — Berlin, Weimar: Aufbau — Verlag, 1971. — 397 S.
Заполнить форму текущей работой