Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Окказиональные слова в идиолекте раннего У. Фолкнера как проблема филологической герменевтики

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследование окказионализмов представляется актуальным для литературы модернистского направления, ярким представителем которого является ранний У. Фолкнер, так как их интерпретация составляет важный аспект понимания литературы данного направления, создаваемой как способ самореализации и самовыражения автора. Отсутствие традиционной для других литературных течений направленности на читателя… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Герменевтика как основа филологического подхода к пониманию и интерпретации художественного текста
    • 1. 1. Эволюция герменевтических идей
      • 1. 1. 1. История возникновения герменевтики. Предмет исследования герменевтики
      • 1. 1. 2. Герменевтические принципы толкования текста
    • 1. 2. Основные понятия современной филологической герменевтики
      • 1. 2. 1. Методы «филологического чтения»
      • 1. 2. 2. Методы лингвопоэтики
  • Глава 2. Проблема идентификации окказиональных слов в идиолекте У. Фолкнера
    • 2. 1. Окказиональное слово / узуальное слово, образованное по продуктивным моделям
    • 2. 2. Окказиональное слово / узуальное фонетическое слово
    • 2. 3. Окказиональное слово / диалектное слово
    • 2. 4. Окказиональное / узуальное уподобление слову
    • 2. 5. Окказиональное слово / синтаксические конструкции разных типов
  • Глава 3. Окказиональное слово как средство реконструкции художественного сознания автора
    • 3. 1. Принцип герменевтического круга в толковании окказиональных слов
      • 3. 1. 1. Внутренняя форма окказионального слова
      • 3. 1. 2. Деривационные связи в интерпретации окказиональных слов
      • 3. 1. 3. Окказиональные слова-фавориты
      • 3. 1. 4. Сочетаемость (коллокация) окказиональных слов
      • 3. 1. 5. Окказиональное слово как носитель кумулятивного значения
    • 3. 2. Принцип контекстуальной интерпретации окказиональных слов
      • 3. 2. 1. Семантическая (номинативная) функция окказиональных слов
      • 3. 2. 2. Стилистическая (метасемиотическая) функция окказиональных слов
      • 3. 2. 3. Лингвопоэтическая (метаметасемиотическая) функция окказиональных слов
    • 3. 3. Принцип конгениальности в толковании окказиональных слов
      • 3. 3. 1. Проблема языковых лакун
      • 3. 3. 2. Проблема культурных лакун
      • 3. 3. 3. Проблема идиолекта автора

Окказиональные слова в идиолекте раннего У. Фолкнера как проблема филологической герменевтики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблематолкования и адекватного понимания произведений художественной литературы является одной из основных проблем филологической герменевтики. Понимание литературно-художественного текста предполагает установление связи между языковой формой, избранной автором, и идейным содержанием произведения. Не вызывает сомнений, что понимание литературно-художественного произведения определяется, в первую очередь, знанием лексики того языка, на котором написан текст, и умением ее правильно интерпретировать.

Настоящая работа представляет собой попытку применения выше названного подхода — филологической герменевтики — для анализа окказионализмов в литературно-художественном произведении. Объектом исследования диссертации являются окказиональные слова в идиолекте раннего У. Фолкнера, а предметом исследования — вопросы идентификации окказионального слова и реконструкции его семантики.

Заметное место в идиолекте раннего У. Фолкнера занимают окказионализмы различных видов и структур, являющиеся не просто фрагментами словаря писателя, но словами-образами, передающими всю глубину авторского восприятия мира.

Окказионализмы — экспрессивные речевые новообразования разных типов и структур, созданные определенным автором в художественно-эстетических целях по существующим в языке моделям разной степени продуктивности. Участвуя в репрезентации сложившегося у автора на основе свободных ассоциаций кумулятивного образа, окказиональные слова наполняются определенным смыслом, который не всегда лежит на поверхности. Реконструкция этого смысла часто вызывает большие сложности у читателя, который стремится приблизиться к авторскому видению мира, пытается понять и истолковать окказиональное слово, значение которого нельзя представить как простую сумму значений компонентов, его составляющих.

Исследование окказионализмов представляется актуальным для литературы модернистского направления, ярким представителем которого является ранний У. Фолкнер, так как их интерпретация составляет важный аспект понимания литературы данного направления, создаваемой как способ самореализации и самовыражения автора. Отсутствие традиционной для других литературных течений направленности на читателя позволяет относить написанные модернистами произведения к «трудно читаемой» литературе. Чтение и толкование произведений этого направления требует от читателя определенных творческих усилий, поэтому проблема понимания становится приоритетной для «экспериментальной литературы». Среди всех, представленных в художественном произведении слоев лексики, толкование окказионализмов является одной из самых сложных задач. Это объясняется различными причинами.

С одной стороны, это связано с особенностями структуры и семантики окказиональных образований. Часто представляется затруднительным провести границу между окказиональными и узуальными единицами, так как в тексте художественного произведения модернисткой направленности могут встречаться окказиональные слова, ничем не отличающиеся по своей структуре и графическому оформлению от узуальных единиц.

С другой стороны, окказиональное слово является носителем не только языковой, но и вербально выраженной или не выраженной культурной информации. Потеря этой информации, вызванная наличием временной дистанции, может стать причиной ошибочного толкования окказионального слова, а, следовательно, ложного понимания замысла автора.

Чтобы правильно определить значение окказионализма и дать его толкование, важно не только изучить его структуру, выявить значения морфем, входящих в состав окказионализма, но и провести анализ окказионального слова в контексте всего творчества писателя с учетом особенностей авторской картины мира, его восприятия действительности.

Однако разные языки по-разному картируют, то есть организуют восприятие мира. Поэтому в случаях, когда читатель является представителем другой культуры, несовпадение картин мира вызывает появление дополнительных трудностей при интерпретации окказиональных слов. Толкование окказиональных слов «вторичной языковой личностью» сопровождается совмещением первичной картины мира родного языка с до конца не известной вторичной картиной мира языка, на котором написано произведение.

Подтверждением сложности обозначенных нами проблем толкования окказиональных слов и актуальности их исследования могут служить существующие переводы романов, в которых некоторые из предложенных переводчиками интерпретаций окказиональных слов требуют уточнения или корректировки. Авторы переводов часто выбрасывают из текста окказиональные слова, вызывающие сложности при толковании, что объясняется наличием громоздкой структуры или неясно выраженной внутренней формы. Некоторые из предложенных толкований окказиональных слов могут вызвать возражения, так как переводчик не учел особенности авторского восприятия действительности или не обратил внимание на какой-либо важный для интерпретации окказионального слова социокультурный факт.

Материалом данного исследования являются окказионализмы разных типов, собранные методом сплошной выборки из четырех романов раннего У. Фолкнера (общий объем страниц — 1041, количество исследованных окказионализмов — свыше 600 единиц). Среди них как знаменитый и многократно исследованный критиками роман «Шум и ярость» (1929), принесший автору известность и популярность в литературных кругах, так и менее известные в России произведения: «Дикие пальмы» (1939), «Свет в августе» (1932), «Непобежденные» (1938). Выбор романов раннего У. Фолкнера объясняется тем, что данные произведения являются яркими примерами «трудно читаемой литературы», что напрямую связано с особенностями идиолекта писателя и художественно-эстетическими установками модернистского направления, в том числе, приверженностью к свойственному для модернистов окказиональному словотворчеству, часто блокирующему понимание и вызывающему трудности в восприятии.

Целью диссертации является разработка подходов к толкованию окказиональных слов, позволяющих не только произвести их идентификацию, но и реконструировать семантику окказиональных слов, рассматривая окказиональные слова как одно из средств изображения картины мира автора, как способ реконструкции художественного сознания писателя.

Поставленная цель исследования предусматривает решение следующих задач: ознакомление с имеющимися герменевтическими методами толкования художественных произведений с целью преломления в герменевтическом анализе окказиональных слов;

— развитие герменевтических принципов толкования окказиональных слов разных типов и структур;

— анализ трудностей, связанных с вопросами идентификации и толкования окказиональных слов в литературе модернистского направления;

— изучение вопроса о возможности реконструкции семантики окказионального слова;

— выявление специфики функционирования окказиональных слов и роли окказионального словообразования в идиолекте раннего У. Фолкнера.

Задачи исследования предопределили выбор методов исследования. Работа базируется на герменевтических принципах толкования художественного текста (принцип герменевтического круга, принцип контекстуальной интерпретации, принцип конгениальности). В ней также применяются описательно-аналитический метод, метод словообразовательного анализа, метод лингвистического эксперимента. С целью идентификации окказиональных слов нами используется описательноаналитический метод, который включает приемы наблюдения, сопоставления и обобщения. Применение словообразовательного анализа позволяет определить внутреннюю форму слова, выявить его структурные особенности. Для глубокого и всестороннего исследования окказиональных слов в целях реконструкции их семантики, наполнения культурной информацией, выявления роли окказиональных слов в реализации замысла автора и реконструкции картины мира автора используются методы филологической герменевтики. Для получения более точных результатов при идентификации и толковании окказиональных слов помимо, обращения к словарям, применяется метод лингвистического эксперимента, предполагающий обращение к информантам.

Научная новизна проведенного исследования заключается в следующем: сделана попытка интерпретации производных, сложных, сложнопроизводных окказиональных слов, окказиональных уподоблений слову, суспендированных окказиональных слов в модернисткой литературе;

— проведена^ попытка классификации окказиональных слов с точки зрения структуры-источника (собственно устойчивые сочетания слов, свободные сочетания слов) и источника производящей основы (фонетические слова, диалектные слова, сленг, термины) и их отграничения от узуальных единиц с аналогичной структурой;

— проведено исследование роли окказиональных слов в раскрытии художественного замысла У. Фолкнера и реконструкции его картины мира;

— обозначены проблемы понимания окказиональных слов, возникающие в случае их интерпретации представителями разных культур («первичной» и «вторичной языковыми личностями»);

— выделены ключи к пониманию окказиональных слов с очевидной внутренней формой, компоненты которых имеют полисемантическую природу, а также окказионализмов с неясно выраженной внутренней формой.

1. Толкование окказиональных слов в произведениях модернисткой литературы предполагает решение исследователем проблем идентификации окказионального слова, реконструкции его семантики, исследования функционирования.

2. Необходимо отличать окказиональное слово от таких узуальных единиц языка как фонетические слова (нормативные/ ненормативные), диалектизмы и фонетические варианты диалектных слов, узуальные производные, образованные по высокопродуктивным моделям, синтаксические конструкции разных типов.

3. Реконструкция семантики окказионального слова есть результат творческого усилия исследователя, что требует комплексного подхода, включающего анализ окказионализма как целого и как части целого в герменевтическом круге и учета принципов контекстуальной интерпретации и конгениальности.

4. Толкование окказионального слова в герменевтическом круге является первой ступенью интерпретации. Оно позволяет выяснить внутреннюю форму окказионального слова, снять проблему полисемии компонентов, входящих в состав окказионализма, реконструировать семантическую структуру слова.

5. Принцип контекстуальной интерпретации окказиональных слов позволяет выявить их роль в реализации замысла автора. Являясь средством субъективно-авторского видения мира, окказиональные слова создаются У. Фолкнером для более точного отражения действительности, как способ акцентировать внимание читателя на каких-либо значимых для автора в его понимании действительности аспектах, а также для оценки происходящего. Для достижения этих целей. У. Фолкнер использует окказиональные слова в семантической, стилистической или лингвопоэтической функциях.

6. Адекватное толкование окказионального слова может быть осуществлено только при условии учета при интерпретации принципа конгениальности. На этом этапе анализа происходит наполнение окказионального слова необходимым социокультурным содержанием, а окказиональное слово рассматривается как одно из составляющих картины мира автора, отражающее окружающую автора действительность и выражающее его отношение к этой действительности.

Теоретическая значимость: специфика проведенного исследования состоит в разработке подходов адекватного толкования окказиональных слов в литературе модернистского направления с позиций филологической герменевтики. Сопоставление окказиональных слов с языковыми единицами разных типов позволило выработать некоторые принципы идентификации окказионализмов, а также выявить особенности их структуры, семантики и графического оформления в литературе модернистов, что вносит определенный вклад в развитие теории словообразования.

Исследование специфики употребления окказиональных слов в модернистской литературе пополняет описание механизмов функционирования словообразования в художественном тексте. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях в области взаимосвязи окказионального словообразования с идейным замыслом произведения, воплощающим авторское понимание действительности.

Предложенные в диссертационном исследовании пути устранения трудностей, возникающих при попытке реконструкции значения окказионального слова, помогают провести более точную интерпретацию окказионализмов, что вносит определенный вклад в развитие теории понимания художественного текста и в развитие методов его филологического толкования.

Практическое значение: материалы и выводы диссертации могут быть использованы при подготовке теоретических курсов и пособий по лексикологии, интерпретации художественного текста и на семинарских занятиях по анализу художественных текстов. Они способствуют совершенствованию методики обучения филологическому чтению при подготовке специалистов-филологов на факультетах иностранных языков и филологических факультетах.

Апробация работы осуществлялась на ежегодных научных конференциях преподавателей Хабаровского государственного педагогического университета, на международных конференциях ЗападВосток: образование и наука на пороге XXI века (Хабаровск, сентябрь 2000), Global English for Global Understanding (Москва, май 2001), Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы (Хабаровск, сентябрь 2003), на аспирантских семинарах, при чтении лекций по курсу интерпретации художественного текста, ведении семинарских и практических занятий. Основные результаты исследования отражены в пяти публикациях.

Структура диссертации: Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Выводы по главе III.

Итак, анализ показал: так как окказиональное слово одновременно является источником языковой и социокультурной информации, для его адекватной интерпретации необходимо учесть следующее:

— Интерпретация окказионального слова в герменевтическом круге является лишь первой ступенью к толкованию, которая позволяет выяснить семантическое значение слова через его внутреннюю форму, деривационные связи, окказиональные слова-фавориты, сочетаемость, кумулятивное значение.

— Принцип контекстуальной интерпретации окказиональных слов позволяет выявить роль окказиональных слов в реализации замысла У. Фолкнера, который использует окказиональные слова как способ обозначения предмета или признака, являющегося существенным при отражении реальности (семантическая функция) — способ усиления выразительности речи и оказания эстетического воздействия на читателя (стилистическая функция) — способ художественного представления картины мира автора (лингвопоэтическая функция).

— Принцип конгениальности, то есть уравнивания позиций автора и интерпретатора, позволяет произвести наполнение окказионального слова необходимым социокультурным содержанием. Уменьшение существующего между мирами автора и читателя разрыва происходит за счет устранения у интерпретатора языковых и культурных лакун, знания картины мира языкового сообщества, на языке которого написано произведение, учета при толковании окказиональных слов существующей разницы в восприятии действительности представителями разных культур, а также знания идиолекта автора и понимания картины мира автора.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Понимание художественного текста и его интерпретация остается на сегодняшний день одной из самых сложных проблем, решаемых филологической герменевтикой. Хотя в организации художественных текстов участвуют языковые единицы всех уровней, целью данной работы являлось дальнейшее уточнение методов интерпретации художественных произведений применительно к слову как основной единицы, вокруг которой организуются все остальные единицы языка и речи. Рассматривая вопрос о понимании текста, мы остановились в работе на проблемах, связанных с толкованием окказиональных слов разных типов и структур, определения их роли в формировании замысла автора, реконструкции его картины мира.

Настоящая работа представляет исследование окказионального словообразования в идиолекте раннего У. Фолкнера, являющегося представителем модернистского направления в американской литературе. Мы не претендуем при этом на всеобъемлющий анализ романов, их языка и стиля. Целью данного исследования являлось провести анализ и толкование окказиональных слов, широко представленных в выбранных романах.

Анализ полученного с помощью метода сплошной выборки материала показал, что идиосинкразия У. Фолкнера часто не позволяет исследователю-носителю другого языка идентифицировать окказиональное слово по разработанным учеными ранее признакам окказионального слова. Эти трудности узнавания окказионального слова вызваны тем, что в тексте произведения присутствуют узуальные единицы со сходной структурой. Группа этих единиц обширна и разнообразна. В ее состав входят узуальные слова, образованные по продуктивным моделям, узуальные фонетические слова, диалектные слова, синтаксические конструкции разных типов.

В ходе дальнейшего исследования было выяснено, что при разграничении окказиональных слов и узуальных единиц разных типов исследователь, являющийся носителем другого языка и культуры, должен не только следовать сложившимся в данном языке правилам и нормам, но и учитывать возможности авторского отступления от этих общепринятых норм. Проведенный нами комплексный анализ позволил прийти к следующим выводам:

1) в качестве релевантного признака при разграничении сложных, сложнопроизводных и производных окказиональных слов от узуальных слов выступает их лексикографическая незафиксированность;

2) в случае необходимости различения фонетического написания нормативных и ненормативных слов от окказионального употребления слова исследователь должен учесть, что фонетическое написание представляет звучащий вариант узуального слова. В основу процесса окказионального образования всегда заложено словотворчество, связанное с созданием новой единицы, функционирующей в определенном контексте и отвечающей замыслу автора;

3) в качестве основного критерия при разграничении окказиональных слов, диалектизмов и фонетических вариантов диалектных слов следует учитывать лексикографическую фиксированность последних в специальных словарях. Фонетические варианты нормативных/ ненормативных слов и диалектизмы/ фонетические варианты диалектных слов используются преимущественно в прямой речи для социолингвистической характеристики речи героя, либо описания его эмоционального состояния;

4) при разграничении окказиональных уподоблений слову от узуальных необходимо учитывать: по каким словообразовательным моделям образовано уподобление словукакую структуру-источник оно имеетявляется ли уподобление лексикографически зафиксированным в представленном виде;

5) в качестве критерия отделения окказионального слова от выделенных/ отделенных с помощью тире словосочетаний, вводных слов и предложений выступают такие признаки, как смысловая целостность слова (слово выражает единое понятие) по сравнению со словосочетаниемзнаки препинания в выделяющей, отделяющей и соединительной функции. При окказиональном словосложении происходит соединение компонентов в одно целое. Эту функцию выполняет дефис. Тире употребляется для выделения или отделения слов и синтаксических конструкций из общего потока повествования или в целях обозначения паузы-хезитации.

Проведенный в целях идентификации окказиональных слов их структурный анализ также показал, что в идиолекте У. Фолкнера окказиональные слова представлены не только традиционными словообразовательными моделями, но и авторскими.

Идентифицировав окказиональные слова, исследователь сталкивается со второй проблемой — проблемой реконструкции их значений. Читателю не всегда понятны мотивы автора, прибегающего к словотворчеству как к одному из приемов реализации своего замысла. Определенные трудности толкования окказиональных слов из произведений модернистского направления вызваны особенностями структуры, семантики и функционирования этих единиц речи. Поэтому их толкование зависит от объяснения смысловых связей, возникающих между окказиональным словом и содержанием текста. Применяемые нами в ходе толкования герменевтические методы позволяют восстановить эти связи, реконструировав значения окказиональных слов, а также определить роль окказионального слова в реализации замысла автора, посмотреть на окказионализм как составляющую картины мира автора.

Герменевтический анализ окказиональных слов является комплексным и включает несколько этапов толкования: толкование окказионализма как целого через отдельное, толкование окказионализма как отдельного через целое (принцип герменевтического круга) — толкование окказионализма с учетом принципа контекстуального анализатолкование окказионализма с учетом принципа конгениальности.

Исследование окказионального слова как целого предполагает объяснение значения окказионального слова через значения компонентов, в него входящих. В этом случае значение окказионализма выступает в качестве целого, а значения его компонентов являются частями целого. Однако следует отметить, что окказиональное, как и узуальное, слово способно к организации вокруг себя других слов, участвующих в создании целостных неразложимых единств, поэтому это толкование является недостаточным и дает возможность провести только частичную интерпретацию окказионального слова.

Более полная реализация значения окказионального слова происходит в рамках целого, частью которого является данный окказионализм. В этом случае реконструкция значения окказионального слова осуществляется с помощью содержащихся в тексте вербальных ключей. Толкование окказионального слова через целое дает возможность выяснить его внутреннюю форму (в случаях неясно выраженной внутренней формы), снять проблему полисемии компонентов, входящих в состав окказионального слова, реконструировать его семантическую структуру.

Принцип контекстуальной интерпретации окказиональных слов позволяет, рассматривая окказиональные слова как одну из составляющих идиолекта автора, говорить о их роли в реализации идейно-художественного замысла произведения. Анализ авторских реализаций окказиональных слов в различных романах показывает, что, являясь средством выражения субъективного индивидуально-авторского видения мира, окказиональные слова создаются автором для более точного отражения действительности, как способ акцентировать внимание читателя на каких-либо значимых для автора и его понимания действительности аспектах, а также для оценки происходящего. Для достижения этих целей У. Фолкнер использует окказиональные слова в разных функциях. Окказиональные слова в семантической (номинативной) функции обозначают предмет или признак, являющийся существенным при отражении реальности. Окказиональные слова в стилистической (метасемиотической) функции являются способом усиления выразительности речи и оказания эстетического воздействия на читателя. Окказиональные слова в лингвопоэтической (метаметасемиотической) функции позволяют реконструировать авторское сознание, его картину мира.

Однако в случаях, когда исследователь является представителем другой культуры, часто представляется затруднительным учесть особенности идиолекта автора, провести реконструкцию выраженной в окказиональном слове социокультурной информации.

Интерпретация окказиональных слов с учетом социокультурных коннотаций проводится в рамках принципа конгениальности, то есть в ходе диалога интерпретатора/читателя и писателя. Здесь возникает три основных проблемы, игнорирование которых может вызвать неправильную или неполную интерпретацию окказиональных слов. К ним относятся: степень освоенности системы языка (проблема языковых лакун), понимание особенностей культуры (проблема культурных лакун) и знание идиолекта автора. Эти проблемы стоят как в отношении современного читателяпредставителя другой культуры (вторичной языковой личности), так и в отношении первичной языковой личности.

Хотя накопление культурного опыта у автора и первичной языковой личности происходит в рамках одной культуры, исторические изменения, происшедшие в общественной жизни, культуре, быте и нравах и повлиявшие на изменения языка могут быть неизвестны современному читателю-носителю языка. Поэтому возникает необходимость пополнения у первичной языковой личности объема фоновых знаний.

Толкование окказиональных слов вторичной языковой личностью сопровождается усвоением читателем понятий из мира автора и его попыткой совместить эти понятия с заданной ему родным языком картиной мира. Адекватность толкования окказионального слова во многом определяется степенью компетентности читателя.

В связи с этим большая часть исследования отводилась анализу внетекстовых фактов, позволяющих провести более подробное толкование окказионального слова. Для проверки выводов использовались не только литературоведческие работы, но и интернет, словари разных типов, исторические исследования, посвященные проблемам американского Юга, а также носители языка. Детальный анализ окказиональных слов У. Фолкнера обнаруживает его разностороннюю образованность в таких областях как история, религия, мифология, литература.

Изучение окказиональных слов с позиции филологической герменевтики позволило достаточно полно осветить возникающие при реконструкции значения окказионального слова проблемы, с которыми сталкиваются первичная и вторичная языковые личности. Проведенный герменевтический анализ окказионального словообразования в идиолекте раннего У. Фолкнера показал, что, так как окказиональное слово одновременно является источником языковой и социокультурной информации, интерпретатору следует обратить внимание на необходимость:

1) снятия полисемии компонентов окказиональных слов с ясно выраженной внутренней формой и реконструкции значения окказиональных слов с неясно выраженной внутренней формой, что может происходить за счет использования исследователем вербальных (деривационные связи, окказиональные слова-фавориты, коллокация, кумулятивное значение) и невербальных (пунктуация, шрифтовые выделения) ключей, содержащихся в тексте произведения;

2) наполнения окказионального слова необходимым социокультурным содержанием, которое происходит только при условии уравнивания позиций автора и интерпретатора, то есть учета принципа конгениальности;

3) сведения существующего между мирами автора и читателя разрыва до минимума за счет:

— понимания картины мира языкового сообщества, на языке которого написано произведение;

— осознание интерпретатором проблемы языковых и культурных лакун и учета этих лакун при толковании окказиональных слов- - знания особенностей идиолекта автора и понимания картины мира автора.

Стоит подчеркнуть, что исследование проводилось в рамках идиолекта одного писателя-модерниста. Автор не ставил перед собой задачи сравнения окказионального словообразования в идиолектах раннего и позднего У. Фолкнера. Предложенные в данной работе выводы и обобщения могут быть дополнены результатами исследований идиолектов других авторов' модернистов.

Полученные в ходе исследования результаты достаточно полно раскрывают сущность проблемы и представляют ценность для филологической герменевтики. Результаты проделанной работы могут способствовать обучению студентов-филологов чтению художественной литературы, которое предполагает развитие у студента способности оценить художественное произведение, выявить его эстетическую сущность.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Лингвопоэтические, семиотические и коммуникативные основы английской пунктуации (на материале современной англоязычной художественной прозы). — Дис. кан. фил. наук. — М., 2001. — 209 с.
  2. Г. Ш. Стратегии интерпретации немецких научно-популярных текстов (грамматический аспект). Автореферат дисс.. кан. филол. наук. — М., 1997.-22 с.
  3. Н. Поражение как успех. // Юность. 1991. — № 11. — С. 82 — 85.
  4. Англо-русский военный словарь / Ред. Г. Судзиловского. М., 1968.
  5. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Ред. А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского. М., 1996.
  6. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. М.: Комт, 1993.
  7. О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // ВЯ. 1977. — № 3. — С. 47- 50.
  8. О.С., Натан Л. Н., Полторацкий А. И., Фатющенко В. И. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М.: МГУ, 1966. -200 с.
  9. О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М., 1966.
  10. О.С., Полубиченко JI.B. «Дифференциальная лингвистика» и «филологическая топология» // В .Я. 1979. — № 4. — С. 46.
  11. Н.С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М.: Худ. лит-ра, 1987.
  12. А.Э. Роль ключей в авторском тексте для адекватного понимания и перевода // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991, стр. 58−64.
  13. Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ. Калининград, 1997. — 50 с.
  14. Н.М. Коммуникативно-стилистическая характеристика окказиональных словообразований // Лексика и текст. Калининский государственный университет, 1983. — С. 3 — 10.
  15. Л.С. Лингвостилистический анализ новеллистической прозы А.П. Чехова (в аспекте стилистики индивидуально-художественной речи). Дисс.. канд. филологич. наук. — Одесса, 1994. — 176 с.
  16. Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. -Екатеринбург, 2000.
  17. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Издание Новая Жизнь Кэмпус Крусэйд фор Крайст Интернэшнл, 1991.
  18. Библейский энциклопедический словарь. Мировая Христианская Миссия, Торонто, Канада, 1995.
  19. Блаженный Августин Христианская наука, или основания святой герменевтики и церковного красноречия. Киев, 1835.
  20. С.Е. Интерпретация прагматического компонента текста (лингвофеноменологический опыт). Дисс. канд. филологич. наук. М., 1991. -218с.
  21. О.А. Цвето- и светообозначение как одна из форм прагматического фокусирования в структуре художественного текста (на материале прозы Г. Грасса). С-Петербург, 1999. — 202 с.
  22. Г. И. Филологическая герменевтика. Калинин, 1982. — 86с.
  23. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998.
  24. Е.Е. Лингво-стилистические аспекты художественного перевода (на материале произведений Ярослава Ивашкевича и их переводов на русский язык). Дисс. канд. филологич. наук. — Спб., 2000. — 196 с.
  25. Р.А. Что же такое лингвистическая поэтика? // Филол. науки. -1980.-№ 3.-С. 18−26.
  26. В.А. Английское сложное прилагательное с дефисным написанием и его роль в тексте. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2002. — 22с.
  27. Н.С. Русская пунктуация: принципы и назначение. Просвещение, 1979.- 123с.
  28. М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филол. науки. -1989. № 1. — С. 30−36.
  29. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1973. — 248с.
  30. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М.: МГУ, 1987.
  31. B.C. Восприятие текста и его воссоздание в процессе перевода художественной прозы // Филол. науки. 1974. — № 1. — С. 67−75.
  32. B.C. Введение в переводоведение. М., 2001. — 222с.
  33. Г. О. Филологические исследования: лингвистика и поэтика. М., 1990.-452с.
  34. О.П. Реализация фактора адресата в художественном тексте в аспектах лингвокультурной традиции // Филол. науки. 1992. — № 1. — С. 59 — 65.
  35. Г. Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988.
  36. Г. Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991.
  37. P.M. Универсальная герменевтика Ф. Шлеермахера // Герменевтика: история и современность. М., 1985.
  38. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.
  39. Г. Р. Языковые особенности произведений У. Фолкнера в аспекте коммуникативной стилистики. Дисс. канд. филологич. наук. — М., 1984. -180 с.
  40. Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М., 1979. -200с.
  41. Н.Б. Современный английский язык. Лексикология. М.: МГУ, 2000. — 46 с.
  42. О.Ю. Виды лексической полисемии в структуре дискурса (на материале английского языка). Автореферат дисс.. канд. филологич. наук. -М., 2001.-23 с.
  43. Герменевтика: история и современность. Мысль, 1985.
  44. М. М. Идеи А.А. Потебни и филологический подход к изучению словесно-художественного образа // Филол. науки. 1988. — № 1. — С. 27 — 31.
  45. Н. Килрой был здесь. http://www.vestnik.com/issues/97/ 1111/koi/gorovs.htm
  46. В. Гнев и сострадание Фолкнера // Фолкнер У. Свет в августе. -М.: Худ. лит-ра, 1975. 685 с.
  47. И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте // В .Я. -1980.-№ 6.-С. 97- 102.
  48. И.В. Топонимия в вертикальном контексте художественного произведения // Теория и практика изучения современного английского языка. -М.: МГУ, 1985.-С. 127- 136.
  49. Е.М. «Восьмистишия» в контексте творчества // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. — 479 с.
  50. Д. Метафорические чтения: что означают метафоры. [email protected]
  51. В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // В. Я.1983.-№ 6.-С. 58−66.
  52. В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике XX века // Сб. Дискурс, речь, речевая деятельность. М., 1980.
  53. А. Комментарий. // Уильям Фолкнер Избранные произведения. -М.: Панорама, 1998.
  54. А. Причуды гения // Ин. лит-ра. 1990. — № 7. — С. 201 — 204.
  55. Р.В. В. Хлебников. Природа творчества. М., 1990. — 350 с.
  56. О.В. Окказиональные сложные слова в радио пьесе Д. Томаса «Под сенью молочного леса» (структура, семантика, функционирование). Дисс.. канд. филол. наук. — Хабаровск, 2002. — 152 с.
  57. В.В. Авторский окказионализм как средство создания комического эффекта (в прагматическом аспекте). Дисс.. канд. филол. наук. — Ленинград, 1984.- 171с.
  58. З.Б. Соотношение авторской речи и речи персонажа как лингвопоэтическая проблема. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1984. -24 с.
  59. В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М.: Высш. школа, 1984. — 152 с.
  60. В.Я. Словесно-художственное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс.. докт. филол. наук. -М., 1992.-479 с.
  61. В.Я. Восприятие художественного произведения в единстве его содержания и формы // Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. М.: МГУ, 1981.-178 с.
  62. А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста // В. Я. -2002.-№ 3.-С. 62−74.
  63. А. Старые идеалы человеческого сердца // Уильям Фолкнер Избранные произведения. М.: Панорама, 1998.
  64. Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. — 220 с.
  65. Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.: Просвещение, 1973. — 303 с.
  66. Г. Падение дома Компсонов // Ин. лит-ра. 1973. — № 1. — С. 125 130.
  67. Л.Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи. Дисс. канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. — 200 с.
  68. Л.И. Слово и образ. К проблеме соотношения лингвистики и поэтики // Филол. науки. 1981. — № 1. — С. 20 — 23.
  69. М.У. Окказиональные и потенциальные слова в языке современной периодике (суффиксальные имена существительные). Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1978. — 166 с.
  70. Г. Э. Лингвостилистический анализ карновально-игровых элементов в пьесах Р. дель Валье-Инклана. Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1999. — 176 с.
  71. П.М. Словообразование английского языка. М.: Высш. школа, 1977. -302 с.
  72. Н.Ф. Глобальный вертикальный контекст романов Томаса Гарди (на материале современного английского языка). Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1983.-204 с.
  73. A.M. Теоретические основы лингвистической герменевтики и опыт ее приложения к изучению языка славяно-русских переводов библии. -Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1996. — 20 с.
  74. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
  75. В.В. Понимание и контекст // Объяснение и понимание всоциальном познании. М., 1990.
  76. А.В. Лингвопоэтика многокомпонентных атрибутивных словосочетаний в английской драме XVI XVII вв. — Дис.. канд. филологич. наук. — М., 2001.-200 с.
  77. Г. Е. Цветоводство. М., 1952. — 973 с.
  78. Н.А., Малаховский Л. В. Английская пунктуация. М., 1959. -110 с.
  79. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 149 с.
  80. Т.Н. Семантико-деривационная структура и функционирование новообразований в художественных произведениях Игоря Северянина. Дисс.. канд. филол. наук. — Орел, 1999. — 248 с.
  81. Л.П. Толковый словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2001.
  82. В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М.: МГУ, 1991.
  83. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.
  84. В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. — 187 с.
  85. М. Творческий метод У. Фолкнера в становлении // Вопр. лит-ры. -1971.-№ 10.-С. 110- 135.
  86. М.Н. Семантическая эволюция английского слова. С-Петербургский ун-тет, 1998. — 159 с.
  87. М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. -Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2002. 241с.
  88. В.В. Черты идиолекта Н. Лескова // Структура и семантика художественного текста. М., 1999. — 479 с.
  89. С.В. История и герменевтика в протестантской теологии (либералы и школа истории религии) // Вопр. философ. 1994. — № 12. — С. 135 — 141.
  90. А.А. Диалектика единичного, особенного и всеобщего в науке о языке. М.: МГУ, 1980. — 221 с.
  91. А.А. Основы лингвопоэтики. М.: Диалог-МГУ, 1999. — 166 с.
  92. В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. -М.: Наука, 1973.- 150 с.
  93. Ю.М. Текст и структура аудитории // Труды по знаковым системам. Вып. 9 / Уч. зап. Тартуского ун-та. — Вып. 422 — Тарту: ТГУ, 1977.
  94. А.Г. Окказионализм и языковая норма // Грамматика и норма. М., 1977.
  95. А.Г. Современная русская лексикология. Русское окказиональное слово. М., 1976. — 531 с.
  96. М.В. Языковой портрет психологический портрет (на материале прозы М. Цветаевой) // Структура и семантика художественного текста. — М., 1999.-479 с.
  97. И.И. «Уподобление слову» в языке и речи (на материале английского языка). Дисс. канд. филол. наук. — М., 1993. — 156 с.
  98. М. Современный американский роман. М., 1964.
  99. Н.Б. Социальная лингвистика. М., 2000. — 203 с.
  100. JI.A. Специфика философской интерпретации // Вопр. философ. 1999.-№ И.-С. 3−8.
  101. И.Ю. Коммуникативная функция языка и проблема понимания художественного текста. Дисс.. канд. филол. наук. — Оренбург 2001. — 149 с.
  102. Д.В. Лингвопоэтика описания интерьера. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 1990. — 23 с.
  103. Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. -М., 1994.- 184 с.
  104. С.В. Проблема интерпретации письменного текста. -Дисс.. док. филол. наук. М., 1993. — 425 с.
  105. С.Ж. Семиологические аспекты окказионального словообразования современного английского языка. Дисс. канд. филологич. наук. — М., 1985. -141с.
  106. С.В. Герменевтика и описательная психология в «философской жизни» В. Дильтея // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985.
  107. О принципах и методах лингвостилистического исследования / Ред. О. С. Ахмановой. М., 1966. — 184 с.
  108. Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. М.: МГУ, 1981. — 178 с.
  109. Отрывки из интервью с У. Фолкнером // Вопр. лит-ры. 1965. — № 11. — С. 234 -240.
  110. Ю. Уильям Фолкнер. М.: Высшая школа, 1970.
  111. П. Открытие Уильяма Фолкнера // Знамя. 1965. — № 3. — С. 222 — 232.
  112. Н.В. О неоднозначности в поэтическом языке // В.Я. 2000. -№ 3. -С.55−83.
  113. Перевод и лингвистика текста. М., 1994. — 217 с.
  114. Л.В. К обоснованию и развитию понятия «вертикальныйфилологический контекст». Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М.: МГУ, 1979.-24 с.
  115. JI.B. Филологическая топология в английской классической поэзии.-М., 1998.- 147 с.
  116. JI.B. Филологическая топология: теория и практика. Дисс.. докт. филол. наук. — М., 1991. — 729 с.
  117. JT.B. О некоторых общих проблемах филологической топологии // Теория и практика изучения современного английского языка. -М.: МГУ, 1985.-С. 93 103.
  118. У. Фолкнера к неосуществленному изданию романа «Шум и ярость» // Ин. лит-ра 1973. — № 3. — С.234−236.
  119. В.В. Художественный текст и читательское восприятие // Филол. науки.-1978.-№ 1.-С. 12−15.
  120. М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом окружении. Дисс. канд. филол. наук. — М., 1989. -171 с.
  121. Психотерапевтическая энциклопедия / Ред. Б. Д. Карвасарского. Санкт-Петербург, 1999.
  122. М.С. Английское окказиональное словообразование (на материале имени существительного и прилагательного). Дисс.. канд. филол. наук. — Горький, 1974.
  123. П. Герменевтический подход к философии права. 1996. ~№ 4. — С. 27−35.
  124. Т. Математика, фундаментализм и герменевтика // Вопр. философ. 1997.-№ 2.-С. 82−105.
  125. Г. И. Проблема понимания и герменевтика // Герменевтика: история и современность. Мысль, 1985.
  126. М.М. Гносеологическая природа художественного текста Д.И. Хармса// Структура и семантика художественного текста. М., 1999. — 479 с.
  127. А. К. Романы У. Фолкнера 1920 1930х гг. — ЛГУ, 1979. — 141 с.
  128. .А. Словарный состав современного английского языка: вопросы онтологии и эвристики. М., 1996. — 287 с.
  129. Св. Франциск Ассизкий. Сочинения. Т.1 М.: Из-во Францисканцев, 1995.
  130. О.А. Метафора как код культуры. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2002. — 23 с.
  131. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации / Ред. О. С. Ахмановой. М.: МГУ, 1969. -181 с.
  132. Словообразование английского языка: просто о сложном. Рязань, 1994. -34 с.
  133. А.И. Морфология английского языка. М., 1959. — 440 с.
  134. И. А. Функции словообразовательных конструкций в художественном тексте (на материале новеллы Т. Манна «Марио и волшебник»). Дисс. канд. филологич. наук. — Хабаровск, 2000. — 216 с.
  135. Е.В. Лингвопоэтические средства выражения авторского отношения к персонажу. Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1989. — 24 с.
  136. И.Д. А. Белый Цикл стихотворений «Звезда» (лингвопоэтика текста) // Филол. науки. -1998. № 3. — С. 98 — 105.
  137. Структура и семантика художественного текста. М., 1999. — 479 с.
  138. О.Ю. Новеллистика в творчестве У. Фолкнера // Филол. науки. -1987. -№ 3.- С. 72−76.
  139. Л. «Терпение» в художественном мире У. Фолкнера // Филология. Pholologica. -1993. № 1. — С. 56 — 58.
  140. Текст: варианты интерпретации. Выпуск 4. Материалы IV межвузовской научно-практической конференции (25−26 мая 1999 г.) Бийск НИЦ БиГПИ, 1999.
  141. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. — 262 с.
  142. Тер-Минасова С. Г. Нестойкое сложное слово как признак функционального стиля // Теория и практика изучения современного английского языка. М.: МГУ, 1985. — С. 15−24.
  143. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: МГУ, 1980. -200 с.
  144. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1986. -150 с.
  145. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высш. школа, 1981. — 144 с.
  146. С.В. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описаниях внешности персонажей (на материале английской прозы XVIII XX веков). -Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М., 1989. -23 с.
  147. З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. — 121 п.
  148. Р.Я. О мотивированности окказионального слова (на материале поэзии Л. Мартынова) // Вопросы словообразования в индоевропейских языках.- Томск: Из-во Томского университета, 1979. Вып. 3.
  149. Уильям Фолкнер. М.: Радуга, 1985.
  150. И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы // В.Я. 1984. — № 1. — С. 44−55.
  151. Я.Г. История возникновения и этапы эволюции философской герменевтики // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985.
  152. У. Дикие Пальмы. Санкт-Петербург: Академический Проект, 1997.-430 с.
  153. Фолкнер потерянный и обретенный. Предисловие Фолкнера к неосуществленному изданию романа «Шум и ярость» // Ин. лит-ра. 1973. — № 3.-С. 234−236.
  154. У. Шум и ярость// Ин. лит-ра. 1973. -№ 1. — С. 122−186.
  155. И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовки переводчиков) // Сб. научн. тр. МГЛУ. -М., 1999. — Вып. 444. — С. 5 -14.
  156. И.И. Основы теории обучения понимания иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высш. школ., 1989. — 238 с.
  157. Э. Об окказиональных словах и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. -М.: Наука, 1966.-311 с.
  158. Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. М., 1972.
  159. Г. Г., Яковлева Е. А. Художественный текст: аспекты характеристики, приемы и методы исследования. Уфа, 1998.
  160. А.Д. Картина мира в «малой» прозе В. Шукшина. Дисс.. канд. филол. наук. — Барнаул, 2000. — 228 с.
  161. М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высш. школа, 1986. — 128 с.
  162. Т.Jl. О сопоставительном изучении вертикального контекста художественных произведений (на материале творчества Э. Троллопа и Ч.П. Сноу). Дисс. канд. филол. наук. — М., 1985. — 175 с.
  163. Е.М. Семантика фразеологизмов в контексте (на материале ФЕ положительной характеристики лица в современном английском языке). Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1992. — 171 с.
  164. А.Л. Методы оценки фонового знания классической английской поэзии // Теория и практика изучения современного английского языка. М.: МГУ, 1985.-С. 83−93.
  165. П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. М.: МГУ, 1984.
  166. П.В. Производные слова в английском языке М.: МГУ, 1977. -131с.
  167. П.В. Сложные слова в английском языке. М.: МГУ, 1980. -124 с.
  168. В.П. Интерпретация текста: терминологический аспект английской поэзии. Петропавловск-Камчатский, 2001. — 271 с.
  169. А.Д. Очерк современного английского языка в США / А. Д. Швейцер. М.: Высш. школа, 1963. — 215 с.
  170. А.Д. Буквальный перевод и интерференция // Перевод и коммуникация. М., 1997. — 314 с.
  171. И.А. Лингвопоэтическая стратификация художественных текстов и изучение индивидуального авторского стиля. Дис.. канд. филологич. наук. -М., 2001.- 136 с.
  172. Шум и Ярость // Уильям Фолкнер Избранные произведения. М.: Панорама, 1998.
  173. Л.В. Избранные работы по русскому языку. Учпедгиз, 1975. — 1881. С.
  174. А.А. Структурно-семантические особенности лексических единиц типа N+N в английском языке (на материале словарных определений в общей и специальной лексике). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. — М., 2002.-23 с.
  175. Д. Английский: грамматика, орфография, пунктуация, стилистика. М., 1996.
  176. Е.Б. «Уподобление слову» как диалектическое единство формы и содержания // Теория и практика изучения современного английского языка. -М.: МГУ, 1985.-С. 32−42.
  177. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели, пространства, времени и восприятия). М., 1994. — 119 с.
  178. Achtemeier P.J. An Introduction to the New Hermeneutics. Philadelphia: The Westminster Press, 1969. — 190 p.
  179. Anglistics. Akhmanova Readings'97. M.: Диалог МГУ, 1998.
  180. Alexandrova О., Boldyreva L. Introduction to Functional Anglistics. M., 1998.- 160 p.
  181. Bauch A., Cable Th. A History of the English Language. Fourth Edition. -Poutledge London, 1997. 444 p.
  182. Bubba and Clem’s Southerners Dictionary. http://www.fdu.com/bubbaandclem/dictionary.htm
  183. Bleicher J. Contemporary Hermeneutics as method, philosophy and critique. -London, Boston and Henley, 1980. 288 p.
  184. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 2001.
  185. Carver G.M. American Regional Dialects. A World geography. The University of Michigan Press, 1989.
  186. Collins Cobuild. English Language Dictionary. Collins, London & Glasgow, 1988.
  187. Collins Cobuild. English Dictionary for Advanced Learners. Glasgow: Harper Collins Publishers, 2001.
  188. Collins H. New York Public Library Writer’s Guide to Style and Usage. New York, 1994.
  189. Davis T.M. Faulkner’s «Negro» Art and the Southern Context. -Louisiana State University Press Baton Rouge & London, 1994. p. 266.
  190. Dictionary of American Regional English. Cambridge, Massachusetts and London, England, 1996.
  191. Dickson P. Slang. The Authoritative topic-by-topic Dictionary of American Lingoes from All Walks of Life. Pocket Books, New York, 1998.
  192. Dillard J. Black English. Its History and Usage in the United States. Vintage Books, 1973.
  193. Dillard J. Lexicon of Black English. New York, 1977.
  194. Encyclopedia Americana, international edition, v. 30. by Americana Corporation, 1954.
  195. Encyclopedia Britannica, a Dictionary of Arts, Sciences & General Literature, 24 volumes Edinburgh: Adam & Charles Black, Edinburgh & London, 1875.
  196. Faulkner W. Essays, Speeches and Public Letters / Ed. by James B. Meriwether. New York: Random House, 1965.
  197. Faulkner W. Light in August. New York: Random House, 1959.
  198. Faulkner W. The Sound & the Fury. New York, Random House, 1956.
  199. Faulkner W. The Unvanquished. England: Penguin Books Ltd., 1982.
  200. Faulkner W. The Wild Palms. England: Penguin Books Ltd., 1982.
  201. Folia Anglistica 2000. Theory and Practice of Translation / Ed. by O. Alexandrova, M. Konurbayev. Москва: «Макс Пресс», 2000. — 273 с.
  202. Folia Anglistica Scholastica. English Department: Work in Progress. M., Диалог МГУ, 1998.-123c.
  203. Galperin I.R. Stylistics. -M.: Higher School, 1977. 335 p.
  204. Green Jonathan The Cassell Dictionary of Slang. London: Cassell, 1998.
  205. Gubbenet I. Vertical Context & Translation // New Developments in Modern
  206. Anglistics. Papers from the annual conference «Akhmanova Readings». Moscow University Press, 1996. — p. 14−17.
  207. Gutt Ernst August Pragmatic aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations // The Pragmatics of Translation. Clevedon, Philadelphia, Noronto, Sydney, Johannesburg, 1998.
  208. Hemingway E. A Farewell to Arms. M.: Progress, 1976. — 319 p.
  209. Hemingway E. Fiesta. The Sun Also Rises. Triad Grafton Books, 1976. — 206 P
  210. Interpreting as a Language Teaching Technique / Ed. by N. Thomas, R. Towell.- Center for Information on Language Teaching and Research, 1985. 117 p.
  211. Introduction to Functional Anglistics / Ed. by O. Alexandrova. M., 1988. -321p.
  212. Katan D. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing, 1999. — 271 p.
  213. Kearney R. Poetics of Modernity. Toward a Hermeneutic Imagination. -Humanities Press: New Jersey, 1995. 251 p.
  214. Kjellmer G. Context and Meaning. A Study of Distributional and Semantic Relations in a Group of Middle English Words. Acta Universitatis Gothoburgensis, 1971.
  215. Konurbayev M.E. On Linguopoetic Approach to the Translation of Connotative Meaning in Fiction // Theory and Practice of Translation. M.: «Макс Пресс», 2000.- p. 49 84.
  216. Kurath H. Middle English Dictionary. Un-ty of Michigan Press, 1956.
  217. Lafont Cristina The Linguistic Turn in Hermeneutic Philosophy. The MIT Press: Cambridge, Massachusetts, London, England, 1999. — 379 p.
  218. Language Interpretation and Communication / Ed. by D. Carver, H. Wallace Sinako. Plenum Press: New York, London, 1978. — 427 p.
  219. Lipgart A. Concerning the Principles of Linguopoetic Confrontation // Akhmanova Readings Dec. 1992. M. Lateum-MAAL, 1993. — Issue № 2. — p. 23.
  220. Lipgart A. Linguopoetics & Typological Studies // New Developments in
  221. Modern Anglistics. Papers from the annual conference «Akhmanova Readings». -Moscow University Press, 1996. p. 32−33.
  222. Longman Dictionary of Contemporary English Longman, 1992.
  223. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.
  224. McHaney L., Thomas L. William Faulkner’s The Wild Palms. University Press of Mississippi, Jacson, 1975.
  225. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Tenth Edition Principal. Meriam-Webster Inc., 1993.
  226. Modernism. Knots. http: www.uea.ac.uk/eas/People/corker/ knots /MODERNISM.htm
  227. Neotestamentica. Journal of the New Testament Spciety of South Africa. 1984. -№ 18.-P. 1 -93.
  228. New Developments in Modern Anglistics. Proceedings of the 5th LATEUM Conference. Moscow: MAX Press, 2001. — 151 p.
  229. New English-Russian Dictionary, 3 volumes / Edited under the supervision of Academician Yu. D. Apresyan & Prof. E. M. Mednikova. M.: Russky yazyk, 1997.
  230. Ptitsina A. A Student’s Road to Background Knowledge // Folia Anglistica Scholastica. M., 1998.
  231. Random House Historical Dictionary of American Slang. Random House, New York, 1993.
  232. Reading Faulkner. Light in August / Glossary and Commentary by Hugh M. Ruppersburg. University Press of Mississippi Jackson, 1994. — 324 p.
  233. Reading W. Faulkner. The Sound and the Fury / Ed. by Stephen M. Ross and Noel Polk. University Press of Mississippi, Jackson, 1996. — 196 p.
  234. Schaar Claes Vertical Context Systems // Style & Text. (Studies presented to Nils Erik Enkvist.) Tryckery AB Allehanda, Trelleborg, 1975. — 441 p.
  235. Serkova N. A Course in Linguopoetics. Khabarovsk, 1992. — 75 p.
  236. Seung Т.К. Semiotics and Thematics in Hermeneutics. New York: Columbia University Press, 1982. — 242 p.
  237. Simon Sh. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics oftransmission. — London and New York, 1996. 195 p.
  238. Slang and Euphemism. Jonathan David Publishers Inc., Middle Village, New York, 1981.
  239. Stolze R. Hermeneutik und Translation. Gunter Narr Verlag Tueringen, 2003. — 349 p.
  240. Stolze R. Hermeneutisches Uebersetzen. Tuebingen, 1992. — 114 p.
  241. The American Heritage Dictionary. Second College Edition / Ed. by A. Chernow and George A. Vallasi. Boston: Houghton Mifflin Company, 1985.
  242. The Columbia Encyclopedia, fifth edition. Columbia University Press, 1993.
  243. The Dictionary of Contemporary Slang. New York: Pantheon Books, 1990.
  244. The Interpreting Studies Reader / Ed. by F. Poechhacker. London and New York, 2002.-436 p.
  245. The hermeneutics reader. Text of the German Tradition from the Enlightment of the Present. New York: Continuum, 1985. — 380 p.
  246. The Pragmatics of Translation / Ed. by Leo Hickey. Multilingual Matters LTD, 1998.-250 p.
  247. Thiselton A.C. New Horizons in Hermeneutics. Zondervan Publishing House, 1992.-703 p.
  248. Translation and Text. Ausgewaehlte Vortraege. WUV-Universitaetsverlag, 1996.- 175 p.
  249. Translation Power Subversion. Topics in Translation / Ed. by R. Alverez, M. Carmen. Multilingual Matters LTD., 1990. — 157 p.
  250. Tomajczyk S.F. Dictionary of the Modern United States Military. McFarland and Co., Inc., Publishers Jefferson, North Carolina and London, 1996.
  251. Vickery O. William Faulkner. A Critical Interpretation. Louisiana Paperback Edition, 1995.
  252. Wilson K.G. The Columbia Guide to Standard American English. Columbia University Press, New York, 1989.
  253. Zadornova V., Flyagina J. In Search of Translation Equivalent // Theory and Practice of Translation. M.: «Макс Пресс», 2000. — p. 33 — 49.
  254. Zadornova V., Flyaguina J. Linguopoetics: Old Objectives, New Ideas // New Developments in Modern Anglistics. Akhmanova Readings'97. M.: Диалог, 1998.
  255. Zadornova V. The Linguopoetic Approach to the Translation of Words in Verbal Art // Akhmanova Readings Dec. 1992. M. Lateum-MAAL., 1993. — Issue № 2.- p. 23
  256. Zhukova I., Lebedko M. American Quilt. A Reference Book on American Culture. Vladivostok, 1999.
Заполнить форму текущей работой