Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках
Актуальность исследования, в первую очередь, видится в том, что работа находится в русле современных направлений языкознания, а именно лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, теории когнитивной метафоры. Актуален и вопрос о роли фразеологического состава языка в экспликации культуры в языке. Для исследования отдельных фрагментов ЯКМ, объективированных в ассоциативно-образном содержании ФЕ… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
- 1. 1. Фразеология как объект лингвистического исследования
- 1. 1. 1. Единицы исследования фразеологии и их основные признаки
- 1. 1. 2. Пословицы, поговорки, крылатые выражения как объект исследования фразеологии
- 1. 1. 3. Классификации фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике
- 1. 2. Лингвокультуриый подход к исследованию фразеологии
- 1. 2. 1. Концепт и картина мира в аспекте лиигвокультурологии
- 1. 2. 2. Культурно-национальная специфика фразеологизмов как отражение фразеологической картины мира
- 1. 2. 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов как способ выявления национально-культурной информации в их содержании
- 1. 1. Фразеология как объект лингвистического исследования
- 2. 1. Концепт сердца и его ядерные признаки в английской и немецкой языковых картинах мира
- 2. 2. Репрезентация концепта сердца в устойчивых сочетаниях, составляющих ядро фразеологии (идиомы, фразеологические единства и сочетания)
- 2. 3. Репрезентация периферийных признаков концепта сердце в английских и немецких паремиях
- 2. 4. Репрезентация периферийных признаков концепта сердце в английских и немецких крылатых выражениях
- 2. 5. Сопоставительный анализ признаков концепта сердце, репрезентированных в английских и немецких устойчивых сочетаниях
Устойчивые сочетания с компонентом сердце в английском и немецком языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии. Обзор теоретических работ по лингвокультурологии (В.Н. Телия, В. В. Воробьёв, Г. В. Токарев, В. А. Маслова, В. В. Красных и др.) показывает, что основной интерес для данного направления лингвистической науки представляет изучение языка как контейнера информации о культуре и ментальности того или иного языкового сообщества. Особую роль в отражении культуры в языке выполняет фразеологический фонд языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировоззрение" [Телия 1996], что объясняет бурное развитие в современной фразеологии лингвокультурологического направления.
Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу соматических устойчивых сочетаний с компонентом сердце в английском и немецком языках, репрезентирующих представления носителей сравниваемых языков об одном из ключевых концептов языковой картины мира — сердце.
Актуальность исследования, в первую очередь, видится в том, что работа находится в русле современных направлений языкознания, а именно лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, теории когнитивной метафоры. Актуален и вопрос о роли фразеологического состава языка в экспликации культуры в языке. Для исследования отдельных фрагментов ЯКМ, объективированных в ассоциативно-образном содержании ФЕ, особое значение приобретает сопоставительное изучение фразеологии двух и более языков, позволяющее выявить особенности мировосприятия и мироощущения его носителей. Кроме того, актуальность диссертационного сочинения обусловлена особым интересом современных исследователей к проблеме отражения концептов внутреннего мира, к которым относится сердце, в языке (см. М. В. Пименова, Е. В. Урысон, М. П. Одинцова, Е. Б. Яковенко, О. Н. Кондратьева, Е.В. Коськина). Концепт сердце относится к ключевым концептам сравниваемых ЖМ. Интерес лингвистов к данному концепту, символизирующему центр биологической, духовной, эмоциональной, ментальной, социальной жизни человека, выступает как естественное проявление современной антропоцентрической парадигмы лингвистического знания.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые объективация концепта сердце рассматривается на материале комплекса английских и немецких устойчивых сочетаний с компонентом сердце, включающих фразеологические сращения, сочетания и единства, пословицы и поговорки, крылатые выражения. Научная новизна заключается также и в том, что в работе дан сопоставительный анализ концептуальных признаков изучаемого концепта и определены универсальные и национально-специфические характеристики концепта сердце в языковом сознании немцев и англичан па основе выделения тождественных и различных когнитивных метафор и когнитивных моделей, репрезентируемых в образном содержании ФЕ.
Объектом исследования являются английские и немецкие устойчивые сочетания с компонентом сердце.
Предметом исследования выступают репрезентированные в данных устойчивых сочетаниях характеристики концепта сердце, существующие в языковом сознании носителей английского и немецкого языков.
Цель исследования — выявить универсальные и национально-специфические способы представления концепта сердце в немецкой и английской лингвокультурах на основе сопоставления концептуальных признаков, образующих структуру описываемого концепта.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
1. Определить место фразеосочетаний, пословиц, поговорок, крылатых выражений во фразеологической системе языка.
2. Уточнить сущность основных лингвокультурологических категорий: концептуальная и языковая картины мира, концепт, культурная коннотация.
3. Установить роль фразеологического корпуса языка в создании языковой картины мира.
4. Описать сущность процессов метафоризации, символизации и метонимического переноса с точки зрения когнитивной лингвистики и в ракурсе создания фразеологической образности.
5. Провести дефиниционный анализ значений лексем heart/Herz и сопоставить ядерные признаки концепта сердце в английской и немецкой ЖМ.
6. Установить и проанализировать основные когнитивные метафоры и модели, лежащие в основе ассоциативно-образного содержания устойчивых сочетаний с компонентом сердце.
7. Выделить и сопоставить периферийные признаки концепта сердце, репрезентированные в английских и немецких устойчивых сочетаниях.
8. Выявить общие и национально-специфические признаки исследуемого концепта в рамках английской и немецкой языковых картин мира.
9. На основе сравнения концептуальной структуры провести сопоставительный анализ способов представления носителей английского и немецкого языка о концепте сердце.
Материалом для исследования послужили 653 английских и 637 немецких (всего 1290) устойчивых сочетаний с компонентом сердце, отобранных методом сплошной выборки из фразеологических, паремиологических словарей и словарей и сборников крылатых выражений.
Для достижения поставленных целей были применены следующие методы: метод дефиниционно-компонентного анализа, позволяющий выявить ядерные признаки исследуемого концепта, метод лингвокультурологического анализа фразеологических единиц языка, метод концептуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки единиц исследования из лексикографических источников. На всех этапах исследования при подсчёте анализируемых единиц и концептуальных признаков использовался количественный метод.
Также исследование проводилось с применением методики исследования концептов М. В. Пименовой, заключающейся в интерпретации значения выявленных устойчивых сочетаний, объективирующих изучаемый концепт и выделении его признаков.
Методологическая основа работы сложилась под воздействием трудов ведущих зарубежных и отечественных исследователей в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии — Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Е. С. Кубряковой, Н. Д. Арутюновой, И. А. Стернина, В. Н. Телия, С. Г. Воркачёва, М. В. Пименовой, Е. В. Урысон, В. А. Масловой, и в сфере сопоставительной фразеологии — Д. О. Добровольского, В. Т. Малыгина, Л. Б. Копчук, Ю. П. Солодуба.
Положения, выносимые на защиту:
1. Различные аспекты функционирования концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира наиболее полно раскрываются при анализе всего комплекса устойчивых сочетаний с компонентом heart/Herz, включающего фразеосочетания, пословицы и поговорки, крылатые выражения.
2. Концепт сердце является многоуровневым образованием. Он включает в себя базовый и периферийный компоненты. Базовый слой представлен в сознании носителей английского и немецкого языков общими концептуальными признаками «центральный орган кровообращения», «символ средоточия чувств и эмоций», «центр, внутренняя часть», «объекты, изображения, имеющие форму сердца», «обращение к любимому человеку», «левая сторона груди» .
3. Периферийная область концепта сердце характеризуется сложной структурой, в которой можно выделить четыре концептуальных сегмента: I. Биоморфные признакиII. Признаки неживой природыIII. Предметные признакиIV. Пространственные признаки. Каждый из сегментов образуется иерархически организованными признаками.
4. В английском и немецком языках наиболее представительным в количественном плане и самым разветвлённым по структуре является концептуальный слой антропоморфных признаков, что может быть объяснено общей антропоцентрической направленностью процесса познания.
5. Основные признаки концепта сердце репрезентируются посредством общих для английской и немецкой языковых картин мира когнитивных метафор СЕРДЦЕ = ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = ЧЕЛОВЕК, СЕРДЦЕЖИВОТНОЕ, СЕРДЦЕ = ПТИЦА, СЕРДЦЕ — РАСТЕНИЕ, СЕРДЦЕ = ВЕЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = АРТЕФАКТ, СЕРДЦЕ = ИМУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = СТИХИЯ, СЕРДЦЕ = ВМЕСТИЛИЩЕ, СЕРДЦЕ = ДОМ, РАДОСТЬСЕРДЦЕ ВВЕРХУ/ВВЕРХ, ГРУСТЬ — СЕРДЦЕ ВНИЗУ, ВНИЗ.
6. Национально-культурная специфика представления концепта сердце в английской и немецкой языковых картинах мира проявляется в различном качественном наполнении каждого концептуального сегмента и слоя конкретными признаками, в их количественном соотношении, а также в определенной специфике метафорического осмысления исследуемого концепта, отражённой в аесоциативно-образном содержании некоторых конкретных устойчивых сочетаний.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно развивает теоретические положения и методы изучения сопоставительной фразеологии в русле когнитивного направления изучения языка и основные положения лингвокультурологии. Результаты исследования могут быть использованы для решения теоретических проблем соотношения языка и культуры, языка и наивного мировидения, а также для решения вопроса о роли языка в процессе познания.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования выводов и конкретного лингвистического материала исследования в качестве теоретической основы и иллюстративного материала при чтении курсов лексикологии, сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также на соответствующих семинарских занятиях. Результаты настоящего исследования могут быть применены в практике перевода и в лексикографической практике при составлении фразеологических и паремиологических словарей и словарей и сборников крылатых выражений.
Апробация работы осуществлялась на Международном конгрессе по когнитивной лингвистике г. Тамбов (сентябрь 2006), на международной научно-практической конференции: г. Иркутск (июнь, 2006), на Всероссийской научной конференции г. Красноярск (май 2006), на ежегодных региональных и межвузовских научно-теоретических конференциях в г. Петропавловске-Камчатском (февраль 2005 г.- февраль 2006 г.- февраль 2007 г.). Результаты исследования на разных этапах его выполнения обсуждались па заседаниях кафедры английского языка Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга (в 2004 — 2007 г. г.). Основные итоги исследования отражены в одиннадцати публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, списка лексикографических источников и приложения.
ВЫВОДЫ.
Концепт сердце реализован в сопоставляемых языках лексемами heart/Herz. Сравнение лексикографических дефиниций слов heart/Herz позволило установить универсальность выделенных ядерных признаков концепта сердце в рамках сопоставляемых ЯКМ. К национально-специфическим особенностям представлений носителей английского языка о содержательном минимуме концепта сердца можно отнести его необходимую связь с такими концептами как мужество и решительность и возможную связь с концептами память и разум, что связано с восприятием сердца как вместилищем духовных и ментальных сущностей человека. В языковом сознании немцев представления о доминантных признаках описываемого концепта отличаются их достаточно чёткой структурированностью. Кроме того, в немецкой ЯКМ выделяется явная связь концепта сердце (как места средоточия чувств, эмоций, нрава) с концептом душа. В английской ЯКМ подобная связь не выявлена. В целом, совпадение основных словарных дефиниций позволяет сделать вывод о близости представлений о концепте сердце в английской и немецкой лингвокультурах.
Особенности функционирования исследуемого концепта в английской и немецкой ЯКМ наиболее полно раскрываются при анализе комплекса устойчивых сочетаний с компонентом heart/Herz, содержащих разнообразные толкования, коннотации, ассоциации, связанные в сознании носителей сопоставляемых языков с исследуемым концептом, и отражающих его периферийные признаки.
В результате сопоставительного структурно-грамматического анализа всех групп устойчивых сочетаний с компонентом сердце был установлен ряд общих и отличительных для сравниваемых языков особенностей:
— в группе ядерных фразеологических единиц были выделены следующие общие структурные типы ФЕ: номинативные, глагольные, глагольно-именные фразеологические конструкции, отмеченные явным преобладанием вербальных фразеосочетаний;
— большинство паремий в сопоставляемых языках имеют форму повествовательного предложения, содержащего утверждение или отрицание какой-либо закономерности, при этом повествовательные поговорки выражают частные суждения об отдельном предмете или явлении. Кроме того, установлено, что немецким пословицам в большей степени свойственно стремление к особой экспрессивности, что отражается в преобладающем, по сравнению с английским языком, числе паремиологических единиц, отмеченных рифмой или усечённостью структуры. Среди структурных особенностей английских паремий выделяется количественное преобладание междометных и побудительных поговорок, что можно объяснить более частым, чем в немецком, их использованием для выражения эмоций или отношений к происходящему;
— исследуемые КЕ, характеризующиеся в сравниваемых языках отсутствием единой закреплённой за данным классом языковых единиц структурной модели, соответствуют следующим синтаксическим структурам: словосочетание, простое предложение, сложное предложение, отрезок поэтического или прозаического текста. Однако в английском языке отмечается факт преобладания простых предложений над другими структурными типами КЕ, а в немецком — самую большую по количеству группу представляют крылатые выражения с моделью сложноподчинённого предложения.
Таким образом, сопоставляемые устойчивые сочетания с компонентом сердце характеризуются общностью синтаксических структур, что связано с фактом родства английского и немецкого языков, относящихся к группе германских и имеющих общие древнегерманские корни.
Анализ ассоциативно-образного содержания устойчивых сочетаний с компонентом сердце позволил установить, что концепт сердце обладает сложной структурой, в которой можно выделить четыре концептуальных сегмента, являющихся универсальными для сопоставляемых ЯКМ: I. Биоморфные признакиII. Признаки неживой природыIII. Предметные признакиIV. Пространственные признаки. Выделенные группы признаков соответствуют основным областям, способным служить базой для концептуализации: жизнедеятельность живого организма (человека, животного, растения) — ориентация в пространствепредметы и явления, заполняющие пространство и принадлежащие миру Действительное.
Образное основание фразеосочетаний является способом репрезентации когнитивных метафор, интерпретируемых как когнитивные признаки концепта. Материал настоящего исследования позволяет выделить следующие когнитивные метафоры, объективирующие универсальные для сопоставляемых ЯКМ основные признаки концепта сердце: антропоморфные (СЕРДЦЕ = ЧЕЛОВЕК), натурморфные (СЕРДЦЕ = ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = ЖИВОТНОЕ, СЕРДЦЕ = ПТИЦА, СЕРДЦЕ = РАСТЕНИЕ), онтологические (СЕРДЦЕ = ВЕЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = ПРЕДМЕТ, СЕРДЦЕ = ИМУЩЕСТВО, СЕРДЦЕ = СТИХИЯ), пространственные, или ориентационные (СЕРДЦЕ = ВМЕСТИЛИЩЕ, СЕРДЦЕ — ДОМ, РАДОСТЬСЕРДЦЕ ВВЕРХУ/ВВЕРХ, ГРУСТЬ — СЕРДЦЕ ВНИЗУ, ВНИЗ). Доминирующую роль необходимо признать за группой концептуальных признаков, репрезентируемых посредством антропоморфной метафоры. Значительное сходство представлений об исследуемом фрагменте ЯКМ у носителей сравниваемых языков проявляется также в идентичности большинства когнитивных моделей, выделенных в ассоциативно-образном основании сопоставляемых устойчивых сочетаний.
Вместе с тем, анализ фактического материала позволил выявить ряд национально-специфических представлений носителей английского и немецкого языков о концепте сердце: а) в английской ЯКМ сердце, прежде всего, воплощает источник силы, мужества и решительности, а для носителей немецкого языка оно, в первую очередь, рассматривается как место сосредоточения искренности человекаб) отличительным свойством английского языкового сознания выступает восприятие сердца как органа совести, добродетели и милосердия. В свою очередь, в немецкой ЯКМ особенным предстаёт отношение к сердцу как органу тела, отвечающему за чувство стыда и за вежливое и тактичное поведение человекав) специфической для английской ЯКМ представляется необходимая связь концепта надежда с сердцем как местом её нахождения. В представлениях носителей немецкого языка необходимой оказывается связь сердца со страданием, выступающим в качестве его обязательной характеристикиг) в немецком языковом сознании сердце, характеризующееся признаками «речи», «доступности/ проницаемости», наличием «ворот» и «дверей», репрезентируется как ориентированное на внешний мир, в то время как в английской ЯКМ отражено представление о сердце как о более замкнутом объекте внутреннего мирад) в обеих сопоставляемых лингвокультурах выделяется взаимосвязь концепта сердце с концептом деньги, однако их взаимодействие оценивается носителями сравниваемых языков по-разному. С точки зрения прагматично ориентированных англичан, материальный достаток благоприятно влияет на наполненность сердца положительными эмоциями и характеристиками, тогда как в немецкой лингвокультуре отмечается негативное воздействие богатства и титулов на сердцее) для английского языкового сознания важными видятся релятивные и относительные признаки концепта сердца. В немецком языке устойчивых сочетаний, акцентирующих внимание на факте принадлежности сердца человеку конкретного вида деятельности или определённому животному, обнаружено не было.
Выявленные качественные различия в восприятии носителями английского и немецкого языков исследуемого фрагмента ЯКМ обусловлены особенностями национального мировидения.
В целом, сложность и расчленённость структуры исследуемого концепта свидетельствует о его достаточно высокой значимости в сознании носителей сопоставляемых языков и возможности причислить к группе ключевых концептов сравниваемых культур.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
В данной работе представлено сопоставительное исследование устойчивых сочетаний, репрезентирующих концепт сердце в английском и немецком языках. Изучение особенностей языковой репрезентации ключевых культурных концептов, к которым относится и сердце, в контексте различных лингвокультур является важной задачей для разработки теоретических положений и методов лингвокультурологии. В настоящем исследовании используется метод лингвокультурологического интерпретационного анализа фразеологических единиц языка, позволяющий выявить в их образном содержании когнитивные метафоры, отождествляемые с признаками изучаемого концепта. Кроме того, на основе сопоставительного анализа выявленной концептуальной структуры выделяются общие и национально-специфические признаки исследуемого концепта в рамках английской и немецкой языковых картин мира. Таким образом, данное исследование выполнено в русле лингвокультурологической парадигмы фразеологии, в рамках которой ФЕ рассматриваются как наиболее яркие трансляторы культурной информации, содержащейся в их образном метафорическом основании.
Обращение к вопросу о единице фразеологического исследования привело к выводу о необходимости в рамках настоящей работы придерживаться «широкого» понимания объекта фразеологии. Предпринятое исследование продемонстрировало целесообразность привлечения в качестве материала целого комплекса устойчивых сочетаний (ядерных фразеологизмов, пословиц, поговорок и крылатых выражений), репрезентирующих концепт сердце в английском и немецком языках, что позволило выделить максимально возможное число концептуальных признаков, образующих структуру описываемого концепта.
В результате диссертационного исследования установлено, что концепт сердце является многоуровневым образованием. Он включает в себя базовый и периферийный компоненты.
Осуществленный дефиниционный анализ значений лексем heart/Herz и сопоставление ядерных признаков концепта сердце показали, что базовый слой представлен в сознании носителей английского и немецкого языков общими концептуальными признаками: «центральный орган кровообращения», «символ средоточия чувств и эмоций», «центр, внутренняя часть», «объекты, изображения, имеющие форму сердца», «обращение к любимому человеку», «левая сторона груди», что может быть объяснено общностью древнегерманских верований и христианских идей, повлиявших на формирование представлений о сердце в обеих культурах.
В процессе проведённого исследования выявлено, что периферийная область концепта сердце включает четыре равноправных по степени абстрактности концептуальных сегмента, являющихся универсальными для носителей сопоставляемых языков: I. Биоморфные признакиII. Признаки неживой природыIII. Предметные признакиIV. Пространственные признаки.
Описание абстрактного, не поддающегося прямому наблюдению концепта сердце в сопоставляемых ЖМ происходит через его сравнение по аналогии с наблюдаемыми объектами материального мира. Таким образом, выделенные сегменты концептуальных признаков соответствуют определённым объектам реального мира, выступающим в качестве источников концептуализации — это человекживотные и растениянеживая природаартефакты, а также категории пространственно-временного континуума. Обнаружено, что наиболее активной базой для формирования когнитивных признаков изучаемого концепта является жизнедеятельность человека.
Анализ фактического материала показал, что каждый из сегментов образуется иерархически организованными признаками. В целом структуру концепта сердце образуют 246 признаков в английском языке и 199 признаков в немецком.
Согласно результатам проведённого сопоставительного анализа, наибольшее число тождественных для сравниваемых ЯКМ признаков содержится в концептуальных слоях, включающих пространственные, весовые, температурные, плотностные, цветовые, собственно биоморфные и ментальные характеристики исследуемого концепта. Установленная тождественность перечисленных групп концептуальных признаков в сопоставляемых ЯКМ обуславливается схожестью древнейших воззрений носителей немецкого и английского языков об исследуемом фрагменте ЯКМ, имеющих общегерманские корни, а также идентичностью представлений о закономерностях функционирования биологического организма и общностью ментальных процессов и законов мышления для всех людей.
В свою очередь, самое большое количество национально-специфических для английской и немецкой ЯКМ признаков исследуемого концепта обнаружено в концептуальных слоях, содержащих социальные признаки и признаки артефактов, что объясняется их связью с такими сферами человеческой деятельности как общественная жизнь, трудовая и предметная деятельность, межличностное общение, которые предполагают необходимую зависимость от исторически сложившихся традиций и обычаев каждого народа в отдельности, от определенных культурных установок.
В целом, результаты предпринятого исследования указывают на значительное сходство представлений об исследуемом фрагменте ЯКМ у носителей сравниваемых языков, что проявляется в преобладающем числе идентичных когнитивных моделей, связанных в языковом сознании немцев и англичан с концептом сердце и репрезентируемых в исследуемых устойчивых сочетаниях. Вместе с тем, в процессе анализа эмпирического материала представилось возможным выявить некоторые качественные различия в восприятии носителей английского и немецкого языков окружающей действительности, которые обусловлены особенностями национальных характеров, и отражаются, во-первых, в наполняемости каждого концептуального сегмента конкретными признаками и их количественном соотношении, а, во-вторых, в некоторых национально-специфических ассоциациях и представлениях, отражённых в конкретных ФЕ.
Таким образом, лингвокультурологический интерпретационный анализ образного основания устойчивых сочетаний с компонентом сердце позволил максимально полно представить структуру описываемого концепта в английском и немецком языках и на основе сопоставления концептуальных признаков выявить универсальные и национально-специфические способы представления концепта сердце в немецкой и английской лиигвокультурах.
В дальнейшем, научно перспективным видится исследование функциональных возможностей устойчивых сочетаний с компонентом сердце в различных типах дискурса, а также работа над словарём английских и немецких пословиц, поговорок и крылатых выражений. Для осуществление подобной работы лексикографического характера возможно привлечение к исследованию соответствующих устойчивых сочетаний из русского языка и сопоставление с ними.
Список литературы
- Алексеева, С.Г. Фразеологизмы с компонентами «сердце» и «душа» в современном русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук по спец 10.02.01 — русский язык / С.Г. Алексеева- Моск. пед. ун-т. — М., 1996 — 16 с.
- Алефиренко, Н.Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровиевого взаимодействия): Монография / Н. Ф. Алефиренко. 2-е изд., испр. и доп. — Астрахань: Изд-ий дом «Астраханский университет», 2004. — 296с.
- Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Л.: Изд-воЛГУ, 1963.-267с.
- Английский национальный характер: Сб. статей и извлечений из работ об английском языке и культуре (на английском и русском языках): Пособие для студентов гуманитарных вузов / сост. М. М. Филиппова. 2-е изд., исп. и доп. — М., 2006. — 240с.
- Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика заметки, представленные А. Мейе, 1927. / И. Е. Аничков // Вопросы языкознания. 1992. — № 5. — С.140−150.
- Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995, — № 1С.37−67.
- Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1989.- 126с.
- Арутюнова, Н.Д. Введение / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия: сб. ст. / отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. -М.: Наука, 1993 -С. 3−7.
- Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: «Языки русской культуры», 1999. — 896с.
- Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1964. — 315с.
- Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под ред. В. П. Нерознака. -М.: Academia, 1997 С. 267 — 279.
- Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка /А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. -104с.
- Баженова, И.С. Обозначение эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19: защищена: 19.04.2004 г./ И. С. Баженова. М, 2004. — 421 с.
- Баранов, А.Н., Идиоматичность и идиомы / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. -№ 5. — С.51−65.
- Беркова, О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования: автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук по спец. 10.02.19 теория языка/О.В. Беркова- ЛГУ.-Л., 1991, — 16 с.
- Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. /Вступит, ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М.: 1990.-С. 153−172.
- Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбовского гос. ун-та, 2001. -123 с.
- Брутян, Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Научные доклады высшей школы. Философские науки.- 1973.-№ 1.- С.108−111.
- Варченко Т.Г. Новые крылатые цитаты в составе современной немецкой фразеологии: дисс.. канд. филол. наук: 10.02.04: защищена 5.12.2001г./ Т. Г. Варченко. М&bdquo- 2001 — 173 с.
- Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. — 246с.
- Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Тезисы доклада. / В. В. Виноградов. Л.: Тип. им. Евг. Соколовой, 1944.
- Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. — 312с.
- Воркачев, С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии Электронный ресурс. /С.Г.Воркачев. Воронеж, 1999. — Режим доступа: http://tpll999.narod.ru/webtpI2002/vorkachevtpl2002.htm.
- Воркачёв, С.Г. Концепт счастье: значимостная составляющая / С. Г. Воркачев // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — С. 78−89.
- Воркачёв, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С. Г. Воркачев. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236с.
- Воробьёв, В.В. Лингвокультуршогия (теория и методы): Монография / В. В. Воробьёв. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.
- Вышеславцев, Б.П. Сердце в христианской и индийской мистике / Б. П. Вышеславцев // Вопросы философии. 1990. — № 4. — С.62−87.
- Гак, В. Г. Беседы о французском слове. (Из сравнит, лексикологии франц. и рус. яз.) / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1966. — 335с.
- Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. — С. 11−26.
- Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. -768с.
- Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В. Г. Гак // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. — С.260−269.
- Гачев, Г. Национальны образы мира: Общие вопросы / Г. Гачев М.: Сов. писатель, 1988.-445с.
- Гвоздарёв, Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка / Ю. А. Гвоздарёв. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1973. 184с.
- Геляева, А.И. Человек в языковой картине мира / А. И. Геляева. -Нальчик: КБГУ, 2002.-177с.
- Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. — 400с.
- Дагурова, Д.В. Семантическая история слова «сердце» в русской письменности (XII первая треть XIX вв.): автореф. дис. на соиск. учен. степ, к. филол. н. по спец. 10.02.01 — русский язык / Д.В. Дагурова- Моск. пед. гос. ун-т. — М., 2002. — 16 с.
- Денисова, Г. И. Соматические фразеологические единицы эрзянского и немецкого языков: Сопоставительный анализ: автореф. дис. на соиск. учен, степ. к. филол. н. по спец. 10.02.02 /Г. И. Денисова- Морд. гос. ун-т им. Н. П. Огарева. Саранск, 2003. — 17 с.
- Добровольский, Д.О. Фразеологическая номинация и лингвистика универсалий / Д. О. Добровольский // Лексико-фразеологическая система немецкого языка и её реализация в тексте. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 232.-М., 1984. С.16−27.
- Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): Курс лекций / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, Л. Б. Коканина. Владимир: Изд-во ВГПИ, 1990. — 79с.
- Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. -№ 1. — С. 71−93.
- Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — С. 37−47- 1998,-№ 6.-С. 48−58.
- Долгополов, О.В. Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков: Сопоставительный анализ: дисс.. канд. филол. наук: 10.02.20: защищена: 2.07.2004г. / О. В. Долгополов. Магнитогорск, 2004. -295 с.
- Долгополов, Ю.А. Об этимологических источниках соматической фразеологии (На материале русского, английского и немецкого языков) / Ю. А. Долгополов // Грамматическая структура и фразеологизмы романо-германских языков. Казань, 1973 с.83−95.
- Дядечко, Л.П. Крылатые слова как объект лингвистического описания: история и современность: Монография / Л. П. Дядечко. Киев: ИПЦ «Киевский университет», 2002. — 294с.
- Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов. 2-е изд., доп. и переработ. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. — 519с.
- Жуков, В.П. Русская фразеология: Учебное пособие для филол. спец. вузов / В. П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. — 310с.
- Жуков, В.П. Лексический состав пословиц и поговорок / В. П. Жуков // Словарь русских пословиц и поговорок. Изд-е 4-е, испр. и доп. — М.: Рус. яз., 1991. — с.374−376. (Малая библиотека словарей русского языка)
- Жуков, К.А. Языковое воплощение концепта «труд» в пословичной картине мира (на материале русской и английской паремиологии): дисс.. канд. филол. наук: 10.02.19: защищена: 28.12.2004 г./ К. А. Жуков. Великий Новгород, 2004.- 159 с.
- Залевская, А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / А. А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001.-С. 36−45.
- Залевская, А.А. Концепт как достояние индивида / А. А. Залевская // Психолингвистические исследования слова и текста: Сб. науч. тр. / М-во образования Рос. Федерации, Твер. гос. ун-т / отв. ред. А. А. Залевская. -Тверь: ТвГУ, 2001а.-С. 5−18.
- Зиндер, Л.В. Строева Современный немецкий язык / Л. В. Зиндер, Т. В. Строева. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1957. — 420с.
- Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): дисс.. д-ра филол. наук: 10.02.04- 10.02.20: защищена: 16.10.2003 г./ Е. В. Иванова. Спб, 2003. — 415 с.
- Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачёва, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. — 352с.
- Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002- Москва: Гнозис, 2004. — 390с.
- Карасик В.И. Лингвокультурный типаж «английский чудак» / В. И. Карасик, Е. А. Ярмахова. Москва: Гнозис, 2006 — 238с.
- Каримова, Р.Х. Концепт «труд/лень» в паремиологии неродственных языков (на примере немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков): дисс. канд. филол. наук: 10.02.20: защищена: 28.04.2004 г. / Р. Х. Каримова. Уфа 2004. — 202 с.
- Касарес, X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. М.: Изд. иностр. лит., 1958. -354с.
- Киндеркнехт, А.С. Состав поэтических формул с компонентом «сердце» в русской поэзии начала XX века: автореф. дис.. канд. филол. наук по спец. 10.02.01 русский язык / А.С. Киндеркнехт- Перм. гос. пед. ун-т, — Пермь, 2003 — 16 с.
- Кириллова, Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии: Текст лекций / Н. Н. Кириллова. Л.: ЛГПИ, 1988. — 54с.
- Ковшова, М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: (Когнитивные аспекты): автореф. дис. на соиск. учн. ст. канд. филол. наук по спец. 10.02.19-теория языка / М.Л. Ковшова- Ин-т языкознания. М., 1996.-22с.
- Когнитивная семантика: Материалы 2-й междунар. шк.-семинара по когнитив. лингвистике, 11−14 сент. 2000 г. / отв. ред. Н. Н. Болдырев. 4.2. -Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. — 261 с.
- Когнитивно-дискурсивные аспекты лингвокультурологии: Кол. монография. Волгоград: Перемена, 2004. — 255с.
- Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшапский. М.: Наука, 1990. — 108с.
- Кондратьева, О. Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (На примере концептов душа, сердце, ум): дисс.. канд. филол. наук: 10.02.01: защищена 16.04.2004 г.Ю. Н. Кондратьева. Екатеринбург, 2004 — 208 с.
- Копыленко, MM. Очерки по общей фразеологии. Учебное пособие по спецкурсу для филологов / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. — 124с.
- Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
- Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Н. А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495с.
- Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002 — 284с.
- Красных, В.В. Коды и эталоны культуры / В. В. Красных // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 15. М., 2001. — С.5−19.
- Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова. М.: «Языки славянской культуры», 2004. — 560с. — (Язык. Семиотика. Культура.)
- Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира/Под ред. Б. А. Серебрянникова -М.: Наука, 1988.-С. 141−172.
- Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 344с. — (Studia philologica).
- Кумачёва, А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава/ А.В. Кумачёва//Иностранные языки в школе. 1953. -№ 6. — С. 12.
- Кунин, А.В. Английская фразеология (теор. курс) / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1970. — 344с.
- Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания / А. В. Кунин. М.: Международные отношения, 1972.-288с.
- Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986 — 336с.
- Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры: Сб. ст. М., 1990. — С. 387−415.
- Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живём / Дж. Лакофф, М. Джонсон- Пер. с англ. / под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004.-256с.
- Левковская, К.А. Лексикология современного немецкого языка / К. А. Левковская. М.:Высшая школа, 1968. — 320с.
- Логический анализ языка: Культурные концепты: Сб. ст. /АН СССР. Инт языкознания- отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1991. — 203 с.
- Логический анализ языка: Языки пространств / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б Левонтина. М: Языки русской культуры, 2000. — 448 с.
- Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С. Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997.-Вып. 1. С. 11−35.
- Маковский, М.М. Картина мира и миры образов / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. 1992. — № 6. — С. 36−53.
- Маковский, М.М. Язык миф — культура. Символы жизни и жизнь символов / М. М. Маковский //Вопросы языкознания. — 1997. — № 1. — С. 73−95.
- Мальцева Д.Г. Перевод немецких фразеологических единиц на русский язык и проблема смысловой эквивалентности: (Опыт сопостав. исслед.) / Д. Г. Мальцева. М.: ВЦП, 1995 — 64 с.
- Маслова, В.А. Линвокульторология: Уч. пособие для студентов вузов / В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
- Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: Уч. пособие / В. А. Маслова. -Минск: ТетраСистемс, 2004. 256с.
- ЮО.Мелерович, A.M. О внутренней форме фразеологизма / A.M. Мелерович // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В. Н. Телия. -М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 94−101.
- Метафора в языке и тексте / В. Г. Гак, В. Н. Телия, Е. М. Вольф и др./ Отв. ред. В.Н. Телия- АН СССР, Ин-т языкознания, — М.: Наука, 1988. -176 с.
- Метафора языка и метафора в языке / А. И. Варшавская, А. А. Масленникова, Е. С. Петрова и др.- под ред. А. В. Зеленщикова, А. А. Масленниковой. Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. — 263с.
- Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание/ Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. — 182 с.
- Мокиенко, В.М. В глубь поговорки: Кн. для учащихся / В. М. Мокиенко. Киев: Рад. шк., 1989. — 220с.
- Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1976. — 318с.
- Неретина, С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра/С.С. Неретина. М.: Гнозис, 1994. -216с.
- Никитин, М.В. Основания когнитивной семантики: Уч. пособие / М. В. Никитин. Спб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 277с.
- Новое в зарубежной лингвистике: (Сб. ст.) Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка / сост. В. В. Петрова и В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1988 -313 с.
- Овчинников, В.В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах / В. В. Овчинников. М.: Мысль, 1980. — 300с.
- Ожегов, С.И. О крылатых словах / С. И. Ожегов // Вопросы языкознания. 1957. — № 2. — С.125- 129.
- Пермяков, Г. Л. Основы структурной паремиологии / Г. Л. Пермяков. -М.: Наука, 1988.-235с.
- Петров, В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В. В. Петров // Вопросы языкознания. 1990. — № 3. -С. 135 -146.
- Пименова, М.В. Концепты внутреннего мира: Русско-английские соответствия: дисс.. д-ра филол. наук: 10.02.01: защищена 2001 г./ М. В. Пименова. Спб, 2001. -497с.
- Пименова, М.В. Методология концептуальных исследований / М. В. Пименова // Вестник КемГУ. Сер. Филология. — Вып. 4 (12).- Кемерово, 2002.-С. 100−105.
- Пименова, М.В. Душа и дух: особенности концептуализации / М. В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2004. — 386с. (серия «Концептуальные исследования». Вып. 3).
- Пименова, М.В. Типология структурных элементов концептов внутреннего мира (на примере эмоциональных концептов) / М. В. Пименова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004а. — № 1. — с.82−90.
- Пиирайнен, Е. Область метафорического отображения метафора -метафорическая модель (на материале фразеологии западно-мюстерландского диалекта)/Е. Пиирайнен//Вопросы языкознания. — 1997. -№ 4. -С.92−100.
- Плунгян, В.А. К описанию африканской «наивной картины мира» (локализация ощущений и понимание в языке догон) / В. А. Плунгян // Логический анализ языка: Культурные концепты / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1991.-С. 155−161.
- Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. — 192с.
- Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — 59с.
- Потебня, А.А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -268с.
- Почепцов, Г. Г. Языковая ментальность: Способы представления мира / Г. Г. Почепцов//Вопросы языкознания. 1990. -№ 6. -С. 110−122.
- Пристли, Дж. Заметки на полях: Художественная публицистика. М.: Прогресс, 1988.-467с.
- Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учебн. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. — 143с.
- Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы: Пособие по лексикологии немецкого языка / А. Д. Райхштейн. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Изд-во «Менеджер», 2004. — 240с.
- Ройзензон, Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л. И. Ройзензон, Ю. Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967- С. 68−82.
- Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б. А. Серебрянников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалов и др./ Под ред. Б. А. Серебрянникова -М.: Наука, 1988.-216с.
- Свирепо О.А. Метафора как код культуры: автореф. дис. на соиск. учен, степ. к. филос.н. по спец. 24.00.01 / О.А. Свирепо- Рост. гос. ун-т. Ростов н/Д, 2002. — 24с.
- Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография / Г. Г. Слышкин. Волгоград: Перемена, 2004. — 339 с.
- Ш. Смирницкий А. И. Лексикология современного английского языка / А. И. Смирницкий М.: Омен, 1956. -260с.
- Смирпицкий А.И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. -М.:Омен, 1998.-259с.
- Смит, Л.П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит / Пер. с англ. А. Р. Игнатьева / Предисл. Д. Шмелёва. М.: Учпедгиз, 1959. — 208с.
- Солодуб, Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация / Ю. П. Солодуб // Особенности семантики фразеологизмов. Ростов-на-Дону, 1989.-c.4−12.
- Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 1990. — № 6. — С.55−65.
- Солодуб, Ю. П. Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филол. факультетов и факультетов иностранных языков / Ю. П. Солодуб. М.: Флинта: Наука, 2002. — 264с.
- Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э. М. Солодухо. Казань: КГУ, 1977. — 168 с.
- Солодухо, Э.М. теория фразеологического сближения / Э. М. Солодухо. -Казань: Изд-во КГУ, 1989. 249с.
- Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 2001. — 990с.
- Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. -М.: Высшая школа, 1962. -310с.
- Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. -С.58−65.
- Стернин, И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях / И. А. Стернин // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№ 1.-С. 65−69.
- Стернин, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Научное издание / И. А. Стернин, Т. В. Ларина, М. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 2003. — 183с.
- Телия, В.Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия. М.: Наука, 1966. — 85с.
- Телия, В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-С. 26−52.
- Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. — 288с.
- Теория метафоры: Сборник: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. /Вступит, ст. и сост. Н. Д. Арутюновой. М.: Прогресс. — 1990. — 512с.
- Токарев, Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии: На материале репрезентаций концепта «Труд» в рус. яз. / Г. В. Токарев. Вологоград: Перемена, 2003. — 232 с.
- Толочин, И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: лингвостилистический аспект / И. В. Толочин. Спб.: Изд-во Санкт-Петербурского университета, 1996. — 96с.
- Топорова, Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира /Т.В. Топорова. М.: Радикс, 1994. — 190 с.
- Урысон, Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1995. — № 3. — С.3−16.
- Урысон, Е.В. Душа, сердце, ум в языковой картине мира / Е. В. Урысон // Путь. Международный философский журнал. 1994. — № 6. — С. 219−231.
- Федуленкова, Т.Н. Некоторые особенности семантики соматических фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики / Т. Н. Федуленкова. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1983.-С. 67−75.
- Фразеография в машинном фонде русского языка /Отв. ред. В. Н. Телия. -М.: Наука, 1988.-205с.
- Фразеология 2000: Материалы Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 25−26 апр. 2000 г.). Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2000 — 321с.
- Фразеология и миропонимание народа: Материалы Международной нучн. конференции. Ч. 1 Фразеологическая картина мира, Тула: Изд-во Тульского гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2002. 331 с.
- Фразеология в контексте культуры: По материалам Междунар. симпоз., Москва, 8−10 июня 1998 г. / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. — 333 с.
- Хайдеггер, М. Время картины мира / М. Хайдеггер // Новая технократическая война на Западе / Отв. ред. П. С. Гуревич. М.: Прогресс, 1986.-С. 93−118.
- Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеололгии: от мировидения к миропониманию. Монография / Р. Х. Хайруллина. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. -285с.
- Хоссейн, М.А. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд.филол. наук по спец. 10.02.01 русский язык / М.А. Хоссейн- Рос. ун-т дружбы народов. — М., 1994 -16 с.
- Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура / Т. З. Черданцева // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С. 58−70.
- Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1970. — 200с.
- Чудинов, А.П. Политическая лингвистика (общие проблемы, метафора): Учебное пособие / А. П. Чудинов. Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. — 194 с.
- Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. — 160 с.
- Шестаков, В.П. Английский акцент: Английское искусство и национальный характер / В. П. Шестаков. М.: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 1999. — 186с.
- Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С. Г. Шулежкова. Челябинск: Изд-во ЧГПИ «Факел», 1995. — 222с.
- Шмелёв Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелёв. -М.: Просвещение, 1964.-243 с.
- Ш. Юркевич, И. Д. Сердце и его значение в духовной жизни человека по учению Слова Божия // Философские произведения / П. Д. Юркевич. М.: Правда, 1990.-С. 69−103.
- Яковенко, Е.Б. Реконструкция элементов концептуальной области «Духовная жизнь человека» (На материале немецкого и английского языков): дисс.. канд. филол. наук: 10.02.04: защищена: 15.11.1995 г. / Е. Б. Яковенко. -М., 1995.- 195с.
- Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (Модели пространства, времени, восприятия) / Е. С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. — 343 с. — (Язык. Семиотика. Культура).
- Язык и наука конца XX века. Сб. статей. РАН, ин-т языкознания / Под ред. 10.С. Степанова. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. -420с.
- Язык. Человек. Общество: Международный сборник научных трудов (к 60-летию профессора В.Т. Малыгина). Спб.- Владимир, 2005. — 514с.
- Agricola, Е. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / E. Agricola. Leipzig, VEB, Bibliographisches Institut, 1962. -792s.
- Black, M. Models and metaphors. Studies in Language and Philosophy. Ithaca / M. Black. London: Cornell University Press, 1962. — 267 p.
- Burger, H. Idiomatik des Deutschen / unter Mitarbeit von Harold Jarsche / H. Burger. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1973. — 117s.
- Burger, H. Phraseologie. Eine Einfurung am Beispiel des Deutschen / H. Burger. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1998. -224s.
- Cowie, A.P. Phraseology: Theory, Analysis and Applications / A.P. Cowie. -Oxford: Clarendan Press, 1998. 258s.
- Dobrovol’skij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik / D. Dobrovol’skij. Leipzig: VEB, Verlag Enzyklopadie, 1988. — 265 S.
- Dobrovol’skij, D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik Studien zu Thesaurus deutsher Idiome / D. Dobrovol’skij. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1995.-247 S.
- Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. Leipzig: VEB, Bibliographisches Institut, 1997. — 320 S.
- Friedrich, W. Moderne deutsche Idiomatik / W. Friedrich. Munchen: Max Heuber Verlag, 1966.-823 S.
- Glucksberg, S. Understanding Figurative Language: from Metaphors to Idioms / S. Glucksberg. N.Y.: Oxford University Press, 2001. — 134 p.
- Iskos, A. Lexicologie der deutschen Sprache / A. Iskos, A. Lenkowa. M.: Просвещение, 1969. — 296 S.
- Jackendoff, R.S. Semantics and Cognition / R.S. Jackendoff. Cambridge, Massachusetts, London, 1986. -283 p.
- Lakoff G. Metaphors we live by / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1980. — xiii, 242 p.
- Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor / G. Lakoff // Metaphor and thought / Ed. by Ortony A. New York: Cambridge University Press, 1993. — P. 202−251.
- Mieder, W. Giinter Grass und das Sprichwort / W. Mieder // Vuttersprache. -1973.-№ 83.-S. 64−67.
- Palm, Ch. Phraseologie. Eine Einfurung / Ch. Palm. -Tiibingen: Giinter Narr Verlag, 1995. 129 S.
- Richards A. The Philosophy of Rhetoric/A. Richards. -N.Y., Oxf., 1950.
- Rothkegel, A. Feste Syntagmen. Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse / A. Rothkegel. Ttiringen, 1973.
- Schemann, H. Zur Intergration der Funktionsverbgefiige in die Idiomatikforschung / H. Schemann // Deutsche Sprache. 1982. — № 1.
- Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Th. Schippan. -Tubingen: Niemeyer, 1992. 306 S.
- Seiler, F. Deutsche Sprichworterkunde / F. Seiler. Miinchen, 1922 // Хрестоматия по лексикологии немецкого языка / Искоз A.M., Ленкова А. Ф. -Москва: Просвещение, 1985. — S. 1−5.
- Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M.: Vysschaja Schkola, 1986.-247 s.
- Taylor A. The Proverb. Cambridge: Mass, 1931.
- Wierzbicka, A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations / A. Wierzbicka. New York: Oxford University press, 1992.-487 p.
- Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Междунар. книга, 1999. -303с.
- Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.- под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. М.: Русский язык, 1999.-544с.
- Байер, X. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник / X. Байер, А. Байер. М.: Высшая школа, 1989. — 392 с.
- Бидерман, Г. Энциклопедия символов / Г. Бидерман. М.: Республика, 1996.-332с.
- Болдырева, Л.В. Учебный словарь цитат из англоязычных авторов / Л. В. Болдырева, И. В. Гюббенет. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 454 с.
- Граф, Е.Е. Словарь немецких и русских пословиц / Е. Е. Граф. Спб.: Лань, 1997.-288с.
- Девлин, Дж. Словарь синонимов и антонимов английского языка / Дж. Девлин. М., ЗАО Центрполиграф, 2005. — 559 с.
- Кожемяко, B.C. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / B.C. Кожемяко, Л. И. Подгорная. Спб.: КАРО, 2000. — 192 с.
- Девкин, В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики / В. Д. Девкин. М.: ЭТС, 2002. — 408с.
- Загот, М.А. Ищите и найдёте, или англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого / М. А. Загот. М.: Р. Валент, 2004. — 280с.
- Корнеев, М. Англо-русский толковый словарь клише: Ок. 2000 единиц / М. Корнеев. М.: ТОО «Новина» 1997. — 336 с.
- Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянкова, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина (под общей ред. Е.С. Кубряковой). -М.: Изд-во МГУ, 1996. 245с.
- Ключевые понятия Библии в тексте Нового Завета: Слов.-справ. / авт,-сост.: Кэтрин Барнуэлл и др. СПб.: Библия для всех, 2000 — 495 с.
- Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М. Д. Литвинова. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — 944с.
- Левицкий, В.В. Этимологический словарь германских языков: В 3 т. / В. В. Левицкий. Черновцы: Рута, 2000.
- Мальцева, Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием: Ок. 1300 фразеол. единиц / Д. Г. Мальцева.- М.: Азбуковник: Рус. слов., 2002 346 с.
- Маковский, М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка / М. М. Маковский. М.: Диалог, 2000 — 416.
- Маковский, М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка: слово в зеркале человеч. культуры / М. М. Маковский. М.: Азбуковник, 2004. — 630 с.
- Максимов, С.В. Крылатые слова и выражения русского народа / По толкованию С. В. Максимова. М.: ЭКСМО-пресс, 2001.-510 с.
- Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2-х т. / Гл. ред. С. А. Токарев. 2. изд. — М.: Большая Рос. энцикл., 2003.
- Модестов, B.C. Английские пословицы и поговорки и их соответствия / В. С. Модестов. М.: Рус. яз.-медиа, 2003 — 468 с.
- Мюллер, В. Большой англо-русский словарь: 180 000 слов, словосочетаний, идиомат. выражений, пословиц и поговорок: в новой ред. / В. Мюллер .- М.: Рипол Классик: Цитадель-трейд, 2005 831 с.
- Немецко-русский синонимический словарь: Ок. 2680 рядов / И. В. Рахманов, Н. М. Минина, Д. Г. Мальцева, Л. И. Рахманова. М.: Русский язык, 1983.-704 с.
- Немецко-русский словарь синонимов: Ок. 2680 рядов синонимов / Д. Г. Мальцева и др.- Под ред. Г. Шмидта. М.: НИК, 1998 — 704с.
- Немецко-русский фразеологический словарь / сост. Л. Э. Бинович, Н.Н. Гришин- Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах, К. Агрикола. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1975. — 656 с.
- Пословицы и поговорки: Рус.-англ. фразеол. слов.: 2259 ст. / сост. Т. П. Клюкина, М. 10. Клюкина-Витюк. М.: ООО «Билингва», 1996 — 335 с.
- Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, К. Уитгинг. СПб.: Лань, 1997. — 250 с.
- Словарь американских идиом: Более 8000 слов и выражений /А. Маккей и др.-СПб.: Лань, 1997.-458 с.
- Словарь английских пословиц и фразеологических выражений / сост. А. А. Хазан. Смоленск: Русич, 2001 — 555 с.
- Спиерс, Р.А. Словарь американских идиом / Р. А. Спиерс. М.: Русский язык, 1991.-528с.
- Хидекель, С.С. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург. -М.: Флинта: Наука, 1998. 847 с.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
- A Dictionary of American Proverbs / ed. in chief W. Mieder. New York -Oxford: Oxford univ. press, 1992 — 710 c.
- A Dictionary of English Synonyms. London: Omega books Ltd, 1986.
- A Dictionary of Famous Quotations / сотр. by R. Hyman. London: Bell & Hyman, 1976−515 c.
- Agricola, E. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen sprachgebrauch / E. Agricola. Leipzig, VEB, Bibliographisches Institut, 1962. -792 s.
- All Words Multi-Lingual Dictionary: Dictionary, Guide, Community and More. 2006. — Режим доступа: http//:allwords.com. (AWMLD)
- Ammer, C. Have a Nice Day No Problem: A Dictionary of Cliches/ Ch. Ammer. — New York: Plume, 1993 — 454 c.
- BBC English Dictionary: A diet, for the world. London: Harper Collins Publishes Ltd, 1992.- 1374 p.
- Borchardt, W. Die sprichwortlichen Redensarten deutschen Volksmunde / W. Borchardt. Leipzig, 1955. — 534 s.
- Brewer, E.C. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable / E.C. Brewer. 2d. rev. ed. London: Cassel, 1981. — 1213 p.
- Brockhaus Wahrig deutsches Worterbuch. In 6 Banden. B. 3. Stuttgart, ./ 1981. (BWDVV)
- Biichmann, G. Gefltigelte Worte. Klassische zitatensammlung / G. Biichmann. Fr. am-Mein und Hamburg: Fischer Biicherei, 1964. — 348 s.
- Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University '/ Press, 2001.- 1773 p. (CJDE)
- Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.-459 p.
- Collins, V.H. A second book of English idioms / сотр. by V.H. Collins. -London: Longmans, Green & со., 1964. 256 p.
- Collins German-English dictionary. Stuttgart und Dresden: Harper Collins publishes and Ernst Klett Verlag fuer Wissen und Bildung, 1995. — 800 p.
- Collins English-German dictionary. Stuttgart und Dresden: Harper Collins publishes and Ernst Klett Verlag fuer Wissen und Bildung, 1995. — 902 p.
- Deutche Sprichtworter fiir Auslander: Eine Auswahl mit Beispilen. Leipzig, 1972.- 1 19 s.
- Deutsches Worterbuch // Worterbiicher. 2003. — Режим доступа: http://www.goethe.de/oe/most/ruibibf.Iitm (DW)
- Dictionary of American Slang / ed. by H. Wentworth a. Stuart Berg Flexner. -New York: Crowell, 1975 766 c.
- Duden. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache. In 6 Banden. В. 3. -V Wien, 1977. (GWDS)
- Duden Deutschen Universalworterbuch / Hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u.d. Mitarb. d. Dudenred. unter Leitung von G. Drosdowski. Manheim- Wien- Zurich: Dtidenverl., 1989. — 1816s. (DDU) i
- Duden-Oxford Grossworterbuch Englisch (Englisch-Duetsch/ Duetsch-Englisch) / W. Scholze-Stubenrecht, J. Sykes. Dudenverlag, Manheim-Wien-Ziirich, 1990.
- Duden. Redewendungen. Worterbuch der deutschen Idiomatik/ Hrsg. von der Dudenredaktion. Band 11. — Mannheim-Leipzig-Wien-Ziirich: Dudenverlang, 2002.-960 s.
- Duden: Zitate und Ausspruche: Herkunft und aktueller Gebrauch / Bearbeitet von W. Scholze-Stubenrecht und Mitarbeit von M. Dose, W. Eckey, H. Eschmann u. a. Bd. 12. — Berlin: Dudenverlag, 1993. — 827 s.
- Friedrich, W. Moderne Deutsche Idiomatik / W. Friedrich. Miinchen, 1996. — 823 s.
- Grimm, J. Deutsches Worterbuch / von J. Grimm u. W. Grimm- Hrsg. von der Akad. der Wiss. der DDR in Zusarb. mit der Akad. der Wiss. zu Gottingen. -Neubearb. Leipzig, 1971.
- Handworterbuch der deutschen Gegenwartssprache: In 2 Banden / unter der Leitung von G. Kempke. Berlin, 1985. — 1700 s. (HDG) V
- Kiipper, H. Worterbuch der deutschen Umganssprache / H. Kiipper. -Stuttgart, 1990.-959 s.
- Langescheidts Grossworterbuch. Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. von Prof. Dr. D. Gotz, Prof. Dr. G. Haensch, Prof. Dr. H. Wellmann. M.: Март, 1998. -/ 1248 s. (LG).
- Longman Dictionary of Englisch Idioms. Repr. Harlow- London: Longman, 1980.-387 p.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley, Longman, 2000. — 1568 p. (LDELC)
- Mackensen, L. Zitate, Redensarten, Sprichworter, Wiesbaden / L. Mackensen.1981.-887 s.
- Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2006. — 1690 p. (MEDAL)
- Merriam-Webster's Collegiate Dictionary Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mw.com (MWCD) v
- Meyers Neues Lexikon / Hrsg. von Heinz Goschel. B.6 — Leipzig: VEB Bibliographische Institut, 1973. (MNL)
- Microsoft Encarta Online Encyclopedia Электронный ресурс. Режим доступа: http://encarta.msn.com (MEOE)
- Modern Proverbs and Proverbal Sayings / Ed. by Bartlett Jere Whiting. -Cambridge London, 1989. — 709 p.
- Paffen, K.A. Deutsch-Russisches Satzlexikon / K. A. Paffen- Hrsg. von Christa Fleckenstein. 2. durchges. Aufl. .- Leipzig: Enzykl., 1988.
- Partridge, E. A Dictionary of catch phrases/ E. Partridge. London: Roytledge&kegan Paul Ltd, 1986. — 261 p.
- Peltzer, K. Das treffende Zitat. Gedankegut aus drei Jahrtausenden / K. Peltzer. Thun-Miinchen: Ott, 1957. — 740s.
- Reinhard, N. Das Grosse Zitatenlexikon / N. Reinhard. Bindlach: Gondrom, 1981.-568 s.
- Rohrich, L. Lexikon der sprichtwortlichen Redensarten / L. Rohrich. B. 2. -Wien, 1986.-623 s.
- Schemann, H. Deutsche idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext / H. Schemann. Stuttgart-Verl. fur Wissen und Bidung, 1993. — 1037 s.
- Schemann, H. Synonymworterbuch der deutschen Redensarten / H. Schemann. Straelen, 1989. — 428 s.
- Simpson’s Contemporary quotations. Boston, 1988. — 495 p.
- Synonym Worterbuch / H. Goerner und G.Kempcke. Leipzig: Bibliographisches Institut Leipzig Herausg, 1973. — 643 s.
- The Macmillan Book of Proverbs, Maxims and Famous Phrases / Sel. a. arr. by Burton Stevenson. New York etc.: Macmillan, 1987 2957 c.
- The New American Roget’s college Thesaurus in Dictionary Form / Revised Edition Prepared by Ph. D. Morehead. Chicago, 1978.
- The Oxford Dictionary of English Proverbs / 3d ed. rev. by F.P. Wilson. -Oxford: Clarendon Press, 1970. 930 p.
- The Oxford Dictionary of Phrase, Saying and Quotations. Oxford, 1998. -694 p.
- The Oxford Dictionary of Quotations / Ed. by Angela Partington. — New York Oxford: Oxford univ. press, 1992. — 1061 c.
- The Oxford English Reference Dictionary. NewYork: Oxford University Press, 1996.- 1765. (OERD)
- The Penguin Dictionary of English Proverbs / ed. R. Fergusson. -Harmondsworth, 1983.
- The Penguin Dictionary of Modern Quotations / J.M. Cohen and M.J. Cohen. Harmandsworth, 1980. — 663p.
- Urzula, E. Zitatenlexicon / E. Urzula. Leipzig, 1981.
- Wagner, K. Sprichworter und Redensarten in Rudolstadt und dessen nachster Umgegend / K. Wagner. Rudolstadt, 1882.
- Walirig. Worterbuch der deutschen Sprache / Neu hrsg. von Dr. R. Wahrig-Burfeind. -Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. 1152 s.
- Webster’s New Dictionary of Synonyms. Springfield- Massachusetts: С and G Merriam Company Publishers, 1973. — 909p.
- Webster’s New World Thesaurus / by Ch. Laird. New York: American book, 1971.-687 p.
- Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Chicago: A Merriam-Webster, 1993. — 3136 p. (WED)
- The Wordsworth Dictionary of Idioms / Ed. by E.M. Kirkpatrick and C.M. Schwarz. Wordsworth: Ware (Herts), 1995.-432 p.
- ФЕ фразеологическая единица1. КЕ крылатая единица1. КФ крылатая фраза
- ФКМ фразеологическая картина мира
- N. существительное V. — глагол
- Adj. прилагательное Рг. — местоимение Prep. — предлог
- Р I причастие настоящего времени (Причастие I) Р II — причастие прошедшего времени (Причастие II)1. Рис. 1
- Структура фразеологического фонда языка1. Рис. 2
- Фразеологические сращения (идиомы)2. Фразеологические единства
- Фразеологические сочетания4. Поговорки5. Пословицы6. Крылатые фразы
- Источники происхождения КЕ с компонентом сердце1. Немецкий язык1. Античная культура- 12
- Рис. 3 Антропоморфные признаки концепта сердце в английской ЯКМ1. Релятивные признаки- 2,41. Этнические1. Финансовые Признакихарактера- 16
- Признаки вида деятельности- 6,5
- Эмоциональные признаки- 15,41. Ментальные признаки- 10
- Интерперсональ ные признаки- 10,51. Религиозные признаки-91. Этические признаки, 11,4признаки- 3,2
- Анатомические признаки- 11,4
- Рис. 4 Антропоморфные признаки концепта сердце в немецкой ЯКМ1. Религиозные признаки- 8
- Интерперсональ ные признаки- 10,5
- Признаки вида деятельности-61. Эмоциональны признаки- 171. Этические признаки-71. Ментальные признаки- 10признаки- 3,51. Анатомические признаки- 71. Релятивные признаки- 1,21. Этнические1. Финансовые признаки-51. Признаки характера- 17
- Рис. 5 Структура концепта сердце в английской ЯКМ1. Предметные Пространствен1. Признаки неживой природы10%1. Ф-юроморфные признаки 1%
- Антропоморфные признаки 50%признаки10%ные признаки8%1. Зооморфные признаки6%1. Биоморф ные признак^ 15%
- Рис. 6 Структура концепта сердце в немецкой ЯКМ1. Предметные признаки 12,5%
- Пространствен ные признаки 14%1. Признаки неживой природы8%
- Антропоморф ные признаки 44%1. Флороморфные признаки2,5%признаки 3%1. Биоморфные признаки 16%