Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы ЭМИ ТЭН

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В XX веке значительно участились контакты различных цивилизаций и культур. Английский язык по праву стал посредником этих контактов. Развитие международных контактов во второй половине XX и начале XXI веков привело к небывалому распространению и укреплению роли английского языка, используемого в качестве языка-посредника в общении народов всего мира. Знание английского языка сделало возможным… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические основы исследования иноязычных вкраплений
    • 1. 1. Объем понятия «иноязычное вкрапление»
    • 1. 2. Выбор термина для наименования явления
    • 1. 3. Классификация иноязычных вкраплений
  • Выводы по главе
  • Глава 2. Художественный билингвизм
    • 2. 1. Художественный билингвизм: исходные понятия и предпосылки
    • 2. 2. Стилизация разговорной речи
    • 2. 3. Стилистическая выразительность иноязычных вкраплений как теоретическая проблема
  • Глава 3. Изображение контаминированной речи китайцев в произведениях Эми Тэн
    • 3. 1. Контаминированная речь иностранца как проявление интерференции
    • 3. 2. Анализ контаминированной английской речи китайцев в произведениях Эми Тэн
  • Фонетический уровень
  • Грамматический уровень
  • Лексический уровень
  • Выводы по главе
  • Глава 4. Семантико-стилистические функции китайских вкраплений в произведениях Эми Тэн
    • 4. 1. Номинативная функция
    • 4. 2. Функция детализации и уточнения значения семантически близкого слова текста-реципиента
    • 4. 3. Экспрессивная функция
    • 4. 4. Функция создания комического эффекта
    • 4. 5. Функция использования иноязычных вкраплений в качестве какофемизма
    • 4. 6. Функция создания колорита и этнической характеристики персонажей
    • 4. 7. Функция создания лейтмотива
    • 4. 8. Функция изображения эмоционального состояния персонажей
    • 4. 9. Функция передачи этнического своеобразия мировоззрения и мифологии
    • 4. 10. Функция речевой индивидуализации
  • Выводы по главе

Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы ЭМИ ТЭН (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Бурное развитие теории языковых контактов в XX—XXI вв.еках в работах отечественных и зарубежных лингвистов позволило значительно расширить круг исследовательских проблем, имеющих непосредственное отношение к вопросам взаимодействия языков не только в двуязычных и многоязычных ареалах, но и в речевой деятельности индивида. По справедливому замечанию Э. Хаугена, «каждый лингвист рано или поздно сталкивается с проблемами, которые своим появлением обязаны языковому контакту» [Хауген Э. 1972:61]. Одним из важных видов речевой деятельности человека, где можно часто наблюдать явления лингвистической интерференции и факты так называемого «кодового переключения/смешения», как близкородственных, так и весьма отдаленных в структурно-генетическом отношении языков, является литературно-художественное творчество.

Использование иноязычных элементов в художественной речи — достаточно распространенное явление в мировой литературе. Особо выделяется в этом отношении англоязычная художественная литература, что во многом объясняется своеобразными историческими, социально-политическими и чисто лингвистическими условиями контактирования самого английского языка с другими языками мира. Как известно, в лексическом отношении английский, как никакой другой европейский язык, крайне неоднороден. В его словарный состав входят, кроме исконно германских, элементы кельтских, скандинавских, классических, современных романских, многих восточных, славянских, индийских, африканских и других языков, каждый из которых в большей или меньшей степени внес свой вклад в формирование современного литературного английского языка. Трудно переоценить ту роль, которую сыграла в этом процессе художественная литература, вот уже на протяжении многих столетий являющаяся одним из основных источников пополнения словарного состава английского языка иноязычными заимствованиями.

Большинство исследователей, которые занимаются изучением заимствований, пополнивших лексику английского языка в различные периоды его исторического развития, основываются в своих исследованиях прежде всего на письменных памятниках и литературно-художественных произведениях. И это вполне закономерно, так как «при построении истории того или иного языка среди материалов, которыми располагает лингвист, произведения литературы занимают большое, а иногда и ведущее место» [Ярцева В.Н. 1969:161]. Имеются также отдельные работы, в которых на материале текстов художественной литературы рассматриваются отдельные аспекты двуязычия и многоязычия, а также стилистические функции иноязычной лексики (Д.К.Жанэ, Г. М. Иванова, В. В. Карпова, Л. Я. Комиссарова, Ю. Т. Листрова, Е. А. Маймескул, О. С. Сапожникова, М. Н. Шахнович, Т.И. Черемисина). Большинство этих работ выполнены на материале произведений русской художественной и французской литературы, переводов произведений и только отдельные — на материале английского языка. Функционирование китайских вкраплений в современных художественных произведениях на английском языке как проявление англо-китайских контактов до этого момента не исследовалось.

В XX веке значительно участились контакты различных цивилизаций и культур. Английский язык по праву стал посредником этих контактов. Развитие международных контактов во второй половине XX и начале XXI веков привело к небывалому распространению и укреплению роли английского языка, используемого в качестве языка-посредника в общении народов всего мира. Знание английского языка сделало возможным бурное развитие деловых, политических и научных контактов, а также позволило знакомиться с культурами других народов, которые ранее были доступны только узкому кругу лиц в связи с трудностями языка и письменности этих народов. Совсем недавно вместо понятия «английская литература» (English Literature) появилось понятие «литература на английском языке» или даже «литературы на английском языке» (Literatures in English) [Kachru В. 1992, Thumboo E. 1992, Lowiy A. 1992, Xu Xi 2000, Ho L. 2000, Leung Ping-Kwan 2000, Hang Zhang 2002]. Тем самым подчеркивается, что английский язык уже перестал быть языком национальной литературы только стран «внутреннего круга» (термин Браджа Качру) [Kachru В. 1996:77−78- Кристал Д. 2001:93]. С каждым годом все больше писателей-билингвов, в том числе живущих в неанглоязычных странах, обращаются к английскому языку как к языку своего творчества, надеясь, что произведение именно на английском языке найдет больше своих читателей в мире. Так, усилиями литераторов самых различных культур создается «мировая англоязычная литература» [КабакчиВ.В. 1998:4].

Предлагаемая диссертационная работа посвящена исследованию функционирования в художественном тексте на английском языке единиц другого языка, а именно китайского, отличающихся высокой степенью структурной и генетической инородности по отношению к языковым единицам текста-реципиента. Китайские вкрапления исследуются на материале произведений Эми Тэн, американской писательницы-билингва.

В диссертации рассматриваются только те иноязычные вкрапления, которые не интегрированы системой принимающего языка. Одним из основных признаков является их прикрепленность к определенному национальному контексту, обусловленная не только их семантическим содержанием, но и специфическим материально-звуковым оформлением.

Мы понимаем под «иноязычными вкраплениями» в данной работе иносистемные языковые явления разного объема (от междометия, передающего определенную эмоцию, слова из иноязычной лексической системы, до отрезка текста на чужом языке или текста, изображающего контаминированную речь иностранца или иммигранта), которые включаются как чужеродные элементы в речь говорящего или пишущего. Их окказиональное использование обусловлено билингвизмом коммуникантов и возможно только в определенных контекстах языка-реципиента.

Актуальность темы

настоящего исследования обусловлена тем, что лингвистическая контактология еще недостаточно учитывает специфику литературно-художественного творчества. Проблема взаимодействия языков, являющаяся одной из центральных в современной лингвистике, разрабатывалась и продолжает разрабатываться преимущественно на материале группового и массового билингвизма, в то время как явления интерференции и зарождение инноваций происходит в речи индивида. Изучение иноязычных вкраплений в художественной речи представляется особенно актуальным, поскольку объектом исследования являются отрезки текста, где зафиксированы 4 образцы индивидуально-реализуемого билингвизма. Билингвизм писателя представляет интерес, потому что он имеет не только коммуникативную направленность, но используется и как арсенал дополнительных художественно-изобразительных средств. Об актуальности таких исследований писал У. Вайнрайх: «С успехом можно было бы исследовать еще один аспект языкового смешения. — фольклор двуязычного населения и литературное творчество двуязычных» [ВайнрайхУ. 1979:38].

Некоторые исследователи отмечали актуальность такого аспекта * ~ исследования иноязычных вкраплении в художественной речи, как изучение процесса заимствования иноязычных единиц на уровне текста, в начальной стадии общего процесса заимствования [Хауген Э. 1972:72- Жлуктенко Ю. А. 1974:132].

Взаимодействие языков в речевой деятельности писателя-билингва происходит в процессе индивидуального словесно-художественного творчества и поэтому имеет целый ряд особенностей, которые в каждом конкретном случае определяются идейно-художественной и эстетической установкой Ф писателя, его творческой манерой, принадлежностью к тому или иному литературному направлению, а также жанром создаваемого произведения, его тематикой, художественно-познавательной ценностью и другими факторами. Все это не позволяет ограничить круг рассматриваемых в настоящей диссертации вопросов рамками проблематики языковых контактов, а требует выхода в область лингвостилистики, литературоведения, лингвокультуроведения и других смежных наук ввиду многоаспектности изучаемого явления. Поэтому исследование проводится нами в русле филологии в понимании ее как единства языка и литературы.

До недавнего времени вопросы использования иноязычных вкраплений в системе художественно-изобразительных и выразительных средств того или иного писателя рассматривались, в основном, в связи с литературоведческим анализом текстов художественных произведений. Лишь немногие лингвисты ^ допускали, что эти элементы могут служить объектом исследования. Вопросы функционирования иноязычных элементов в текстах художественных произведений не могут оставаться вне поля зрения лингвиста не только потому, что это явление очень распространено в мировой литературе, но и вследствие тех многочисленных и сложных связей, которые возникают между иноязычными вкраплениями и художественным текстом-реципиентом. «Уже простое включение тех или иных „чужеродных“ элементов в текст художественного произведения выдающегося мастера делает их иными, у своеобразно „сублимирует“ их, подчиняя целому», — писал по этому поводу Р. А. Будагов [Будагов Р.А. 1967:151]. Поскольку текст как лингвистический объект находится в центре внимания лингвистики, то получение целостного представления о роли и функционировании иноязычных вкраплений в тексте как художественном и логическом целом также представляется актуальным.

Данное исследование представляет интерес и в свете лингвистического прогнозирования. Несмотря на то, что контаминированная речь иностранца, входящая в состав иноязычных вкраплений, является всего лишь * художественной стилизацией естественной речи, тем не менее, исследование ее как произведения автора-билингва, хорошо знакомого с естественной моделью, позволяет сделать некоторые выводы, опираясь на сравнительную типологию китайского и английского языков, о возможных ошибках в английской речи ^ китайцев. Поскольку английский язык в настоящее время перестает быть языком только англоязычных стран, а становится поистине международным, то подобного рода исследование может помочь в прогнозировании дальнейшего развития английского языка как международного.

Объектом исследования в настоящей работе избраны китайские вкрапления, используемые в произведениях современной американской писательницы китайского происхождения Эми Тэн. Как отмечалось выше, под китайскими вкраплениями понимаются лексические и фразеологические единицы, морфологические и словообразовательные элементы китайского языка, целые предложения и отрезки текста на китайском языке, переданные в произведениях средствами латинской графики, а также контаминированная речь иностранца, то есть английская речь с определенными отклонениями от нормы, свойственной носителям английского языка, и представляющая собой речевой вариант английского языка, используемый представителями китайского этноса. Изучение этого материала дало возможность наблюдать процесс взаимодействия двух неродственных языков, китайского и английского, в художественной речи писателя-билингва. Необычное для англоязычного читателя материально-звуковое оформление китайских вкраплений, их структурно-семантические особенности, принадлежность к экзотической понятийной сфере Востока, — все эти факторы несомненно усиливают их чужеродный характер на фоне единиц текста-реципиента на английском языке.

Целью диссертационного исследования является семантико-грамматическое и стилистическое описание рефлексии китайского речевого варианта английского языка в художественной прозе. В соответствии с этим 'Щ ставится ряд конкретных задач:

• проанализировать способы стилизации речи китайцев, говорящих на английском языке,.

• выделить характерные фонетические, лексические и грамматические признаки китайского речевого варианта английского языка, отраженного в контаминированной речи в анализируемых произведениях, на базии мезолектальном уровнях (термины Стюарта) [Stewart W.A. 1965; McArthur Т. 2000:5−6],.

• выделить приемы введения и способы авторской семантизации китайских вкраплений в исследуемых текстах,.

• определить факторы, способствующие появлению и усилению стилистического потенциала китайских вкраплений в английском языковом окружении,.

• описать семантико-стилистические функции китайских вкраплений.

В соответствии с общей целью и конкретными задачами исследования на защиту выносятся следующие основные положения:

1. В художественном тексте, посвященном иноязычной ситуации, роль иноязычных вкраплений не ограничивается задачами сообщения: они появляются в тексте не только в связи с номинативными потребностями, но и для выполнения художественно-эстетических функций.

2. Явления речевой и языковой интерференции китайского языка в английском тексте-реципиенте несут на себе отпечаток типологического характера.

3. Явления речевой и языковой интерференции китайского языка в английском художественном тексте несут на себе отпечаток творческой индивидуальности автора.

4. Решающим фактором в эмоционально-смысловом восприятии иноязычных вкраплений в художественной речи является речевой и стилистический контекст.

5. Стилистический потенциал китайских вкраплений на фоне английского языкового окружения обусловлен как их содержанием, так и необычным материально-звуковым комплексом и вызываемыми ими экзотическими ассоциациямивыполняемые китайскими вкраплениями семантико-стилистические функции накладываются и взаимно дополняют друг друга и подчинены образной перспективе всего художественного целого.

6. Определение способов создания стилизованной речи китайцев, говорящих на английском языке, позволяет сделать некоторый прогноз в отношении дальнейшего развития английского языка как лингва франка в Восточной Азии и прогноз потенциальных девиаций в речи китайцев, говорящих на английском языке.

Материалом исследования послужили тексты романов современной американской писательницы китайского происхождения Эми Тэн. Анализируемые произведения написаны в 90-е годы XX века: «Клуб радости и удачи» (1989), «Жена кухонного божества» (1991), «Сто тайных чувств» (1995), «Дочь костоправа» (2000). На русский язык был переведен только один роман писательницы — «Клуб радости и удачи». Общее количество страниц исследуемых текстов составляет 1614. Интерес представляет тот факт, что Эми Тэн (Тань) является китайско-английским билингвом, прекрасно знает историю, культуру и психологию китайцев. Следует также отметить, что все исследуемые романы оказываются в той или иной степени автобиографичными.

Восток и Запад в представлении большинства людей всегда были и остаются понятиями несовместимыми. Многие исследователи, культурологи, литературоведы уверены, что «Восток есть Восток», а «Запад есть Запад», что им не понять друг друга и не сойтись, даже в такой многонациональной и толерантной стране, как США. Запад всегда интересовался Востоком, всем тем, что представлялось Западу чужим, непохожим, экзотичным. Восток же мало интересовался Западом, пока Запад не стал навязывать свои товары и религию. С этого момента, по словам Г. Чхартишвили [Чхартишвили Г. 1996:11], они «начали соединяться, и были сделаны первые шаги на пути к созданию единого мира, единой культуры и единой мировой литературы.

Но, несмотря на это, между восточными авторами и западными читателями и западными авторами и восточными писателями всегда оставалась некая отчужденность. Эту отчужденность и удалось преодолеть таким писателям как Эми Тэн, которая, если можно так сказать, не принадлежит ни Востоку, ни Западу, но им вместе одновременно. Эми Тэн принадлежит к современному поколению писателей, интересующихся проблемой национального самосознания, и является одной из самых популярных и ^ читаемых с 1989 года, когда вышел ее первый роман «Клуб радости и удачи», получивший три литературные премии, и позднее переведенный на 17 языков и экранизированный.

Эми Тэн родилась 19 февраля 1952 года в Калифорнии, спустя несколько лет после того, как ее родители иммигрировали в США. Она получила образование в Швейцарии, а затем училась на лингвистическом факультете университетов Сан-Хосе, Санта-Крус и Беркли. Перед тем, как найти свое истинное призвание, Эми Тэн перепробовала множество видов деятельности, пока в 1989 году не вышел ее первый роман, принесший ей мировую славу. Произведения Эми Тэн стали своего рода символом работ писателей азиатского происхождения, которые прежде всего уделяют внимание теме семьи, семейной сплоченности и верности своей культуре [Biography: Amy Tan — 2001].

Несмотря на то, что Эми Тэн лишь относительно недавно стала известна как писатель, ее творчество стало объектом многих литературоведческих исследований, как отечественных, так и зарубежных [Shell О. 1989; WongS. 1993, 1997; Ghymn Е.М. 1995; Но W. 1996; Боголепова Т. Г. 1999:12−14- Balee S. 4 2001; Бутенина Е. М. 2002:278- Canady J. 2002].

Методы исследования. Данное диссертационное исследование выполнено в рамках функционального подхода, согласно которому, функция ^ текста — «результат настройки контекстных переменных, включая участников общения и фоновые знания, привносимые этими участниками в ситуацию общения» [Демьянков В.З. 2000:42]. В качестве частных методов исследования использовались описательный метод и метод наблюдения, а также лингвокультурологический комментарий. Там, где постановка конкретных задач предполагает более глубокое стилистическое исследование иноязычных вкраплений, используется суперлинеарный метод [Гюббенет И.В. 1991], дающий возможность вскрыть дополнительную эстетическую информацию, опираясь на вертикальный контекст. Исследование проводилось с учетом viк современных достижений сравнительной типологии, лингвистической контактологии и стилистики декодирования, которая является теоретической основой интерпретации текста. В работе также применяется контекстуальный анализ.

Научная новизна диссертации заключается как в преломлении темы фукционирования иноязычных вкраплений к восточноазиатской культуре, сопоставлении восточноазиатских и европейских традиций, отраженных в художественной литературе, выборе объекта исследования, так и в выявлении специфики взаимодействия в литературно-художественном творчестве таких неродственных языков как китайский и английский, что до настоящего времени не являлось предметом специальных исследований. Вопросы функционирования китайских вкраплений в произведениях англоязычных писателей, способы семантизации этих вкраплений в тексте-реципиенте до настоящего времени специально не рассматривались. Впервые в данной работе исследуется целый ряд китайских вкраплений с точки зрения их речевой адаптации и функционирования в художественном тексте на английском языке. ^ Впервые подвергнута анализу речевая интерференция как художественный прием и эстетическая функция китайских вкраплений в художественном тексте как системе особого рода.

Теоретическое значение работы состоит в том, что ее наблюдения и выводы можно рассматривать как определенный вклад в развитие лингвистической контактологии, в частности, в изучение механизма действия интерференции в литературно-художественном творчестве. Объяснение мотивов проникновения китайских вкраплений в систему английского языка через художественную речь может иметь значение для теории заимствований. Кроме того, выводы диссертации могут оказаться полезными для теории речевой деятельности и теории художественной речи в частности, а также лингвистической футурогностики.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные в ней результаты могут быть использованы в общих и специальных курсах по стилистике и лексикологии английского языка, общему языкознанию, сопоставительной типологии, лингвистической контактологии и вариантологии. Сделанные в работе выводы также дополняют соответствующие разделы стилистики декодирования и интерпретации текста, теории и практики перевода, методики преподавания английского языка как иностранного.

Апробация работы. Основные положения диссертации были доложены на трех международных конференциях по вопросам преподавания английского языка (г. Владивосток, 2000 г.- г. Благовещенск, 2002 г.- г. Владивосток, 2004 г.), региональной конференции «Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» (г. Владивосток, 2003 г.), двух летних школах Центрально-Европейского университета, г. Будапешт (грант фонда Сороса) («Contemporary Chinese Nationalism and Transnationalism» 2001 г.- «Cultural Diversities East and West: Postcommunism, Postcolonialism and Ethnicity» 2002 г.), во время стажировки в Калифорнийском университете Беркли, США (исследовательский грант Карнеги, 2004 г.), на семинаре и конференции молодых ученых и аспирантов Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета, а также на заседаниях кафедры теории и практики перевода Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета. Содержание работы нашло отражение в десяти публикациях автора.

В соответствии с целью и конкретными задачами исследования композиция диссертации приняла следующий вид: диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и списка литературы. В первой главе рассматриваются теоретические посылки и определяется предмет исследования. Во второй главе затрагиваются вопросы художественного билингвизма. В третьей главе исследуется лингвистическая сущность контаминированной речи, проявляющейся на разных языковых уровнях. В четвертой главе рассматриваются функции, выполняемые китайскими вкраплениями в английском тексте и их воздействие на читателя.

Выводы по главе.

Попадая в языковую среду текста-реципиента на английском языке, китайские вкрапления выполняют целый ряд семантико-стилистических функций: номинативную, детализации, экспрессивную, создания комического эффекта, передачи какофемизма, создания колорита и этнической характеристики персонажей, создания лейтмотива, изображения эмоционального состояния персонажей, передачи этнического своеобразия мировоззрения и мифологии, речевой индивидуализации. В этом и заключается их основное назначение как в отдельных микроконтекстах, так и в художественной системе всего произведения. Китайские вкрапления, ^ употребление которых в произведениях Эми Тэн мотивировано не только информативной целью, но и стремлением воздействовать на читателя необычным материально-звуковым оформлением, могут приобретать в тексте-реципиенте стилистический потенциал, который намного превосходит их экспрессивные возможности в языке-источнике. Стилистическая выразительность может появляться даже у тех единиц, которые являются стилистически нейтральными в китайском языке.

Проведенный анализ показал, что семантико-стилистические функции, ^ выполняемые китаискими вкраплениями, накладываются и взаимно дополняют друг друга, в результате чего создается образная перспектива всего художественного произведения. Например, одно вкрапление может использоваться в номинативной функции, и в то же самое время создавать этнический колорит. Поэтому, классификация китайских вкраплений по функциям является условной: для иллюстрации явления отбирались вкрапления, где данная функция является ведущей.

Следует также отметить, что вкрапления, обнаруженные в анализируемом ^ материале, возможно разбить на тематические группы, среди которых ведущее место отводится словам и выражениям, обозначающим реалии китайской философии и мифологии (feng shui, chi, nengkan, koutou, shou, ni, yin and yang, Tao, chang, churning, daomei, Kitchen God, Chu Jung, the three-eyed god of fire, Chang-o, the Moon Lady) и кулинарии (jiao-zi, syen do jang, dyansyin, pai gar wine, shaoping, wonton, chaswei, tounau). Огромную роль в создании этнического колорита всех произведений Эми Тэн играют антропонимы и топонимы, в первую очередь, благодаря своему необычному материально-звуковому оформлению.

В контексте всего произведения китайские вкрапления выполняют эстетическую функцию, имеющую непосредственное отношение к передаче идейно-образного содержания. Как показывают наблюдения, выбор языковых средств другого языка, не являющегося основным языком произведения, как правило, мотивирован художественно-эстетическими соображениями в каждом конкретном случае и отражает в определенной степени эстетический идеал автора.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

1. Иноязычные вкрапления, представляющие собой иносистемные явления в контекстах данного языка, — эт о универсальный феномен, наблюдаемый в речевой деятельности любого языкового коллектива. Иноязычные вкрапления — это, с одной стороны, результаты контактирования языковых систем, а, с другой стороны, — это окказионально используемые единицы чужого языка, зачастую впервые употребляемые в контекстах данного языка в связи с возникшей номинативной потребностью и художественным замыслом или единицы языкового смешения, возникшие в результате интерференции родного языка на строение высказывания на другом языке. Сам процесс проникновения иноязычных вкраплений в систему языка-реципиента является частью общей проблемы заимствования и языковых контактов в целом.

2. Китайские вкрапления, используемые в исследуемых произведениях, как правило, продолжают сохранять тесную связь с языком-источником, будучи полностью неосвоенными. Однако, как показывают факты, даже окказионально используемые единицы чужого языка в данном тексте уже начинают испытывать на себе влияние системы языка-реципиента. Так, например, китайские существительные в английском тексте часто принимают формант множественного числа —s, английские артикли, указательные и притяжательные местоимения. Занимая в английском предложении определенные позиции, лексические единицы китайского языка вступают в синтагматические отношения с другими членами предложения и в связи с этим могут быть категоризированы по частям речи. Исключение составляют междометия, которые, будучи «чистыми знаками эмоции», являются относительно автосемантичными и поэтому синтаксически факультативными.

3. Проведенный нами анализ китайских вкраплений в романах Эми Тэн свидетельствует, что при отборе иноязычных средств, соотносящихся с референтной плоскостью китайского языка, возникает необходимость прежде всего в тех единицах, которые обозначают ключевые понятия материальной и духовной культуры китайского этноса. Стилизация речи китайцев, говорящих на английском языке, внешне передана средствами английского языка, но с учетом интерферирующего влияния китайского языка (так называемая контаминированная речь иностранца). Некоторые отрезки представляют собой не что иное, как кальки и дословный перевод с китайского.

4. При введении в художественный текст элементов «чужого» языка возникают явления лингвистической интерференции, которые, как правило, «программируются» автором произведения с целью добиться тех или иных художественно-эстетических эффектов. Наиболее распространенным проявлением лингвистической интерференции в исследованных романах является контаминированная речь иностранца (стилизация речи китайцев, говорящих на английском языке). Это весьма распространенное лингвистическое явление, довольно часто используемое в художественной литературе. Автор прибегает к этому приему на основе собственного знания типичных двуязычных ситуаций общения и тщательного изучения наиболее частых случаев интерференции. По образцам контаминированной речи иностранцев, встречающихся в произведениях Эми Тэн, можно определить как реально существующие, так и потенциально возможные случаи интерференции в речи китайцев, разговаривающих по-английски.

Интерференция изображается писательницей на всех языковых уровнях — фонетическом, грамматическом и лексическом. Анализ показал, что преобладающим типом является грамматическая интерференция ввиду того, что ее проще передать на письме и проще воспринимать читателю.

Следует подчеркнуть, что контаминированная речь иностранца в исследуемом нами материале является условной, поскольку это речь, созданная воображением автора. Контаминированная речь иностранца в художественном произведении выступает как одна из основных характеристик персонажа и создает необходимый стилистический эффект. Исследуемая контаминированная речь является художественным рефлексом регионального варианта английского языка, используемого китайским этносом в процессе его ассимиляции в США после иммиграции. Но, тем не менее, на основании полученных данных можно спрогнозировать речевое поведение среднего китайца, говорящего на английском языке, и те ошибки, которые будут ему свойственны.

5. Поскольку использование иноязычного материала в художественном тексте обусловлено, прежде всего, спецификой литературного творчества и представляет собой факт искусства, то каждый отдельный случай появления китайского вкрапления в том или ином контексте исследуемых произведений, как правило, мотивирован индивидуально-авторской установкой писательницы. В то же время включение иноязычных вкраплений в художественную систему того или иного произведения представляет собой также часть общелингвистического процесса заимствования, а некоторые мотивы их использования в художественных произведениях имеют много общего с мотивами заимствования в общеязыковом плане. На основе анализа китайских вкраплений в произведениях Эми Тэн можно выделить как стилистические, так и общеязыковые мотивы использования иноязычных вкраплений в художественных произведениях, среди которых одними из наиболее важных являются потребность заполнить номинативный вакуум при описании «чужой» действительности и стремление создать тот или иной стилистический эффект.

6. Как показывают результаты исследования, иноязычные вкрапления, включаясь в художественную систему произведения, вступают в активное взаимодействие с окружающей их средой текста-реципиента. В связи с этим только через контекст становится возможным установить значение той или иной единицы чужого языка или создать хотя бы обобщенное представление о ней. Иногда реализация значения иноязычной единицы в контексте художественного произведения основывается на контекстуальной догадке, которая обычно определяется тематикой текста. Немаловажную роль при этом играют опоры и ориентиры (параллельное подключение), описываемая или подразумеваемая речевая ситуация. Контекстуальная догадка также стимулируется психологическим настроем, который создается автором с помощью вербальных средств в макроконтексте всего произведения и постепенно передается читателю.

Таким образом, только в контексте используемое в речи иноязычное вкрапление может реализовать свое значение и передать предметно-логическую и эстетическую информацию, выполняя при этом целый ряд стилистических функций. В этом проявляется организующее и регулирующее влияние контекста на функционирование иноязычных вкраплений в художественной системе произведения, при котором устанавливается двусторонняя связь между вкраплениями и собственными единицами текста-реципиента.

7. В тех случаях, когда писательница считает содержательную сторону того или иного иноязычного вкрапления весьма существенной для читательского восприятия как несущую важную содержательную информацию или когда одной контекстуальной догадки недостаточно для понимания, она доводит значение такого элемента до сознания читателя с помощью специальных приемов толкования (параллельное подключение) непосредственно в самом тексте, не нарушая его последовательности. Это могут быть эквиваленты, синонимы, описательные толкования.

8. Попадая в художественную систему произведения, иноязычные вкрапления, как правило, выполняют важные функции: эстетическую и стилистические. Стилистический потенциал иноязычных вкраплений во многом определяется тем, известно ли потенциальному читателю их предметно-логическое содержание или же автор рассчитывает на восприятие их специфической материально-звуковой формы и вызванные ею ассоциации. В первом случае семантико-стилистический потенциал обусловлен денотативным содержанием той или иной единицы чужого языка, которое уже само по себе является стилистически выразительным в текстереципиенте. И, наоборот, при использовании в художественном тексте иноязычных вкраплений, предметно-логическое содержание которых может оставаться неизвестным читателю, возникающие при этом стилистические эффекты определяются целым рядом лингвистических, социолингвистических и психолингвистических факторов, среди которых важнейшими являются необычность их материально-звукового и графического оформления и конкретные фонетические особенности, вызывающие в читательском сознании целый комплекс ассоциаций с изображаемой действительностью. В связи с этим многие иноязычные вкрапления приобретают в тексте-реципиенте стилистический потенциал, который намного превосходит их стилистическую экспрессивность в языке-источнике. Нередки случаи, когда экспрессивность появляется даже у тех иноязычных единиц, которые являются стилистически нейтральными в языке-источнике.

9. Основными стилистическими функциями иноязычных вкраплений в художественном тексте являются функция создания местного и этнического колорита, образная, функция речевой индивидуализации, передачи эмоционального состояния персонажей, своеобразия их культуры и мировоззрения, функция создания комического. Как показывают наблюдения, стилистические функции, выполняемые в художественном произведении тем или иным элементом, как правило, накладываются одна на другую и взаимно дополняют характеристику описываемых объектов. '.

Следует также отметить, что выполнение иноязычными вкраплениями семашшсо-стилисгических функций определяется в первую очередь тематикой художественного произведения. Китайские вкрапления в произведениях Эми Тэн на китайскую тематику выполняют функцию передачи восточного колорита и служат для характеристики персонажей-китайцев.

10. Анализ иноязычных вкраплений в художественных произведениях может представлять интерес не только в узко линпвистическом плане, но и в более широком филологическом аспекте с точки зрения выяснения индивидуально-авторского видения мира, косвенно выраженного в отборе и использовании художественноязыковых средств вне пределов собственной языковой системы автора. Кроме того, при изучении творчества того или иного писателя анализ иноязычных вкраплений должен вестись с учетом эстетических воззрений автора.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. Дисс.канд.филол.наук. Росгов-на-Дону, 1994 198 с.
  2. Э.С. Очерки по стилистике слова. — Ташкент: Изд-во «Фан» Узбекской ССР, 1973. 405 с.
  3. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. 215 с.
  4. О.А. Об именах.- М., 1978.- с. 251.
  5. Н.М. Об английских фразеологических словарях // Лексикографический сборник, М., 1963, в.4. с.78−87.
  6. А.Л., Щербак-Маймескул Е.А. Состав и функции французских элементов в романе Л. Толстого «Война и мир"// Лев Толстой: проблемы творчества. Киев, 1978. с. 254−262.
  7. В.И. Глаголы-украинизмы как синонимы в творчестве Н.В.Гоголя. Уч.зап. Саратовск. Пед. Ин-та, т.43, 1965. — с.240−245.
  8. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие для студентов пед. Ин-тов по спец. „Иностр.яз.“ 2е изд. -М.: Просвещение, 1989. — 254 с.
  9. Ю.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка:
  10. Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. „Иностр. яз.“. 3-е изд. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  11. О.С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд., стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.
  12. О.С., Натан JI.H. и др. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. -183 с.
  13. A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии // Проблемы современной филологии. М., 1966. с. 11−15.
  14. Н.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL, 1970. -263 с.
  15. БаллиШ. Французская стилистика. М., 1961. стр. 68.
  16. Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления// Проблемы двуязычия и многоязычия/ Ред. П. А. Азимов и др. М.: Наука, 1972. — с.88−98.
  17. Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. — 318 с.
  18. Ю.А. Стилизация//Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл.ред. В. Н. Ярцева. — 2- изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. с. 492.
  19. В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. JL: Изд-во Ленингр. гос. ун-та им. А. А. Жданова, 1973. — 191 с.
  20. Е.Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XYII в. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972. 428 с.
  21. Ю.Л. О явлении фонологической изоляции в последовательно-изолирующих языках// Лингвистическая типология: Сб.ст./ АН СССР. Ин-т востоковедения/ Отв. Ред. В. М. Солнцев, И. Ф. Вардуль -М.: Наука, 1985. с. 185−193.
  22. А.А. Чужое-свое// Грамматика и норма. М., 1977. с.250−267.
  23. Е.М. Диалог поколений и культур в прозе Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн // Культурно-языковые контакты: Сб.науч.тр. Вып.5. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. с.279−287.
  24. У. Языковые контакты (пер. с англ. Ю.А.Жлуктенко). Киев: Вища школа, 1979. — 263 с.
  25. .А., Щуцкий Ю. К. Строй китайского языка. Д.: Изд-во Ленинградского научно-исследовательского института языкознания, 1936.-34с.
  26. М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). Изд-во Московского ун-та, 2000. 219 с.
  27. Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме. Автореф.дис.на соиск.учен.степ.канд.филол.наук. М., 1966.- 16 с. 31 .Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. с. 19.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1983. с.З.
  29. В.В. О языке Толстого// Лит. наследство, М., 1939, т.35−36. -с. 117−220.
  30. B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978.- 174 с.
  31. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. с. 297.
  32. Т.Г. Воспроизведение особенностей разговорной речи в художественном тексте (к построению типологии приема)// Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. Пермь, 1984. — с.31−46.
  33. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. -М.: Наука, 1980.- 238с.
  34. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
  35. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.
  36. Н.И. Окказиональные слова иноязычного происхождения в лексической системе русского языка конца XYII нач. XYIII века (на материале „Писем и бумаг императора Петра Великого“) — Филол. сб., Алма-Ата, 1973, в. 12.- с.106−108.
  37. Гак В.Г. „Коверканье“ или „подделка“? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М., 1966, № 3. с.38−44.
  38. Дж., Додеро М. (Италия). Роль иноязычных включений в художественный текст // IY Международный конгресс МАПРЯЛ. Тез. Докл. И сообщ. Берлин, ГДР, 1977. с. 553.
  39. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. —с.71−77.
  40. B.C. Беспереводные иноязычные вкрапления в языке произведений В.И. Ленина // Уч.зап. Моск. обл. пед. ин-та им. Н. К. Крупской. М., 1970, т.278, в.17. с.102−110.
  41. B.C. Род имен существительных — иноязычных вкраплений в русском языке // Уч.зап. вузов Минвуза ВССО Аз.ССР. Баку, 1974, серия 12, № 4.. с.80−87.
  42. А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы/ Под ред. П. П. Шубы. Мн.: Университетское, 1990.- 175 с.
  43. А.А., Михневич А. Е., Садовский П. В. О трех ортологических аспектах функционирования русского языка в Белоруссии// Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. М., 1985. -с.50−55.
  44. Ю.А. Явление параллелизма в становлении грамматических категорий в языках изолирующего типа// Лингвистическая типология и восточные языки: Материалы совещания / Отв.ред. Л. Б. Никольский — М.: Наука, 1965. с.132−142.
  45. М.В. Линейные фонологические единицы слоговых и неслоговых языков// Теория языка. Методы его исследования и преподавания. К 100-летию со дня рождения Льва Владимировича Щербы/ Под. ред. Р. И. Аванесова. Л.: Наука, 1981. — с.75−79.
  46. В.И. Теоретическая грамматика китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. „Иностр. яз.“ М.: Просвещение, 1989. — 318 с.
  47. Л.Ю. Иноязычные слова и их стилистическое использование в современном немецком языке// Лексикология и стилистика: Уч. зап. 1-ый Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков, т.Ю. М., 1956. — с.166−184.
  48. ГридинВ.К Экспрессивность//Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл.ред. В. Н. Ярцева. 2- изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — с. 591.
  49. В.В. Прозвища в романе „Тихий Дон“// Русская речь, 1980 № 3.- с.31−37.
  50. В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика.- М.: Междунар. отношения, 1979.-256 с.
  51. В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца XX века.// Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров/ РАН ИНИОН. М., 2000. -26−136 с.
  52. Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1966. с. 109.
  53. Ю.Д. Роль русского языка и русской культуры в развитии языков и культур народов СССР // Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М., 1980. с. 94.
  54. Ю.Ю., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия//Проблемы двуязычия и многоязычия/ АН СССР. Ин-т языкознания/ Ред. П. А. Азимов и др. М.: Наука, 1972. -с.26−42.
  55. Ц.Л. Англицизмы в современном французском языке.// Некоторые вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Ташкент, 1966.
  56. А.И. Несколько случаев стилистического использования иноязычной лексики // Ученые записки Горьковского института иностранных языков. Горький, 1960, вып. XV.
  57. А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. JL: Издательство Ленинградского университета, 1962.-270 с.
  58. Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков// Проблемы двуязычия и многоязычия/ АН СССР. Ин-т языкознания/ Ред. П. А. Азимов и др. М.: Наука, 1972. — с.130−140.
  59. Л.П. Сущность лексического заимствования // Вестник АН СССР. М., 1959, № 5.. с.21−29.
  60. Л.П. Экзотизмы // Русское языкознание, Алма-Ата, 1973, в.2. -сЛ 65−171.
  61. Д.К. Взаимодействие русского и французского языков в речи двуязычных персонажей Л.Н.Толстого и И. С. Тургенева (социолингвистический анализ). Дисс.канд.филол.наук. М., 1978.
  62. Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974.-175 с.
  63. А.П. О некоторых отличиях живой разговорной речи от стилизованной// Русская разговорная речь. Саратов, 1970. с. 176−184.
  64. Е.А. Окказиональные и потенциальные слова в русском словообразовании// Актуальные проблемы словообразования. Самарканд, 1972. с. 19−29.
  65. В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. — 94 с.
  66. B.A., Шварцкопф Б. С. Определение контаминации и смежных с нею явлений// Памяти академика В. В. Виноградова: Сб. ст./ Ред. Коллегия: В. Г. Костомаров (отв.ред.) и др. -М.: Просвещение, 1971. -с.90−96.
  67. В.В. Лингвореволюция конца XX века и изменение лингвистической парадигмы//Англистика в XXI веке. Материалы конференции. СПб 22−24.11.2001. Филол. фак-т, 2002, с.80−86.
  68. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. — 232 с.
  69. А.В. Лексика русского языка. М., 1971. 228 с.
  70. Л.И. О передаче иноязычных вкраплений в немецких текстах при переводе на русский язык // Вопросы научно-технич. Перевода. Тезисы докл. и сообщ. Зон.конф. Челябинск, 1978. с.50−56.
  71. М.А., Щербак Е. А. Нетранслитерированные иноязычные элементы и их функции в произведениях Л.Н. Толстого // Материалы Толстовских чтений (респ.сб.). Тула, 1974. с. 154−164.
  72. Китайский язык //Антропология цивилизации /Высшая антропологическая школа. Electronic resource. Режим доступа: http://www.ant.md/school/has/publ/china20.htm.
  73. Л.Э. Нетранслитерированные стилистические формулы революционной публицистики в трудах В.И.Ленина// Вопросы лексики и грамматики русского языка. Пермь, 1974. с.3−21.
  74. К. Спонтанная устная речь в эпической прозе. Прага, 1971.- 166 с.
  75. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. пособ. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990.-253 с.
  76. Д.К. Об особенностях художественной стилизации обиходно-разговорной речи. Гродно, 1983. — 15 с.
  77. Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте (пособие по транскрипции). — М.: Муравей, 2002.- 263 с.
  78. Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка (Грамматическая природа слова). М.: Наука, глав.ред.вост.лит., 1968 400 с.
  79. Кристал Дэвид. Английский язык как глобальный/ Пер. с англ. М.: Изд-во №"Весь Мир», 2001. — 240 с.
  80. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-207 с.
  81. Крысин Л. П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи. Автореф. дис. на соиск. Учен.степ.канд.филол.наук. М., 1965. 17 с.
  82. М.Д., Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка. Л., 1960. -с. 47−48.
  83. К.А. Обращения в современном китайском языке (к вопросу о речевом этикете китайцев): Учеб. пособ. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999.-280 с.
  84. В.А. Интерпретеция текста. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Л., «Просвещение», 1978. 327 с.
  85. В.В. Об употреблении нетранслитерированной лексики в письмах В.И.Ленина // Исслед. по ром.-герм.языкозн., Волгоград, 1974, в.4. с.146−160.
  86. А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь И Вопросы культуры речи. М., 1966, в.7. с.60−68.
  87. Ю.В. Иноязычные вкрапления как эмоционально-экспрессивная доминанта контекста в художественном произведении. Депонир.рукопись. Редколлегия журнала «Мовознавство», Киев, 1989. -14 с.
  88. Люй Шу-сян. Очерк грамматики китайского языка. Том II. Часть первая Категории. М.: Наука, 1965. — 350 с.
  89. В.В. Об использовании неассимилированной иноязычной лексики в произведениях Пушкина// Уч.зап.Калининского пед. института, Калинин, 1957, т.19, в.2. с.100−114.
  90. В.В. Китайская цивилизация. М.: Астрель, 2000.- с. 632.
  91. Х.Х. Некоторые вопросы теоретической стилистики.// Филологический сборник, Алма-Ата, 1965, вып.4. с.223−317.
  92. М.М. Двуязычие: Принципы и проблемы. Чебоксары, 1969. с. 8.
  93. М.К., Тетеревникова Н. Н. Стилистика современного французского языка. М, 1960. с. 181.
  94. Г. Н. О способах включения латинизмов в тексты художественных произведений А.П. Чехова//Филологический сборник. Вып. ХИ, Алма-Ата, 1973. с. 110−117.
  95. B.C. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке. Дисс.канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, 2000.-149 с.
  96. В. Язык персонажей и речевая индивидуализация// Русский язык в школе. № 2,1966.
  97. Г. Принципы истории языка.М., 1960. 500 с.
  98. А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. — 614 с.
  99. З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Моногр. — Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2001. 476с.
  100. З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры/ Под ред. Дун Чжэнминя и Л.П. Бондаренко- Прилож. собств. имен Т. Н. Мельниковой. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. — 580 с.
  101. П.Г. Слово. Стиль. Образ. М., 1965. с.69−70
  102. И.П. Методология и методика лингвистических исследований (методы синхронного изучения языка). Воронеж, 1976. -108 с.
  103. А.А. Введение в языкознание. Изд.4. М.: 1967. -с.479.
  104. А.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1960.431 с.
  105. Я. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции// Тетради переводчика № 3/ Под ред. д-ра филол. наук проф. JI.C. Бархударова М.: Междунар. Отношения, 1966. — с.92−103.
  106. В .Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, Ленинг. отд-ние, 1972. — 80 с.
  107. В. Перевод и национальное своеобразие подлинника.//Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. с. 165−212.
  108. А.Т. Художественные средства языка. М, 1961. с.87−91.
  109. Семенас А. Л. Некоторые особенности семантики сложения в изолирующих языках: К типологии семантических реляций//
  110. Лингвистическая типорлогия: Сб.ст. ./ АН СССР. Ин-т востоковедения/ Отв. Ред. В. М. Солнцев, И.Ф. Вардуль-М.: Наука, 1985. с.171−178.
  111. Сино-тибетские языки// Энциклопедия — Россия Онлайн «KpyrocBeT». Electronic resource. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru
  112. Словарь иностранных слов/ Под.ред. И. В. Лехина и Ф. Н. Петрова. М., 1954.- с.840−853.
  113. Словарь русского языка 1985, т.З. 487с.
  114. Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах.- Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 1999. 158 с.
  115. А.Я. Введение в сегментную фонологию изолирующих языков Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии. На материале китайского и вьетнамского языков. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1992. 180 с.
  116. А.Я. О различных типах фонологических единиц изолирующих языков Дальнего Востока и юго-восточной Азии// Известия восточного института ДВГУ. Владивосток: ДВГУ, 1995. — с.90−100.
  117. В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на примере китайского и вьетнамского). М., 1963. 11 с.
  118. Н.В. О характере значения глагольных суффиксов// Спорные вопросы грамматики китайского языка. — М., 1963. — с. 108−113.
  119. Н.В. Страдательный залог в китайском языке. М., 1962. -с.99.
  120. Ю.А. Из наблюдений над переводами романа JIao Шэ «Рикша»//Историко-типологические и синхронно-типологические исследования (на материале языков разных систем). М.: Ияз АН СССР, 1972.- с.140−145.
  121. М.В. Китайский язык и китайское общество. М.: Наука, глав.ред.вост.лит., 1979. — 312 с.
  122. Н.А. Фонетика китайского языка. Л.: Издательство Ленишрадского университета, 1980. — 143 с.
  123. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. с. 183.
  124. Супрун А. Е Экзотическая лексика // Филол. науки. М., 1958, в.З. -с.50−54.
  125. Р.У. Ономастика произведений Салтыкова-Щедрина. -Черновцы, 1974.- с. 169.
  126. Толковый словарь русского языка / Под ред. Проф. Д. Н. Ушакова. в 4-х т. М., 1935−1940,т.4. с.1473−1474.
  127. .В. Стилистика и стихосложение. Л., 1959. с. 121−153.
  128. В.Ю. Стилизация// Слово и образ. М., 1981. с.164−194.
  129. А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.- 195 с.
  130. Е.Н. Иноязычные лексические элементы в переводном тексте (на материале русских переводов с корейского).
  131. Дисс.канд.филол.наук. М., 1999.
  132. Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия, М., 1972. стр. 24.
  133. М.Н. Современный русский язык. Лексикология.- М., 1978. 252 с.
  134. В.А. О порядке слов в современных китайском, английском и русском языках. Моногр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1996. — 108 с.
  135. Э. Языковой контакт.// Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972, вып.6. — с.61−80.
  136. Цзян Ямин. Словесное ударение как фрагмент этнотипа носителей русского и китайского языков: Дисс. канд.филол.наук. М., 1996. — 136 с.
  137. А.В. Как поступать переводчику с иноязычными вставками в оригинале?//Тетради переводчика:
  138. Вып. 19/под.ред. Л. С. Бархударова.- М.:ВШ, 1982.- с.113−115.
  139. Е.К. Об эмоциональной окраске окказиональных слов из языка газет // Совр. Проблемы русск.яз. и методики его в вузе и школе. Саратов, 1972. с.75−79.
  140. В.А. О языке и стиле романа «Война и мир». Изд-во Харьковскоп гос. ун-та, 1953. с.37−43.
  141. Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. 323 с.
  142. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики,-Вопросы языкознания, 1961, № 2. с.53−58.
  143. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Изд-во АН СССР, 1960. 377 с.
  144. С.Ю., Цаликова З. С. Иноязычные вкрапления из французского языка: макаронизмы и варваризмы в художественном тексте// Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики: Сборник научных трудов/ под ред. Канд.филол.наук, доц.
  145. Т.Ю.Тамерьян, Сев.-Осет.гос.ун-т, Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2000. -с.84−93.
  146. B.C. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте.Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Киев, 1984.-23 с.
  147. А.В. Сравнительная типология разноструктурных языков (фонетика, морфология). М.: «Добросвет», 2000. — 200 с.
  148. Е.Н. Вопросы теории синтаксиса на основе сопоставления китайского и русского языков. -М.: Наука, Гл.ред.вост.лит., 1984.с. 182.
  149. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл.ред. В. Н. Ярцева. 2- изд. — М.- Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  150. С.Е. Категория глагола в китайском языке. Л., 1957. -с.73−78.
  151. Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. Edward Arnold Publishers LTD — London, Victoria, Baltimore, 1987 — 213 p.
  152. Azuma S. Meaning and form in code-switching// Codeswitching worldwide/ ed. by Rodolfo Jacobson. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998-p. 109−123.
  153. Backus A. The intergenerational codeswitching continuum in an immigrant community// Bilingualism and migration/edited by Guus Extra, Ludo Verhoeven Berlin, New York: Mouton de Gruyter- 1999, p. 261 279.
  154. Balee S. The Bonesetter’s Daughter by Amy Tan // Electronic resource. Режим доступа: http://www.inq.phillv.com/content/inquirer/2001/02/18/books/BONE18.htm
  155. Beardsmore H. B. Bilingualism: Basic Principles. Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd., — 1986 — 205 p.
  156. Bentahila A., Davies E. E. Codeswitching: An unequal partnership?// Codeswitching worldwide/ ed. by Rodolfo Jacobson. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998 — p. 25−49.
  157. Bertold M., Mangubhai F., Batorowicz K. Bilingualism and Multiculturalism: Study book. Toowoomba, QLD: Distance Education Center, University of Southern Queensland, 1997.
  158. Biography: Amy Tan // Penguin Putham Inc. Biography for Author // Electronic resource. Режим доступа: http.7/penguinputham.com/AuthorPage/0. 11 968.00.html
  159. Boumans L. Codeswitching and the organization of the mental lexicon// Bilingualism and migration/edited by Guus Extra, Ludo Verhoeven Berlin, New York: Mouton de Gruyter — 1999, p. 281−299.
  160. Canady J. Essay: Family Relations and Cultural Adaptation in Amy Tan’s Novels // Electronic resource. Режим доступа: http://www.geocities.com/canadysp/essay.htm 2002
  161. Cook V. Second Language Learning and Language Teaching. -Melbourne: Edward Arnold/ Hodder Headline Group, 1991.
  162. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. — Cambridge University Press, 2001. 489 p.
  163. Eberhard, Wolfram. A Dictionary of Chinese Symbols: Hidden Symbols in Chinese Life and Thought. London and New York: Routledge, 2003. -332 p. extracted on February, 18,2001.
  164. Ghymn E.M. Images of Asian American Women by Asian American Women Writers. New York, Washington, San Fransisco, Berlin, Paris: Peter Lang, 1995. — 174 p.
  165. Grosjean F. Life with Two Languages. An Introduction to Bilingualism Cambridge, Massachusetts- London, England: Harvard University Press, 1982−370 p.
  166. Hamers J. F., Blanc M.H.A. Bilinguality and Bilingualism UK: Cambridge University Press, 2000 — 468 p.
  167. Hang Zhang. Bilingual creativity in Chinese English: Ha Jin’s In the Pond// World Englishes, Vol. 21, No. 2. Oxford, UK and Boston, USA: Blackwell Publishing, 2002. — pp. 305−315.
  168. Heller M. Introduction// Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives/ ed. By Monica Heller. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1988 — p. 1−24.
  169. Ho L. Hong Kong writing and writing Hong Kong// World Englishes, Vol. 19, No. 3. Oxford, UK and Boston, USA: Blackwell Publishing, 2000. -pp. 381−386.
  170. Isham M.H. A Reader’s Guide to Amy Tan’s The Joy Luck Club. // The Asian Pacific American Heritage. A Companion to Literature and Arts. Garland Publishing, Inc., New York, London. 1999, p.690p.
  171. Jacobson R. Conveying a broader message through bilingual discourse: an attempt at contrastive codeswitching research// Codeswitching worldwide/ ed. by Rodolfo Jacobson. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998 — p. 51−76.
  172. Kachru B. American English and other Englishes // Language in the USA/ Ed. by Ch. A. Ferguson, Sh. B. Heath, with the assistance of D. Hivang. Cambridge University Press, 1982. — p.21−43.
  173. Kachru B. Meaning in Deviation: Toward Understanding Non-Native English Texts// The other tongue: English across cultures/ ed. By В raj В. Kachru. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992. — p. 301 325.
  174. Kachru В., Nelson C. World Englishes // Sociolingustics and Language Teaching. Australia: Cambridge University Press, 1996. — p.71−102.
  175. Kovacs M. Code-Switching and Language Shift in Australian Finnish in Comparison with Australian Hungarian Abo Academy University Press, 2001 -250 p.
  176. Lefevere A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992. — 165 p.
  177. Leonard G. J. Asian Naming Systems// The Asian Pacific American Heritage. A Companion to Literature and Arts. New York, London: Garland Publishing, Inc., 1999 — p.29−31.
  178. Leung Ping-kwan. Writing between Chinese and English// World Englishes, Vol. 19, No. 3. Oxford, UK and Boston, USA: Blackwell Publishing, 2000. — pp. 399−404.
  179. Li D.C.S. Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: a Y2K review/AVorld Englishes, Vol.19, No.3, Oxford UK and Boston USA: Blackwell Publishing, 2000 -p.305−322.
  180. Li Wei. Banana split? Variations in language choice and code-switching patterns of two groups of British-bom Chinese in Tyneside// Codeswitching worldwide/ ed. by Rodolfo Jacobson. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998-p. 154−175.
  181. Li Wei. Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain. Clevedon, England: Multilingual Matters LTD., 1994 — 221 p.
  182. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, Essex — Longman, 1992, 1528 pages.
  183. Lowry A. Style Range in New English Literatures// The other tongue: English across cultures/ ed. By Braj B. Kachru. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992. -p.283−298.
  184. Ludi G. Code-switching and Unbalanced Bilingualism//Bilingualism: Beyond Basic Principles/ Edited by Jean-Marc Dewaele, Alex Housen, and Li Wei Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters LTD., 2003-p. 174−188.
  185. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Macmillan Publishers Ltd., London 2002 1692 pages
  186. Matthews P. H. Oxford Concise Dictionary of Linguistics. Oxford University Press, 1997. — 410 p.
  187. McArthur T. The English Languages. United Kingdom: Cambridge University Press, 2000. 247 p.
  188. Myers-Scotton С. Code switching as indexical of social negotiations// Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives/ ed. by Monica Heller. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1988 -p. 151−186.
  189. Myers-Scotton C. Compromise structural strategies in codeswitching//Bilingualism and migration/edited by Guus Extra, Ludo Verhoeven Berlin, New York: Mouton de Gruyter — 1999, p. 211−227.
  190. Myers-Scotton C. Structural uniformities vs. community differences in codeswitching// Codeswitching worldwide/ ed. by Rodolfo Jacobson. -Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998 p. 91−108.
  191. Nivens R.J. Borrowing versus code-switching in West Tarangan (Indonesia) Dallas, Texas: SIL International, 2002 — 230 p.
  192. Norrish J. English or English? Attitudes, Local Varieties and English Language Teaching. // Electronic resource. Режим доступа: http://www.Kyoto-su.ac.jp/information/tesl-ej/ej09/a2.html extracted on 7 December 2000.
  193. Pandharipande R.V. Is genetic connection relevant in code-switching? Evidence from South Asian languages// Codeswitching worldwide/ ed. by Rodolfo Jacobson. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998 — p. 201 219.
  194. Poplack S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish у TERMINO EN ESPANOL: Toward a typology of code-switching// Linguistics, 18, 1980, p. 581−618.
  195. Romaine, Suzanne. Bilingualism. Oxford UK and Cambridge USA: Blackwell, 1992−337 p.
  196. Schjerve R. R. Codeswitching as an indicator forlanguage shift? Evidence from Sardinian-Italian bilingualism// Codeswitching worldwide/ ed. by Rodolfo Jacobson. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998 — p. 221−247.
  197. Shell О. Your Mother Is in Your Bones: The Joy Luck Club by Amy Tan // The New York Times on the Web. 1989. — March 19 // Electronic resource. Режим доступа: www.nvtimes.com/books/01 /02/18/specials/tan-jov.html
  198. Shridhar K.K. Societal Multilingualism // Sociolinguistics and Language Teaching. Australia: Cambridge University Press, 1996. p.47−70.
  199. Simmons R. Basic Chinese Grammar// Electronic resource. Режим доступа: http://www.rci.rutgers.edu/rsimmon/chingram/sld009.htm.
  200. Skiba R. Code Switching as a Countenance of Language Interference // Electronic resource. Режим доступа: http://www.aitech.ac.jp/~iteslj/Articles/Skiba-CodeSwitching.html extracted on 24 November 2000.
  201. Stewart W.A. Urban Negro Speech: Sociolinguistic factors affecting English teaching// Shuy R.W. (ed.). Social dialects and language learning, Champaign, 1965.
  202. Tan, Amy // Encarta Encyclopedia// Electronic resource. Режим доступа: http://www.encarta.msn.com/index/conciseindex/6E/06E29000.htm 2001.
  203. Thumboo E. The Literary Dimension of the Spread of English// The other tongue: English across cultures/ ed. By Braj B. Kachru. Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992. — p. 255−282.
  204. Treffers-Daller J. Variability in code-switching styles: Turkish-German code-switching patterns// Codeswitching worldwide/ ed. by Rodolfo Jacobson. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998 — p. 177−198.
  205. Winford D. An Introduction to Contact Linguistics USA, UK, Australia, Germany: Blackwell Publishing, 2003 — 416 p.
  206. Wong S. Chinese American literature// An interethnic companion to Asian American literature/ ed. by King-Kok Cheung. — USA: Cambridge University Press, 1997. pp.39−61.
  207. Wong S. Introduction to Elementary Chinese Grammar// Introduction to the Chinese Language and its processing// Electronic resource. Режим доступа: http://www.fi.muni.cz/usr/wong/teaching/chinese/notes/nodl7.html 2001
  208. Wong S. Reading Asian American literature: from necessity to extravagance. Priceton, New Jersey: Princeton University Press, 1993. — 258 p.
  209. Xu Xi. Writing the literature of non-denial// World Englishes, Vol. 19, No. 3. Oxford, UK and Boston, USA: Blackwell Publishing, 2000. — pp. 415−428.
  210. ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ:23 6. Tan A. The Bonesetter’s Daughter. Great Britain: Flamingo, 2001.-339 P.
  211. Tan A. The Hundred Secret Senses. New York: Ivy Books, 1995. 406 P
  212. Tan A. The Joy Luck Club. New York: Ivy Books, 1989. 337 p.
  213. Tan A. The Kitchen God’s Wife. New York: Ivy Books, 1991.-532 p.
Заполнить форму текущей работой