Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Проблема многозначности в сфере модальности: На материале англ. 
модал. глагола should

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теттк^о гстгегертя тщояной работы является выявление интегральных и дифференциальных семантических компонентов в значениях модального глагола should, особенностей проявления этих компонентов в зависимости от контекстов употребления данного глагола и представление семантической структуры модального глагола should как иерархически организованной системы взаимосвязанных и взаимозависимых элементов… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. О ПОНЯТИИ ЯЗЫКОВОЙ МОДАЛЬНОСТИ
    • 1. 1. Семантический объем категории модальности
    • 1. 2. Коммуникативная функция высказывания как основное модальное значение
    • 1. 3. Языковая и логическая категории модальности
    • 1. 4. Категориальный статус модальности
    • 1. 5. Модальность с точки зрения функционально-семантического подхода
    • 1. 6. Отношения семантической производности между различными модальными значениями
    • 1. 7. модальность и отрицание
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА
  • SHOULD
  • РАЗДЕЛ 1. ОСНОВНОЕ И ВТОРИЧНОЕ ЗНАЧЕНИЯ МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА SHOULD
    • 2. 1. 1. Значения долженствования и предположения в семантической структуре модального глагола should
    • 2. 1. 2. Субъективный и объективный элементы в значении долженствования
    • 2. 1. 3. Контекстуальные варианты значения долженствования. Контекстуальные эмоциональные значения в высказываниях с should с перфектным инфинитивом
    • 2. 1. 4. Возможная неоднозначность модального глагола should. Роль контекста в устранении неоднозначности
  • РАЗДЕЛ
    • 2. 2. «ОЖИДАЕМОСТЬ» КАК ОБЩИЙ КОМПОНЕНТ ЗНАЧЕНИЙ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ И ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ
    • 2. 2. 1. особенности пюявления общего компонента «ожидаемость» в значениях долженствования и предположения
    • 2. 2. 2. сближение значений долженствования и предположения в высказываниях с should с перфектным инфинитивом
    • 2. 2. 3. сочетаемостные ограничения в употреблении модального глагола should в значениях долженствования и предположения
  • РАЗДЕЛ
    • 2. 3. ОСЛАБЛЕННОЕ ЗНАЧЕНИЕ МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА SHOULD
    • 2. 3. 1. should в вопросительных высказываниях, вводимых местоименным наречием why
    • 2. 3. 2. should в значении «маловероятносги» в эмфатических высказываниях
    • 2. 3. 3. Should в значении маловероятности (случайной возможности) в придаточных условия, цели, уступительных
    • 2. 3. 4. эмоциональные коннотации, связанные с компонентом «ожидаемость», в различных значениях модального глагола should
  • РАЗДЕЛ
    • 2. А УПОТРЕБЛЕНИЕ МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА SHOULD В ОСЛАБЛЕННОМ И ОПУСТОШЕННОМ ЗНАЧЕНИЯХ В ИМЕННЫХ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
      • 2. 4. 1. модальные выражения со значением долженствования
      • 2. 4. 2. выражения «эмоциональной оценки»
      • 2. 4. 3. модальные выражения «оценки вероятности события»
  • -42.4.4 Различие в употреблении конструкции should с инфинитивом и форм
  • ИНДИКАТИВА В ИМЕННЫХ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
    • 2. 4. 5. СОЧЕТАЕМОСТНЫЕ ОГРАНИЧЕНИЯ МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА SHOULD в ОСЛАБЛЕННОМ И ОПУСТОШЕННОМ ЗНАЧЕНИЯХ
      • 2. 4. 6. РАЗЛИЧНЫЕ ПРОЯВЛЕНИЯ КОМПОНЕНТА «ОЖИДАЕМОСТЬ» В ЗНАЧЕНИЯХ ГЛАГОЛА should И ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ДЛЯ КОТОРЫХ ТИПИЧНА СОЧЕТАЕМОСТЬ с
  • ЭТИМ ГЛАГОЛОМ
    • 2. 4. 7. О ПОРЯДКЕ РАСПОЛОЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛА SHOULD В СЛОВАРНЫХ СТАТЬЯХ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ
  • ВЫВОДЫ

Проблема многозначности в сфере модальности: На материале англ. модал. глагола should (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная диссертация посвящена исследованию семантической структуры модального глагола should, одного из наиболее употребительных модальных глаголов в современном английском языке.

Анализ значений этого глагола проводится в работах многих отечественных и зарубежных авторов (Долгополова 1961, Зверева 1983, Ehrman 1966, Johaimesson 1976, Lyons 1982, Coates 1983, Palmer 1986 и др.).

Большинство исследователей выделяют два основных значения модального глагола should: значение необходимости или долженствования и значение предположения. Остальные значения этого глагола определяются, рассматриваются, классифицируются лингвистами по-разному. В словарных статьях, посвященных глаголу should, наблюдается неоднородность выделения, определения и расположения значений указанного модального глагола.

Разногласия грамматистов существуют также по поводу семантической наполняемости модального глагола should в таких контекстах, когда модальное значение выражается не только модальным глаголом, но и словами/выражениями ограниченной семантики, для которых типична сочетаемость с глаголом should.

Актуальность работы определяется необходимостью дальнейшего исследования семантической структуры модального глагола should в связи с отсутствием в лингвистической литературе единого мнения о ее количественном и качественном составе.

Рассмотрение данной проблемы с точки зрения компонентного анализа значений модального глагола should — с целью выявления общих семантических компонентов, обусловливающих существование отношений взаимосвязи и взаимозависимости между этими значениями, — является попыткой избежать фрагментарности в представлении семантической структуры модального глагола should и показать наличие системных семантических связей между значениями этого глагола.

Н^учная новизна исследования состоит в описании семантической структуры модального глагола should с позиций теории семантической производности между различными модальными значениями. При таком подходе семантическая структура модального глагола should представляет собой иерархически организованную систему, элементы которой соединяются в единое целое посредством определенных семантических отношений.

Теттк^о гстгегертя тщояной работы является выявление интегральных и дифференциальных семантических компонентов в значениях модального глагола should, особенностей проявления этих компонентов в зависимости от контекстов употребления данного глагола и представление семантической структуры модального глагола should как иерархически организованной системы взаимосвязанных и взаимозависимых элементов (значений). Эта цель предполагает решение следующих конкретных задач: выявить общую семантическую основу, объединяющую основные значения модального глагола should (долженствование и предположение), — компонент «ожидаемость» — проследить особенности проявления компонента «ожидаемость» в значениях долженствования и предположения, обусловленные различием в каузаторах «ожидаемости» для каждого из указанных значенийвыявить зависимость выделения субъективного и объективного элементов в значении долженствования, выражаемого модальным глаголом should, от наличия/отсутствия личной цели субъекта, к которому оно (долженствование) обращеноопределить контекстуальные варианты значения долженствования в зависимости от цели долженствования (объективная, субъективная) — определить эмоциональные коннотации, связанные с проявлением компонента «ожидаемость» в значениях модального глагола shouldвыявить зависимость семантической наполняемости модального глагола should от особенностей проявления компонента «ожидаемость» в различных контекстах употребления указанного глаголапредставить семантическую классификацию слов/выражений, определяющих именные придаточные предложения с глаголом shouldпроследить особенности проявления компонента «ожидаемость», входящего в значения лексических единиц, для которых типична сочетаемость с глаголом shouldвыявить лексические и синтаксические сочетаемостные ограничения модального глагола should при его употреблении в различных значенияхпроследить особенности выделения и расположения значений модального глагола should в словарных статьях толковых словарейпредставить семантическую парадигму модального глагола should с учетом результатов семантического анализа значений этого глагола.

Для решения поставленных задач в диссертации использовалась комплексная методика лингвистического исследования, включающего методы компонентного, контекстуального, трансформационного анализа. Привлекались и такие приемы лингвистического анализа, как наблюдение, сравнение.

Материалом исслед^у^^т^ послужили произведения английской п американской литературы XIX—XX вв., общим объемом 12 000 страниц. Анализу подверглись более 4000 примеров употреблений модального глагола should, отобранных по методу сплошной выборки.

Теоретическое значение диссертации заключается в выявлении новых данных о семантике модального глагола should на основе выделения интегральных и дифференциальных компонентов в его значениях и обнаружения системных семантических связей между этими значениями,.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее основных положений и выводов в соответствующих разделах курсов теоретической я практической грамматики. Они могут быть использованы при составлении пособий, написании курсовых и дипломных работ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список научной литературы (205 названий) и список источников исследования (32 названия).

— 139-Выводы.

В семантической структуре модального глагола should значение долженствования н предположения объединяются под более общим содержаниемпонятием «ожидаемости» .

Для обоих значений «ожидаемость» означает «ожидается, что событие/действие имеет/будет иметь место» .

Значение долженствования возникает на основе «ожидаемости» по моральным соображениям (контекстуальное значение «моральный долг») или личной заинтересованности субъекта (контекстуальное значение «совет'7), но в каждом из этих значений в результате выполнения субъектом действия достигается определенная цель (общества или его личная цель). Целенаправленность, таким образом, является основной характеристикой долженствования.

Значение предположения возникает на основе несколько иной «ожидаемости». «Ожидаемое» событие рассматривается говорящим как следствие естественного хода событий и не требует активной деятельности субъекта для своего осуществления.

Н еоднородность «ожидаемости» в значениях долженствования и предположения объясняется различием в ее каузаторах. Каузатором «ожидаемости» при значении долженствования являются моральные установки или личная заинтересованность субъекта, что предполагает наличие цели, для достижения которой субъекту необходимо выполнить действие. Каузатор «ожидаемости» при значении предположения — «естественный ход вещей» — подразумевает наличие некоторого события.

В высказываниях с should с перфектным инфинитивом наблюдается сближение значений долженствования и предположения, т.к. для каждого из этих.

U Н ft и значении ожидаемость означает ожидалось в прошлом возникновение иного положения вещей в будущем (относительно этого прошлого момента)". Компонент «ожидаемость», проявляющийся в указанных значениях в высказываниях с should с перфектным инфинитивом, приобретает новое качество «несбывшегося ожидания» .

Несбывшееся ожидание" как отрицательный результат «ожидаемости» проявляется в значении модального глагола should в риторических вопросах, вводимых местоименным наречием why. Should в указанных контекстах имеет ослабленное значение и выражает «ожидаемость/прсдположение в прошлом того, что должно возникнуть в будущем» .

Should в придаточных предложениях условия, цели, уступительных имеет значение маловероятности, случайной возможности, выражаемое пресуппозитнвно.

Высокой степенью эмоциональной насыщенности отличаются эмфатические высказывания с should типа Who should come to the door but the girl!, With all his money he should worry about a little thing like ?5!

Аналогично риторическим вопросам с why, компонент «ожидаемость» в таких высказываниях проявляется в значении модального глагола should как «ожидалось в прошлом, что в будущем возникнет иное положение вещей». Should в указанных эмфатических случаях употребления имеет значение маловероятности события.

Таким образом, общий компонент «ожидаемость» проявляется в значениях модального глагола should по-разному. В высказываниях с should с неперфектным инфинитивом в значениях долженствования, предположения неоднородность «ожидаемости» возникает вследствие различий в каузаторах, ее вызывающих. Но для обоих значений в рассматриваемых контекстах «ожидаемость» представляет собой незаконченный, не имеющий результата на момент произнесения высказывания процесс.

В высказываниях с should с перфектным инфинитивом в значении долженствования и предположения, а также в риторических вопросах с why и эмфатических употреблениях типа Who should come to the door but the girl!, With all his money he should worry about a little thing like ?5! компонент «ожидаемость» в значении глагола should приобретает новое качество «несбывшегося ожидания», т. е. «неожиданности», подразумевающей отрицательный результат законченного процесса — «ожидаемости», Причиной такого преобразования компонента «ожидаемость» является отрицательный результат разрешения противоречия между ожидаемосггью в прошлом возникновения иного положения вещей в будущем" и существующим в действительности событием.

Все указанные случаи употребления модального глагола should эмоционально окрашены, так как компонент «ожидаемость», проявляющийся в значении модального глагола should в указанных контекстах как отрицательный результат «ожидаемости» («несбывшееся ожидание»), является причиной возникновения контекстуальных эмоциональных значений, таких, как удивление, недоумение, сожаление, возмущение, негодование и т. п.

Семантической опустошенностью модального глагола should характеризуются употребления этого глагола в именных придаточных предложениях, определяемых модальными выражениями ограниченной семантики. Это такие типы выражений, как модальные выражения со значением долженствования, «оценки вероятности события», которые сами передают модальное значение (долженствования, предположения/вероятности), так что на долю модального гяагола не остается какой-либо модальности. Единственный тип слов/выражений, определяющих именные придаточные предложения, который «оставляет» глаголу should возможность выражать модальные значения, это выражения «эмоциональной оценки» (It's strange/surprising и т. д.). Should в указанных контекстах имеет значение «маловероятности» события. Компонент «ожидаемость» проявляется в значении should как «ожидалось в прошлом возникновение иного положения вещей в будущем», т. е. как «несбывшееся ожидание» /'неожнданность.

— 142 -Заключение.

Проведенное в диссертации исследование семантической структуры модального глагола should позволяет подвести некоторые итоги,.

Как известно, модальные глаголы служат средством выражения модальных значений.

В современных исследованиях можно выделить два основных направления в изучении модальности: широкое понимание модальности с включением в ее рамки значений эмоционального плана, коммуникативной целенаправленности высказывания и отрицания (Виноградов 1950, Балли 1955, Адамец 1968, Грепл 1978, Петров 1982 и др.) и узкое толкование модальности, сторонники которого ограничивают семантический объем категории модальности, рассматривая один или несколько типов модальных отношений (Ломте®- 1972, Золотова 1973, Ермолаева 1977, Панфилов 1977, Бондаренко 1979, Зверева 1983 и да,).

Разногласия исследователей существуют также по таким вопросам, как категориальный статус модальности, соотношение отрицания и категории модальности. Некоторые лингвисты высказывают мнение, что модальность представляет собой не единую грамматическую категорию, а совокупность грамматических категорий предложения.

Нам представляется целесообразным включение в круг модальных таких значений, как коммуникативная функция высказывания и отрицание. Экспрессивно-эмоциональные значения, на наш взгляд, не относятся к разряду модальных.

Проведенное исследование значений модального глагола should основывается на теории В. В. Гуревнча об отношениях семантической производности между различными модальными значениями.

Большинство исследователей выделяют два основных значения модального глагола should: долженствование и предположение. Остальные значения определяются, рассматриваются, классифицируются учеными по-разному.

Некоторые лингвисты усматривают наличие субъективного и объективного элементов в значении долженствования на основании наличия/отсутствия волеизъявления говорящего, т. е. его личной заинтересованности в том, чтобы долженствование было выполнено.

Характеризуя тот или иной вариант значения долженствования (моральный долг, совет), мы неходим не из выявления заинтересованности говорящего в выполнении действия, а из наличия/отсутствия в долженствовании личной цепи того, к кому оно обращено.

Так, субъективность совета как варианта значения долженствования основывается на субъективности цели субъекта, т. е. того, к кому обращен совет.

Объективность морального долга заключается в отсутствии личной цели субъекта. В этом случае предполагается необходимость в выполнении субъектом действия для достижения не его личной цели, а цели общества, т. е. того, что желательно для общества.

Субъективность/объективность долженствования, таким образом, означает наличие/отсутствие личной цели у субъекта, причем речь идет не о субъекте, который дает рекомендацию, а о том субъекте, чья цель достигается при выполнении действия.

Разграничение объективности/субъективности высказываний относительно. Эта характеристики находятся в обратно пропорциональной зависимости: большая объективность проявляется в исчезновении в содержании высказывания компонента «личной цели того, кто должен выполнить действие» .

Различие по характеру целей (субъективные/объективные), для достижения которых субъект должен выполнить действие, лежит в основе выделения двух групп контекстуальных вариантов значения долженствования, степень категоричности которых различна: а) моральный долг, обязанностьб) совет, рекомендация, пожелание.

Значения долженствования и предположения в семантической структуре модального глагола should можно объединить под более общим содержаниемпонятием «ожидаемость». «Ожидаемость» как общий компонент входит в состав обоих значений и для каждого из них означает «ожидается, что действие/событие имеет/будет иметь место» .

Необходимо отметить некоторую неоднородность «ожидаемости» для этих значений, которая объясняется различием в ее каузаторах. Каузатором «ожидаемости» при значении долженствования являются моральные установки или личная заинтересованность субъекта, что предполагает наличие цели, для достижения которой ему необходимо выполнить действие. Каузатором «ожидаемости» при значении предположения служит естественный ход вещей, предопределяющий возникновение некоторого события (положения вещей).

При употреблении should с перфектным инфинитивом наблюдается сближение значений долженствования и предположения в результате определенной модификации компонента «ожидаемость», входящего в указанные значения модального глагола should. «Ожидаемость» для should с перфектным инфинитивом в рассматриваемых значениях означает «ожидалось в прошлом возникновение иного положения вещей в будущем (относительно этого прошлого момента)», т. е. «несбывшееся ожидание» .

Before coming into the courtroom you should have acquainted yourself with the basic rules of evidence. (S.Sheldon 1980, p. 104).

Следовательно, общий компонент «ожидаемость» проявляется в значениях долженствования и предположения (выражаемых should с перфектным инфинитивом) как «несбывшееся ожидание», т. е. как отрицательный результат разрешения противоречия между «ожидаемостью» говорящим возникновения иного события и существующим положением вещей.

Многие авторы единодушны во мнении, что should в вопросительных предложениях, вводимых местоименным наречием why, в большей или меньшей степени сохраняет значение необходимости (Долгополова 1961, Зверева 1983, Coates 1983).

По нашему мнению, предположение о том, что should в вопросительных высказываниях, вводимых местоименным наречием why, выражает значение долженствования, может быть подвергнуто сомнению. При такой трактовке высказывания этого типа являются запросами о цели совершения субъектом действия, т.к. долженствование предполагает наличие цели (общества или личной цепи субъекта). На наш взгляд, вопросительные высказывания с why представляют собой запросы не о цели субъекта, что характерно для долженствования, а о причинах, предпосылках существования указанного положения вещей,.

But it couldn’t have been a burglar, nothing was stolen. Besides why should a burglar come in and poison somebody? (A. Christie 2949, p. 97).

Вопросительные высказывания с местоименным наречием why являются риторическими, подразумевающими отрицательный ответ, который формируется на основе несоответствия «ожидаемости говорящим (или другими людьми) в прошлом того, что должно возникнуть в будущем» и действительного положения вещей, «Несбывшееся ожидание», в качестве компонента входящее в значение модального глагола should, сообщает об отсутствии достаточных оснований для возникновения существующего события согласно естественному ходу вещей, который является каузатором «ожидаемости» говорящего в таких высказываниях (в отличие от моральных установок или личной заинтересованности субъекта, как при значении долженствования).

Модальный глагол should в риторических вопросах, вводимых местоименным наречием why, выражает «ожидаемость» как предположение в прошлом того, что должно возникнуть в будущем.

Общий компонент «ожидаемость» проявляется в таких высказываниях иначе, чем в высказываниях с should в значении долженствования, и значение модального глагола should в риторических вопросах е why ослаблено. Еще одним подтверждением этого положения является невозможность замены should в данном случае на модальные глаголы, выражающие долженствование, т. е. ought to, must.

Примерами эмфатического употребления модального глагола should служат также высказывания типа Who should come to the door, but the girlWith all his money he should worry about a little thing like ?5/, которые отличаются высокой степенью эмоциональной насыщенности. Should в таких высказываниях выражает ослабленное значение маловероятности события. Как и в риторических вопросах с why, компонент «ожидаемость» проявляется в значении should в таких контекстах, как «несбывшееся ожндание7″ неожиданность», возникшее вследствие несоответствия существующего в действительности события тому положению вещей, которое ожидал говорящий.

Модальный глагол should употребляется в придаточных предложениях: условия, цели, уступительных. В указанных типах обстоятельственных придаточных предложений should имеет значение маловероятности, «случайной возможности», которое выражается пресуппозитивно. К содержащим компонент «ожидаемость» модальным значениям условия, цели, уступки, выражаемых союзами и местоименными наречиями, вводящими придаточные предложения, should добавляет лресуппоэитнвное значение маловероятности события («ожидается, что событие может иметь место, хотя оно маловероятно»), которое уточняет потенциал возможности реализации предположения.

Кроме указанных типов придаточных предложений модальный глагол should употребляется в ряде именных придаточных предложений: подлежащных, дополнительных, предикативных, определительных.

В данных типах придаточных предложений сказуемое может быть выражено конструкцией should с инфинитивом, синтетической формой сослагательного наклонения настоящего времени (субъюнктив), а также формой индикатива.

Выражение модального значения в таких контекстах осуществляется не только модальным глаголом, но и определяемым словом (выражением), входящим в состав главного предложения. В связи с этим значение модального глагола в придаточном предложении ослабляется, а в некоторых случаях полностью утрачивается.

Семантическая опустошенность глагола should обнаруживается при его употреблении в именных придаточных предложениях, определяемых модальными выражениями со значениями долженствования (It's nesessary/important) и «оценки вероятности события» (It's (un)likely/inevitable и т. д.), т.к. модальные значения долженствования и предположения, выражаемые обычно глаголом should в самостоятельных предложениях, передаются уже в главной части предложения самим модальным выражением.

It’s very important, Charles, that I should make you understand this. You see, we’re a very queer family. (A.Christie 1949, p. 21).

Единственный тип выражений, определяющих именные придаточные предложения, в которых should сам выражает модальное значение, это выражения «эмоциональной оценки» (It's strange/surprising и т. д.). Should в таких контекстах выражает значение маловероятности события, возникающее вследствие сложившегося противоречия между «ожидаемостью в прошлом возникновения иного события» и действительным положением вещей.

The truth was that Mira was so astonished that a peaceful girl, like Polly should suddenly go for her that she gave up almost without a fight. (D.Jones, p. $ 2).

Различие в употреблении форм индикатива и конструкции should с инфинитивом в придаточных предложениях, определяемых выражениями «эмоциональной оценки», состоит в том, что в первом случае «неожиданным» является сам факт существования указанного в придаточном предложении положения вещей, во втором — «неожиданным» является предположение, идея о возникновении существующего события.

Анализ случаев употребления модального глагола should как в самостоятельных, так и в придаточных предложениях, показал, что компонент.

— 148″ ожидаем ость", входящий в значения глагола should и объединяющий их, а также в значения лексических единиц, для которых типична сочетаемость с should, вместе с тем, не всегда однороден и в зависимости от контекстов может приобретать новые свойства.

Изменен"! в характере «ожидаемости», входящей в качестве компонента в значения модального глагола should, вызывают сближение значений долженствования и предположения в самостоятельных предложениях с should с перфектным инфинитивом, а также влияют на семантическую наполняемость этого глагола при его употреблении в эмфатических высказываниях и в придаточных именных и обстоятельственных. Кроме того, семантический потенциал модального глагола should зависит также от характера «ожидаемости», входящей в значение лексических единиц, для которых типична сочетаемость с should.

В зависимости от наличия/отсутствия у компонента «ожидаемость» такого признака, как результат, и принимая во внимание его характер (положительный, отрицательный), можно выделить три различных проявления этого компонента в значениях модального глагола и лексических единиц, для которых типична сочетаемость с глаголом should.

1. «Ожадаемость», не имеющая результата, т. е. представляющая собой неосуществленный процесс. Такое проявление компонента «ожидаемость» наблюдается: а) в значениях модального глагола should (долженствование, предположение) в самостоятельных предложенияхб) в значениях модальных выражений, определяющих именные придаточные предложения (модальные выражения со значением долженствования и «оценки вероятности события»). Глагол should в таких контекстах семантически пуств) в значениях союзов so that, in order that, вводящих придаточные цели (без отрицания). Should в придаточных цели имеет «опустошенное» значение.

2. «Несбывшееся ожидание» как отрицательный результат разрешения противоречия между «ожидаемостью в прошлом возникновения иного положения вещей» и существующим в действительности событием. Такое проявление «ожидаемости» обнаруживается: а) в значениях долженствования, предположения, выражаемых модальным глаголом should с перфектным инфинитивом в самостоятельных предложениях. В рассматриваемых контекстах наблюдается сближение указанных значенийб) в значении модального глагола should (маловероятность события) и в значении местоименного наречия why в риторических вопросах. В данных контекстах значение should ослабленов) в значении модального глагола should (маловероятность события), а также в передаваемом формой высказывания и интонацией значении в эмфатических высказываниях. Should в указанных контекстах имеет ослабленное значениег) в значении модального глагола (маловероятность события) и в значении выражений «эмоциональной оценки», Значение should 8 ТЭКИХ высказываниях ослаблено.

3. «Сбывшееся ожидание» как положительный результат «ожидаемости» -" ожидалось в прошлом возникновение именно такого положения вещей, которое существует в действительности". Такое проявление компонента «ожидаемость» прослеживается: а) в значении некоторых выражений «эмоциональной оценки». Should в данных контекстах имеет ослабленное значение (маловероятность события) — б) в значении некоторых модальных выражений «оценки вероятности события». В таких высказываниях should семантически пуст.

Употребление модального глагола should характеризуется определенными сочетаемостными ограничениями:

— 1501. В значении предположения, сравнительно со значением долженствования, should в самостоятельных предложениях характеризуется менее свободной сочетаемостью. Should в значении предположения не сочетается с глаголами целенаправленного действия. В большинстве случаев в этом значении should употребляется с глаголами состояния, не зависящими от воли субъекта, такими, как feel, be, keep, и т. д.

2. Употребление глагола should в ослабленном значении маловероятности события, выражаемом пресуппозитивно, характеризуется синтаксическими сочетаемост-нымн ограничениями, т. е. встречаемостью should в определенных типах придаточных предложений. Ослабленное значение should отмечается при его употреблении в придаточных обстоятельственных, вводимых союзами и местоименными наречиями, в значении которых присутствует общий компонент «ожидаемость» ,.

3. Лексическими сочетаемостными ограничениями характеризуются употребления глагола should в именных придаточных предложениях, определяемых словами/выражениями ограниченной семантики (модальные выражения со значениями долженствования, «оценки вероятности события», выражения «эмоциональной оценки»).

Анализ словарных статей, посвященных глаголу should, выявил в них неоднородность выделения и порядка следования значений этого глагола. Если значения should при употреблении его в самостоятельных предложениях более или менее четко выделяются, то остальные значения should определяются в словарных статьях по-разному, и порядок их расположения неодинаков.

Делая попытку представить семантическую парадигму модального глагола should, мы руководствовались принципами системности, иерархической организации значений, что стало возможным в результате выделения в них общих семантических признаков и выявления отношений семантической производности между ними.

Исходная гипотеза о выражении модальным глаголом should во всех его употреблениях только двух значений — долженствования и предположения (с различной степенью вероятности события) — подтверждается тем, что оба этих значения могут быть объединены под более общим содержанием — понятием «ожидаемость» и что в каждом из употреблений в значение should входит компонент «ожидаемость». Особенности и закономерности проявления этого компонента в значениях глагола should позволяют проследить черты сходства и различия выражаемых им значений, выявить существующие семантические связи между ними и представить семантическую структуру модального глагола should как иерархически организованную систему взаимосвязанных и взаимозависимых элементов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н. А. Синтаксические конструкции оценочной семантики (на материале английского языка): Автореф. дне. канд. филол. наук. — М., 1975. -18 с,
  2. Ф. А. Модальность как лингвистическая категория: Автореф. дне,. д-ра филол. наук. Баку, 1990. — 47 с.
  3. П. К вопросу о модификациях (модальных трансформациях) со значением необходимости и возможности //CeskoslovenskA rusistka, 1968.-т. XIII. -N2, -С. 88−94.
  4. В. Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений н система построения. Л.: Наука, 1973, — 365 с.
  5. В. Г. Структура грамматического значения и его статус в системе языка // Структура предложения и словосочетания в индоевропейских языках. Л.: Наука, 1979.-С 6−36.
  6. В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988, — 238 с.
  7. Т. Б. Дополнительные отношения модуса и диктума // Вопр. языкознания. М, 1971. — N1. — С. 54−64.
  8. Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). М.: Просвещение, 1966. — 302 с.
  9. Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.- Наука, 1967. — 251 с.
  10. Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  11. АрутюноваН. Д. Логические теории значения //Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. — С. 92−118.
  12. Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 383 с.
  13. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка, М.: Изд-во иностр. лнт-ры, 1955, — 416 с.
  14. Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 385 с,
  15. JI. С., Штслинг Д. А. Грамматика английского языка.- М.: Высш. щ., 1965.-428 с.
  16. Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1975. — 156 с.
  17. Бслигово-Кржижкова Б. О модальности предложения в русском языке Н Актуальные проблемы русского синтаксиса. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984.-С, 49−77.
  18. Е. И. Употребление форм со значением желательности (оптатива) в английском языке // Иностр. яз. в шк. М., 1983, — N2. — С, 97−100.
  19. Е. И. Функционально семантические поля модальности в английском и русском языках. — Воронеж: Воронеж, ун-т, 1985. -179 с.
  20. Е. И. Модальный и прагматические аспекты директивных речевых актов в современном английском языке: Авторсф. дис. д-ра. филол. наук. М., 1988. -33 с.
  21. БенвенистЭ. Общая лингвистика, -М, — Прогресс, 1974,-447 с.
  22. М. Я, Коммуникативные типы предложения в аспекте актуального членения // Иностр. яз. в шк. М., 1976. — N5. — С. 14−23.
  23. БлохМ. Я. Теоретические основы грамматики. М: Высш, шк, 1986. -159 с.
  24. В. Н. Аналитические и синтетические способы выражения модальности в немецком языке // Иностр. яз. в шк. М., 1978. — N4. — С. 31−37.
  25. Бондарко А, В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. -256 с,
  26. БоццаркоА. В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. — 175с,
  27. А. В. О структуре грамматических категорий // Вопр, языкознания. -М, 1981.-N6.-С. 17−29.
  28. А. В. Функциональная грамматика. Д.: Наука, 1984. — 133 с.
  29. К. История английского языка М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956. -т. 2.-392с.
  30. Р. А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1958. — 435 с.
  31. В. В. Синтаксические структуры современного английского языка.- М.: Просвещение, 1984. -111с.
  32. И. М., Тураева 3. Я, Модальные глаголы в устной речи. -М. Л.: Просвещение, 1966. — 117 с.
  33. Васильев Л, М. Модальные глаголы русского языка в их отношении к структуре предложения II Синтаксис н интонация. Уфа, БГУ, 1976. ~ С. 14−25.
  34. Л. В. Модальный глагол must и его функциональные эквиваленты как сегмент функционально-семантического поля модальности: Дне. канд. филол. наук. М., 1990. — 233с.
  35. А. Метатекст в тексте II Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. -вып. 8.-С 402−421.
  36. Г. А. Новое и малоизвестное о личных и неличных формах английского глагола // Иностр. яз. в шк. -М., 1986. -N6. С. 6-И.
  37. В. В. Русский язык. М.: Высш. шк., 1947. — 614 с.
  38. Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во лиг. на иностр. яз., I960, — 400 с.
  39. Гак В. Г. О категориях модуса предложения // Предложение и текст в семантическом аспекте. Калинин: КГУ, 1978. — С. 19−26.
  40. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.- Высш. шк., 1981. — 208 с.
  41. Гак В. Г. Структурная и семантическая деривация конструкций с предикатными актантами //Типология конструкций с предикатными актантами. -Л. Наука, 1985.-С. 18−21.
  42. Гак В, Г. Сравнительная типология французского и русского языков.- М.: Просвещение, 1989. 287 с.
  43. В. М, Крылова И. П. Модальность в современном английском языке.- М.: Междунар. отношения, 1968. -135 с.
  44. М. О сущности модальности // Языкознание в Чехословакии.- М.: Прогресс, 1978. С. 277−301.
  45. В. В., Шендельс Е, И. Грамматико-лексичесхие поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. -184 с.
  46. Гулыга В, В, Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высш. шк., 1971. — 206 с.
  47. В. В. Об элементарных и производных модальностях // Проблемы языкознания и теории английского языка. М., 1976. — вып.2. — С. 60−88.
  48. Гуревич В, В, О строении лексического значения // Проблемы языкознания и теории английского языка, М, 1978. — вып. 3, — С. 31−45.
  49. В. В. Модальная актуализация смысловых компонентов предложения я слова // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки, 1985. С. 50−54.-15 656. Гуревич В. В. О текстовом дейхсисе // Грамматические категории в тексте. М: МГПИ им. Ленина, 1985. — С.30−42.
  50. В. В. Проблемы семантической производности в грамматике: Дне, «. д-ра, филол. наук. М., 1986. — 333 с.
  51. В. В. Семантическая производность в грамматике. М.: МГПИ им. Левина, 1988. -101 с.
  52. В. В, Модальность, истинностное значение, референция // Вопр. языкознания. М., 1989. — N6. — С. 95−99.
  53. И. В. О сослагательном наклонении в английском языке // Спорные вопросы английской грамматики, Л.: Наука, 1988. — С, 53−63.
  54. Долгополова 3. К. Модальные глаголы в английском языке. -М., 1961. -86 с.
  55. Л. Д. Лексико-синтаксический способ выражения модальности в связи с функциональной перспективой и ритмической организацией текста: Автореф. дне. канд. филол. наук. М., 1975. -14 с.
  56. О. А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте: Автореф. дне. канд. филол, наук. М., 1982. — 24с,
  57. А. И. Варьирование глагольных форм в современном английском языке. Харьков: Иэд-во ХГУ, 1988. -176 с.
  58. А. С. Об иерархической организации нзофункциональных грамматических средств (на материале поля нереальности в современном английском языке) // Вопросы грамматики английского языка. • М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977. вып.110. — С. 35−47.
  59. А. С. Система средств выражения нереальности в современном английском языке. Автореф. дне.,. канд. филол. наук.-М, 1978.-24 с.
  60. Л. С. Типология системы наклонений в современных германских языках // Вопр. языкознания. М., 1977. — N4. — С. 97−107.
  61. Л. С. Очерки, но сопоставительной грамматике германских языков, М.: Высш. ж, 1987. -128 с.
  62. О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. — 404 с.
  63. Жнгадло В, Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956. — 349 с.
  64. В. М. Об аналитических конструкциях // Аналитические конструкции в языках различных типов. М, Л.: Наука, 1965. -С.5−57.
  65. В. М. Общее и германское языкознание. Л.: Наука, Ленингр, отд-ние. 1976. — 692 с.
  66. Зверева Б, А. Вторичная функция модальных глаголов в современном английском языке // Исследования по английской филологии, Л., 1963. — вып.З. -С. 61−71.
  67. Е. А. Об объективном и субъективном употреблении модальных глаголов (на материале английской научной прозы) }} Лингвистические исследования научной речи. -М, 1979.-С. 77−97.
  68. Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М: Наука, 1973.-350 с.
  69. Зоммерфельдг К.-Б, О роли функционально- семантических полей в определенных разновидностях текстов //Иностр. яз, в шк. -М., 1988, -N1. -С. 10−14.
  70. И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка, ~М.: Высш. шк., 1981. -284 с.
  71. . А. Строй современного английского языка, Л.: Просвещение, 1971. -365 с.
  72. Л. Л, Сложное предложение в новоанглийском языке. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1968.-214 е.
  73. А. В, О грамматическом значении 11 Вопр. языкознания. -М., 1961. -N1.-C, 28−44,
  74. Историко-типологическая морфология германских языков. Категория глагола. -М.: Наука, 1977.-294 с,
  75. Карасик В, И. Модальный компонент в семантике английского глагола: Автореф. дис. ,» канд. филол. наук. Одесса, 1982. -21с,
  76. В. Б., Храковский В. С. От пропозиции к семантике предложения // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 1985. — С. 9−17,
  77. Е. Н. Побудительная модальность в структуре повтора (на материале современного английского языка): Автореф, дне,. канд. филол. наук. -М., 1975. -18 с.
  78. Г. В. К вопросу о содержании языковой категории модальности // Вопр. языкознания. М, 1961, N1. — С.94−98.
  79. Т. А. Формы и функции английского глагола при отрицании в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1977. -16 с.
  80. Т. А. Взаимодействие лексического, грамматического и лехсико-фразеологического выражения отрицания в предикативных формах глагола в современном английском языке: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. М., 1989. -50 с.
  81. Т. А. Модальный глагол в языке и речи.- М.: МГУ, 1990. -140 с.
  82. Е. Е. Побудительные значения конструкций с каузативными и модальными глаголами (на материале французского языка) // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.- Наука, 1985. — С. 187−194.
  83. Е. Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. Л.: Наука, 1988, — 165 с.
  84. . А. Семантические особенности английских существительных, обозначающих эмоции удивления: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1987.-16 с.
  85. Л. И, Грамматизация конструкций с модальными глаголами: Автореф, дис.канд. филол. наук. М., 1990. -16 с.
  86. Л. Н. Семантический аспект модальных глаголов в современном английском языке (must, may, might): Автореф. дис. канд. филол, наук. -Минск, 1987. -20с.
  87. Краткая философская энциклопедия. М.: изд. группа «Прогресс», 1994. — 576 с.
  88. К. Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1961. -265 с.-160 105- Лайонэ Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. — 543 с.
  89. Э. Л. Некоторые сочетания с глаголом should в английском языке //Учен. зап. I Московск. гос. пед. ин-таин. языков. М., 1963. -т. XXVIII. -ч, 1. -С. 137−160.
  90. Э. Л. Shall и Should в английском языке (Развитие и современное употребление).: Автореф. дате. канд. филол. наук. М., 1965. -16 с.
  91. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.-682 с.
  92. И. П. Взаимодействие просодических, лексических и лексико-грамматических средств выражения модальных значений в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1982. -16 с.
  93. Т. П. Предложение и его грамматические категории. М.: Изд-во МГУ, 1972.-198 с.
  94. М. В. К вопросу о языковой специфике модальности //Изв. АН СССР., Сер. лиг-ры и языка. -1971. -т. 30. -вып. 3.-С.230−239.
  95. А. А. Субъективная модальность «странности» и средства ее выражения в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. Л., 1990. — 181с.
  96. О. А. Грамматическое содержание и значение глаголов can, may, must, ought, dare, need: Автореф. дис. канд. филол, наук. -Одесса., 1982. -24 с.
  97. О. И. Устойчивые словосочетания с грамматической направленностью И Вопр. языкознания. -М., 1961, -N5. -С, 87−94.
  98. Маулер Ф, И. Конструкция shall/will с инфинитивом в современном английском языке: Автореф. дис,. канд. филол. наук, М, 1968. -18 с.
  99. . В. О семантике синтаксиса. • М.: Наука, 1974. 291 с.
  100. В. 3. Взаимоотношение языка и мышления. -М.: Наука, 1971. -232 с.-161 118. Панфилов В. 3. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения // Вопр. языкознания. М., 1977. — N4. — С. 37−48.
  101. В. 3. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. -М.: Наука 1982.-357 с.
  102. Н. Е, О содержании и объеме языковой модальности. • Новосибирск: Наука, 1982. -160 с.
  103. С. А. Критерий разграничения составного модального сказуемого и простого сказуемого (на материале may/might + инфинитив) //Системный анализ простого и сложного предложения. Л.: ЯШИ им. А И Герцена, 1990, -С. 38−44.
  104. А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М: Учпедгиз, 1956.-511 с.
  105. Л. А. Модальные значения аналитической конструкции «should/would» + неперфектньш инфинитив: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев, 1980. -24с.
  106. В. Я. Грамматические системы в английском языке. Кишинев: Изд-во «Штиинца», 1975. — С. 125.
  107. Плоткин В, Я. Строй английского языка. М.: Высш. шх., 1989, — 239 с.
  108. И. Третий синтаксический план // Языкознание в Чехословакии. М.: Прогресс, 1978. — С. 302−320.
  109. Н. Н. Очерки по стилистической грамматике современного английского языка. Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1973. -142 с.
  110. И. П. К вопросу о модальности предложения // Учен. зап. Благовещ. гос. пед. ин-та им. М. И. Калинина, 1957. т. 8. — С, 177−197,
  111. Распопов И, П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та. 1973. -220 с.
  112. Э. Я. Лексико-семантический анализ эквивалентности лексем надо/нужно и mdssen // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж- Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. -С.78−81,
  113. Э. Я. К вопросу о семантике конструкций с модальными глаголами и предикативами // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука, 1985.-С. 182−184.
  114. Семантико-функциональные поля в лексике и в грамматике // Межвуз. сб. науч. тр.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, -Л., 1990. -131 с.
  115. Г. В. Система значений модальных глаголов в современном английском языке: Авторсф. дис. канд. филол. наук. Л., 1971. -18 с.
  116. А. М. О модальности вопросительного предложения //Учен. зал. Московсх. псд. нн-таим. В. И. Ленина, 1971. т. 451. -ч. 1. — С. 91−107,
  117. СлининЯ. А. Теория модальности в современной логике // Логическая семантика и модальная логика. • М.: Наука, 1967. С. 119−147.
  118. Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка М.: Наука, 1981, — 206 с.
  119. СлюсареваН. А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка.-М.- Наука, 1986, — 214 с.
  120. О. А, Эволюция видовременной системы в германских языках // Историко-типологическая морфология германских языков. Категория глагола.-М.: Наука, 1977.-С.5−127.
  121. А. И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1957. — 285 с.
  122. А. И. Морфология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. — 439 с.-163 143. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. // Ленивгр-ое отд.: Наука, 1990. 263 с.
  123. О. В. Природа и языковый статус категории модальности. -Барнаул -Новосибирск, 1991, 130с.
  124. О. В. Условие, причина, следствие и семантика форм категории наклонения // Германистика. Спб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1992. — С. 128−138.
  125. И. Б. Система английского глагола и сослагательное наклонение: Автореф. дне. д-ра. филол. наук. М., 1965. — 52 с,
  126. Хлебникова И, Б. Сослагательное наклонение в английском языке. Калинин: КГПИ, 1971.-174 с.
  127. И. Б. Соотношение некоторых принципов организации грамматической системы языка и их реализации в речи (тексте) (на материале английского языка) // Иностр. яз. в шк. М., 1980. — N6, — С. 3−8,
  128. А. С. Конструкции и обороты современного английского языка. М.: Учпедгиз, 1957. — 290 с.
  129. В. С., Володин А. П. Семантика и типология императива. Русский императив. Л.: Наука., 1986. — 270 с.
  130. А. А. Синтаксис русского языка,-Л.: Учпедгиз, -1941.-620 с.
  131. И. И., Рейнгольд В. Г, Еще один подход к модальным глаголам. // Чтение. Перевод. Устная речь. (Методика и лингвистика). Л.: Наука, 1977. -С. 35−78.
  132. Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Изд-во АН СССР, 1960.-377 с.
  133. Е. И. Многозначность н синонимия в грамматике. М.: Высш. шк., 1970.-207 с.
  134. О. Д. Модальность в научной речи : Автореф. дис,. канд. филол. наук. М.(1986. — 22 с.
  135. Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М.: Просвещение, 1964.-244 с.
  136. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. -280 с,
  137. Т. В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984.- С.78−100.
  138. Д. А. Целенаправленность речи и категория наклонения // Русский язык за рубежом. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. — N3. — С.64−70.
  139. Р. К вопросу о методах исследования категории будущего времени //Вопр. языкознания, 1968. -N5. С. 91−101.
  140. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 255 с.
  141. Behre F. Meditative polemic should in modern English that — Clauses. — Stockholm: Almavist & Wiksell, 1955. -183 p.
  142. Behre F. Papers on English Vocabulary and Syntax. GGteborg, 1961. -170 p,
  143. Blokh M. Y. A Course in Theoretical English Grammar. M.: Higher School, 1994, — 2вй Ed. 381 p.
  144. Bouma L. On Contrasting the semantics of modal verbs ii Journal of Linguistics.- London N. Y. f 1969. — vol. 5. — N1. — P. 57−74.
  145. Boyd J., Thome G. P. The semantics of modal verbs. Journal of Linguistics, 1969.- vol. 5. N1. -P.57−74.
  146. Coatcs J. The Semantics of the Modal Auxiliaries. London: Croom Helm Linguistic series, 1983. -254 p.
  147. Curme G. O. English Grammar. N. Y: Barnes & Noble, 1966,-308p.
  148. Ehrman M. E. The Meanings of the Modals in Present day American English. — The Hague: Monton, 1966. -106 p.
  149. Gordon E. M., Krylova I. P, A Grammar of Present Day English. — M., VysSaja Skola, 1972. — 332 p.
  150. Halliday M. A. K. Functional Diversity in Language as Seen from a Consideration of Modality and Mood in English // Foundations of Language. Dordrecht, 1970. -vol.6. -N3. -P.322−361.
  151. Halliday M. A. K. System and Function in Language. London: Oxford Univ. Press, 1976. — 250 p.
  152. Harsh W. The Subjunctive in English. University of Alabama Press, 1968. -174 p.
  153. Hermeren L. On Modality in English: A Study of the semantics of the modals.- Gleerup, Lund, 1978. -195 p.
  154. Householder F. W, Linguistic Speculations. Cambridge: Univ. press, 1971. — 352 p.
  155. Huddleston R, Past Tense transportation in English И Journal of Linguistics.- London -N. Y., 1977. vol.13. -Nl. -P.43−52.
  156. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. London: Allen and Unwin, 1935. — 359 p.
  157. Jespersen O. A Modern English Grammar on historical principles. Copenhagen, 1940,-P.5-vol.4.-528 p.
  158. Johannesson N. L. The English Modal Auxiliaries: a stratificational account.- Stockholm: Almquist & Wiksell Intern., 1976. -165 p.
  159. Joos M. The English Verb. Form and Meanings. Madison and Milwaukee: The University of Wisconsin Press, 1964. — 251 p.
  160. Kakietck P. Modal verbs in Shakespeare’s English. Poznan, 1972. — 76 p.
  161. LeechG., SvartvikJ. A Communicative Grammar of English. -Moscow: Prosvcshcheniye, 1983. 304 p.
  162. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1968.-519 p.
  163. Ney J. W. The Modals in English: a floating semantic feature analysis // Journal of English Linguistics. Washington, 1976. -vol.10. -P.8−19.
  164. Ney J. W. Necessity, hypothesis and prohibition in the English modals must and should // Journal of English Linguistics. Washington, 1978. — vol.12. — P.38−49.
  165. PalmerF. R. A Linguistic Study of the English Verb. -London: Longman, 1965.-199 p.
  166. Palmer F. R. Modals and actuality // Journal of Linguistics, London — New York, 1977.-vol.13.-Nl.-P.l-23.
  167. PalmerF. R, Past tense transportation: a reply //Journal of Linguistics. -London-New York, 1978. vol.14. -Nl. -P.77−81.
  168. Palmer F. R. Semantics. A new outline. Moscow: Vyslaja Skola, 1982. -110 p.
  169. Palmer F. R. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. -238 p.
  170. Poutsma H. A Grammar of Late Modern English. Groningen, 1904, — 812 p,
  171. Quirk R., GreenbaumS., Leech G, Svartvic J. A Grammar of Contemporary English. -London: Longman, 1972. -1120p.
  172. Quirk R., Greenbaum S. A Concise Grammar of Contemporary English. New York, 1973.-484 p.
  173. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvic J. A University Grammar of English, Moscow: VysSaja fikola, 1982. — 391 p.
  174. Strang B. Modem English Structure. London, -1962. — 201 p,
  175. Wekker H C. The Expression of Future lime in Contemporary British English -Amsterdam, 1976. -173p.
  176. Wierzbicka A. Semantic primitives // Linguistishe Forschungen. Frankfurt/M., 1972, -235 p.
  177. ZandvoortR. W. A Handbook of English Grammar. -London: Longman, 1969.-349 p.
  178. Barnes Т. A Midsummer Killing. London: New Engl. Libr., 1991. — 248 p.
  179. Chandler R. The Big Sleep. N. Г.: Vintage Books, 1988. -190 p.
  180. Chandler R. Farewell, My Lovely. M: TOO «Внешсигма», 1992.-217 с.
  181. Christie A. Crooked House. N. Y.: Pocket Books, 1949. -180 p.
  182. Christie A. The Seven Dials Mystery, N. Y.: Bantam Books, 1981. -217 p.
  183. Davies R. What’s Bred in the Bone. Toronto: Macmillan of Canada, 1985. — 525 p.
  184. Faulkner W. Absalom, Absalom! Hszmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1976. — 311 p.
  185. Forsyth F. The Odessa File. London: Hutchinson, 1972. — 310 p.
  186. Greene G The Human Factor. London: Book Club Associates 1978. — 339 p.
  187. Irving J, The Hotel New Hampshire. N. Y.: Pocket Boob, 1981. — 450 p.
  188. Jackuemard G. f Sinical J-M. The Eleventh Little Nigger. -London: Book Chtb AsBociater, 1977. 208 p.
  189. James P.D. Devices and Desires, London: Faber and Faber, 1989. — 408 p.
  190. Jones D. W. Fire and Hemlock. • London: Teens Mandarin, 1990, 335 p.
  191. Macdonald R. The Drowning Pool. M.: TOO «Внешсигма», 1992, — 216 p.
  192. Mathews A. Muesli at Midnight. London: Mandarin Paperbacks, 1990. — 288 p.-16 816. Monty Python’s Flying Circus: Just the Words / Written and concaved by Chapman Gr, Cleesc John. London: Mandarin, 1990. — 2 vols. — 674 p.
  193. Mystery! (An Anthology of Baffling Stories chosen by A. C. Jenkins). Glasgow: Univ. Press, 1970. — 381 p.
  194. Saroyan W, The Adventures of Wesley Jackson. N. Y.: Harcourt, Brace & Co., 1946. -285 p.
  195. SayerP. Howling at the Moon. London: Constable, 1990. -174 p.
  196. Sheldon S, Rage of Angels. N. Y.- Morrow, 1980. — 504 p.
  197. Sheldon S, Master of the Game.-N. Y.: Warner Books, 1983.-495 p.
  198. Smith B. A Tree Grows in Brooklyn. N. Y.: Perennial library, 1943. — 430 p.
  199. Steel D. The Ring. N. Y.: A Dell Book, 1980. — 480 p.
  200. Steinbeck J, Tortilla Flat, London: Mandarin Paperbacks, 1990. -176 p.
  201. The Great Book of Humour. /Edited by Parxish J. M. f Crossland J. R. Odhams Press Ltd, 1935.-768 p.
  202. Wodehouse P. G. Indiscretions of Archie. Harmondsworth: Penguin Books, 1977, — 223 p.
  203. Collins Cobuild English Language Dictionary. London, Glasgow: Collins Birmingham Univ. Intern. Language Datebase, 1987. -1703 p.
  204. Funk & Wagnalk Standard Z>esk Dictionary. N. Y.: Funk & Wagnals, 1979. — vol. 2. -878 p.
  205. Longman Dictionary of Contemporary English. The up to date learning dictionary. London: Longman, 1978. -1303 p.
  206. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. -Harlow: Longman, 1987.-1229 p.
  207. Oxford Advanced Leaner’s Dictionary of Current English. Fourth edition. Oxford: Oxford Univ. Press, 1989. -1175 p.
  208. Webster’s New Collegiate Dictionary.- Springfield, 1977, -1073 p.
Заполнить форму текущей работой