Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Принципы номинативного структурирования семантического поля: На примере средств обозначения запаха в русском и китайском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Представлены синонимические ряды с доминантами запах, аромат, вонь, вонять, ароматный, вонючий, в китайском — синонимические ряды с доминантами qi wei 'запах', xiang 'ароматный'- 2) мощной синтагматикой ядерной единицы поля: в русском языке таковым является слово запах, а в китайском — qi wei 'запах'- 3) мощной системой средств вторичной номи-нацииб обслуживающей проанализированной поля… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Прямая номинация в семантическом поле
  • Запах" в русском и китайском языках
    • 1. О подходах к анализу семантического поля
    • 2. Лексические средства семантического поля «Запах» в русском и китайском языках: параметры классификации
      • 2. 1. Членение поля по семантическому параметру оценка"
        • 2. 1. 1. Микрополе «Приятный запах» в русском языке
        • 2. 1. 2. Микрополе «Приятный запах» в китайском языке
        • 2. 1. 3. Микрополе «Неприятный запах» в русском языке. ¦.,
        • 2. 1. 4. Микрополе «Непрй'%н'^й,^.апах» в китайском языке
      • 2. 2. Членение поля по семантическому параметру «степень интенсивности» в русском и китайском языках
      • 2. 3. Членение поля по семантическому параметру «движение/отсутствие движения» в русском и китайском языках
      • 2. 4. Членение поля по семантическому параметру «абстрактность/конкретность запаха» в русском и китайском языках
      • 2. 5. Семантически неотмеченные средства поля в русском языке
      • 2. 6. Семантически неотмеченные средства поля в китайском языке
    • 3. Синтаксические средства семантического поля
  • Запах" в русском и китайском языках
    • 3. 1. Средства обозначения источника запаха
    • 3. 2. Средства обозначения содержания запаха
    • 3. 3. Средства обозначения сферы распространения запаха
    • 3. 4. Запах как объект характеристики в русском языке
    • 3. 5. Запах как объект характеристики в китайском языке
    • 4. Перспективы идеографического описания семантического поля «Запах»
    • 5. Статус понятия «Запах» в языковой картине мира
  • Выводы
    • Глава II. Вторичная номинация в семантическом поле
  • Запах" в русском и китайском языках
    • 1. Метонимические наименования в семантическом поле «Запах» в русском и китайском языках
    • 2. Метафорические наименования в семантическом поле «Запах» в русском языке
    • 3. Метафорические наименования в семантическом поле «Запах» в китайском языке
    • 4. Антифразис как прием эвфемии в семантическом поле «Запах» в русском и китайском языках
    • 5. Гиперонимизация в семантическом поле «Запах» в русском и китайском языках
    • 6. О функциональном параметре анализа семантических микросистем
  • Выводы

Принципы номинативного структурирования семантического поля: На примере средств обозначения запаха в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Языковая картина мира, отражающая особенности чувственного восприятия человека, его сенсорику, очень асимметрична. И в русском, и в китайском языках существуют развёрнутые ряды цветообозначений, светообозначений и слов, обозначающих звуковые ощущениягораздо меньше здесь вкусовых, обонятельных и осязательных обозначений.

Такого же рода асимметрию наблюдаем и при анализе научных работ, посвященных рассмотрению указанного участка языковой картины мира. Так, в российской и в советской лингвистике имеется довольно много работ, посвященных цветовой лексике (Бахилина 1975, Желтобрюх 1984, Чеснокова 1989, Шкурина 1998 и др.), светообозначений (Гарская 1983, Карловска 1985, Пелевина 1971), способам обозначения звуков (Гак 1977, Горба-невская 1983, Карунц 1975, Логачёва 1988, Сергеева 1984, Сидорова 1978, Шелякин 1962 и др.). Менее исследованной представляется лексика, обозначающая другие ощущения: осязательные (Токарева 1976), вкусовые (Куценко 1979, Герасимова 1986, Ширина 1971) и обонятельные. Работы, в которых проанализированы обозначения запаха, особенно немногочисленны. При их рассмотрении обнаруживается, что в российской лингвистике, на наш взгляд, недостаточно чётко разведены (а в отдельных «публикациях — трактуются как единое семантическое целое) поля «Восприятие» (ощущать, чувствовать, слышать, смотреть, нюхать и др.) и «Запах» (пахнуть, благоухать, запах, аромат и т. д.). Так, в пособии «Семантика русского глагола» JL М. Васильев помещает в одно семантическое поле: 1) глаголы восприятия {нюхать, обонять) — 2) глаголы запаха (пахнуть, вонять) (Васильев 1981). Думается, что запах является объектом восприятия, следовательно, поля «Восприятие» и «Запах» связаны синтагматическими ассоциациями и потому, к примеру, вполне могут быть описаны в идеографическом словаре в близлежащих разделах, однако синтагматическая связь не может являться основанием для объединения двух полей в одно. Семантическая категория «Запах» лежит в основе самостоятельного семантического поля, поэтому мы не разделяем позицию JI. М. Васильева, который, судя по приводимым в его книге примерам, фактически объединяет два указанных поля в единое целое. Такую же картину наблюдаем и в некоторых других работах. Обозначениям запаха посвящены исследования Н. К. Малинаускене (1996), Н. А. Николиной (1998) и В. П. Сидельникова (1982). Здесь, однако, единицы поля фактически задаются спискомих парадигматика и синтагматика не изучены, не рассмотрены и средства вторичной номинациисоответственно, за пределами исследовательского внимания остались источники пополнения номинативных средств поля «Запах». В диссертации В. П. Сидельникова основное внимание уделено «этимолого-словообразовательному анализу» и переносным значениям слов со значением 'запах'. Слова исследуемой группы имеют совершенно другие значения, никак не связанные с полем запаха. К примеру: слово аромат в словосочетании аромат юности имеет значение 'Что-то приятное, привлекательное в восприятии, воспоминаниях и т. п. кого-л.' (БАСг). В остальных работах единицы подразделены по час-теречному признаку, другие параметры членения поля не названы. Такова картина в российской науке о языкечто касается китайской лингвистики, то здесь подобных исследований вовсе не проводилось.

Обзор работ, выполненных на материале лексики семантического поля «Запах», говорит о необходимости системного изучения обозначения запаха в русском и китайском языках, что и определяет актуальность настоящей диссертации.

При проведении данного исследования мы исходили из следующей гипотезы: 1) семантическое поле «Запах» объективно выделяется в лексико-семантической системе языка и имеет сложную структуру, 2) структурирование этого семантического поля основано на семантических параметрах оценочного и неоценочного характера, 3) существует сходство и различие в структурировании семантического поля «Запах» в русском и китайском языках, 4) основные различия в семантической репрезентации понятия «запах» сводятся к выделению оттенков запаха и специфической комбинаторике признаков, уточняющих характеристики запахов.

Цель работы состоит в систематизации номинативных средств семантического поля «Запах» в русском и китайском языках, в выявлении разницы между двумя языками в способах выражения семантической категории «Запах». Достижение указанной цели предполагает решение ряда конкретных задач исследования.

1.Установить парадигматические отношения лексических единиц семантического поля «Запах» в русском и китайском языках.

2.Выявить и описать синтаксические средства семантического поля «Запах» в двух языках.

3. Охарактеризовать средства семантического поля «Запах» в двух языках с точки зрения способа номинации.

4. Определить моменты сходства и различия номинативной структуры семантического поля «Запах» в русском и китайском языках.

Материал исследования и его источники. Источниками языкового материала послужили тексты русской художественной литературы XIX — XX веков и тексты китайской художественной литературы XX века, поскольку именно с этого века начинает свою историю современный китайский литературный язык. Выборка из русских текстов составляет более 700 словоупотреблений, общий реестр включает 79 единицвыборка из китайских текстов составила около 650 словоупотреблений, общий реестр включает 76 единиц.

Методы исследования. Описание средств прямой номинации семантического поля «Запах» произведено при помощи дистрибутивного, в частности, сочетаемостного анализа, трансформационного метода, а также приёма субституции. Проблема описания средств вторичной номинации поля решалась с учётом основных положений теории языковой номинации с применением мотивационного и трансформационного анализа по методике, разработанной В. П. Москвиным (Москвин 2000 а и 2000 б, с. 1819).

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые предпринята попытка систематизации разноуровневых (лексических и синтаксических) языковых средств, объединённых идеей «запах», на материале двух языковрассмотрены источники средств вторичной номинации семантического поля «Запах» в русском и китайском языках, определена специфика двух картин мира в области обозначения и интерпретации запахов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе предложена методика контрастивного полиас-пектного анализа номинативной структуры двуярусного семантического поля на материале двух языков. Разработанная методика может быть использована при рассмотрении средств выражения других семантических категорий в разных языках, в том числе и в сопоставительном плане.

Практическая значимость исследования. Материал и результаты исследования могут быть использованы в курсе современного русского языка, в спецкурсах по семантическому синтаксису, при изучении русского языка как иностранного, а также в лексикографической практике — при составлении толковых, синонимических и тематических, а также двуязычных (например, китайско-русского) словарей.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Семантическое поле «Запах» и в русском, и в китайском языках является двуярусной системой, включающей средства лексического и синтаксического уровней.

2. Лексическая парадигматика семантического поля «Запах» определяется его членением на микрополя по семантическим параметрам «оценка», «интенсивность», «движение / отсутствие движения», а также «конкретность / абстрактность». В русском языке практически отсутствуют прямые наименования конкретных запахов (здесь их обозначению служат метонимические свёртки) — наоборот, в китайском эта группа наименований очень обширна, пополняется за счёт активного использования модели слогоморфемного сложения и потому представляет собой открытый список. В русском языке имеется глагольная микросистема, специализированная для обозначения движущегося запахав китайском языке такой микросистемы нет, однако движущийся запах здесь можно обозначить метафорически.

3. Синтаксические средства семантического поля отражают устройство соответствующей типовой ситуации, изоморфны ему (по JI. Витгенштейну) и потому в гораздо меньшей степени отражают национально-языковую специфику категоризации объективной действительности. И в русском, и в китайском языках «синтаксис запахов» (термин А. И. Белецкого) представлен рядом структурно-семантических типов предложений, семантическая структура которых включает такие компоненты, как «источник / носитель запаха», «содержание запаха», «сфера распространения запаха» .

4. Номинативная структура семантического поля определяется противопоставлением и соотношением средств прямой и средств косвенной номинациив числе последних следует выявлять не только метонимические и метафорические модели, но и другие (более или менее продуктивные) фигуры номинации. Основные способы косвенной номинации, используемые в семантическом поле «Запах», представлены в русском языке метафорой, метонимией (включая эналлагу), антифразисом и гиперонимиза-цией, в китайском — метафорой и гиперонимизацией. На использование метонимии в компрессивной функции в китайском (как языке аналитического типа) накладываются жёсткие ограничения. Номинативные структуры исследуемого семантического поля в русском и китайском языках различны в силу того, что в китайском языке парадигма способов вторичной номинации более компактна, чем в русском, зато более богатой является система моделей прямой номинации.

5. Различия в степени абстрактности языкового представления запаха в китайском и русском языках объясняются принципом семантического представления действительности: в китайском языке иероглиф как знак, имеющий образное основание, предполагает более конкретную детализацию признаков, в русском языке графическая фиксация слова не предполагает такой конкретизации.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в восьми публикациях, докладывались на научных конференциях: «Языковая личность: проблемы межкультурного общения» (Волгоград, 2000), «Речь. Речевая деятельность. Текст» (Таганрог, 2000), «Лингвистическая панорама рубежа веков» (Волгоград, 2000), «Язык образования и образование языка» (Великий Новгород, 2000), «Русский язык. Вчера, сегодня, завтра» (Воронеж, 2000), «Проблемы обучения иностранных граждан на современном этапе» (Волгоград, 2000), «Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации» (Волгоград, 2001), а также на заседаниях кафедры русского языка ВГПУ.

Структура работы. Диссертация состоит из двух глав, введения, заключения, списка научной литературы, списка лексикографических источников, списка текстовых источников, а также списка сокращений, принятых в работе.

Выводы.

Рассмотрев удельный вес метафор, метонимии и других средств вторичной номинации семантического поля «Запах» в русском и китайском языках, мы получили контрастную картину соотношения номинативных стратегий в двух языках.

В русском языке в семантическом поле «Запах» активно действуют метонимические и метафорические наименования, как эвфемистические приёмы используются антифразис и гиперонимизация. Метонимические наименования запаха как средства обозначения конкретных запахов очень активно образуются по формуле «носитель / источник запаха —> конктреный запах» в ряде контекстов. Метафорические наименования группируются в целый ряд метафорических формул, к примеру, «движение конкретного предмета —> распространение запаха». В семантическом поле «Запах» слова душок, запах, запашок употребляются в функции гиперонимизации, а слова аромат, амбре, благоухать — в функции антифразиса.

В китайском языке также развита система метафорических наименований, гиперонимизация применяется как эвфемистический! риём. Метафорические наименования образуются по ряду метафо-зических формул, например, «движение одушевлённого либо не-)душевлённого объекта —> распространение запаха». Как эвфемистический приём гиперонимизация употребляется только при сло-'оморфеме wei [вэй] 'запах'. Метонимия и антифразис не употреб-[яются для выражения запаха в китайском языке.

Заключение

.

Проведённый анализ показал, что семантическое поле «Запах» объективно выделяется в русском и китайском языках, имеет сложную структурусредства выражения семантической категории 'Запах" представлены и прямой, и вторичной номинацией.

Средства прямой номинации семантического поля «Запах» подразделяются на несколько микрополей по семантическим парамет-эам «оценка», «степень интенсивности», «движение / отсутствие движения», «абстрактность / конкретность». В русском языке сред—тва обозначения запаха получили наибольшее развитие в зонах, тротивопоставленных по семантическим параметрам «оценка», 'степень интенсивности", «движение / отсутствие движения», наименьшее — в зонах, противопоставленных по семантическому параметру «абстрактность / конкретность». Для китайского языка характерны семантические параметры «оценка», «абстрактность / сонкретность», а остальные же два параметра не получили лекси-1еского воплощения. По параметру «оценка» семантическое поле 'Запах" подразделяется на микрополя «Приятный запах» и 'Неприятный запах" и в русском, и в китайском языках. А по параметру «степень интенсивности» существует только микросистема 'Слабый запах" в русском языке, а в высокая степень интенсивности является противопоставлением единиц внутри микрополя 'Неприятный запах". В китайском языке не существует микрополе, >бозначающее малую или высокую степень интенсивности. Данный 1араметр выражается с помощью определений. Сходное явление 1роизводится также по параметру «движение / отсутствие движе-шя». В русском языке действует микрополе для обозначения дви.

153 жущегося запаха, в китайском — такого микрополя нет, движение запаха выражается метафорически. Семантический параметр «конкретность» практически не представлен в русском языке, поскольку обозначения запаха здесь практически абсолютно являются (в сравнении с китайским языком) абстрактными, единичные исключения из этого правила — слова типа псина 'запах собачьей шерсти'. В китайском языке присутствует больше всего обозначений конкретного запаха, чем абстрактного.

Средства прямой номинации семантического поля «Запах» представлены не только в парадигматике, но и в синтагматике.

Семантическая структура (структурно-семантических типов) тредложений исследуемого поля включает такие компоненты, как источник запаха (либо его носитель), содержание запаха, сфера распространения запаха. Данные компоненты в русском языке по-1учают выражение при помощи грамматических средств. К примеру, источник запаха выражается родительным падежом имени существительного или местоимения с предлогом от или из: От мо-1ал припахивало маслом. Из палатки пахнет рыбой. В китайском [зыке данные актанты выражаются с помощью служебных слов, юрядка слов и значением слогоморфем. Например, содержание за-[аха выражается сочетанием слогоморфем, сочетанием слов со лужебным словом de [дэ] и порядком слов: shui guo xiang [шуй го ян] 'аромат фруктов', song zhi de xiang qi [сун чжи дэ сян ци] аромат сосновой ветки', в данных сочетаниях порядок слов не из-генён.

В результате исследования выяснилось, что понятие запаха и в усском, и в китайском языках обладает концептуальным статусом, то подтверждается: 1) развитой синонимией: в русском языке.

154 представлены синонимические ряды с доминантами запах, аромат, вонь, вонять, ароматный, вонючий, в китайском — синонимические ряды с доминантами qi wei [ци вэй] 'запах', xiang [сян] 'ароматный'- 2) мощной синтагматикой ядерной единицы поля: в русском языке таковым является слово запах, а в китайском — qi wei [ци вэй] 'запах'- 3) мощной системой средств вторичной номи-нацииб обслуживающей проанализированной поля: в русском языке нами обнаружены метонимия, метафора, антифразис и гипероними-зация, а в китайском — метафора и гиперонимизация. Метафора и гиперонимизация — средства вторичной номинации, общие для двух языков. Образные средства, объединённые в ряд метафорических формул, обеспечивают обновление выразительных средств семантического поля «Запах» .

В семантическом поле «Запах» метафора действует очень активно как в русском, так и в китайском языках. Метафорические наименования группируются в целый ряд метафорических формул. В русском языке имеются такие формулы, как «движение конкретного предмета —> распространение запаха», «дыхание —* распространение запаха», «движение дыма движение запаха», «движение воды —* движение запаха», «движение жидкости —> движение sanaxa», среди которых первые четыре мотивационных ряда явля-отся наиболее активными, последний ряд непродуктивен, посколь-су он носит списочный характер и дефектен в плане формообразо-тния, поскольку единицы этого ряда функцонируют только в форде пассива. Например: Тёплый сладковатый воздух, напитанный апахом бензина и масла, сильными струями проносился над головой (А. Толстой. Под водой). В китайском языке есть следующие 1етафорические формулы: «движение одушевлённого либо неоду.

155 шевлённого объекта —* распространение запаха", «движение ветра распространение запаха», «субъектное колебательное движение -*¦ распространение запаха», «движение воды —* движение запаха», (движение дыма —> воздействие запаха"* «полное заполнение водой 1ли газом —» распространение запаха".

Гиперонимизация в семантическом поле «Запах» используется [ в русском, и в китайском языках. В русском языке в данной) ункции употребляются существительные душок, запах, запашок, лаголы пахнуть, припахивать, причём только как эвфемистиче-кое средство. В китайском языке в этой функции используется олько слогоморфема wei [вэй] 'запах'.

Метонимические наименования запаха в русском языке как редства обозначения конкретных запахов очень активно образуйся по формуле «носитель / источник запаха —* конкретный за-ах».

Антифразис в исследуемом поле используется как средство эв-емии. Лексической основой антифразиса в семантическом поле Sanax" являются слова аромат, амбре, благоухать.

Для китайского языка ни антифразис, ни метонимия как сред-ва вторичной номинации не характерны.

В результате выполненного исследования мы пришли к выводу причинах различий в характере номинации в сравниваемых язы-х. Большая, по сравнению с русским языком, конкретность в сештической категоризации запаха в китайском языке, на наш * гляд, вполне отвечает принципу идеографического письма с его нденцией к хранению в графических знаках внутренних форм с ко выраженной сенсорной опорой. Так, производный иероглиф I со значением 'дурной запах' в своей структуре имеет идео.

156 грамму, обозначающую барана (мясо этого животного в сознании носителя китайского языка ассоциируется с дурным запахом).

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. П. Синтагматика семантического поля: Автореф. докт. филол. наук. Краснодар, 1993. — 34 с.
  2. В. В. и др. Категория количества в европейских языках / Под ред. В. В. Акуленко. Киев: Наукова думка, 1990. -272 с.
  3. Античные теории языка и стиля (Антология текстов). СПб: Алетейя, 1996. — 364 с.
  4. Ю. Д. Избранные труды. В 2 т. Т.1. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 472 с
  5. К Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  6. Ю. Д. Предисловие // Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. 6-е изд., стереотип. -М.: Русские словари, 1994. С. Ill — VI.
  7. К Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Отв. ред. С. К. Шаумян. М.: Наука, 1967. — 251 с.
  8. М. Г. О термине «Метонимия» // Уч. зап. 1. МГПИ-ИЯ им. М. Тореза. 1971. — Т. 59. — С. 12 — 20.
  9. И. Арват Н. Н. Семантическая структура простого предложения в современном русском языке. Киев: Вища школа, 1984. — 158 с.
  10. Аристотель. Об искусстве поэзии. М.: Худ. лит-ра, 1957. -183 с.
  11. Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языках // Проблемы структурной лингвистики. 1982. М., 1984. — С. 5 -23.
  12. Н. Д. От редактора // Понятие судьбы в контектсте разных культур. М., 1994. — С. 3 — 4.
  13. Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. — 338 с.
  14. Н. Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика / Отв. ред. В. П. Григорьев., М., 1979. -С. 146 — 173.
  15. С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. В. П. Нерознака. М., 1997. — С. 267 — 279.
  16. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с.
  17. В. В. Семантика простого предложения // Предложение как многоаспектная единица языка. — М., 1983. — С. 11 — 21.
  18. Л. Г. Лексико-семантические группы глаголов и семантические модели предложения // Лексико-семантические группы русских глаголов / Под ред. Э. В. Кузнецовой. Иркутск, 1989. — С. 97 — 112.
  19. А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. -104 с.
  20. JI. В. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI—XX вв.еков). Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. -216 с.
  21. Ш. Общая лингвистика и вопросы стилистики французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. — 416 с.
  22. А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания. 1989. -№ 3.- С. 77 — 78.
  23. Н. Б. История цветообозначений в русском языке. -М.: Наука, 1975. 228 с.
  24. Н. И. О понятии регулярности в развитии переносных значений слова // Проблемы развития языка. Саратов, 1977. — С. 26 — 36.
  25. А. С. Гипонимы // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. Изд. 2-е. М., 1997. — С. 82.
  26. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. -447 с.
  27. С. Г. Теория семантических полей и синонимия // Проблемы языкознания. М., 1967. — С. 28 — 36 с.
  28. А. К. Метонимия в современном русском языке (семантические и грамматические аспекты): Дис.. канд. филол. наук. Л., 1987. — 270 с.
  29. А. К. Семантические и грамматические различия метонимии и синекдохи в современном русском языке // Исследования по семантике. Семантика слова и словосочетания. — Уфа, 1984. С. 44 — 51.
  30. В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1977. — 204 с.
  31. М. В. Типы метонимического переноса и проблема их системного описания (на материале английского языка): Дис.. канд. филол. наук. Л., 1980. — 202 с.
  32. А. В. К теории поля в грамматике: Залог и залого-вость (на материале русского языка) // Вопросы языкознания. -1972. № 3. — С. 20 — 35.
  33. А. В. Понятие «семантическая категория», «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация» в аспекте сопоставительных исследований // Методы сопоставительного изучения языков / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М., 1988. -С. 12 — 18.
  34. М. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л.: Наука, 1983. — 208 с.
  35. А. В. Функциональная грамматика. М.: Наука, 1984. — 135 с.
  36. Л. А. Введение в языкознание. Ч. II. М.: Гос. учеб.-пед. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1953. — 177 с.
  37. Ю. Васильев Л. М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие для слушателей ф-та повышения квалификации. М.: Высш. шк., 1981. — 184 с.
  38. Л. М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. — № 5. с. 105 — 113.161
  39. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. — 780 с.
  40. М. Н. Метонимия как результат компрессии текста (на материале лирики Ф. И. Тютчева) // Деривация и текст / Под ред. Е. С. Кубряковой. Пермь, 1984. — С. 155 — 160.
  41. А. Н. Историческая поэтика. М.: Высш. шк., 1989. — 406 с.
  42. С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология. Материалы и исследования по индоевропейскому и др. языкам / Отв. ред. О. Н. Трубачёв. 1965. М., 1967. — С. 267 — 285.
  43. Л. Логико-философский трактат. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. — 133 с.
  44. М. А. Лики творчества. М.: Наука, 1989. — 848 с.
  45. В. В Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Высш. шк., 1977. — 165 с.
  46. С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 2001. — № 1. -С. 64 — 72.
  47. С. Г., Жук Е. А., Голубцов С. А. Семантика и прагматика дезидеративной оценки. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1999. — 225 с.
  48. В. В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М: Ин-т русского языка им. А. С. Пушкина, 1994. -75 с.
  49. М. В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 502 с.
  50. Вэнь Лянь и Ху Фу. Части речи в китайском языке // Вопросы языкознания. 1955. — № 3. — С. 59 — 72.
  51. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972. / Отв. ред. С. К. Шаумян. М., 1973. -С. 349 — 372.
  52. Гак В. Г. К проблеме синтаксической семантики: Семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» стру-тур // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969. — С. 77 — 85.
  53. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Наука, 1977. — 264 с.
  54. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
  55. А. С. Психологический анализ процесса метафори-зации: Автореф.. дис. канд. филол. наук. Ереван, 1985. -19 с.
  56. Л. В. Особенности актуализации переносных значений у глаголов со значением свечения (на материале английского и русских языков) // Аспекты изучения германского и русского языков. Воронеж, 1983. — С. 30 — 34.
  57. К. М. Лексикографическая семантическая интерпретация прилагательных вкусового ощущения: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1986. — 16 с.
  58. Е. Л. Конструкции полисемии в русском языке: Таксономия и метонимия. М.: Наука, 1985. — 223 с.
  59. Г. В. Об одном аспекте описания семантического поля глаголов звучания // Лингвистическая семантика и логика. М., 1983. — С. 92 — 103.
  60. В. И. Теоретическая грамматика китайского языка. -М.: Просвещение, 1989. 318 с.
  61. . В. О природе синонимии в языке и теоретических предпосылках составления словарей // Вопросы языкознания. -1965. № 5. — С. 95 — 99.
  62. А. Д. Заметки о лексической синонимии // Вопросы культуры речи / Под ред. С. И. Ожегова. Вып. 2. — М., 1959. — С. 3 — 30.
  63. Н. Я. Вопросы классификации грамматических синонимов в современном китайском языке // Известия Восточного ин-та Дальневост. гос. ун-та. Владивосток, 1995. — № 2. -С. 110 — 114.
  64. А. Лексико-семантическая группа глаголов зрительного восприятия в русском и литовском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Вильнюс, 1970. — 22 с.164
  65. Е. В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. — 183 с.
  66. П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1993. — 248 с.
  67. П. Н. О сочетаемости слов // Русский язык за рубежом. 1974. -№ 1. — С. 73 — 76.
  68. И. А. Аспекты изучения метонимии // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1984. — № 4. — С. 52 — 63.
  69. И. А. Современный русский язык (Лексика и Фразеология).-М.: МГУ, 1985. 199 с.
  70. Н. Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасилогии // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 1973. — № 1. — С. 89 — 98.
  71. К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1973. — № 6. — С. 37 — 47.
  72. Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика / Общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. -Т. 1. М., 1999. — С. 131 — 256.
  73. Л. П. Метонимическое обозначение человека названиями носильных вещей // Изв. АН Казах. ССР. Сер. обществ, наук. Алма-Ата, 1967. — № IV- С. 61 — 71.
  74. В. Ф. Семантическая структура предложений с непроцессуальными глаголами цветового значения в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1984.179 с.
  75. В. И., Модебадзе Э. А. Метафора и метонимия // Русский язык в национальной школе. — 1977. № 2. — С. 78 — 85.
  76. Г. А. О характере взаимодействия синтаксиса и семантики: лексикографические аспекты // Словарные категории / Отв. ред. Ю. Н. Караулов. М., 1988. — С. 68 — 78.
  77. Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Наука, 1988. — 440 с.
  78. А. А. Основания логики оценок. М.: Изд-во Моск. унта, 1970. — 230 с.
  79. И. В. Глаголы размещения в лексической системе русского языка (лексикографический аспект): Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 1998. — 193 с.
  80. В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград, 1996. -С. 3 — 26.
  81. Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 355 с.
  82. Ю. Н. Структура лексико-семантического поля//На-уч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 1972. — № 1. — С. 49 — 56.
  83. А. Сопоставительный семантический анализ глаголов со значением «излучать свет» // Болгарско-русистика. -1985. № 2. — С. 28 — 34.
  84. S. Карунц Р. Г. Семантическая структура глаголов звучания в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1975. — 23 с.
  85. М. Касаткин JI. А. Метонимия // Краткий справочник по современному русскому языку / JI. А. Касаткин и др.- Под ред. П. А. Леканта. М., 1991. — С. 23 — 24.
  86. В. Б. Филологические проблемы общего и восточного языкознания. М.: Наука, 1983. — 295 с.
  87. А. Поэтический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 376 с.
  88. А. В. Простое предложение в современном русском языке. Теория и упражнения (включённое обучение). М.: Русский язык, 1989. — 269 с.
  89. В. Н. О синонимах и синонимическом словаре // Краткий словарь синонимов русского языка. М., 1961. — С. 3 — 12.
  90. В. В. О развитии сложного эпитета в художественной речи // Проблемы структурной лингвистики: 1985 -1987 / Отв. ред. В. П. Григорьев. М., 1987. — С. 206 — 220.
  91. Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). — М., 1996. -С. 384 — 408.
  92. А. М. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С. 381.
  93. О. И. Специфика синестезийных словосочетаний в русском и английском языках: Автореф.. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1997. — 18 с.
  94. А. В. Семантическая структура прилагательных вку-сообозначений и их лексическая сочетаемость в английском и русском языках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1979. — 16 с.
  95. Е. М. Синтагматический класс глаголов: языковая данность, концептуальный феномен, коммуникативный стереотип // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 1985. — № 5. -С. 65 — 79.
  96. Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. — 543 с.
  97. Ю. И. Избранные труды: Поэтика. Семантика. М.: Языки русской культуры, 1998. — 819 с.
  98. И. Б. Запах // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 1997. — Вып. 1. — С. 120−122.
  99. Д. С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1993. — Т. 52. — № 1. — С. 3 — 10.
  100. О. Ю. Семантико-синтаксические особенности предложений, обозначающих ситуацию звучания: Дис.. канд. филол. наук. М., 1988. — 219 с.
  101. Люй Шусян. О «свободных» и «связанных» // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 22: Языкознание в Китае. М., 1989. — С. 126 — 140.
  102. Т. В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 1995. -№ 5. — С. 67 — 72.
  103. А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М., 1963. — Вып. 3. — С. 366 — 566.
  104. Э. М. Значение слова и методы его описания. -М.: Высшая школа, 1974. 202 с.
  105. Д. Н. «Преданья старины глубокой .» Поэтическая память слова // Русская речь. 1993. — № 3. — С. 99 — 104.
  106. В. В. Идеографические словари. М.: Моск. гос. ун-т, 1970. — 12 с.
  107. В. В. Опыт идеографического описания лексики (Анализ слов со значением времени в русском языке) / Под ред. JL А. Новикова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. — 166 с.
  108. В. 11. Русская-.метафора.. 'Волгоград: Перемена, 1997(a). 92 с.
  109. В. П. Русская, метафора: параметры классификации // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 2000 (а). — № 2. -G 66 — 74.
  110. В. П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций. Волгоград: Учитель, 2000 (б). — 38 с.
  111. В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Волгоград: Перемена, 1999. -59 с.
  112. Т. А. Проблемы вторичной номинации в лексике (образование переносного значения): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1978. — 26 с.
  113. Е. А. Метонимический перенос в связи с некоторыми проблемами лингвистической поэтики // Слово в русской советской поэзии / Отв. ред. В. П. Григорьев. М., 1975. -С. 126 — 127.
  114. М. В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979.-№ 1. — С. 91 — 102.
  115. С. Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. — 172 с.
  116. Н. А. Способы обозначения запахов в современном русском языке // Русский язык в школе. 1998. — № 1. — С. 77 -84.
  117. JI. А. Семантическое поле как лексическая категория // Теория поля в современном языкознании: Тез. докл. науч.-теор. семинара. Ч. 1. — Уфа, 1991. — С. 3−7.
  118. JI. А. и др. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис. 2-е изд., испр. и доп. / Под ред. Л. А. Новикова. СПб.: Изд-во «Лань», 1999. — 864 с.
  119. И. Г. Лингвокультурология в конце XX века: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в XX веке: Сб. обзоров / Отв. ред. Березин Ф. М. и др. -М., 2000. С. 26 — 55.
  120. И. С. Русские прилагательные, обозначающие тепловые восприятия (сопоставительно с болгарским и чешским языками): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1978. -15 с.
  121. М. Ф. Синонимы в русском языке. М.: Просвещение, 1964. — 165 с.
  122. Г. Принципы истории языка. М.: Иностр. лит-ра, 1960. — 500 с.
  123. Н. Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения света и цвета): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1971. — 32 с.
  124. А. Н. Мера и степень признака в русском языке // Русский язык в школе. 1980. — № 6. — С. 87 — 91.
  125. Попова 3. Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. — 30 с.
  126. М. С. Идеографическое структурирование семантического поля «Покрытие»: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. — 25 с.
  127. А. А. Из записок по русской грамматике. Т. 3. -М.: Просвещение, 1968. — 551 с.
  128. Прикладное языкознание: Учебник / Отв. ред. А. С. Герд. -СПб.: Изд-во С-Петербург. Ун-та, 1996. 528 с.
  129. И. П. Несколько замечаний о так называемой семантической структуре предложения // Вопросы языкознания. 1981. — № 4. — С. 24 — 34.
  130. А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.
  131. А. А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967. — 544 с.
  132. Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. — 544 с.
  133. Н. Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. 1994. — № 6. — С. 79 — 100.
  134. Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм: памяти Эры Васильевны Кузнецовой / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1997. 520 с.
  135. Русская грамматика: В 2 т. / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980.
  136. Русская разговорная речь / Отв. ред. Е. А. Земская. М.: Наука, 1973. — 485 с.
  137. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд-е. М.: Дрофа, 1997. — 703 с.
  138. A. JI. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука, 1992. — 279 с.
  139. А. Л. Характеристика развития современной китайской лексики // Языки Азии и Африки: традиция, современное состояние и перспективы исследований. М., 1998. — С. 95 — 97.
  140. Т. Д. Семантический анализ глаголов звучания // Семантимческая структура слова. Кемерово, 1984. — С. 97 -106.
  141. В. П. Лексика со значением «Запах» в русском языке (К проблеме языковой сущности лексических микросистем): Дис.. канд. филол. наук. Донецк, 1982. — 197 с.
  142. Н. П. Системная организация лексико-семантических групп глаголов звучания и их взаимосвязи с другими глагольными группами: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1978. — 21 с.
  143. Г. Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов // Проблемы структурной лингвистики. 1972 / Отв. ред. С. К. Шаумян. М., 1973. — С. 373 — 391.
  144. Г. Н. Метафора в системе языка. Л.: Наука, 1993. — 137 с.
  145. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1993.- 740 с.
  146. В. И. Китайский язык // Лингвистическуий энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. -С. 225 — 226.
  147. Ф. Курс общей лингвистики. М.: Логос, 1998. -296 с.
  148. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. -824 с.
  149. Ю. С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. — 271 с.
  150. И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 206 с.
  151. И. П. Предложение и действительность // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин, 1980. — С. 11 — 25.
  152. И. П. Семантическая структура предложения. Тула: Тульск. пед. ин-т, 1973.— 142 с.
  153. В. Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация: Виды наименований / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. Н. Уфимцева. М.: Наука, 1977. — С. 129 — 139.
  154. В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М., 1988. -С. 173 — 204.
  155. JI. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. — 656 с.
  156. Теория поля в современном языкознании: Тезисы докладов научно-теоретического семинара. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1991. — 107 с.
  157. Теория поля в современном языкознании: Материалы научно-теоретического семинара. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1997. -176 с.
  158. Т. JI. ЛСГ прилагательных, обозначающих температуру, в современном русском языке: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. М., 1976. — 16 с.
  159. А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. — 184 с.
  160. Ч. Дело о падеже // Зарубежная лингвистика. Выпуск III / Общ. ред. В. Ю. Розенвейга, В. А. Звегинцева, Б. Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1999. — С. 127 — 258 с.174
  161. Ю. В. Семантические классы многоместных глаголов в современном русском языке: Дис. докт. филол. наук. Новосибирск, 1984. — 415 с.
  162. Р. М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1992. — С. 28 — 44.
  163. Т. Г., Ширина Л. С. Общая риторика: Курс лекций. Словарь риторических приёмов / Отв. ред. Е. Н. Ширяев. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. — 320 с.
  164. С. С., Кошель Г. Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языковых знаков. Воронеж, 1983. — С. 7 — 18.
  165. А. А. Лексическое выражение степени величины признака в современном русском языке. Симферополь: Таврия, 1995. — 132 с.
  166. Л. О. Лингвофилософский анализ абстракного имени. М.: Изд-во МГУ, 1997. — 287 с.
  167. С. Н. Семантико-словообразовательный анализ группы глаголов цветового значения в русском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1989. — 179 с.
  168. Н. И. Благовоние и благоухание // Русский язык в школе. 2000. — № 1. — С. 99.
  169. Н. И. О типологии лексико-семантических парадигм // Семантические классы русских глаголов / Межвуз. сб. науч. тр.- редкол.: Э. В. Кузнецова. Свердловск, 1982. — С. 22 — 27.
  170. В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 1987. — 192 с.
  171. Е. И. Градация в лексической семантике: Учеб. пособие к спецкурсу. Куйбышев: Куйбышевск. гос. пед. ин-т, 1990. — 96 с.
  172. Е. И. Эвфемизм и ирония в поэтическом тексте // Филология Philolica. — Краснодар, 1997. — № 11. — С. 47 — 49.
  173. М. А. Наблюдения над лексико-грамматическими особенностями глаголов звучания в русском языке // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 1962. — № 4. — С. 49 — 54.
  174. JI. И. Прилагательные вкуса в современном русском языке (опыт структурно-семантического исследования): Авто-реф. дис.. канд. филол. наук. Ташкент, 1971. — 21 с.
  175. Ю. А. Функционально-семантический анализ свето-и цветообозначений: (На материале произведений А. Блока): Ав-тореф. дис.. канд. филол. наук. — Тверь, 1998. 20 с.
  176. Д. Н. Введение // Способы номинации в современном русском языке / Отв. ред. Д. Н. Шмелёв. М., 1982.— С. 3 — 44.
  177. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 280 с.
  178. Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  179. Е. И. Синтаксис современного китайского языка. М.: Наука, 1991. — 390 с.
  180. Е. И. Сложение значимых моносиллабов как грамматический способ современного китайского языка (на материале класса полисиллабов) // Вопросы языкознания. 1997. — № 1. -С. 58 — 72.
  181. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. -254 с.
  182. У. К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. — С. 6 — 11.
  183. Р. О. Избранные работы по лингвистике. Благовещенск: РИО БКГ им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — 448 с.
  184. В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. лит и яз. Т. 45.-№ 6. — 1986. — С. 493 — 499.
  185. Cheng Jia Jun. Xian dai e yu yu xian dai e luo si wen hua. -Shang Hai: Shang Hai wai yu jiao yu chu ban she, 1999. 350 p. (Современный русский язык и современная русская культура).
  186. Cheng Juan. Xing rong ci de mo hu te dian // Ci Hui, wen zi yan jiu yu dui wai han yu jiao xue / zhu bian: Cui Yong Hua. Bie Jing, 1998. — P. 90 — 99 (Неясность прилагательных).
  187. Fu Huai Qing. Xian dai han yu ci hui. Bei Jing: Bei jing da xue chu ban she, 1985. — 258 p. (Лексика современного китайского языка).
  188. Fu Zi Dong. Ci de zhi wu he wei zhi // Zhong guo yu wen. -1953. № 15. P. 13 — 18. (Функция и позиция слова).
  189. Jia Yan De. Han yu yu yi xue. Bei Jing: Bei jing da xue chu ban she, 1999. — 431 p. (Семантика китайского языка).
  190. Li Jin Xi, Liu Shi Ru. Yu fa zai yan tao: ci lie qu fen he ming ci wen ti // Zhong guo yu wen. 1960. — № 1. — p. 5 — 8 (Ещё раз об изучении грамматики: разграничение частей речи и проблема существительных).
  191. Li Lin Ding. Xian dai han yu ju xing. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 1986. — 286 p. (Синтаксическая конструкция современного китайского языка).
  192. Lu Fan, Song Zheng Kun, Xu Zhong Li. E yu xiu ci xue. Bie Jing: Wai yu jiao xue yu yan jiu chu ban she, 1998. — 285 p. (Стилистика русского языка).
  193. Lu Shu Xiang. Han yu ju fa de ling luo xing // Zhong guo yu wen. 1986. — № 1. — P. 47 — 52 (Гибкость китайского синтаксиса).
  194. Lu Shu Xiang. Shuo «zi you» he «tie zhe» // Zhong guo yu wen. -1962. № 1. — P. 1 — 6.
  195. Ma Qing Zhu. Han yu dong ci he dong ci xing jie go. Bei Jing: Bei Jing yu yan xue yuan chu ban she, 1992. — 197 p. (Китайские глаголы и глагольная конструкция).
  196. Ma Zhen. Jian ming shi yong han yu yu fa. Bei Jing: Bei jing da xue chu ban she, 1988. — 234 p. (Краткая прикладная грамматика китайского языка).
  197. Qi Ни Yang. «N + zhai + chu suo + V» ju shi yu yi te zheng fen xi // Ju fa jie gou zhong de yu yi yan jiu / zhu bian: Shao Jing Min -Bei Jing, 1998. P 99 — 112 (Анализ семантического признака конструкции N + цзай + местоимение + V).
  198. Qi Yu Chun. Xian dai yu yan xue de te dian he fa zhan qu shi. -Shang Hai: Shan Hai wai yu jiao yu chu ban she, 1998. 282 p. (Характеристика и тенденция современной лингвистики).
  199. Shi Gui Chui. Ying yong yu yan xue. Chang Sha: Hu nan jiao yu chu ban she, 1997. — 269 p. (Прикладная лингвистика).178
  200. Song Yu Zhu. Xian dai han yu yu fa lun ji. Bie Jing: Bei Jing yu yan xue yuan chu ban she, 1996. — 229 p. (Избранные труды по грамматике современного китайского языка).
  201. Sun Chang Xu. Han yu ci hui. Chang Chun: Dong bei shi da chu ban she, 1956. — 138 p. (Китайская лексика).
  202. Wang Bing Qin. Lun ci de wen hua ban sui yi yi yu fan yi // Wen hua yu yu yan / zhu bian: Wang Fu Xiang, Wu Han Ying. Bei Jing, 1997. P. 125 — 136 (Культурная коннотация слов и их перевод).
  203. Wang Bing Qin. Lun dong xi fang si wei fang fa cha yi ji qi fan yi // Wen hua yu yu yan / zhu bian: Wang Fu Xiang, Wu Han Ying -bie jing, 1997. P. 243 — 254 (О различии мышления между востоком и западом и их переводе).
  204. Wang De Chun. Yu yan xue gai lun. Shang Hai: Shang Hai wai yu jiao yu chu ban she, 2000. — 449 p. (Очерки языкознания).
  205. Wang Li. Ci lei // Xian dai han yu jiang zuo. Bei Jing: Zhi shi chu ban she, 1983. — P. 106 — 109. (Части речи).
  206. Wang Li Jia, Hou Xue Chao. Zhen yang que ding tong yi ci. // Yu yan xue lun cong. Bei Jing, 1963. — P. 234 — 236. (Как определить синонимы).
  207. П. Wang Li Yan. Han yu yu fa. Shang Hai: Shang hai da xue chu ban she, 1999. — 343 p. (Грамматика китайского языка).
  208. Wang Li Yan. Han yu xiu ci. Shang Hai: Shang Hai da xue chu ban she, 1998. — 355 p. (Стилистика китайского языка).
  209. Wang Song Ting. Yin yu he yan yu xing wei // Wai yu xue kan1998. № 4. — P. 43 — 47 (Метафора и речевое поведение).
  210. Wu Wei Zhang, Tian Xiao Lin. Han yu ju qun. Bei Jing: Shang wu yin shu guan chu ban, 2000. — 246 p. (Группы предложений китайского языка).
  211. Xian dai han yu ci dian. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 1983. — 1581 p. (Словарь современного китайского языка).
  212. Xian dai han yu fen lei ci dian / zhu bian: Dong da Nian. Shang Hai: Han yu da ci dian chu ban she chu ban. — 1434 p. (Тематический словарь современного китайского языка).
  213. Zhang Во Jiang. Ming ci gong neng you yi yan jiu // Ju fa jie gou zhong de yu yi yan jiu / zhu bian: Shao Jing Min. bei jing, 1998. -P. 30 — 39 (Исследование колебания функции существительных).
  214. Zhang Wang Xi. Se cai ci yu de lian xiang yi yi // Ci hui wen zi yan jiu yu dui wai han yu jiao xue / zhu bian: Cui Yong Hua. Bei Jing, 1998. — P. 80 — 89 (Ассоциативные значения слов цветообо-значения).
  215. Zhi Ya Nan. E yu ti su yu yan de ji ben te zheng ji qi guo qing se cai // Wen hua yu yu yan / zhu bian: Wang Fu Xiang, Wu Han Ying. Bei Jing, 1997. — P. 262 — 370 (Основные признаки и страноведческие окраски русского соматического языка).
  216. Zhong guo yu wen xue ci dian. Dong Jing, 1969. — 407 p. (Словарь китайского языка).
  217. Zhu De Xi. Shuo «de» // Zhong guo yu wen. 1961. — № 12. -P. 1 — 15 (О морфеме «ды»).
  218. Zhu De Xi. Xian dai han yu yu fa yan jiu. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 2000. — 224 p. (Изучение грамматики современного китайского языка).
  219. Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1994. — 502 с.
  220. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. 7-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1993.- 494 с.
  221. Л. Г. и др. Толковый тематический словарь русских глаголов: Проспект. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1992 -105 с.
  222. О. С. Идеографический словарь русского языка. М.: Прометей, 1994. — 796 с.
  223. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 1998. — 1535 с.
  224. Л. М. Системный словарь русского языка. Предикатная лексика. Вып. 1. Уфа: Восточный университет, 2000. — 200 с.
  225. В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Прогресс: Универс, 1994.
  226. Ю. Н. и др. Русский семантический словарь: Опыт ав-томатич. построения тезауруса: от понятия к слову / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1983. — 566 с.
  227. Н. И. Краткий словарь синонимов русского языка. 2-е изд-е, испр. и доп. М.: Учпедгиз, 1961. — 344 с.
  228. Лексико-семантические группы русских глаголов: Учеб. словарь-справочник / Под общ. ред. Т. В. Матвеевой. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988. — 153 с.181
  229. В. П. Идеографический словарь сочетаемости. Киев: Изд-во Киев. гос. пед. ин-та иностр. языков, 1993. — 256 с.
  230. В. П. Краткий идеографический словарь сочетаемости. Киев: Свит, 1992. — 102 с.
  231. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Вып. 1. / Под ред. Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 1997.- 511 с.
  232. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка: Вып. II / Под ред. Ю. А. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. — 488 с.
  233. С. И., Шведова Ю. Д. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  234. Русский семантический словарь: Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998 — 2000. — Т. 1−2.
  235. Семантические модели русских глагольных предложений: экспериментальный словарь: Проспект / Авт. JI. Г. Бабенко, Т. М. Воронина, Ю. В. Казарин и др. Под общ. ред. JI. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. — 172 с.
  236. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. -Изд. 2-е стереотип. М.: Русский язык, 1985.
  237. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. -М.: Русский язык, 1981 1984.
  238. Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1970 — 1971.
  239. Словарь синонимов. Справочное пособие / Под ред. А. П. Евгеньевой. Л.: Наука, 1975. — 648 с.
  240. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1983 -354 с.
  241. S. Толковый идеографический словарь русских глаголов. С указанием англ. эквивалентов: Проспект. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1997. — 73 с.
  242. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Русские словари, 1994.
  243. Учебный словарь синонимов русского языка / Авт. В. И. Зимин, JI. Т. Александрова и др. М.: Школа-Пресс, 1994. — 384 с.
  244. П. Я. Историко-этимологический словарь современого русского языка: В 2 т. Т. 1. — М.: Русский язык, 1994. — 622 с.
  245. Han е ci dian / zhu bian: Xia Zhong Yi. Shang Hai: Shang wu yin shu guan, 1992. -1250 p. (Китайско-русский словарь).
  246. Xian dai han yu ci dian. Bei Jing: Shang wu yin shu guan, 1983. — 1581 p. (Словарь современного китайского языка).
  247. Xian dai han yu fen lei ci dian / Zhu bian: Dong Da Nian. Bei Jing: Han yu da ci dian chu ban she, 1998. — 1434 p. (Тематический словарь китайского языка).
  248. А. А. Стихотворения. М.: Современник, 1987. — 367 с.
  249. И. А. Легкое дыхание: Рассказы, стихотворения. Л.: Дет. лит-ра, 1991. — 206 с.
  250. А. П. Повести и рассказы. М.: Дет. лит-ра, 1990. -651 с.
  251. Н. В. Повести. М.: Сов. Россия, 1986. — 364 с.
  252. Н. В. Повести. Пьесы. Мертвые души. М.: Худож. литра, 1975. — 655 с.
  253. И. А. Избранное. М.: Худож. лит-ра, 1977. — 697 с.
  254. М. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 1.- М.: Сов. Россия, 1987.- 509 с.
  255. М. Детство. В людях. Мои университеты: Повести. -М.: Худож. лит-ра, 1989. 590 с.
  256. Ф. М. Полное собрание соч.: В 30 т. Т. 14. — Л., 1976. — 591 с.
  257. С. А. Собрание сочинений: В 2 т. М.: Сов. Россия, 1990.
  258. Крандиевская-Толстая Н. В. Дорога: Стихотворения. М.: Худож. лит-ра, 1985. — 287 с.
  259. А. И. Рассказы. М.: Сов. Россия, 1979. — 413 с.
  260. М. Ю. Стихотворения- Герой нашего времени. -М.: Дет. лит-ра, 1978. 191 с.
  261. Н. С. Левша: Повести и рассказы. М.: Худож. лит-ра, 1981. — 414 с.
  262. С. Н. Голубая ящерица. Рассказы. М.: Сов. писатель, 1973.- 363 с.
  263. Е. И. В чистом поле.: Повести и рассказы. М.: Ху-дож. лит-ра, 1990. — 572 с.
  264. А. С. Стихотворения. М.: Дет. лит-ра, 1984. — 206 с. 3. Салтыков-Щедрин М. Е. Сказки. — JL: Худож. лит-ра, 1980.196 с.
  265. А. Н. Повести и рассказы. JL: Худож. лит-ра, 1987. — 539 с.
  266. Л. Н. Воскресение: Роман. Рассказы. М.: Худож. лит-ра, 1984. — 527 с.
  267. И. С. Рудин: Дворянское гнездо: Повести. М.: Худож. лит-ра, 1979. — 428 с.
  268. Д. А. Чапаев: Роман. М.: Сов. Россия, 1990. -213 с.
  269. Bing Xin. Bing Xin xuan ji: xiao shuo, shi ge (gong liu juan). -Shi Jia Zhang: he bei jiao yu chi ban she, 1992.
  270. Lao She. Lao She quan ji (gong shi jiu juan). Bei Jing: Ren min wen xue chu ban she, 1999.
  271. Lu Xun. Lu Xun quan ji (gong shi liu juan). Shang Hai: Ren min wen xue chu ban she.
  272. Su Tong. Hou gong. Nan Jing: Jiang su wen yi chu ban she, 1993.- 410 p.
  273. Zhang Ai Ling. Zhang Ai Ling wen ji (si juan). He Fei: An hui wen yi chu ban she, 1992.
  274. Zhang Hen Shui. Zhang Hen Shui zuo pin xin shang. Bei Jing: zhong quo he ping chu ban she, 1996. — 595 p.
Заполнить форму текущей работой