Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Межтекстовые связи в языковой композиции

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В. Дегтев почти всегда использует только известные широкому кругу читателей произведения для межтекстовых связей. Об этом свидетельствует обилие песенных строк, которые, как правило, не имеют автора и многовариативны, т. е. со временем перешли в разряд народных. Разнообразен материал: это и народные песни, и авторские песни, и романсы, и шансон (дворовые, тюремные песни). Автор всегда употребляет… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. МЕЖТЕКСТОВЫЙ СЛОВЕСНЫЙ РЯД КАК КОМПОНЕНТ ЯЗЫКОВОЙ КОМПОЗИЦИИ
    • 1. 1. Текст и целый текст: история и теория понятий
    • 1. 2. Языковая композиция как основа построения целого текста
    • 1. 3. Межтекстовый словесный ряд и интертекстуальность
  • Выводы
  • ГЛАВА II. УПОТРЕБЛЕНИЕ МЕЖТЕКСТОВЫХ СВЯЗЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОЗЫ В. ДЕГТЕВА)
    • 2. 1. Типы и приемы межтекстовых связей в прозе В. Дегтева
    • 2. 2. Семантико-композиционный анализ межтекстовых связей в прозе В. Дегтева
    • 2. 3. Библейский межтекстовый словесный ряд в прозе
  • В. Дегтева
  • Выводы

Межтекстовые связи в языковой композиции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Межтекстовые связи в структуре текста анализируются нами как такие компоненты языковой композиции, которые, будучи межтекстовыми словесными рядами, активно взаимодействуют с другими словесными рядами, а также друг с другом. Мы рассматриваем межтекстовые словесные ряды в составе целого текста, т. е. в аспекте стилистики текста. Безусловно, при таком подходе необходимо учитывать не только лингвистические факторы текста, но также и экстралингвистические, например, особенности отражаемой действительностиречевую интенцию (коммуникативное задание, цель) и др.

Текст как целостное коммуникативно-смысловое образование, реализующее замысел автора и обладающее специфичной стилистико-текстовой организацией, обусловленной экстралингвистической основой текста, качественно отличен от собственно лингвистического понятия текста как линейной цепи единиц разных уровней языковой системы. В самом же общем смысле текст, будучи сложным феноменом, многоаспектен и может выступать в различных своих ипостасях. Стилистика изучает речевую организацию последнего. При этом ее интересует как план выражения, так и план содержания, единство формы и содержания (причем под последним понимается концептуально-смысловая и вместе с тем коммуникативно-познавательная сторона текста). А поскольку смысловая структура текста сложна и многослойна и не всегда имеет непосредственную, прямую выраженность в текстовой ткани произведения, то стилистика текста призвана изучать и имплицитные смыслы и способы их выражения и интерпретации и непременно причины образования именно той, а не иной организации целого текста (в том числе и как представителя типа текстов), его смысловой структуры.

Следует различать понятия текста и целого текста (произведения), имеющие как общие, так и отличительные признаки. При этом своеобразная граница между пониманием текста как уровня языковой системы и, следовательно, изучением его с собственно (узко) лингвистических позиций и пониманием текста как коммуникативной единицы в реальном общении проходит по тому его аспекту, который, выходя за рамки собственно грамматики текста, вовлекает в орбиту его интерпретации целый комплекс экстралингвистических факторов. Это характерно для интерпретации именно целого текста (произведения).

Важно отметить также смысловой, содержательный характер цельности текста именно как целого, ибо в этом проявляется свойство текста как смыслового единства и определяется оно (это свойство) на протяжении всего текста. Целостность — это характеристика результата восприятия внутренне связного текста. Тем самым ее реализация, как и осмысление и понимание текста, требуют его прочтения до конца, поскольку только в контексте целого произведения выражается его полный смысл.

В нашей работе мы будем опираться на учение академика В. В. Виноградова, который выдвинул понимание языковой композиции текста художественного произведения как системы «динамического развертывания словесных рядов в сложном словесно-художественном единстве», в котором динамически развертывающееся изображение мира раскрывается в «смене и чередовании разных форм и типов речи, разных стилей, синтезируемых в образе автора и его создающих» [37, с. 181].

Одним из признаков целого текста является его композиционная завершенность. Мы понимаем под компонентами языковой композиции, прежде всего, словесные ряды. Анализу компонентов языковой композиции посвящена диссертация H.H. Глухоедовой [47]. Компоненты могут быть различными по объёму: от слова до части текста, включающей в себя несколько предложений. В некоторых случаях их внутреннее единство достигается единством точки видения. Иногда же композиционный отрезок связан с тем или иным образом художественного повествования.

Следует различать понятия «композиция» и «языковая композиция». В. В. Виноградов говорит о словесной, языковой композиции. Языковая композиция связана с особенностями построения произведения, основанного на развитии словесных рядов.

Г. Д. Ахметова, рассматривая феномен языковой композиции, выделяет ее типы:

1) закрытая композиция (внешняя) — может быть условно закрытой и собственно закрытой;

2) открытая композиция (внутренняя) [8- с. 35].

По соотношению между компонентами Г. Д. Ахметова рассматривает типы композиции: 1) основанные на семантико-грамматических связях между ними- 2) основанные на ритмико-интонационной связи и 3) основанные на смешанной связи.

По количеству словесных рядов автором выделяются следующие виды:

1) композиция, связанная с большим количеством словесных рядов;

2) композиция, связанная с ограниченным количеством словесных рядов.

По наличию организующих центров (точка видения, образ) разграничиваются:

1) композиция, связанная с разнообразием точек видения и образов;

2) композиция, организованная неявно выраженной точкой видения или образом.

По определению Г. Д. Ахметовой, языковая композиция — это единая сложная система, состоящая из связанных между собой по смыслу и грамматико-интонационно компонентов, очерченных рамками образа, которые динамически развиваются в тексте. Эта система изучается как со стороны формы, так и со стороны содержания, является исторически изменчивой и лежит в основе типов текстов [8, с. 35].

Материалом языковой композиции, как отмечал В. В. Виноградов, являются словесные ряды (наряду с другими компонентами). Словесный ряд представляет собой взаимосвязанную, объединенную в образы композиционную структуру, является основным компонентом языковой композиции.

А.И. Горшков определил следующие свойства словесных рядов: это категория текстапоследовательность языковых единиц разных ярусовобразующие словесный ряд языковые единицы объединяются какими-либо общими признаками [54, с. 59].

Г. Д. Ахметова разделила словесные ряды на условные уровни: низший, средний и высший уровни. К высшему уровню относится интересующий нас межтекстовый словесный ряд. В основе построения всех словесных рядов лежат лексические и грамматические средства.

Межтекстовый словесный ряд в составе текста взаимодействует с другими словесными рядами. Это способствует динамичности повествования.

А.И. Горшков отмечает: «Межтекстовые связи, выраженные материально в конкретном тексте с помощью словесных приемов отсылки к другим текстам, в последнее время привлекают к себе пристальное внимание в связи с отходом от традиционного взгляда на текст как автономную и уникальную структуру» [53, с. 55].

А.И. Горшков дает определение межтекстовым связям и предлагает их классификацию, в которой ряд приемов их создания назван условно. По теории А. И. Горшкова, межтекстовые связи — это «содержащиеся в том или ином конкретном тексте выраженные с помощью определенных словесных приемов отсылки к другому конкретному тексту (или к другим конкретным текстам)» [53, с. 72]. В приведенном определении присутствует важная мысль об использовании «словесных приемов в случае межтекстовой связи». Таким образом, можно предположить, что межтекстовый словесный ряд является, с одной стороны, самостоятельной единицей, с другой, — компонентом языковой композиции произведения как системы динамически развивающихся словесных рядов.

В современной науке проблема межтекстовых связей изучается в разных направлениях. Несмотря на большое количество трудов по изучению межтекстовых связей, нельзя сказать, что этот вопрос изучен достаточно полно и всесторонне. Затруднения вызваны еще и тем, что наряду с понятием «межтекстовые связи» существует понятие «интертекстуальности». В нашем исследовании мы остановимся на вопросе о соотношении межтекстовых связей и интертекстуальности.

Изучение интертекста — одна из наиболее актуальных проблем современной филологии, интерес к которой начал проявляться в 60-е годы XX века после оформления структурализма. Представители названного направления предложили понятия «интертекст» и «интертекстуальность», которые позволили терминологически обозначить способность художественного текста вступать в диалог с другими текстами (интертекстуальность) и возможность построения любого текста как мозаики цитат (интертекст). Предпосылками возникновения названных понятий явились идеи М. М. Бахтина о законе жанровой памяти, диалогическом характере художественных произведений и роли «чужого» слова в авторском тексте, положения Ю. М. Лотмана о «полилогическом» характере поэтического текста, а также идеи Ю. Н. Тынянова о «конструктивной функции» каждого элемента художественного текста.

Концепция интертекстуальности выходит далеко за рамки теоретического осмысления современного культурного процесса, поскольку она ответила на глубинный запрос культуры XX века с его явной или скрытой тягой к духовной интеграции. Приобретая необыкновенную популярность в мире искусства, она, как никакая другая категория, оказала влияние на саму художественную практику, на самопознание современного художника.

Внимание современных ученых к проблеме интертекстуальности обусловлено, во-первых, поисками новых путей решения глобальной проблемы соотношения традиций и новаторства в произведениях современных авторов. Выявление межтекстовых связей художественного произведения позволяет показать, с одной стороны, влияние текстов мировой культуры на формирование идиостиля какого-либо писателя, с другой стороны, — включенность творчества этого автора в контекст мировой культуры. Во-вторых, значимостью проблем изучения смысловой стороны художественного текста с учетом не только его внутриструктурных связей, но и связей внешних, обнаруживающихся на уровне литературного направления, национальной литературы или даже мировой культуры в целом.

Текст, апеллирующий к созданным ранее текстам, трактуется как «текст-основа» или «текст-реципиент». Текст, порождающий значительное количество отсылок, принято называть «прототекстом», «текстом-донором», «прецедентным текстом» и т. д.

Межтекстовый словесный ряд — явление в литературе не новое. Но в современной прозе наблюдается тенденция к гипертрофированному использованию данного явления. Причем среди разновидностей межтекстовых связей преобладают такие, которые наиболее тонко проявляются в тексте. Среди причин использования межтекстовых связей в современной прозе Г. Д. Ахметова называет: традициипостмодернистские «игры» с языкомпародийность, доходящая до пастишапроявление индивидуального стиля.

Именно последняя причина, на наш взгляд, и является основой в употреблении В. Дегтевым разнообразных межтекстовых словесных рядов. Индивидуальный стиль писателя сформировался во многом благодаря данному языковому и композиционному явлению.

Вячеслав Иванович Дегтев родился 10 августа 1959 г. на хуторе Карасилов Воронежской области, умер в 2005 г.

Он окончил Вяземский УАЦ по профилю летчика истребительной авиации, летал на Л-29 и МИГ-17. В 1991 году по окончании Литературного института им. М. Горького вступил в Союз Писателей. С тех пор издал полтора десятка книг прозы: «Будьте счастливы!», «Тесные врата»,.

Викинг", «Копье летящее», «Десять заповедей», «Падающие звезды», «Оберег», «Ответ», «Русская душа», «Крест», «Карамболь» и др.

Рассказы, эссе, очерки В. Дегтева публиковались более чем в ста сорока периодических изданиях как в России, так и за рубежом, в том числе на иностранных языках: «Роман-газета», «Наш современник», «Юность», «Москва», «Слово», «Грани», «Мегаполис». Литературные критики называют В. Дегтева «русским Джеком Лондоном».

Вячеслав Дегтев — лауреат нескольких литературных премий: имени В. Кубанева, имени В. Королева, имени Андрея Платонова «Умное сердце», «Национальный бестселлер», газеты Литературная Россия", имени А. Невского «России верные сыны». Учредитель последней — движение «Сыны России» (лидер Виктор Столповских). Денежной премией и Почетным дипломом ежегодно отмечаются писатели, чей литературный талант отвечает высоким принципам нравственности, гражданственности, любви к Родине. Лауреатом 2000 года был В. Дегтев за книги «Десять заповедей» (Воронеж, 1998 г.), «Еще не вечер!» (Воронеж, 1999 г.), «Оберег» (Москва, 2000 г.).

О творчестве В. Дегтева имеется много положительных откликов. В. Бондаренко, один из членов жюри Литературной премии «России верные сыны», так писал о В. Дегтеве: «Относительно молодой, относительно шумный, но, бесспорно, талантливый и оригинальный прозаик. Уверен, -один из лучших современных рассказчиков. Он играет и словом, и сюжетом. Он не чурается новаций, но глубоко национален. Дегтев много и упорно работает, а это тоже проявление таланта — не возможность не писать» [24, с. 3]. Он также отмечал: «Изобретательный рассказчик, ярчайший мастер вымысла, мастер сюжета, что не часто случается в русской прозе. <. .>

Вячеслав Дегтев — пожалуй, самый яркий представитель следующего за «сорокалетними» поколения писателей. Прочитаем внимательно рассказы Вячеслава Дегтева, они могут быть о чем угодно — о Чечне, о Древнем Риме или Древней Руси, о воре-рецидивисте, но всегда эти рассказы о героях. Герои могут быть положительными и отрицательными, негодяями и борцами за справедливость, злыми и добрыми, они всегда оставляют за собой право на выбор, право на поступок.

Вячеслав Дегтев воспитывает своими книгами без воспитания, становится политиком, уходя далеко от публицистики, учит, никого не поучая" [24, с. 2].

С. Ветрова писала о В. Дегтеве: «Бесконечно жаль, что нет больше этого неординарного, талантливого человека, признанного теперь уже всеми классика русской литературы.

Но остались рассказы и повести. Пронзительные, искренние, самобытные и яркие, которые нельзя спутать с рассказами никакого другого автора. Сто семьдесят «вещей», как иногда называл Слава свои произведения, если считать вместе с единственным романом. Остался уникальный и пока еще не изданный «коцапский словарь». Остались неоконченные мемуары и наброски к новым рассказам.

Его произведения — это литература по самому большому счету. Не словоделание, не словоблудие, которыми в последние годы грешат многие отечественные прозаики. Критики не зря отмечают необычность сюжетов, событийную насыщенность, густоту дегтевской прозы, а также блестящий язык, точность и емкость выписанных деталей, невозможность выкинуть хоть слово, хоть букву, хоть запятую из его рассказов" [34, с. 8].

Актуальность исследования. Тема нашего исследования актуальна в двух отношениях: во-первых, как обращение к языку прозы В. Дегтева, который почти не изучен с лингвостилистической точки зрения, и, во-вторых, как исследование его прозы в аспекте проблемы межтекстовых связей. Изучение межтекстовых связей на материале прозы одного писателя дает возможность говорить о некоторых чертах идиостиля, а также о композиционном строении текста, что является актуальной проблемой стилистики текста.

Г. Д. Ахметова в статье «Межтекстовые связи как своеобразие стиля (на материале прозы Вячеслава Дегтева)» [6, с. 316] анализирует произведения автора, доказывая, что использование межтекстовых связей — это отражение своеобразия индивидуального стиля В. Дегтева. Важно отметить, что по произведениям В. Дегтева уже проводятся уроки литературы, на которых отмечается такая особенность стиля писателя — употребление межтекстовых связей различных типов и приемов. Однако теоретического обобщения о языке прозы писателя пока нет.

Настоящее исследование не преследует цели выявить все межтекстовые отсылки к текстам других авторов, а ставит задачу лишь продемонстрировать на избранных, наиболее характерных примерах всю глубину коннотаций и подтекстов, возникающих в прозе В. Дегтева в результате использования межтекстовых связей.

Межтекстовые связи — актуальная проблема современной филологии, которая связана с проблемой повторяемости принципов организации текста. Очевидно, можно предположить, что изучение структуры текста напрямую связано с феноменом языковой композиции. Принципы построения текста повторяются у тех или иных писателей. В то же время нельзя не отметить явления идиостиля и в самом построении текста. Изучение межтекстовых связей в структуре текста потому и привлекает внимание исследователей, что в современной литературе они становятся важнейшим компонентом языковой композиции. Несмотря на изученность некоторых аспектов проблемы она остается актуальной, потому что только накопление значительного материала об употреблении в структуре текста межтекстовых связей даст возможность достаточно полного описания явления.

Научная новизна исследования заключается, во-первых, в материале исследования, так как язык произведений В. Дегтева не исследован. Во-вторых, в диссертации впервые рассматриваются приемы и типы межтекстовых связей на материале прозы В. Дегтева.

В-третьих, вследствие использования В. Дегтевым межтекстовых связей происходит расширение языкового пространства текста, а также когнитивного пространства, связанного с выбором и употреблением языковых единиц, что позволяет глубоко осмыслить и объективно проанализировать языковую композицию.

В-четвертых, межтекстовые связи описаны нами со стороны употребления, а не строя. Исследование впервые полностью посвящено анализу межтекстовых связей в структуре целого текста. Именно с этих позиций межтекстовые связи в структуре текста могут быть квалифицированы как межтекстовый словесный ряд.

Методологической основой данного исследования послужили работы М. М. Бахтина, В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, Ю. М. Лотмана, В. В. Одинцова, JI.B. Щербы, Г. Д. Ахметовой, А. И. Горшкова, И. П. Ильина, H.A. Кузьминой, М. Г. Лежневой, Л. Ю. Папяна, Ю. М. Папяна, H.A. Фатеевой, М. Л. Ямпольского, Р. Барта, К. Бринкера, И. Далленбаха, Л. Дженни, Ж. Донна, Ю. Кристевой, Ж. Женетта, А. Жолковского, Р. Харверга, Р. Якобсона и других.

Работы данных ученых посвящены изучению языка с позиции его употребления, проблемам интерпретации текста как структурно-семантического единства, анализу использования межтекстовых связей в структуре текста.

Методы исследования. Анализ языкового материала проводился с использованием следующих методов: описательный метод в рамках системного функционально-стилистического подходасравнительно-сопоставительный анализинтертекстуальный анализ. Данные методы позволили исследовать употребление межтекстовых связей в тексте.

Объектом исследования являются тексты произведений В. Дегтева в композиционном аспекте.

Предмет исследования связан с изучением взаимодействия межтекстовых словесных рядов в языковой композиции художественного текста.

Целью работы является выявление, изучение и анализ приемов и типов межтекстовых связей в составе художественного текста.

Задачи исследования:

1) выявить и проанализировать различные подходы к понятиям «текст» и «целый текст" — проанализировать явление языковой композиции как основы построения целого текста на материале прозы В. Дегтева;

2) выявить функции межтекстового словесного ряда в языковой композиции;

3) проанализировать приемы и типы межтекстовых связей в текстах В. Дегтева;

4) провести семантико-композиционный анализ межтекстовых связей в прозе В. Дегтева.

Материалом исследования послужили произведения В. Дегтева: Тесные врата. — М.: Молодая гвардия, 1990; Будьте счастливы! — Воронеж: Центрально-Черноземное книжное издательство, 1990; Гутен морген. — М.: РБП, 1995; Оберег. — М.: AHO РИД «Роман-газета XXI век», 2000; Избранное. — М.: Три JI, 2001; Крест — М.: Андреевский флаг, 2003. Русская душа. — М.: Издательство «ИТРК», 2003. Карамболь. — М.: Молодая гвардия, 2004., использовались также произведения, опубликованные в периодических изданиях. Кроме того, исследуются те произведения, из которых В. Дегтев заимствовал межтекстовые связи.

Положения, выносимые на защиту:

1. Языковая композиция является основным понятием стилистики текста и является основой построения целого текста. Межтекстовый словесный ряд может рассматриваться как основной компонент языковой композиции текста. Значимость изучения этого компонента языковой композиции заключается в том, что он является важнейшей особенностью идиостиля В. Дегтева.

2. Изучение межтекстовых связей в структуре текста (типы, функции и др.) по-прежнему нуждается в конкретных наблюдениях, в связи с чем проза В. Дегтева дает исследователю необходимый материал. В наибольшей степени важным является семантико-композиционный аспект в изучении межтекстовых связей, так как он позволяет выявить особенности построения языковой композиции прозы В. Дегтева: наибольшее количество межтекстовых связей можно назвать субъективированными, в частности, они входят в те композиционные отрезки, которые организованы образами персонажей.

3. Для языка прозы В. Дегтева характерно употребление субъективированных межтекстовых словесных рядов, что позволяет говорить об идиостиле В. Дегтева. Изучение вопроса омежтекстовых связях расширяет представление о материале языковой композиции, о компонентах языковой композиции.

4. Анализ межтекстовых связей в прозе В. Дегтева позволяет сделать вывод о тенденции использования тех или иных типов в современной прозе (например, библейский словесный ряд, значительно активизировавшийся в прозе в последнее время).

Нами проанализировано восемь книг и тридцать четыре рассказа в периодической печати данного автора, что составляет 2624 страниц текста. Классификация межтекстовых связей в прозе данного писателя проводится нами в семантико-композиционном аспекте.

С точки зрения семантико-композиционного аспекта все межтекстовые связи в произведениях В. Дегтева можно разделить на две большие группы, ориентируясь на их роль в композиционном построении: 1) в речи персонажей- 2) в речи рассказчика.

По объему данные группы отличаются друг от друга:

— межтектовые связи в речи персонажей составляют 68% от общего числа страниц исследуемых текстов (1784,3 страниц);

— межтекстовые связи в речи рассказчика составляют 32% от общего числа страниц исследуемых текстов (839,7 страниц).

В свою очередь первую группу можно разбить на три подгруппы: межтекстовые связи употребляются в прямой речи персонажей, как диалогической, так и монологической. Они представлены на 53% (945,7) страницах исследуемого текстамежтекстовые связи используются в несобственно-прямой речи персонажей — 29% (517,4 страницы исследуемого текста) — межтекстовые связи употребляются во внутренней речи персонажей -18% (321,2 страницы исследуемого текста).

Теоретическая значимость определяется развитием основных положений в соответствии с классификацией приемов и типов межтекстовых связей. Важно отметить, что теоретические выводы диссертационного исследования могут стать основой для общетеоретических выводов о роли межтекстовых связей в структуре текста на материале современной русской прозы. Это позволит обобщить материал и проанализировать его также и в историческом аспекте.

Практическая ценность заключается в возможности использования результатов исследования в преподавании вузовских дисциплин «Стилистика» и «Филологический анализ текста», а также при разработке элективных курсов, знакомящих студентов со спецификой языковых процессов современной русской прозы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во Введении определяется актуальность и научная новизна темы исследования, ее теоретическая и практическая ценность, формулируются основная цель и задачи исследования, указываются основные методы его проведения, приводятся положения, выносимые на защиту.

Заключение

.

Исследование межтекстовых связей в структуре целого текста (на материале прозы В. Дегтева) позволило сделать некоторые выводы.

Понятие «текст» не имеет в филологии общепринятого определения. В своей работе мы придерживаемся стилистического определения понятия «текст»: выраженное в письменной или устной форме упорядоченное и завершенное словесное целое, заключающее в себе определенное содержание, соотносимое с одним из жанров художественной или нехудожественной словесности, отграниченное от других подобных целых и в случае необходимости воспроизводимое в том же виде. Вслед за А. И. Горшковым выделяем несколько признаков текста: выраженность, отграниченность, структурность, содержательность, связность, цельность, упорядоченность, воспроизводимость, соотносимость с жанрами художественной и нехудожественной словесности.

Наряду с понятием «текст» существует понятие «целый текст» (М.Н. Кожина) — система коммуникативно-познавательных элементов, функционально, то есть для данной конкретной цели общения, объединенных в единую замкнутую содержательно-смысловую структуру общей концепцией или замыслом. Целый текст характеризуется не только свойством цельности, но и завершенности, системной замкнутости. Целый текст имеет признаки, отличающие его от текста как лингвистического понятия: отражение в нем структуры речевого акта, признаков взаимодействия коммуникантовособая организация текста (речевая системность).

Для решения задач исследования нами были рассмотрены понятия «композиция» и «языковая композиция». Композиция — это взаимная соотнесенность и расположение единиц изображаемого и художественно-речевых средствпостроение произведения, определяющее его целостность и завершенность.

Языковая композиция — это явление историческое и динамическое в связи с изменениями и эволюцией языка на протяжении веков и в связи с динамическим изменением внутри самого текста. Для характеристики языковой композиции важно внутреннее композиционное развертывание словесных рядов, которое организует все повествование. Языковая композиция делится на два типа: открытую композицию и закрытую. Их еще называют внутренней и внешней композицией. В основе их организации лежит образ рассказчика, который отличается двойственной природой: открытой и скрытой. Типы композиции являются базой для основных типов текста: тексты с открытой композицией и тексты с закрытой композицией. Таким образом, языковая композиция является основой построения текста.

Материал языковой композиции состоит из следующих компонентов: словесный ряд, композиционный отрезок и др. За основу нами было принято положение о том, что композиция — это система динамического развертывания словесных рядов (В.В. Виноградов). Словесные ряды проходят сквозь композиционные отрезки и могут меняться внутри одного отрезки или оставаться внутри одного отрезка. (Г.Д. Ахметова). Словесные ряды разделяются на низший, средний и высший уровни.

Таким образом, языковая композиция является основным понятием стилистики текста и является основой построения целого текста.

Межтекстовые связи в составе целого текста, рассматриваемые в аспекте употребления, становятся компонентами языковой композиции, т. е. межтекстовыми словесными рядами. Межтекстовый словесный рядважнейший компонент целого текста, и, одновременно, — языковой композиции. Он обладает всеми признаками, выделенными А. И. Горшковым. Его можно отнести к высшему уровню словесных рядов (Г.Д. Ахметова). В основе организации межтекстового словесного ряда лежат лексические и грамматические языковые средства. Межтекстовый словесный ряд активно взаимодействует с другими словесными рядами, что способствует динамичности повествования. Значимость межтекстового словесного ряда для современной прозы определяется своеобразием включения его в текст (может быть компонентом любой композиционной части целого текста), функционирования в тексте и взаимодействия с другими словесными рядами в составе языковой композиции. Чаще всего межтекстовый словесный ряд взаимодействует с графическим словесным рядом. Межтекстовый словесный ряд в прозе В. Дегтева лежит в основе динамического развертывания текста.

Рассмотрев понятие «межтекстовые связи», мы выявили, что это содержащиеся в тексте выраженные с помощью определенных словесных приемов отсылки к другим текстам. Наряду с данным понятием употребляется понятие интертекстуальности, которое рассматривается в узком и широком смысле. В широком смысле интертекстуальность — свойство текста вообщеа в узком — особое качество текстов, диалогические отношения, при которых один текст содержит конкретные отсылки к другим текстам. Межтекстовые связи и интертекстуальность в узком смысле можно считать синонимичными понятиями, понятие интертекстуальности в широком смысле значительно шире межтекстовых связей.

А.И. Горшков межтекстовые связи делит на типы и приемы. Типы межтекстовых связей — это типы произведений, построенные по принципу использования в них межтекстовых связей. Приемы — это отсылки к другому тексту, содержащиеся в том или ином произведении. Между типами и приемами межтекстовых связей нет четкой границы. По типам межтекстовых связей произведения делятся на две группы — «заданные» и свободные, между которыми нет непроходимой границы. «Заданные» межтекстовые связи — это тексты, в которых межтекстовые связи определены, заданы заранее или предусмотрены замыслом автора.

К заданным произведениям А. И. Горшков относит центон, цитатное произведение, переложение, парафраз, межтекстовый импульс, параллельную связь, тематико-композиционную связь, продолжение.

К приемам межтекстовых связей относятся: цитата, цитатное заглавие, эпиграф, аллюзия, реминисценция, круг чтения героев, текст в тексте, логоэпистема. Самым распространенным и универсальным приемом межтекстовых связей является цитата.

Исследователи в качестве межтекстовых связей также выделяют: цитату, аллюзию, парафраз, эпиграф, метатекстуальность (интертекст-пересказ, вариации на тему претекста, дописывание «чужого» текста, языковая игра с претекстами), гипертекстуальность, архитекстуальность, пересказ, вариацию, звуко-слоговой и морфемный типы интертекста, пастиш, логоэпистему.

Однако большой объем работ по проблеме межтекстовых связей не свидетельствует о разработанности вопроса. В частности, выбранный нами аспект — анализ межтекстовых связей в составе целого текста — является актуальным и важным для филологии, но считается неисследованным в стилистике текста. На наш взгляд, межтекстовые связи следует рассматривать как компонент языковой композиции, т. е. как межтекстовый словесный ряд.

Мы выяснили, что изучение межтекстовых связей в структуре текста нуждается в конкретных наблюдениях. В этом заключалась новизна нашего исследования: язык произведений В. Дегтева не исследован. Проза В. Дегтева дает исследователю необходимый материал. Интерпретация его произведений не будет полной без обращения к межтекстовым связям, к их роли в структуре текста.

Рассмотренные типы и приемы межтекстовых связей показали, что тексты В. Дегтева насыщены отсылками к стихам и прозе других авторов. Путем анализа выявлено, что для прозы В. Дегтева в большей мере характерны свободные межтекстовые связи. Из заданных межтекстовых связей им используются парафраз, межтекстовый импульс, параллельная связь. В произведениях В. Дегтева встречаются почти все виды приемов межтекстовых связей — это свободные цитаты, цитаты, заключенные в кавычки, цитатные заглавия, эпиграфы, аллюзии и реминисценции, круг чтения героев, текст в тексте.

Анализ приемов межтекстовых связей в прозе В. Дегтева помогает более глубокому пониманию текстов, эксплицируя тем самым подтексты, коннотацию и переносные значения. Аллюзии и реминисценции, используемые писателем, обладают широким спектром межтекстовых связей.

Особенностью стиля В. Дегтева является последовательное обращение к «чужим» текстам, широкое использование различных образов русской литературы. Межтекстовые связи как элементы языковой композиции, связанные как с точкой видения рассказчика, так и с точкой видения персонажа, включаются автором в повествование по-разному: а) органично продолжают его, в результате чего происходит взаимопроникновение словесных рядовб) «вставляются» в текст, не связываясь с остальным повествованиемв) стилистически меняются в составе текста.

Произведения писателя пронизаны цитатами из других текстов, аллюзиями, реминисценциями, часто открываются эпиграфами. Разнообразны источники претекстов, к которым обращается В. Дегтев: молитвы, легенды, фольклор, публицистика и другие.

Элементы «чужих» текстов и восходящие к ним образы представлены на разных уровнях художественных произведений В. Дегтева. Они выполняют различные функции (функция типизации, авторской оценки, описательная функция и другие) и обладают большим смыслообразующим потенциалом.

Как мы видим, вследствие использования межтекстовых связей происходит расширение языкового и когнитивного пространства текста, связанного с выбором и употреблением языковых единиц, в связи с этим проза В. Дегтева содержит богатый материал для исследования межтекстовых связей и их классификации.

В работе мы предложили классификацию межтекстовых связей в прозе В. Дегтева в семантико-композиционном аспекте. Все межтекстовые связи в произведениях В. Дегтева можно разделить на две группы: 1) межтекстовые связи в речи персонажей- 2) межтекстовые связи в речи рассказчика.

В. Дегтев почти всегда использует только известные широкому кругу читателей произведения для межтекстовых связей. Об этом свидетельствует обилие песенных строк, которые, как правило, не имеют автора и многовариативны, т. е. со временем перешли в разряд народных. Разнообразен материал: это и народные песни, и авторские песни, и романсы, и шансон (дворовые, тюремные песни). Автор всегда употребляет столько строк, сколько необходимо для понимания произведения, т. е. читателю не обязательно знать упоминаемое произведение целиком. Важную роль для развертывания языковой композиции играет в тексте библейский словесный ряд. В библейском словесном ряде используются хорошо известные молитвы, названия которых не упоминаются (Утренние молитвы, На сон грядущим, Канон покаянный, Архистратигу Михаилу), названия малоизвестных молитв вводятся автором непосредственно в текст (Молитвы на учение, Акафист Иисусу Сладчайшему). Иноязычные выражения даются с переводом. И при употреблении стихотворных строк, пословиц, крылатых выражений и т. п. как основной для автора доминирует критерий доступности для читателя.

Столь широкий диапазон различных межтекстовых отсылок свидетельствует не только о большой интеллектуальности исследуемого автора, но и о высоком его доверии к своей аудитории, а также о многослойности текстов писателя.

Филологический анализ межтекстовых связей показал, что лишь в составе целого текста, в составе языковой композиции можно говорить о феномене межтекстового словесного ряда, который является определяющим в индивидуальном стиле В. Дегтева.

Литературное творчество В. Дегтева не может быть глубоко понято, а интерпретация его произведений будет неполной без обращения к межтекстовым связям, к их роли в структуре текста.

Анализ межтекстовых связей в структуре текста дает возможность сделать вывод о нем как наиболее важном компоненте языковой композиции, что позволяет говорить об идиостиле В. Дегтева. Изучение вопроса о межтекстовых связях расширяет представление о материале языковой композиции, о компонентах языковой композиции.

Анализ межтекстовых связей в прозе В. Дегтева позволяет сделать вывод о тенденции использования тех или иных типов в современной прозе (например, библейский словесный ряд, значительно активизировавшийся в последнее время).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.М. Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ: на материале англо-американской прессы: дисс.канд. фил. наук. Уфа, 2004. 165 с.
  2. Н.Б. Образ рассказчика в современной дневниковой прозе: языковой аспект (на материале дневников С. Есина, В. Гусева, Т. Дорониной): автореф. дисс.. канд. фил. наук. Улан-Удэ, 2010. 26 с.
  3. И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. СПб.: Наука, 1997. 354 с.
  4. И.В. Теоретические основы стилистики декодирования // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: Просвещение, 1999. С. 158- 165.
  5. Н.Д. Диалогическая цитация: к проблеме чужой речи // Вопросы языкознания. 1986. № 1. С. 37−45.
  6. Г. Д. Словесный ряд как компонент языковой композиции // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования: Материалы IV Международной научной конференции / Отв. Ред. H.H. Болдырев. Тамбов: Першина, 2006. С. 127−128.
  7. Г. Д. Языковая композиция художественного текста (проблемы теоретической феноменализации, структурной модификации и эволюции на материале русской прозы 80 90-х годов XX в.): монография. М.: Изд-во ЗабГПУ, 2002. 264 с.
  8. Г. Д. Языковое пространство художественного текста (на материале современной русской прозы): учебное пособие. СПб.: Реноме, 2010. 244 с.
  9. Г. Д. Языковые процессы в современной русской прозе (на рубеже XX XXI вв.). Новосибирск: Наука, 2008. 168 с.
  10. Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика. М.: Флинта, 2005. 186 с.
  11. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону: Академия, 1993. 237 с.
  12. Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. — М.: Просвещение, 1994. 583 с.
  13. Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М.: Просвещение, 1978. С. 442−449.
  14. Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. М.: Просвещение, 1980. С. 307−312.
  15. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Просвещение, 1979. 279 с.
  16. Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. М.: Наука, 1998. 375 с.
  17. Ю.А. Стилистика и культура речи. М.: Академия, 1999. 349 с.
  18. Ю.А. Стилистика русского языка. М.: Наука, 1994.476 с.
  19. Ф.М. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. 365с.
  20. И.В. Зависимость понимания текста от особенностей его структурной организации // Проблемы текстуальной лингвистики. Киев: Высшая школа, 1983. С. 125−268.
  21. Н.С. Филологический анализ текста: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2007. 520 с.
  22. Ю. Писатель Вячеслав Дегтев финалист премии «Национальный бестселлер» — Электронный ресурс. — [Режим доступа]: www.allrus.info .
  23. В. Яркий мир вымысла (заметки о прозе Вячеслава Дегтева Электронный ресурс. — [Режим доступа]: www.zavtra.ru/cgi/veil/data/denlit.
  24. Д.Л. Чевенгур в повести А. Платонова 30-х гг.: К проблеме межтекстовых связей: дисс.. канд. фил. наук. М., 2000. 193 с.
  25. Н.Д., Костомаров В. Г. Особенности понимания современного русского текста. СПб.: Наука, 1998. 259 с.
  26. Н.Д. Типология тестов для аудиторной и внеаудиторной работы. М.: Просвещение, 1988. 386 с.
  27. В.А., Розанов Е. Д. О целостности и структуре текста //Вопросы языкознания. 1975. № 6. С. 15−23.
  28. Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Академия, 2001. 473 с.
  29. Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 486 с.
  30. Н.С. Функциональные стили русского языка. М.: Просвещение, 1994. 281 с.. .
  31. Л.Г. Текст и его понимание. Тверь: Академия, 1991.165 с.
  32. В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955. № 1. С. 3 18.
  33. В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 2005. 287 с.
  34. , В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М.: Просвещение, 1963. 375 с.
  35. Г. О. Культура языка. М.: КомКнига, 2006. 352 с.
  36. Г. О. Филологические исследования. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990. 354 с.
  37. Ю.А. Реминисценции в текстах современных средств массовой информации: дисс.. канд. фил. наук. Белгород, 2004. 165 с.
  38. Л.С. Психология искусства. М.: Просвещение, 1987.473 с.
  39. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Просвещение, 1981. 156 с. См. также Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2006. 144 с.
  40. .М. Язык. Память. Образ: Лингвистика языкового существования. М.: Академия, 1996. 154 с.
  41. М.О. Плагиаты Пушкина // Статьи о Пушкине. М.: Просвещение, 1965. С. 35 51.
  42. H.H. Языковая композиция художественного текста: структурные компоненты (на материале романа Руслана Киреева «Апология»): автореф. дисс.. канд. филол. наук. Чита, 2009. 24 с.
  43. H.A. Композиция и архитектоника книги. М.: Астрель, 1997. 321 с.
  44. А.И. Лекции по русской стилистике. М.: ООО «Издательство ACT», 2001. 367 с.
  45. А.И. Русская стилистика: учеб. пособие. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. 367 с.
  46. А.И. Язык предпушкинской прозы. М.: Наука, 1982.239 с.
  47. К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985.187 с.
  48. В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. М.: Наука, 1978. С. 31 -48.
  49. Т.М. Текстовая деятельность и структура социальной коммуникации. М.: Просвещение, 1984. — 264 с.
  50. Т.М. Язык и социальная психология. М.: Просвещение, 1980. 361 с.
  51. А.С. Основы теории аллюзии: на материалах русского языка: дисс. канд. фил. наук. М.: Изд-во МГПУ, 1990. 161 с.
  52. ЖенеттЖ. Фигуры. М.: Академия, 1998. 486 с.
  53. А.К. Блуждающие сны и другие работы. М.: Просвещение, 1994. 368 с.
  54. Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М.: Наука, 1981. 255 с.
  55. Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 7 15.
  56. С.Т. О семантике поэтической цитаты // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1989. С. 32 56.
  57. С.Т. Семантика и структура поэтического текста. Ереван: Высшая школа, 1991. 138 с.
  58. A.B. Субъективация повествования: на материале прозы В. Маканина: дисс.. канд. филол. наук. Красноярск, 2008. 178 с.
  59. И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.: Академия, 1996. 251 с.
  60. И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: сборник научно-аналитических трудов. М.: Изд-во МПГУ, 1989. С. 28 45.
  61. Л.Г. Композиционная поэтика текста: монография. М.: Флинат: Наука, 2011. 408 с.
  62. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  63. В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.
  64. Ю.Н. О состоянии русского языка // Русская речь. 2001. № 3. С. 21−35.
  65. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 275 с.
  66. А. Поэтический словарь. М.: Просвещение, 1966.467 с.
  67. М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: дисс.канд. фил. наук. М., 2002. 157 с.
  68. А.Н., Крылова O.A., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М.: Просвещение, 1982. 478 с.
  69. М.Н. Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории. Пермь: Пермский государственный университет, 2002. 475 с.
  70. М.Н. Соотношение стилистики и лингвистики текста // Филологические науки. 1979. № 5. С. 36 56.
  71. М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 2003. 223 с.
  72. М.Н. Целый текст как объект стилистики текста // Речеведение и функциональная стилистика: вопросы теории. Избранные труды. Пермь: Перм. Ун-т, ПСИ, ПССГК, 2002. С. 16−35.
  73. Е.А. Смыслообразующая функция цитаты в поэтическом тексте. Тверь: Аст, 1999. 187 с.
  74. Е.А. Цитата в структуре поэтического текста: дисс.канд. фил. наук. Тверь, 1992. 163 с.
  75. Н.Ю. Проблемы интертекстуальности. Саратов: Академия, 2006. 157 с.
  76. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Просвещение, 1984. 376 с.
  77. Г. В. Текст как единица коммуникации. М.: Просвещение, 1978. 269 с.
  78. И.В. Интертекст русской культуры XX века // Язык, культура, общество. М.: Изд-во МПГУ, 2000. С. 12 34.
  79. В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. 287 с.
  80. Е.С. Текст и его понимание. М.: Наука, 1994. 253 с.
  81. H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: КомКнига, 2006. 272 с.
  82. В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.264 с.
  83. М.Г. Межтекстовые связи в поэзии Александра Вертинского: слово и текст: дис.. канд. фил. наук. М., 2003. 158 с.
  84. A.A. Понятие текста в современной лингвистике и психолингвистике. Киев: Просвещение, 1979. 368 с.
  85. A.A. Признаки связности и цельности текста. М.: Просвещение, 1976. 247 с.
  86. A.M. Цитация как путь реминисцирования в русской речи // Русский язык и его место в современной культуре: Материалы Международной научной конференции. Воронеж: ВГУ, 2003. С. 34 67.
  87. Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1971.-542 с.
  88. Ю.М. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического. СПб.: Наука, 1996. 463 с.
  89. Ю.М. Семиосфера. СПб.: Наука, 1999. 463 с.
  90. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Наука, 1970. 367 с.
  91. A.A. Художественный текст в системе интертекстуальных связей // Принципы изучения художественного текста. Саратов: Изд-во СарГПУ, 1992. С. 8 23.
  92. .А. Проблемы лингвистического анализа связного текста. М.: Просвещения, 1975. 257 с.
  93. Ю.Н. Поэтика. Стиль. Техника. М.: Гардарики, 2002.265 с.
  94. Ю.Н. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность). М.: Академия, 1999. 187 с.
  95. Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: дис.. канд. фил.наук. Волгоград, 1999. 161 с.
  96. В.П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры. M.: URSS, 2006. 372 с.
  97. В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. 630 с.
  98. В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий//Филологические науки. 2002. № 4. С. 18−32.
  99. , H.A. Интертекстуальные связи в произведениях Н.С. Лескова // Русский язык в школе. 2001. № 1. С. 5 14.
  100. H.A. Поэтика русской автобиографической прозы. М.: Издательский центр «Академия», 2002. 473 с.
  101. H.A. Филологический анализ текста: учеб. пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 272 с.
  102. H.A. Цитаты и реминисценции в романе И.А. Гончарова «Обыкновенная история» // Русский язык в школе. 2002. № 3. С. 3−12.
  103. Л. О значении и композиции произведения // Семиотика и художественное творчество. М.: Просвещение, 1977. С. 25 40.
  104. А.И. Семантика текста и его формализация. М.: Просвещение, 1983. 254 с.
  105. JI.А. Лингвистическое толкование художественного текста. М.: Просвещение, 1984. 186 с.
  106. Л.А. Семантика русского языка. М.: Просвещение, 1982. 391 с.
  107. Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Наука, 1988. 275 с.
  108. В.В. Время вламываться в историю // В. И. Дегтев Карамболь. — М.: Молодая гвардия, 2004. С. 5−6.
  109. В.В. Стилистика текста. М.: Просвещение, 1980. 231 с. См. также Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: КомКнига, 2006. 264 с.
  110. С.И. Словарь русского языка: Ок. 60 000 слов и фразеологических выражений / под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2008. 976 с.
  111. Л.Ю. Словесная композиция романа А.Г. Малышкина «Люди из захолустья»: автореф. дисс.. канд. филол. наук. Чита, 2010. 22 с.
  112. Н.В. Интертекстуальность как общий механизмтекстообразования англо-американского короткого рассказа: дисс.канд.фил. наук. Иркутск, 2004. 168 с.
  113. И.В. Дегтев. Крест. Книга рассказов Электронный ресурс. — [Режим доступа]: http://thelib.ru/books/degtevv/sbornik rasskazov read .
  114. С.Н. Новое слово: порождение, функционирование, узуализация. Белгород: Изд-во БелГПУ, 2000. 259 с.
  115. С.Н. Прагматическая интерпретация текстовых реминисценций-дайджестов // Филологические науки. 2001. № 4. С. 32−46.
  116. Проблемы межтекстовых связей / под ред А. И. Куляпина. Барнаул: Изд-во Барнаульского ГПУ, 1997. 267 с.
  117. Л.В., Андросенко В. П. Топология цитат в художественной и научной речи//Филологические науки. 1989. № 3. С. 26 -39.
  118. Ю.В., Блинов A.B. Введение в языкознание: учеб. пособие М.: Издательский центр «Академия», 2005. 336 с.
  119. В.П. Словарь культуры XX века. М.: ВЛАДОС, 1997.395 с.
  120. А.Х. Интертекстуальность в поэзии В. Брюсова: дис.. канд. фил. наук. Астрахань, 2004. 163 с.
  121. К.П. Пушкинское слово в интертекстовой динамике: дис.. докт. фил. наук. СПб., 1999. 263 с.
  122. Г. Г. От текста к символу: концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Академия, 2000. 264 с.
  123. И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Пастернака). СПб.: Наукак, 1996. 174 с.
  124. Г. Я. Синтаксическая стилистика. М.: КомКнига, 2006.232 с.
  125. Г. Я. Стилистика текста. М.: Флинта: Наука, 1997.364 с.
  126. Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема//Филологические науки. 2000. № 2. С. 3 15.
  127. Ю.С. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Просвещение, 1982. С. 12−25.
  128. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта, 2003. 875 с.
  129. А.Е. Текстовая реминисценция как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 10−23.
  130. И.А. Интертекстуальные связи в романе Б.Л.Пастернака «Доктор Живаго»: дис.. канд. фил. наук. Ярославль, 1998. 187 с.
  131. Н.В. Логоэпистемы из русских народных сказок в коммуникативном пространстве носителей русского языка: дис.. канд. филол. наук. М.: Изд-во МГПУ, 2005. 156 с.
  132. Л.В. Точка зрения и ритм композиции нарративного текста (на материале произведений Дж. Джойса и В. Вулф): дисс.. д-ра филол. наук. Саратов, 2009. 419 с.
  133. В.Н. Пространство и текст // Текст: Семантика и структура. М.: Просвещение, 1983. С. 34 56.
  134. П.Х. Проблема интекста // Текст в тексте. Тарту: Просвещение, 1981. С. 32−45.
  135. H.H. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Просвещение, 1982. С. 45−67.
  136. В.И. Аналитика художественного. М.: Академия, 2001.357 с.
  137. .А. Поэтика композиции. М.: Просвещение, 1970.483 с.
  138. H.A. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. М.: КомКнига, 2006. 280 с.
  139. Н.В. О трех закономерных тенденциях в динамике языка и в композиции текста // Композиционное членение и языковые особенности художественного произведения. М.: Просвещение, 1987. С. 57 -69.
  140. В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации. Ульяновск: Изд-во УлГПУ, 1996. 231 с.
  141. Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л.: Наука, 1984. 354 с.
  142. Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. М.: Просвещение, 1986. 274 с.
  143. В.Б. О теории прозы. М.: Просвещение, 1983. 241 с.
  144. К.Э. Принципы анализа поэтического текста. СПб.: Наука, 1993. 373 с.
  145. JI.B. Языковая система и речевая деятельность. М.: УРСС, 2004. 231 с.
  146. .М. Формальный метод в истории. Л.: Просвещение, 1927. 354 с.
  147. Язык и композиция художественного текста / Л. Ю. Максимов. -М.: Просвещение, 1984. 197 с.
  148. М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М.: ACT, 1993. 375 с.
  149. Allusion in literary communication // elements and forms of text. Szeged. 1985.
  150. Barthes R. Texte // Encyclopaedia universalis. P. 1973. — Vol. 15.
  151. Brinker К. Textlinguistik. Zum Forschungsstand einer neuen linguistischen Teildisziplin // Gegenwartssprache und Gesellschaft. Dusseldorf, 1972. S. 50.
  152. Donne J.A. Critical Edition of the Major works. Oxford- New York.1990.
  153. Dallenbach I. Intertexte et autotexte // Intertextualitat: Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien, Tubingen, 1985, XII, 37 35.
  154. Jakobson Tohonor Roman. Hague-Paris. 1967.
  155. Jenny L. La srateqie de la forme //Poetique. 1976 № 74.
  156. Harwerg R. Textologische Analysa einer Zeitungsnachricht // Replik. -2.- 1968.-S. 8.
  157. Kristeva J. Bakhtin, le mot, le dialogue// Critique. P., 1967. — № 23/ -Р/ 438−465.
  158. Kristeva J. La revolution du langage poetique. Paris. 1974.
  159. Антология бардовской песни / сост. P. Шипов. М.: Изд-во Эксмо, 2005. 896 с.
  160. А., Дегтев В. Оберег. М.: Роман-газета XXI век, 2000.416 с.
  161. В.И. Азбука выживания // Роман-газета. 2003. № 22. 96с.
  162. В.И. Будьте счастливы: повесть. Воронеж: Центр.-Чернозем, кн. изд-во, 1990. 239 с.
  163. В.И. Викинг. Воронеж: Центр.-Чернозем, кн. изд-во, 1994. 432 с.
  164. В. Гутен Морген. М.: РБП, 1995. 10 с.
  165. , В.И. Избранное. М.: ТриЛ, 2001. 432 с.
  166. В.И. Карамболь: Рассказы. Повесть. М.: Молодая гвардия, 2004. 258 с.
  167. В.И. Крест: книга рассказов. М.: Андреевский флаг, 2003.448 с.
  168. В.И. Русская душа. М.: Издательство «ИТРК», 2003. 459с.
  169. В. Семиструнная душа. Дю-дю. Крылышкуя золотописьмом. Рассказы // Москва. 2000. № 8. С.41−55.
  170. В. Сладчайший. Рассказ // Москва. 1999. № 6. С. 60−94.
  171. В. Тесные врата: рассказы. М.: Молодая гвардия, 1990.92 с.
  172. В. Харизма. Рассказ//Москва. 1998. № 8. С.13−21.
  173. В. Четыре жизни. Рассказ//Москва. 1997. № 11. С. 3539.
  174. В. Кузнечик.-М.: Просвещение, 1987. 126 с.
Заполнить форму текущей работой