Игра как способ обучения устной иноязычной речи в начальной школе
В диалогическом общении каждая фраза сопровождается ответной реакцией, обращенной непосредственно к ученику, произнесшему фразу. А полилоге реплика не обязательно сопровождается ответной реакцией, которая может быть адресована другому участнику игры. Это также необходимо учитывать при организации речевого общения. Игровое общение приближается к естественному, если учащиеся овладевают типичными… Читать ещё >
Игра как способ обучения устной иноязычной речи в начальной школе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Министерство образования Республики Казахстан Костанайский социально-технический университет имени академика Зулхарнай Алдамжар Педагогический факультет Кафедра иностранных языков Допустить к защите Зав. кафедрой
______ Сегизбаева К.К.
________________ 2010 г Осер Жыргау Игра как способ обучения устной иноязычной речи в начальной школе Дипломная работа Научный руководитель:
преподаватель Зима. М. Г.
Костанай, 2010
Введение
Современное управление школой в качестве одной из своих задач рассматривает повышение эффективности учебного труда в каждую единицу времени, оптимальную интенсификацию труда. К ее основным составляющим относятся: повышение целенаправленности обучения, усиление его мотивации, информационной емкости содержания образования, применение современных методов обучения, активизация темпов учебных действий, развитие рефлексивных навыков труда.
Согласно точке зрения Ю. К. Бабанского, любая целенаправленная функциональная саморегулируемая педагогическая система стремится к оптимальным наилучшим результатам учебно-воспитательного процесса на основе двух критериев: достижение каждым учеником максимально возможного для него в данный период уровня успеваемости, воспитанности, развитости и отсутствие фактов систематического превышения учениками и учителями норм времени.
Реформа общеобразовательной школы ориентирует учителя на повышение качества учебно-воспитательного процесса и эффективности в изучении различных предметов, в особенности это касается преподавания иностранных языков. Т.к. президент Н. А. Назарбаев в своем послании …[1; 2]
Скука на уроке — один из самых неприятных и трудно устранимых недостатков учительского труда. На начальном этапе иностранный язык хотят выучить все и берутся за это с большим энтузиазмом, потом появляется усталость и скука. Интерес к предмету падает, результаты обучения ухудшаются. Скучно и тяжело бывает не только ученику, но и самому учителю, а от этого снижается эффективность любого, даже самого умного и полезного урока. Постоянно повышать интерес учащихся к уроку — задача каждого учителя.
Известный дидакт и специалист в области иностранных языков В. М. Блинов отмечает следующим образом: «Суть обучения иностранному языку — это воссоздание социально обусловленного речевого опыта в системе „родная — неродная речь через деятельность преподавания и учения“. В качестве конечной цели обучения рассматривается умение использования иностранного языка в реальной ситуации общения для достижения взаимопонимания коммуникантов» [2; ]
Поэтому важно, чтобы уроки с использованием игровых приемов стали для учащихся приятным занятием. Добиться этого можно, если методически правильно и психологически обоснованно проводить работу с использованием данного метода, найти пути оптимальной организации таких уроков.
Использование игры помогает сделать урок более интересным и увлекательным. Играя, деятельность на уроке иностранного языка не только организует процесс общения на этом языке, но и максимально приближает его к естественной коммуникации.
Игра развивает умственную и волевую активность. Являясь сложным и одновременно увлекательным занятием, она требует огромной концентрации внимания, тренирует память, развивает речь. Игровые упражнения увлекают даже самых пассивных и слабо подготовленных учеников, что положительно сказывается на их успеваемости.
Игровые формы обучения позволяют использовать все уровни усвоения знаний: от воспроизводящей деятельности через преобразующую к главной цели — творческо-поисковой деятельности. Ученики повторяют в играх то, к чему относятся с полным вниманием, что им доступно наблюдать и что доступно их пониманию. Уже поэтому игра, по мнению многих ученых, есть вид развивающей социальной деятельности, форма социального опыта, одна из сложных способностей человека.
«Игра — уникальный феномен общечеловеческой культуры, ее исток и вершина. Ни в каких видах деятельности человек не демонстрирует такого самозабвения, обнажая свои психофизические, интеллектуальные способности, как в игре. Игра-регулятор всех жизненных позиций учащегося. Школа игры такова, что в ней обучаемый — и ученик, и учитель одновременно» [3;]
Мы в своем исследовании будем придерживаться ___ определения, так как нам кажется Радость растущего человека, жизнерадостность, переполненность энергией, бьющие эмоции — наиболее типичное состояние ученика школьного возраста. Оно проявляется в радостном, игровом настроении, неукротимом стремлении придавать игровой характер любой деятельности, даже той, которая требует серьезного отношения.
Темой данной работы является игра как способ обучения устной иноязычной речи в начальной школе.
Цель нашей работы — применение игровых ситуаций как средство овладения знаниями, умениями, навыками на уроках иностранного языка.
Актуальность данной работы налицо. Работа с занимательными играми на уроках иностранного языка в младшей школе обладает исключительными обучающими возможностями. Именно такая работа на уроках обеспечивает базу для формирования важнейших умений и навыков в области грамматики.
Объектом нашего исследования является сам учебный процесс, сложный и многообразный.
Предметом нашего исследования являются игры, игровые приемы, ситуации в процессе обучения, взаимодействие преподавателя и обучающихся.
Гипотеза нашей работы заключается в следующем: занятия, которые проводятся через игровые ситуации в общении с преподавателем являются эффективными в плане изучения иностранного языка.
Для подтверждения данной гипотезы Мы предлагаем практический урок, на котором ярко можно видеть результат поставленной цели урока.
Мы ставим перед собой следующие задачи:
— теоретизировать материал об использовании игр в обучении иноязычного языка,
— обосновать необходимость их использования на занятиях по языку и доказать, что занятия с использованием игровых приёмов приносят более высокие результаты,
— продемонстрировать наглядные примеры.
Новизна данной работы заключается в том, что мы разработали несколько презентаций, объединённых общей темой «…», которые можно включать в занятия устной и письменной речи английского языка для учащихся начальной школы.
Практическая ценность работы заключается в использовании её практической части на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка. Игровые ситуации помогают задействовать все виды памяти, и в первую очередь зрительную и слуховую. Задействуется также ассоциативная память: применение подобранных игрушек, картинок помогает ученикам в запоминании новых слов.
Дипломная работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения и приложения.
1. Игровой метод обучения Об обучающих возможностях использования игрового метода известно давно. Многие ученые, занимающиеся методикой обучения иностранным языком, справедливо обращали внимание на эффективность использования игрового метода. Это объясняется тем, что в игре проявляются особенно полно и порой неожиданно способности любого человека, а ребенка в особенности. И. Хейзинг отметил, что человеческая культура возникла и развертывается в игре, как игра [].
Однако хочется отметить, что использование игры недостаточно хорошо изучено в преломлении к обучению иностранном языкам. А ведь именно игра может выполнять исключительную роль усиления познавательного интереса, облегчения сложного процесса учения, создания условий для формирования творческой личности учащихся, а также вывести профессиональное мастерство учителя на уровень современных технологий.
Психологическая теория деятельности в рамках воззрений А. С. Выготского и А. Н. Леонтьева выделяет три основных вида человеческой деятельности: трудовую, игровую и учебную. Все эти виды тесно взаимосвязаны между собой. Анализ психолого-педагогической литературы по теории возникновения игры в целом позволяет представить спектр ее назначения для развития и самореализации учащихся. Немецкий психолог К. Гросс называет игры «начальной школой поведения». Для него, какими бы внешними или внутренними факторами не мотивировались игры, смысл их именно в том, чтобы стать для обучающихся школой, кажущийся хаос, который предоставляет ребенку возможность ознакомления с традициями поведения людей, его окружающих.
В общественной практике последних лет в науке понятие игры осмысливается по-новому, как общественная, серьезная категория. Возможно, поэтому игры начинают входить в дидактику более активно.
Дидактическое значение игры доказывал еще К. Д. Ушинский. Педагогический феномен игры учащихся истолкован в трудах А. С. Макаренко, В. А. Сумохлинского и др. Следует отметить, что К. Д. Ушинский, Дж. Сели, К. Бюллер рассматривали игру как проявление воображения или фантазии, а А. И. Сикорский и Дж. Дьюи связывали игру с развитием мышления. Суммируя их взгляды, становится ясно, что игра — это сплав определенных способностей, которые можно представить следующим образом: восприятие + память + воображение.
Хочется привести в качестве примера известное высказывание К. Д. Ушинского, который характеризует игру следующим образом: «взрослые могут иметь только одно влияние на игру, не разрушая в ней характера игры, а именно — доставление материала для построек, которыми уже самостоятельно займется сам ребенок. Но не должно думать, что этот материал весь можно купить в игрушечной лавке. Вы купите для ребенка светлый и красивый дом, а он сделает из него тюрьму; вы купите для него куколки крестьян и крестьянок, а он выстроит их в ряд солдат, вы купите для него хорошенького мальчика, а он станет его сечь; он будет переделывать и перестраивать купленные вами игрушки не по их значению, а по тем элементам, которые будут вливаться в него из окружающей жизни, и вот об этом-то материале должны больше всего заботиться воспитатели"[45; 440−441]. What for
Блестящий исследователь игры Д. Б. Эльконин полагает, что игры социально по своей природе и непосредственному насыщению и спроецирована на отражение мира взрослых. Называя игру «арифметикой социальных отношений» [], Д. Б. Эльконин трактует игру как деятельность, возникающую на определенном этапе, как одну из ведущих форм развития психических функций и способов познания ребенком мира взрослых.
По определению М. Ф. Строница, «игра — это вид деятельности в условиях ситуаций, направленных на восоздание и усвоение общественого опыта, в котором складывается и совершенствуется самоуправления поведением» [43; c.3]. Психологические механизмы игровой деятельности опираются на фундаментальные потребности личности в самовыражении, самоутверждении, самоопределении, саморегуляции и самореализации.
Игра — разновидность общественной практики, действенное воспроизведение жизненных явлений вне реальной практической установки. Она всегда выступает в двух временных измерениях: в настоящем и будущем, даря сиюминутную радость, а также она служит удовлетворением назревших актуальных потребностей личности. В ней моделируются жизненные ситуации, закрепляются свойства, качества, состояния, умения, способности, необходимые личности для выполнения социальных, профессиональных и творческих функций.
Мы в своем исследовании будем придерживаться ___ определения, так как нам кажется Игра — древнее достижение культуры. Она существует столько, сколько существует общество. И жизнь каждого отдельного человека также сопровождается игрой. В наше время игра стала не только самостоятельным видом деятельности, но и универсальным ее инструментом практически во всех сферах общественной жизни: экономике, политике, управлении, науке и без сомнения, в сфере образования.
1.1 Функции игровой деятельности игра обучение урок грамматика Основная функция педагогической деятельности состоит не просто в передаче знаний, а в создании проблемно — познавательных ситуаций и управлении процессом познавательной деятельности учащихся с учетом индивидуальных особенностей.
В человеческой практике игровая деятельность выполняет следующие функции:
— развлекательную
— коммуникативную
— диагностическую
— игротерапевтическую
— самореализации
— межнациональной коммуникации
— социализации
— эстетическую Здесь следует добавить, что если мы обратимся к исследованиям Ф. Шиллера, то именно он говорит об эстетической функции игры. Для него игра — наслаждение, связанное со свободой от внешней потребности, проявлением избытка жизненных сил. Он говорит, что «предмет побуждения к игре, представленный в общей схеме, может быть назван живым образом, понятием, служащим для обозначения всех эстетических свойств явления, одним словом, всего того, что в обширнейшем смысле слова называется красотой». 51.c.242]
Из этого высказывания становится ясно, что для Ф. Шиллера игра-это эстетическая деятельность. Избыток сил, свободных от внешних потребностей, является лишь условием возникновения эстетического наслаждения, которое по Ф. Шиллеру, доставляется игрой. Указание на эстетическую функцию игры мы можем встретить и у таких ученых, как Г. Спенсер и В.Вундт.
Как уже говорилось выше, игру как метод обучения, передачи опыта старших поколений младшим люди использовали с древности. В современной школе делающей ставку на активизацию и интенсификацию учебного процесса, игровая деятельность используется в следующих случаях:
1) в качестве самостоятельного метода для освоения определенной темы;
2) как элемента какого-то другого метода;
3) в качестве целого урока или его части введения, объяснения, закрепления контроля или упражнения;
4) возможно использование игры при организации внеклассного мероприятия.
При использовании игрового метода обучения задача учителя состоит, прежде всего, в том, чтобы организовать познавательную деятельность учащихся, в процессе которой развивались бы их способности, особенно творческие. Общение на чужом языке вне языковой среды — всегда условность, всегда как будто и чем точнее здесь будут соблюдаться условия игры и ее законы, тем эффективнее будет иноязычное общение.
Игра всегда предполагает определенное напряжение эмоциональных и умственных сил, а также умение принятия решения (как поступить, что сказать, как выиграть?). Желание решить эти вопросы обостряет мыслительную деятельность играющих, положительным является и тот факт, что при этом ученик еще и говорит на иностранном языке. Из этого следует вывод, что игровой метод таит в себе богатые обучающие возможности. Ученики, естественно, над этим не задумываются. Для них игра, прежде всего — увлекательное занятие, взаимодействие с учителем и сверстниками, в котором высказывания определенного типа диктуются внутренними потребностями игры. Этим-то она и привлекает учителей, в том числе и иностранного языка. Но значение игры невозможно исчерпать и оценить развлекательно — рекреативными возможностями. В том и состоит ее феномен, что, являясь развлечением, отдыхом, она способна перерасти в обучение, в творчество, в модель типа человеческих отношений и проявлений в труде.
Использование игровых форм обучения делает учебно-воспитательный процесс более содержательным и более качественным, так как:
— игра втягивает в активную познавательную деятельность каждого учащегося в отдельности и всех вместе и, тем самым, является эффективным средством управления учебным процессом;
— обучение в игре осуществляется посредством собственной деятельности учащихся, носящей характер особого вида практики, в процессе которой усваивается до 9% информации;
— игра — свободная деятельность, дающая возможность выбора, самовыражения, самоопределения и саморазвития для ее участников.
— игра имеет определенный результат и стимулирует учащегося к достижению цели и осознанию пути достижения цели;
— в игре команды или отдельные ученики изначально равны;
— в игре всегда есть некое таинство, неполученный ответ, что активизирует мыслительную деятельность ученика, толкает на поиск ответа;
— игра занимает особое место в системе активного обучения: она синтетична, так как является одновременно и методом, и формой организации обучения, синтезируя в себе практически все методы активного обучения.
Все это позволяет определить игру как высший тип педагогической деятельности. И это объясняется следующими особенностями. В игре все равны, она посильна практически каждому ученику, даже тому, который не имеет достаточно прочных знаний в языке. Более того, слабый в языковой подготовке ученик может стать первым в игре: находчивость и сообразительность здесь оказываются порой более важными, чем знания в предмете. 37] Чувство равенства, атмосфера увлеченности и радости, ощущение посильности заданий — все это дает возможность ученику преодолеть стеснительность, мешающую свободно употреблять в речи слова чужого языка, снижается боязнь ошибок, и благотворно сказывается на результатах обучения. Незаметно усваивается языковой материал, а вместе с этим возникает чувство удовлетворения, ученик может уже говорить наравне со всеми.
Использование игрового метода обучения способствует выполнению важных методических задач, таких, как:
— создание психологической готовности учащихся к речевому общению;
— обеспечение естественной необходимости многократного повторения ими языкового материала;
— тренировку учащихся в выборе нужного речевого варианта, что является подготовкой к ситуативной спонтанности речи вообще.
Игровая форма занятия создается на уроке при помощи игровых приемов и ситуаций, которые выступают как средство побуждения, стимулирования учащихся. Ситуация может напоминать драматическое произведение со своим сюжетом, конфликтом и действующими лицами. В ходе игрового занятия ситуация может проигрываться несколько раз и при этом каждый раз в новом варианте. Но вместе с тем ситуация игры — ситуация реальной жизни. Реальность ее определяется основным конфликтом игры — соревнованием. Желание принять участие в такой игре мобилизует мысль и энергию играющих, создает атмосферу эмоциональной напряженности. Несмотря на четкие условия игровой ситуации и ограниченность использования языкового материала, в ней обязательно есть элемент неожиданности. Поэтому для игры в определенных пределах характерна спонтанность речи. Речевое общение, включающее в себя не только собственно речь, но и жесты, мимику и т. д. имеет ярко выраженную целенаправленность.
Реализация игровых приемов и ситуаций при урочной форме занятий происходит по основным направлениям:
— дидактическая цель ставится перед учащимися в форме игровой задачи;
— учебная деятельность подчиняется правилам игры;
— учебный материал используется в качестве ее средства, в учебную деятельность вводится элемент соревнования, который переводит дидактическую задачу в игровую;
— успешное выполнение дидактического задания связывается с игровым результатом.
Игровая деятельность в процессе обучения выполняет следующие функции:
1) Обучающая функция заключается в развитии памяти, внимания, восприятии информации, развитии обще-учебных умений и навыков, а также она способствует развитию навыков владения иностранным языком. Это означает, что игра — особо организованное занятие, требующее напряжения эмоциональных и умственных сил, а также умения принять решение (как поступить, что сказать, как выиграть).Желание решить вопросы обостряет мыслительную деятельность учащихся, игра таит в себе богатые обучающие возможности.
2) Воспитательная функция заключается в воспитании таких качеств, как внимательное, гуманное отношение к партнеру по игре, также развивается чувство взаимопомощи и взаимоподдержки. Учащимся вводятся клише речевого этикета для импровизации речевого обращения друг к другу на иностранном языке, что помогает воспитанию такого качества, как вежливость.
3) Развлекательная функция состоит в создании благоприятной атмосферы на уроках, превращении уроков в интересное и необычное событие, увлекательное приключение, а порой, и в сказочный мир.
4) Коммуникативная функция заключается в создании атмосферы иноязычного общения, объединении коллектива учащихся, установлении новых эмоционально-коммуникативных отношений, основанных на взаимодействии на иностранном языке.
5) Релаксационная функция — снятия эмоционального напряжения, вызванного нагрузкой на нервную систему при интенсивном обучении иностранному языку.
6) Психологическая функция состоит в формировании навыков подготовки своего физиологического состояния для более эффективной деятельности, а также перестройки психики для усвоения больших объемов информации. Здесь же стоит отметить, что осуществляется психологический тренинг и психокоррекция различных проявлений личности, осуществляемых в игровых моделях, которые могут быть приближены жизненным ситуациям .
7) развивающая функция направлена на гармоническое развитие личностных качеств для активизации резервных возможностей личности.
Место и роль игрового метода в учебном процессе, сочетание элементов игры и учения во многом зависят от понимания учителем функций и классификаций различного рода игр. Рассмотрев классификацию функций игровой деятельности, следует обсудить вопрос о классификации различного рода игр.
Рассмотрев классификацию функций игровой деятельности, следует обсудить вопрос о классификации непосредственно самих игр. Приступая к рассмотрению данного вопроса, следует сразу оговориться, что в настоящее время в философской, психологической, педагогической и методической литературе нет ее однозначной классификации. Попытаемся разобраться в многообразии взглядов на данную проблему.
Говоря о классификации игр, необходимо заметить, что попытки классифицировать игры предпринимались еще в прошлом веке как зарубежными, так и отечественными исследователями, которые занимались проблемой игровой деятельности. Например, Ж. Пиаже выделяет три основных типа игры, которые он соотносит с этапами развития ребенка.
— игры-упражнения — первые игры ребенка, связанные с захватыванием, действиями с игрушками.
— символические игры, основанные на подражании миру взрослых с помощью особой системы символов.
— игры с правилами, которые, по сути, являются ролевыми играми.
Известный психолог Л. С. Выготский дает психологическую классификацию игр, исходя из того, что игра заключает в себе действия, связанные с деятельностью ребенка;
— подвижные, которые связаны с выработкой умения перемещать себя в среде и ориентироваться в ней;
— строительные, связанные с работой над материалом, учат точности и верности движений, вырабатывают ценные навыки, разнообразят и умножают наши реакции;
— условные, которые возникают из чисто условных правил, связанных с ними действий, и организуют высшие формы поведения.
Другие отечественные психологи — С. Л. Рубинштейн и Д. Б Эльконинвыделяют интеллектуальные игры и ролевые игры, причем они обращают внимание на то, что если первая категория игр является субъективно-объективной, то ролевые игры относятся к субъективно-субъективным.
М.Ф. Стронин, автор ряда книг, посвященных обучающим играм, которые используются в обучении иностранным языкам, выделяет два вида таких игр:
1) подготовительные, способствующие формированию речевых навыков;
2) творческие игры, цель которых заключается в дальнейшем развитии речевых навыков и умений.
Игры также делятся по виду деятельности на:
— физические
— интеллектуальные
— трудовые
— социальные
— психологические По характеру педагогического процесса выделяются следующие группы игр:
1)обучающие, тренировочные, контролирующие, обобщающие;
2) познавательные, воспитательные, развивающие;
3) репродуктивные, продуктивные, творческие;
4)коммуникативные, диагностические, профориентационные, психотехнические.
По характеру игровой методики игр можно разделить на:
— предметные
— сюжетные
— ролевые
— деловые
— имитационные
— игры-драматизации []
Специфику игрового метода обучения в значительной степени определяет игровая среда: различают игры с предметами и без предметов, настольно-комнатные, на местности, компьютерные и с ТСО, а также с различными средствами передвижения.
Если рассматривать игру с точки зрения целевых ориентаций, то в этом случае можно разделить игры на:
1.Дидактические, которые используют для расширения кругозора и познавательной деятельности, они формируют определенные умения и навыки, необходимые для практической деятельности, в ходе их выполнения развиваются обще учебные умения и навыки, а также трудовые навыки. По мнению Д. Н. Узнадзе, «игра-форма психогенного поведения, внутренне присущего, имманентной личности"[44].
Большинство же современных зарубежных авторов, таких, как Г. Хайд, Джозеф. Ф. выделяют следующие свойства дидактических: []
— дидактические игры открыты, исход игры нельзя предугадать;
— они повторяемы, игру можно в любое время прервать и начать заново;
— дидактические игры следуют определенным правилам, которые могут быть и изменены участниками игры;
— дидактические игры должны приносить удовлетворение и радость.
Дидактическая игра — это не просто неотъемлемый компонент активного обучения. Ее значение шире. По своей природе и обучающему потенциалу игра выходит за рамки активного обучения, выступая необходимой стороной системы педагогической деятельности в целом.
2. Воспитывающие, которые воспитывают самостоятельность, волю, сотрудничество, коллективизм, общительность и коммуникативность.
3. Развивающие, которые развивают мотивацию учебной деятельности, внимание, память, речь, мышление, воображение, фантазию, творческие способности, симпатию, рефлексию, умение сравнивать, сопоставлять, находить аналогии, оптимальные решения. А. Н. Леонтьев считал, что «игра-свобода личности и воображения, иллюзорная реализация нереализуемых интересов"[31]
4.Социализирующие, приобщающие к нормам и ценностям общества, адаптирующие к условиям определенной среды, обучающие общению. По определению Л. С. Выготского: «Игра — пространство внутренней социализации ребенка, средство усвоения социальных установок».
Что касается Г. Хайда, то он считает, что на уроке иностранного языка можно применять «игры с языком», «игры на языке» и «игры по плану». [78Рассмотрим подробно его концепцию.
1) игра с языком используют в качестве материала язык. Чаще всего эти игры вводятся для тренировки правописания, лексики или синтаксиса. Если игры такого рода используются для заучивания форм, правил и структур, тогда они полностью теряют свой характер игры и сводятся к упражнениям на автоматизацию. Такое часто происходит, если отсутствует дидактическое рассуждение или обоснование мотивации обучения. Закрытость игры и выделение роли учителя делают эти игры неподходящими для коммуникации на уроке иностранного языка.
2) В «играх по плану» определяются функции фрагмента действительности которые представлены в модели действительности. В игре дается задание, которое играющие должны выполнить на основании определенных условий. Учащиеся используют эти данные. При этом игроки оказывают влияние на ход игры и приобретают опыт использованных в игре функций.
3) К «играм на языке» прежде всего, относится ролевая игра. Во время ролевой игры происходит взаимовлияние, взаимосвязь партнеров. Ролевая игра доставляет удовольствие детям, и они готовы играть спонтанно. Другие исследователи А. Мейли и А. Дафф, наиболее адекватным приемом обучения говорению считают различные формы драматизации. Они обращают внимание на близость обстоятельств, стимулирующих овладение языком, к театральным обстоятельствам. Они писали, что театр является своеобразной лабораторией в которой создаются речевые поступки.
А. Мейли и А. Дафф выделяют следующие формы драматизации как разновидности ролевой игры: []
— пересказ текста от имени действующих лиц;
— диалог
— импровизация
— ролевая игра Другой автор, Робин К. Скарселла считает ролевую игру отдельной формой игры. Видами игры он считает ролевые игры: [83]
— драматизации
— симуляции Здесь необходимо подробнее остановиться на таком виде игры, как симуляция. По мнению Р. К. Скарселла «симуляция воспроизводить ситуации, часто встречающиеся в реальной жизни. Они предполагают обязательное принятие решения по определенной проблеме"[83,с 127] в данной интерпретации, симуляция есть воспроизведение определенной жизненной ситуации, лишенной непредвиденных или опасных ситуаций. Автор приводит пример симуляции: молодой, неопытный адвокат ведет защиту в импровизированном зале суда.
Симуляции отличаются от ролевых игр еще тем, что сценарии к ним должны быть очень полными и тщательно подготовленными. Джозеф Каллахан наряду с речевой игрой и симуляцией, выделяет и третий вид игр-социодраматизацию, которая рассматриваются как учебный прием, применяемый для обучения людей особенностям профессии, и акцентирует внимание на решении социальных проблем. В социодраматизацию включены воображаемые ситуации.
Что касается Джона Оллера, то он дает следующую классификацию игровых форм:
— симуляция
— драматизация
— ролевая игра
— психодраматизация
— социодраматизация
— упражнения с использованием мимики.
К. Ливингстоун же считает драматизацию и упражнение с использованием мимики подготовительными к собственно ролевой игре и симуляции. Под упражнениями с использованием мимики он понимает выполнение определенного действия, разыгрывание короткой сценки без использования языковых и речевых средств. Задача остальных учеников состоит в угадывании изображаемых действий. Что касается психодраматизации, то это форма групповой работы, используемая в психотерапии и учебных целях, когда человек, принимая на себя определенную роль, решает определенную социальную или психологическую проблему. Причем данный прием допускает многократную репетицию своей роли.
Еще одну разновидность игр предлагает Дональд Боуэн. Это так называемые `гамбиты' - игры в забавной форме, способствующие развитию языковых и коммуникативных умений.
Итак, сделав краткий обзор взглядов отечественных и зарубежных исследователей, занимавшихся проблемой классификации игровой деятельности, попытаемся суммировать предлагаемую классификацию, которая объединила бы все перечисленные типы. Все игры можно подразделить на:
— подвижные
— строительные
— интеллектуальные
— условные.
При этом мы особое внимание уделяем дидактическим играм, в которые входят языковые, или подготовительные, и речевые, или творческие. Языковыми играми являются орфографические, лексические, фонетические и грамматические, целью которых является формирование соответствующих навыков, а речевыми играми являются:
— ситуационные, в основе которых лежит ситуация из жизни, для решения которой применяются знания реального учебного предмета;
— ролевые, предполагающие выполнение определенных ролей индивидуально каждым участником игры или в группе;
— деловые — предполагается конкретная проблема, имеется дело; роли и правила игры вырабатываются участниками в ходе самой игры.
В процессе обучения могут быть использованы и другие игры разработанные отечественными и зарубежными методистами.
Место игры на уроке и отводимое игре время зависят от ряда факторов: подготовки учащихся, изучаемого материала, конкретных целей и условий урока и т. д. Например, если игра используется в качестве тренировочного упражнения при первичном закреплении материала, то ей можно отвести 15−20 минут урока. В дальнейшем та же игра может проводиться в течение 3−5 минут и служить своеобразным повторением уже пройденного материала, а также разрядкой на уроке. Все games они способствуют формированию речевых навыков.
Овладение грамматическим материалом, прежде всего, создает возможность для перехода к активной речи учащихся. Известно, что тренировка учащихся в употреблении грамматических структур, требующая многократного их повторения, утомляет школьников своим однообразием, а затрачиваемые усилия часто не приносят быстрого удовлетворения. Применение игровых методов обучения поможет сделать скучную работу более интересной и увлекательной. Например, ряд грамматических игр могут быть эффективны при введении нового материала. Формированию и развитию лексических и произносительных навыков в какой-то степени способствуют орфографические игры, основная цель которых — освоение правописания изученной лексики. Большинство игр можно использовать в качестве тренировочных упражнений на этапе как первичного так и вторичного закрепления.
Следует отметить, что необходимо соблюдать определенные требования к игре как к приему обучения. В нашем понимании они будут следующими:
— Обязательное осознание учениками игрового результата (таким результатом может быть создание при помощи слов необычных образов: говорящие звери, танцующие куклы.
— осознание учениками правил, соблюдение которых поможет достичь запланированного результата;
— возможность выбора конкретного действия в игре каждым учащимся, что обеспечивает индивидуальную активность при коллективной форме игры;
— игра должна поставить ученика перед необходимостью мысленного усилия, хотя бы небольшого: необязательно давать учащимся правила игры в строгих формулировках, можно использовать любую схему или рисунок.
Учителю необходимо точно знать какой именно навык или умение тренируется в данной игре, что ученик не умел делать до проведения игры и чему он научился в процессе игры. Если ученик в игре повторяет песни и стихотворения, воспроизводит заученные диалоги, то новых учений и навыков в игре он не приобретает. Если же он научился изменять слова, подбирать нужное по смыслу слово, строить самостоятельно словосочетание, фразу или текст, тогда ученик приобретает новые навыки. Не нужно забывать, что игра на уроках иностранного языка — это не просто коллективное развлечение-это основной способ достижения определенных задач обучения на данном этапеот самых мелких речевых навыков до умения самостоятельно высказываться по заданным темам.
Суммируя сказанное выше, можно сделать следующие выводы:
1) В современной философской, психологической, педагогической литературе нет однозначной классификации игр. Существует множество подходов к проблеме классификации игр. Психологи и педагоги по-разному рассматривают проблему. Психологи дают общую их классификацию, выделяя подвижные, строительные, интеллектуальные, условные, педагоги же обращаются к дидактическим играм, подразделяя их на речевые и языковые.
2) Зарубежные ученые дают классификации учебных игр, основными из которых они считают ролевую игру и симуляцию. Под симуляцией они понимают воспроизведение часто встречающих в жизни ситуаций, требующих обязательного решения проблем.
3) Различные виды драматизации, импровизации, разыгрывание диалогов по ролям, разыгрывание сценок являются своеобразными приемами обучения иноязычной речи, а не видами ролевой игры.
4) В настоящее время методистами разработано большое количество ролевых игр и вариантов их проведения, направленных на повышение мотивации к изучению иностранного языка и для усовершенствования процесса обучения иноязычному говорению.
Одна и та же игра может быть использована на различных этапах урока. Но она зависит от конкретных условий работы учителя, его темперамента и творческих способностей. Здесь следует отметить, что при всей привлекательности и эффективности игрового метода необходимо соблюдать чувство меры, иначе игры утомят учащихся и потеряют свежесть эмоционального воздействия. Игра — особо организованное занятия, требующее напряжения эмоциональных и умственных сил. Игра всегда предполагает принятие решения — как поступить, что сказать, как выиграть? Желание решить эти вопросы обостряют мыслительную деятельность играющих. А если ребенок будет при этом говорить на иностранном языке? Не таятся ли здесь богатые обучающие возможности? Дети, однако, над этим не задумываются. Для них — игра прежде всего — увлекательное занятие. Этим-то она и привлекает учителей, в том числе и учителей иностранного языка. В игре все равны. Она посильна даже слабым ученикам. Более того, слабый по языковой подготовке ученик может стать первым в игре: находчивость и сообразительность здесь оказываются порой более важными, чем знание предмета. Чувство равенства, атмосфера увлеченности и радости, ощущение посильности заданий — вовсе это дает возможность ребятам преодолеть стеснительность, мешающую свободно употреблять в речи слова чужого языка, и благотворно сказывается на результатах обучения. Незаметно усваивается языковой материал, а вместе с этим возникает чувство удовлетворения — «оказывается, я уже могу говорить наравне со всеми». Одна и та же игра может быть использована на различных этапах урока. Однако, все зависит от конкретных условий работы учителя. Следует только помнить, что при всей привлекательности и эффективности игр необходимо соблюдать чувство меры, иначе они утомят учащихся и потеряют свежесть эмоционального воздействия. Большинство игр не связаны с какой-либо определенной темой, поэтому, естественно, в них содержится некоторый процент незнакомой учащимся лексики.
Вводить ее рекомендуется в процессе объяснения условий игры.
Приемы введения лексики могут быть различны. Один из них — зрительная наглядность, которая включает в себя не только картинную или предметную наглядность, но и движение, жест, мимику и т. д. И, наконец, в отдельных случаях можно воспользоваться однократным переводом. В любом случае время, затраченное на объяснение незнакомого слова, обязательно окупится, ибо однажды введенная игра будет использоваться учителем много раз, а новая лексика, с которой познакомятся ребята в процессе игры, станет активной.
Знакомясь с той или иной игрой, учитель должен хорошо понять ее движущую пружину. Если предусмотрено театрализованное действие, надо позаботиться о деталях костюма и реквизита — они сделают игру более полноценной и убедительной. Если же это игровое упражнение, то все зависит от эмоциональности учителя. Большинство же игр построено на соревновании. Место игр на уроке и отводимое игре время зависят от ряда факторов: подготовки учащихся, изучаемого материала, конкретных целей и условий урока и т. д. Так, скажем, если игра используется в качестве тренировочного упражнения при первичном закреплении, то ей можно отвести 20−25 минут урока. В дальнейшем та же игра может проводиться в течений 3−5 минут и служить своеобразным повторением уже пройденного материала, а также разрядкой на уроке. Ряд грамматических игр, например, могут быть эффективны при введении нового материала. Успех использования игр зависит, прежде всего, от атмосферы необходимого речевого общения, которую учитель создает в классе. Важно, чтобы учащиеся привыкли к такому общению, увлекались и стали вместе с учителем участниками одного процесса.
Конечно, урок иностранного языка-это не только игра.
Доверительность и непринужденность общения учителя с учениками, возникшие благодаря общей игровой атмосфере и собственно играм, располагают ребят к серьезным разговорам, обсуждению любых реальных ситуаций. Игра способствует развитию познавательной активности учащихся при изучении иностранного языка. Она несет в себе немалое нравственное начало, ибо делает овладение иностранным языком радостным, творческим и коллективным.
Детская игра — понятие широкое. Это и игра по ролям, когда ребенок воображает себя летчиком, а стулья — сверхзвуковым самолетом, и мы присутствуем на небольшом домашнем спектакле. Это и игра по заранее установленным правилам (в прятки, фанты и т. д.) где между играющими происходит в том или ином виде своеобразное соревнование. С точки зрения организации словесного материала игра не что иное, как речевое упражнение. Игру так же рассматривают как ситуативно-вариативное упражнение, где создается возможность для многократного повторения речевого образца в условиях, максимально приближенных к реальному речевому общению с присущими ему признаками — эмоциональностью, спонтанностью, целенаправленностью речевого воздействия.
Игры способствуют выполнению важных методических задач:
. Созданию психологической готовности детей к речевому общению;
. Обеспечению естественной необходимости многократного повторения ими языкового материала;
. Тренировке учащихся в выборе нужного речевого варианта, что является подготовкой к ситуативной спонтанности речи вообще.
Успех использования игр зависит от атмосферы необходимого речевого общения, которую учитель создает в классе. Важно, чтобы учащиеся привыкли к такому общению, увлеклись и стали вместе с учителем участниками этого процесса. Доверительность и непринужденность общения учителя с учащимися, возникающие благодаря общей игровой атмосфере, располагает школьников к серьезным разговорам, обсуждению любых реальных ситуаций, так как урок иностранного языка — это не только игра. Опыт убеждает, что использование игрового метода обучения способствует развитию познавательной активности учащихся в изучении языка. Игра несет в себе немалое нравственное начало, либо делает труд радостным, творческим и коллективным. Ведь цель игрового метода — способствовать развитию речевых навыков и умений. Возможность проявлять самостоятельность в решении речемыслительных задач, быстрая реакция в общении, максимальная мобилизация речевых навыковхарактерные качества речевого умениямогут быть проявлены во время проведения игр.
Формулируя выводы о роли и месте игры в системе обучения хочется подчеркнуть, что игра в определенном смысле универсальна: она взаимодействует практически со всеми методами и формами обучения. Это означает, что она проникает в них и, напротив, включает в себя в синтезированном виде следующее: дискуссию, мозговой штурм, анализ конкретной ситуации, работу в парах и малых группах и т. д, поскольку игра является не только своеобразным методом, но и формой организации обучения. Здесь же можно говорить и об элементах проблемного обучения.
Тем не менее, игра не растворяется ни в одном из методов, а сохраняет свою самостоятельность и специфику, представляя собой их своеобразный синтез.
1.2 Интеграция различных видов игровой деятельности Основной идеей целостного подхода к образованию является идея целостной личности обучаемого, забота о развитии не только его интеллекта, но и духовной личности с эмоциональными, эстетическими, творческими загатками и физиологическими возможностями развития. Речь идет о полном развитии личности, а значит, учителю предстоит задействовать не только интеллектуальное, но и эмоциональное и телесное «Я» обучаемого. Опираясь на нейропсихические исследования С. Д. Хомская отмечает, что в речевой функциональной системе принимают участие все анализаторы: слуховой, зрительный, кожно — кинестетический, двигательный.
Ту же идею находим в материалах международных семинаров, где указывается: «Раздражители, которые побуждают ребенка к получению информации, должны быть доступны для того, чтобы их можно было увидеть, услышать и потрогать» [70,с .58].
Необходимость интегрированного подхода к обучению иностранного языка обусловлена рядом педагогических, психологических и методических факторов. Язык, являясь основным средством общения, используется во всех видах деятельности субъекта.
Поэтому остановимся на использовании интегративного подхода. Интеграция иноязычной речевой деятельности осуществляется с традиционно любимыми всеми учениками рисованием, игрой, физкультурой и непосредственно с учебной деятельностью: ознакомление с окружающим миром, трудом, математикой и т. п. интегрированные действия выполняют различные функции в учебном процессе: речевое действие выступает как цель, а неречевое — как средство и условие обучения речевому действию. При этом выполняя интересные игровые, музыкальные, физические и другие действия, ученики параллельно усваивают определенный иноязычный материал. Цель интеграции — обеспечить благоприятные условия для овладения иностранным языком, поэтому система интегрирования видов деятельности должна строиться с учетом условий овладения данным предметом.
При интеграции чисто учебные мотивы отходят на второй план. Дети сосредотачиваются на игровых, художественных или музыкальных действиях, в процессе выполнения которых они овладевают иноязычными средствами. Для учащихся иноязычная деятельность выступает как одно из средств игры, пения и т. д. для учителя, который организует эту деятельность, она является целью, а интегрируемые действиясредством обучения.
Важно, чтобы у учащегося возник внутренний, коммуникативно-познавательный мотив, питающий интерес к предмету иностранный язык. Для этого в ходе урока перед школьниками ставятся интересные задачи. Жизненная потребность в общении, необходимость решать возникающие коммуникативные задачи являются основным двигателем при овладении иностранным языком. Ведущим должна быть обучение иностранному языку как средству общения, все его аспекты следует подчинить коммуникативным целям. Далее необходимо отметить, что реализация целостного подхода подразумевает интеграцию работы левого и правого полушарий головного мозга и обеспечивает развитие как лево — так и правополушарных функций. Из психологии известно, что левое полушарие ответственно за осознаваемые произвольные акты, словесно-логическую память, рациональное мышление. Процесс овладения иностранным языком традиционно преимущественно связан с работой левого «сознательно-логического» полушария головного мозга. Когда же ученик знакомится с языком через двигательную активность, включаются процессы, относящиеся к работе правого полушария, т. е. конструктивного, предметного, наглядно-образного мышления. При синхронизации работы обоих полушарий след оставляемый раздражителем. Если мы познакомимся с исследованиями, которые провела В. В. Голенкова, то обнаружим, что по ее данным детей которые могут обучаться левополушарным стилем около 76% для остальных 24% детей левополушарный стиль преподавания неэффективен, так как приводит к конфликту стилей преподавания и учения [14,с.32] .
При интегрированном обучении формирование новых знаний, умений и навыков осуществляется с опорой на имеющийся опыт в другой деятельности. Благодаря интеграции различных видов деятельности расширяются содержание, средства и способы обучения, варьируются ситуации, появляется возможность индивидуализации обучения. Во взаимосвязи видов деятельности проявляется влияние предметных особенностей каждого из них, происходит взаймодополнение одного вида деятельности за счет особенностей другого. Включение различных видов деятельности в учебный процесс содействует его эффективности, поскольку каждый из них по-своему активизирует обучаемого побуждает его к самостоятельности, содействует развитию склонностей в определенной предметной области, углубляет интерес к знаниям и учению в целом. С нашей точки зрения, возможны следующие варианты интеграции:
1)языковое/речевое действие +движения;
2) языковое /речевое действие + игровое действие;
3) языковое/речевое действие +рисование;
4) языковое/речевое действие +музыкальное действие;
5) языковое/речевое действие + театрализованное действие;
Из практики известно, что подвижные игры и физические упражнения не только помогают ребенку сбросить избыток энергии, удовлетворить его потребности в движении, но и положительно сказываются на динамике умственной работоспособности. Е. А. Аркин метко замечает, что маленький ребенок даже «чувствует мускулами». В этой жизненной функции движений заключен секрет неутомимости детей в играх, а также их склонность к непоседливости. Следовательно на уроке по возможности максимально используем подвижные игры и определенные двигательные реакции в роли «правильных ответов». Не стоит бояться того, что ученики будут двигаться или перемешаться на уроке. Если то, что происходит, их действительно интересует, они не будут шуметь и заниматься делами. Напротив, они будут играть именно по тем правилам, которые предлагает им учитель.
Например, учитель может предложить учащимся следующие задание. Учитель показывает учащимся картинку с изображением и называет то, что изображено. Если он называет правильно, учащиеся должны хлопать в ладоши один раз, если неправильно, то два раза. Тот кто не знает слов, будет хлопать два раза, и он сразу же будет виден на фоне других учеников. Или учитель может принести на урок мяч. Произнося слово, он бросает мяч ученику. Тот, поймав мяч, должен произнести следующее слово по изучаемой теме и бросить его следующему ученику. Если ученик не знает слова, то он не сможет перебросить мяч другому ученику и выбывает из игры. Простым примером интеграции речевого действия, движения и положительных эмоций на уроке иностранного языка могут служить обязательные в раннем обучении физкультминутки. Учитель предлагает учащимся определенные действия и выполняет их сам, а ученики все делают вместе с ним. Когда ученики научатся понимать учителя, он может только подавать команды, а они уже сами будут их выполнять.
Сегодня учителя-практики предлагают рисовать писать диктанты транскрипции на песке или на снегу если есть такая возможность, где так легко исправить ошибку, говорить о том, что снег белый, голубоватый, взяв его в руку. Тогда «сведения прочувствованы, пережите детьми посредством включения в деятельность, активизирующую чувства, непроизвольную память ребенка, его интерес» [54,c.40].
В развитии художественного творчества, в том числе и изобразительного, необходимо соблюдать принцип свободы, являющийся непременным условием творчества. Очевидно, что на уроках иностранного языка рисование может использоваться с учетом интересов и способностей учащихся. Как отмечал Л. Г. Выготский «Творчество является уделом всех в большей или меньшей степени, оно является нормальным и постоянным спутником детского воображения «[11,с32].
На занятиях изобразительной деятельностью учеников можно знакомить с названиями предметов и действий, которые они производят с предметами, различать и употреблять слова, обозначающие внешние признаки предметов и признаки действий. В продуктивной деятельности значительно быстрее происходит развитие восприятия речи учениками, так как речь приобретает действительно практическую направленность. Деятельность с бумагой, ножницами, пластилином, красками, карандашами — это не только сенсорно-двигательные упражнения. Она отражает и углубляет представления детей об окружающих предметах, способствует проявлению умственной и речевой активности.
В ходе выполнения задания по художественной деятельности учитель может подходить к ученикам индивидуально и задавать вопросы на иностранном языке: «А что ты рисуешь?» ученики, не отрываясь от того, что они делают, будут с удовольствием отвечать: «я рисую стул» и т. д. Учитель глядя на рисунок, может спросить: «А кто это?» ученик соответственно даст ответ на поставленный вопрос. Если ученик затрудняется с ответом, то учитель может помочь ему, предложив ключевое слово или весь ответ. В этом случае, ученик должен повторить за учителем. Также учитель может предложить учащимся, например, изготовить открытку для мамы ко дню 8 Марта. Все инструкции, типа: возьмите лист бумаги, карандаши, ножницы и т. д. даются на иностранном языке. Ученики выполняют задание, а затем рассказывают о том, что они изобразили на открытке и как они будут поздравлять своих мам. Учителю необходимо написать на доске небольшой стишок для того, чтобы ученики могли перенести его на открытку и поздравить маму на иностранном языке. Во время выполнения такого задания в классе может звучать негромкая музыка. Слова песни должны быть на иностранном языке, так как в этом случае ученики смогут, выполняя трудовое задание, выучить и песню на иностранном языке.
Эти фрагменты представляют интеграцию иноязычной речевой деятельности с игровой: ученики в игровой форме выполняют практическое задание по изготовлению открытки и одновременно слушают музыкальное сопровождение, выучивая новую песню. Что касается учащихся среднего звена, то подобные уроки для них тоже интересны. Например, накануне Хэллоуина учитель рассказывает учащимся об этом празднике, спрашивает их, что они знают о нем и предлагает нарисовать символы данного праздника, а затем по этим символам воссоздать определенную ситуацию. Можно раздать ученикам трафареты тыкв, ведьмы, скелета, паука и прочей нечисти. Когда их рисунки будут готовы, нужно попросить показать эти рисунки друг к другу и предложить кому-либо из учеников выбрать понравившийся рисунок и рассказать историю, связанную с этим рисунком.
Также учителю необходимо познакомить учащихся с небольшими стишками, которые посвящены этому празднику. Приводим несколько стихотворений в качестве примера: supplement
Halloween is coming
What will you wear?
I might wear a blanket
And be a brown bear.
Halloween is coming
What will you be?
I might be a pirate
On the deep blue sea.
Halloween is coming
What will you be?
It’s a secret,
So, wait and see.
Данные стишки можно использовать в форме игрыдиалога, когда один из учеников, произнося две первые строчки, задает вопрос другому ученику, который должен ответить ему соответствующими строчками стишка. Ученики могут придумать и свои собственные ответы. Задания такого рода, благодаря своей наглядности, способствуют формированию творческой активности. Ученики успешно осваивают речевой материал, если в качестве наглядной ситуации-опоры используются реальные объекты. Все предметы, которыми оперируют ученики и которые создаются ими в результате продуктивной деятельностиигры являются хорошим материалом для речевых упражнений. Причем в данном случае эту наглядность ученики выполняют сами в игровых ситуациях, предлагаемых учителем. Говоря об изобразительной деятельности, необходимо отметить, что она позволяет решать и воспитательные задачи: воспитывается эстетический вкус, а также такие положительные качества, как самостоятельность и целенаправленность в выполнении заданий, усидчивость и настойчивость, умение довести работу до конца, аккуратность. Учеников привлекают на уроке яркие краски, карандаши, мозаика, пластилин. Их увлекает сам процесс игровой деятельности на уроке. Например, им можно предложить разукрасить зверей на картинках, а затем назвать этих зверей на иностранном языке и сказать, какого цвета то или иное животное.
В качестве домашнего задания, предварительно разбив текст на смысловые куски, учитель может предложить каждому ученику прочитать дома тот отрезок текста, который он ему задаст, а после прочтения нарисовать к нему иллюстрации. Это могут быть как отдельные портретные рисунки героев, так и сюжетные картинки. При необходимости рисунки могут сопровождаться фразами, которые ученики выписывают из текста, затем на уроке ученики в определенной последовательности представляют свои рисунки. Учащиеся данной группы, зная свой отрывок текста, по рисункам должны предложить свой вариант содержания. Причем вариантов может быть и несколько. Это очень интересная и полезная игра для учеников, так как она позволяет не только развивать коммуникативные умения в чтении, но и формирует как умения прогнозирования и говорения, так и воображение в целом. Иначе говоря, взаимосвязь чтения с другими коммуникативными навыками и умениями может осуществляться посредством изобразительной деятельности.
Хочется предложить еще один интересный игровой прием интегрированного обучения, в котором речевая деятельность сочетается с изобразительностью. Для этого используются лимерики, которые являются неотъемлемой частью языковой культуры англо-говорящих народов мира. «Отцом» лимериков называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса Эдварда Лира. Лир по профессии был художником, и лишь впоследствии стал поэтом. Сам Лир не называл свои стихи «лимериками». Само слово впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта. Лир использовал форму лимерика в своей поэзии нонсенса, сделав его очень популярным. Обладая большим юмористическим зарядом, лимерики легко запоминаются благодаря как простоте и легкости звучания, так и характерному для них ритму. Для лимериков характерна игра слов, омофония, синонимия, полисемия, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка. Лимерики не только знакомят изучающих английский язык с великолепными образцами типичного абсурдного юмора, но и являются прекрасным материалом для обучения английскому языку на всех этапах его изучения.
Думается, что достаточно интересным будет на уроках одновременно с изображением того, о чем в них говорится. Учитель предлагает ученикам прослушать или прочитать лимерик, а затем нарисовать его содержание. Например:
There was an old man who when little.
Fell casually into a kettle.
But being too stout
He could never get out.
So he passed all his life in that kettle.
Прочитав этот лимерик, учащиеся нарисуют различные забавные картинки, а заодно и выучат его наизусть. Это достаточно полезное упражнение, так как с его помощью усваивается оборот в прошедшем времени, также лимерики можно использовать для фонетической зарядки и для обучения ритмике английской речи. При использовании рисования в качестве игровой деятельности мы формируем как уровень понимания прочитанного, так и языковые и речевые навыки и умения. Данный игровой прием может использоваться регулярно на уроках. Рисунок ученика является отражением его восприятия извлеченной иноязычной информации. В процессе работы над иллюстрацией ученик сопровождает свою деятельность внутренней или внешней речью. Выполнив задание, он охотно рассказывает о нарисованном, дополняя вербально то, что ему не удалось нарисовать.
Учитель может предложить учащимся подготовить пантомиму, опираясь на содержание лимериков. Выбирается несколько учеников (4−5) и им раздаются лимерики. Они готовят пантомиму на каждый лимерик. Учитель выписывает те лимерики, которые он раздал учащимся, на доску. После просмотра пантомимы, учащиеся, которые выступали в роли зрителей, должны догадаться какому лимерику соответствовали та или иная пантомима. Тот кто первым после просмотра пантомимы догадывается о ее содержании, поднимает руку и читает соответствующий лимерик. Использование пантомимы на уроке делает его интересным и занимательным. Подобный прием развивает не только воображение учащихся и их активность, но также мышление и память.
Еще одним интересным видом работы над лимериками является перевод. Секрет перевода лимериков состоит в том, чтобы сохранить рифмовку и его стихотворный размер, а также не потерять и юморестический в виде конкурса на лучшего переводчика, причем необходимо изобразить то, о чем говорится в английском варианте и то, что получится при переводе, так как при переводе иногда приходится менять и «географию» лимерика и собственные имена героев и т. д, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения. С. Я. Маршак являлся известным переводчиком лимериков. Приводим пример его перевода.
There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger,
The returned from the ride
With the lady inside;
And the smile on the face of the tiger.
В Нигерии девушка гибкая На тигре каталась с улыбкою.
Однажды каталась она до зари, И девушка вдруг оказалась внутри.
И тигрова морда светилась улыбкою.
В данной иртерпретации, предлагаемый перевод очень близок к оригиналу. Теперь предлагаем ознакомиться с переводами С. Я. Маршака.
Улыбнулись три смелых девицы На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три;
У тигрицы внутри, А улыбкана морде тигрицы.
Улыбаясь три смелые леди Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три У медведя внутри, А улыбка — на морде медведя.
Приведенные переводы С. Я. Маршака отличаются достаточно свободной интерпретацией, но, тем не менее, они оба сохраняют ритм и рифмовку английского лимерика. Как мы можем убедиться из приведенного примера, нарисовать такой сюжет будет достаточно занимательно для учеников. Показывая свой рисунок, ученик должен озвучить его или на английском языке, или на родном. Подобный игровой прием повысит мотивацию изучения английского языка и поможет учащимся отработать хорошую технику ритма.
В приложении [look supplement ] мы приводим популярные лимерики с переводом на русский язык, что даст возможность использовать их на уроках. Хочется надеяться, что эти приведенные в приложении маленькие юмористические шедевры, составляющие неотъемлемую часть языковой культуры англо-говорящих народов, окажутся полезными в организации интегрированного обучения английскому яз. Благодаря своей занимательности уроки с использованием изобразительной деятельности вызывают у учащихся повышенный интерес и стимулируют их речевую деятельность. Включение игровых ситуаций, основанных на изготовлении изобразительных опор в процесс обучения иностранному языку дает возможность мысленно принять участие в воображаемой деятельности, и следовательно, вызывает потребность поделиться своими мыслями и чувствами. Согласно Л. С. Выготскому, «ребенок в рисовании гораздо более символист, чем натуралист: при рисовании сложных предметов он передает не их части, а их общие качества, то впечатление, которое произвел на него данный рисунок» [].
Поэтому особое внимание на уроке иностранного языка в младшей школе должно уделяться целенаправленной работе по развитию у учащихся способности наблюдать, эмоционально воспринимать, сопереживать, сравнивать, обобщать и на этой основе творить. Необходимо развивать стремление каждого ученика посвоему выражать свои мысли и чувства на иностранном языке с помощью разнообразных изобразительно-выразительных средств. Исследуя проблему организации интегрированного обучения. Е. Ю. Бахталина отмечает, что интеграция речевого действия с музыкой дает более высокие результаты по сравнению с другими вариантами интеграции. в качестве примера мы предлагаем использовать небольшой барабан, как музыкальный инструмент, наиболее приемлемый для каждого учителя, для иллюстрации слогового состава слов. Учитель приносит барабан. Он ударяет два раза и предлагает учащимся произнести одно из новых слов, которое бы соответствовало количеству ударов в барабан. Учащиеся по очереди произносят известные им слова. Тот, кто ошибается, выбывает из игры. Варианты: Когда ученик произносит слово, он делит его на слоги и ударяет в барабан при произнесении каждого слога. Затем он сам ударяет в барабан, предлагая следующему ученику произнести слово на то количество ударов, которое он сделал.
Итак, учителю необходимо определить главное-усваиваемое действие и подчиненные-интегрированные действия, смоделировать условия, при которых последние могут быть средством усвоения первых. При этом интегративный подход не подразумевает подчинения всех уроков потребностям изучения иностранного языка, а скорее позволяет в условиях отсутствия иноязычного окружения фиксировать пройденный материал жестом, музыкой и т. п, что активизирует эмоциональную, двигательную память, позволяет создавать целостную картину мира в сознании обучаемых.
Что касается музыки, то, как мы знаем из психологии, она является средством развития всех психических процессов ребенка, в определенной мере коррегирует его физические недостатки, пробуждает и стимулирует творческие силы, эмоциональную отзывчивость. С раннего детства дети приобретают навыки плавного, выразительного пения и движения под музыку. Музыкальная деятельность активизирует умственное развитие ученика. Поэтому включение музыкального сопровождения на уроках иностранного языка повышает интерес к предмету, содействует эстетическому воспитанию, развитию музыкального слуха, памяти, снижает утомляемость учащихся. У детей нередко имеет место нарушение чувства ритма и темпа, наблюдается скованность движения, общая моторная неловкость, поэтому использование движения на уроках иностранного языка является способом активизации музыкального слуха, развития эмоциональной отзывчивости на музыку, пространственно-временных ориентировок.
Использование песенного материала стимулирует мотивацию и поэтому способствует лучшему усвоению языкового материала благодаря действию механизмов непроизвольного запоминания, позволяющих увеличить объем и прочность предлагаемого материала. Песня с одной стороны, является образцом звучащей иноязычной речи, а с другой стороны, носителем культуроведческой информации. Передовые мыслители и педагоги прошлого постоянно заботились о том, чтобы пение занимало определенное место в обучении подрастающего поколения. К. Д. Ушинский считал, что пение на уроке-это могучее педагогическое средство, которое организует, объединяет школьников, воспитывает их чувства.
К принципам отбора песенного материала можно отнести:
1)принцип аутентичности, обеспечивающий расширение лингвострановедческого кругозора учащихся;
2)принцип воздействия на эмоциональную и мотивационную сферу личности учащихся с учетом их возрастных особенностей и интересов.
3)принцип методической ценности для формирования и совершенствования базовых речевых навыков и умений учеников, который обеспечивается соответствием песенного материала тематике устной речи чтения на данном этапе обучения с учетом действующих учебных программ, а также методических условий данного урока.
Учитывая быструю утомляемость учащихся на уроке, им следует предлагать несложные, веселые песенки, музыкальные игры, сопровождаемые различные движениями. Исполняя любую песню, ученики могут выполнять те действия, о которых идет речь в песне. Данный игровой прием используется как своего рода релаксация в середине или конце урока, когда учащимся необходима разрядка, снимающая напряжение и восстанавливающая их работоспособность. Систематическое включение игровых музыкальных ситуаций такого рода на уроках иностранного языка способствует воспитанию внимания, чувства музыкального ритма, правильного речевого дыхания и артикуляции.
Интеграция в игровой форме является одним из условий обучения, которое обеспечивает ученикам успешное усвоение иностранного языка. Задача учителя-определить главное учебное действие и подчиненные интегрированные действия, смоделировать условия, при которых последние могут быть средством усвоения первого.
Говоря о реализации определенных методических подходов к обучению использованием игровых приемов, можно отметить, что в них нашли свое воплощение идеи системной интеграции эмоциональности в процессе обучения иностранным языкам, что способствует созданию положительного отношения к изучению языка, активизации речемыслительных процессов установлению благоприятного психологического климата. Думается, что нравственность личность в целом воспитываются не только и не столько через разум, сколько через эмоции и чувства, что очень присуще нашим школьникам. Следовательно, использование игры на уроках иностранного языка способствует реализации воспитательных и развивающих целей обучения. Из вышесказанного можно сделать вывод, что предлагаемый подход предполагает:
— необходимость задействовать на уроке три сферы учащихся6 эмоциональную, когнитивную и психомоторную;
— отсутствие страха и напряжения в атмосфере урока, культ хороших взаимоотношений, скрытый характер контроля;
— сопровождение собственно учебного материала позитивной информацией, например, музыкой и движениями. Для реализации данного подхода учителю необходимо овладеть ранообразными приемами интеграции, т. е. соединение речи и
— картинок или других наглядных средств;
Движения (пантомима, игры-манипуляции с предметами);
— музыки;
— положительных эмоций.
Возможны и различные комбинации из вышеназванных сочетаний. В рамках сюжетных уроков, которые проводятся, например, в форме воображаемого путешествия, имеет место интеграция музыки, речи, положительных эмоций, слуховых, зрительных и кинестетических представлений. И изобразительная, и музыкальная игровая деятельность на уроке создают необходимые предпосылки для интегративного обучения иноязычной речевой деятельности, они являются очень значительными для детей школьного возраста и не вызывают дополнительных трудностей при их совмещении. Отметим, что чем младше ученики, тем в большей степени необходима реализация предлагаемых нами идей, по-английски это звучит следующим образом «the youngerthe more holistic» [82,с.13]
1.3 Коммуникативная и функциональная направленность грамматики Думается, что никакого учителя не нужно убеждать что играэто мощный стимул к овладению иностранным языком, что она ведет за собой развитие. Как уже упоминалось выше, развивающее значение игры заложено в самой природе, ибо игра-это всегда — эмоции, а там, где эмоции, там активность, там внимание и воображение, там работает мышление.
Если спросить у учащихся, что им больше всего не нравится на уроках иностранного языка, то, скорее всего, они ответят, что учить грамматику. Поэтому правомерно встает вопрос: можно ли сделать процесс овладения грамматической стороной речи интересным, продуктивным и творческим? Думается, что да, это возможно, если грамматика будет иметь коммуникативную и функциональную направленность. Для этого необходимо использовать особые приемы работы над грамматическим материалом, позволяющие избегать однообразной механической тренировки на уроках.
Знакомство с предлогами начинается на самой первой ступени обучения иностранному языку, поскольку без них невозможно обойтись как при составлении отдельных предложений, так и при составлении связного высказывания. Предлоги всегда вызывают определенную сложность и даже на старшем этапе ученики допускают ошибки в их употреблении. Поэтому необходимо уже на начальном этапе постараться помочь ученикам прочно усвоить употребление тех или иных предлогов.
Большинство упражнений можно проводить в игровой форме с использованием наглядности в виде предметных и сюжетных картинок или игрушек. Например, вводятся предлоги «in» и «under». Для этого предметы кладутся таким образом, чтобы ученики могли правильно назвать их месторасположение.
The pen is in the box (Учитель кладет ручку в ящичек).
The pen is under the box (Учитель кладет ручку под ящичек).
Затем он предлагает учащимся расположить свои предметы таким образом, чтобы другие ученики могли глядя на их предметы, употребить необходимые предлоги.
Можно предложить учащимся набор карточек с различными картинками. Учащиеся складывают картинки таким образом, чтобы можно было употребить нужный предлог. Таким образом можно отрабатывать употребление любых предлогов, предлагая учащимся прочитать предметы, строиться друг за другом, рисовать необходимые предметы согласно их месторасположению и т. д.
Для этой же цели может служить игра «Мозаика». Учитель берет соответствующие теме 2−3 картинки, разрезает их на несколько частей и на обратной стороне одной из частей пишет предложение. Например: The fox is in the forest. Ученики видят запись с обратной стороны картинки и начинают собирать ее по частям. Если предложение правильно понято, то картинка складывается правильно.
Также учащимся можно предложить игру под названием «Исправлялки «. Этоинтересная игра, позволяющая ученику в занимательной форме отработать и закрепить нужные предлоги, одновременно обучая его синтезировать и анализировать информацию, развивая воображение.
Ученикам дается картинка, например, с собачками в цирке, которые что-то делают. Под картинкой написаны предложения о каждой из них. На первом этапе ученик должен прочитать предложение, соотнести его с нужной собачкой и решить, правильно это предложение или нет. Если предложение неправильное, то ученик должен дать правильный вариант ответа. На следующем этапе предложения под картинками закрываются, и ученики сами составляют неправильные предложения, которые должны поправить их товарищи. Ученик показывает картинку и предлагает свой вариант неправильного предложения. Например,
The small black dog is jumping onto the bike.
The orange dog is sitting on the table.
The big brown dog is dancing with a cat.
The small white dog is eating his meat under the chair.
Можно это стихотворение на память, ученики не будут ошибаться в употреблении данной временной формы. Его можно разыграть по ролям: один ученик задает вопрос, а второй отвечает. Это же стихотворение можно использовать при прохождении устной темы «Моя семья».
Также можно предложить стихотворение при изучении глагола «to have». Ученики не всегда правильно употребляют глагол в третьем лице единственного числа. А данное стихотворение поможет им запомнить временную форму.
I have a doll. We have a fox
You have a doll. You have a hare
He has a dog. They have a bear.
She has a frog
It has a box.
Это стихотворение можно инсценировать, используя соответствующие картинки. Можно его читать по одной строчке, чтобы каждый ученик произнес определенную форму глагола. По аналогии школьники могут придумать свои маленькие стишки. Достаточно сложно учащиеся усваивают притяжательные местоимения. Чтобы избежать многократных, однообразных повторений, ученикам предлагается некий герой, жадина, который готов забрать все предметы не только в классе, но и личные вещи школьников. Для этой игры можно использовать пальчиковую куклу.
Учитель рассказывает такую историю: «Жадина приходит на урок с коробкой разных предметов (это могут быть и картинки с изображениями этих предметов)». Учитель советует ученикам посмотреть, что же находится в коробке. Ученики достают предметы и говорят: this is a pen. This is a ball. А жадина говорит: This is my pen and the ball is mine. Учитель поясняет: «Как и все жадные люди, наш жадина любит присваивать себе чужие вещи. Так вот, чтобы он не отобрал то, что у нас на парте, вы должны сказать, что это ваши вещи «. Учащиеся повторяют за учителем структуры типа: this is a pen и т. д.
Итак, в этой игре, наряду с многократным повторением, каждый раз присутствует определенная новизна и неожиданность, что исключает монотонность тренировки и обеспечивает активность и интерес каждого ученика. Таким образом, благодаря игре ученики изучают язык в процессе общения и взаимодействия друг с другом и с учителем, а также с куклами, а учитель реализует речевые задачи, в которых есть мотив и цель речевого действия.
Запоминание неправильных глаголов в трех формахобязательный этап обучения английскому языку, через который проходит каждый школьник. Запомнить все глаголы достаточно сложно, и это не вызывает энтузиазма у учащихся. Они постоянно путают глаголы, и при выполнении письменных работ их отметки не всегда бывают удовлетворительными. Предлагаемая игра позволяет закрепить и ненавязчиво проверить знание неправильных глаголов у учащихся, не вызывая у них при этом отрицательных эмоций. Эта игра вызывает интерес, а значит и повышает мотивацию учения, содержит элементы соревновательности и азартности, не вызывает тревожности, повышает активность учащихся на уроке.
Учителю необходимо подготовить карточки с тремя формами глаголов. Есть такие же глаголы, у которых одна и та же форма повторяется два раза. В этом случае следует писать две одинаковые карточки. А если совпадают все три формы, то изготавливается только одна карточка. Число карточек соответствует количеству учеников в группе. Ученики садятся не за свои парты, а за один общий стол, чтобы видеть друг друга. Каждый ученик может взять десять карточек, которые находятся в колоде. Таким образом, у каждого оказываются карточки с разными формами глаголов. У учителя определенный набор карт, которых нет у учеников. Он первый кладет карту. Ученики должны доложить свои карты так, чтобы получилось три формы данного глагола. Затем учитель предлагает следующую карту, которую он кладет во второй ряд. Ученики заполняют и этот ряд своими картами. Если ряд не заполняется, учитель проходит по кругу и смотрит, кто не смог положить нужную карту. Карта у этого ученика забирается, и он получает штрафное очко. Когда учитель кладет карту с глаголом, у которого все три формы совпадают, ученики должны вспомнить, что именно у этого глагола совпадают все формы. Тот, кто первым даст правильный ответ, получает поощрительное очко. Выигрывает тот, кто быстрее всех избавится от своих карт. Победителя можно мотивировать отметкой. Проигравшим, тем, кто пропускали свои ходы, следует посоветовать выучить формы глагола, для того, чтобы в следующий раз играть наравне со всеми. Естественно, что данная игра вызывает интерес у учащихся, им хочется играть и выигрывать, а это желание даст им возможность выучить все формы глаголов.
Данная игра создает возможности для общения на иностранном языке. Она не должна проходить в полном молчании. Также комментарии не должны даваться на родном языке. Во время игры желательно комментировать свои действия, говорить о своей удаче или неудаче.
2. Использование игровых ситуаций на уроке Использование игрового метода обучения достаточно перспективно, с нашей точки зрения, на уроках иностранного языка. Но естественно, работать только с использованием игрового метода нереально, так как тогда обучение потеряет свой основной смысл. Игровой метод должен сочетаться с другими метода обучения, и поэтому мы можем говорить только об использовании определенных игровых ситуаций на уроке иностранного языка.
В данной главе мы акцентируем внимание на играх, которые используются для учащихся младшей и средней ступеней обучения. Для учащихся старших классов тоже можно использовать определенные игровые моменты, но с нашей точки зрения, наиболее перспективным для этого возраста являются ролевые игры и драматизации (о чем мы и будем говорить в следующих главах).
Каждый учитель сталкивался с такой ситуацией, когда он впервые входит в новый класс, и ему нужно познакомиться с учащимися и заинтересовать своим предметом. Вот тогда у него и возникают следующие вопросы. Какие же стратегии и конкретные задания можно предложить на первых уроках, тогда надо растопить лед и навести мостики с новыми группами обучаемых. Какие игровые моменты могут снять стресс в учебе, наполнить работу в классе достаточным объемом интерактивного чтения, аудирования и письма? Каким образом дать учащимся стимул к осмысленному говорению? Как помочь им, играя, повторить и активизировать пройденный материал? На все эти вопросы нам и предстоит отметить в данной главе.
Опытные учителя знают, как трудно подобрать задания, так называемые «ice breakers», которые обеспечивают активное включение учащихся в учебный процесс, способные создать определенную языковую среду и сформировать учебную группу таким образом, чтобы все принимали активное участие. Трудно, но вполне осуществимо добиться того, чтобы в классе царила атмосфера творчества, были сняты напряженность и нерешительность преодолена языковая неуверенность, поощрялось инициирование спонтанной речи, создавалась мотивация. Хочется отметить, что специфика начального периода обучения иностранному языку предполагает определенные методические подходы.
Еще А. С. Макаренко писал: «у ребенка есть страсть к игре, и надо ее удовлетворять». Продуктивность игрового подхода на уроках иностранного языка очевидна, и на практике отмечается широкое использование игр при работе с учениками. Поэтому мы ограничимся лишь указанием на возможности превращения обычной ситуации в игровую путем постановки коммуникативно-игровой задачи с использованием соответствующей наглядности. Например, волшебные ответы. Учитель может подготовить такие ворота в виде линии, нарисованной мелом на полу класса, и когда ученик правильно отвечает, то он может перейти за эту черту, т. е. это уже будет другая половина класса. И конечно, никто не захочет оставаться за данной чертой и будет стремиться перейти на другую половину.
Как известно, для учащихся порой сложно дается произношение иноязычных звуков. Их введение можно обыграть в игровой ситуации. Тогда постановка содержательной, коммуникативно-игровой, а не формально-произносительной задачи позволит придать коммуникативную ценность каждому звуку.
Для лучшего запоминания лексики учитель предлагает учащимся несколько «секретных слов», которые будут нужны им на следующим уроке. Учащиеся должны их выучить дома для того, чтобы потом пользоваться ими на уроке. Ученики любят тайны и поэтому выучивание лексики превратится для них в увлекательное дело. Подобное вышеназванным обыгрывание учебных задач может свидетельствовать об игротехническом мастерстве педагога. При этом целесообразное и систематическое использование игр на уроках предполагает организацию игротеки, интегрированной с базовыми школьными учебниками и представляющей систему дополнительных упражнений.
Можно привести следующие примеры игровых заданий. Ученики разбиваются на пары. Учитель выдает одному ученику определенную букву иноязычного алфавита. Второй ученик закрывает глаза. Ученик, у которого есть буква «пишет» ее на вытянутой руке своего товарища пальцем. Тот должен определить какая это буква по ощущению. Это задание можно модифицировать следующим образом. Ученик, у которого есть буква может «написать» и короткое слово.
Хорошо и быстро запоминается учениками то, что им интересно и вызывает у них эмоциональный отклик. Важное значение имеет оформление классной комнаты и те наглядные средства, которые используются в игре. Каждая изученная тема должна завершаться демонстрацией достижений учащихся, где в нетрадиционный материал. При этом следует создавать такие игровые условия, в которых изученный материал приобретает для учеников личностный смысл. Например, в конце изучения определенной темы, можно организовать на уроке телепередачу «Good night, little Ones» построенной по аналогии с детской передачей «Спокойной ночи, малыши». В классе создается макет-экран телевизора (его можно использовать для любой другой игры), маски Хрюши, Степаши и т. д. Ученики одевают эти маски и выполняют те речевые действия, которые запланированы учителем на данном уроке, создается игровая ситуация, которая реализуется учащимися, которые, ощущают себя героями телепередачи. Такие игровые телепередачи — очень эффективный прием закрепления материала, они повышают интерес к уроку, возбуждают мотивацию, раскрепощают ученика, дают стимул к качественной подготовке по иностранному языку. Для организации речевого общения на уроке можно предложить и следующие игры.
Волшебная шляпа Сделайте бумажную шапку. Положите в нее все буквы алфавита. Ученики вытаскивают столько букв, сколько они хотят, на имеющиеся у них буквы ученики должны составить слова.
Варианты: из составленных слов ученикам предлагается составить рассказ. Это задание проходит всегда интересно, так как не всегда составленные слова можно поместить в один рассказ, но так как правило этого требует, то и составленные рассказы получаются достаточно смешными.
Дед оставил мне в наследство.
Это игра позволяет повторить цифры и развить внимание. Играют все вместе, лучше всего, когда можно рассадить учащихся по кругу. Каждому дается карточка с цифрой, учащийся с самым маленьким числом произносит на иностранном языке: когда мой дедушка умер, он оставил мне…(называется сумма денег, указанная на карточке). Тот у кого на карточке цифра, например, 20 спрашивает: «а почему 20?» И первый учащийся пытается, если может обосновать эту сумму. Если же еще языковой запас не велик, то ученик, у которого карточка с этой суммой, может прокомментировать: «Как мало (много). А вот мне мой дедушка оставил…»
Игра продалжается, побеждает тот, кто отвечал правильно и без заминок. Надо быть очень внимательными, так как те, кто ошибся, выбывают из игры.
Пришел корабль в гавань.
Эта игра позволяет повторить алфавит и активизировать существительные, название всего того, что может быть товаром. Играют все вместе. Учитель выдает каждому порядковый номер, чтобы не было шума. Каждый ученик отвечает согласно своему порядковому номеру. Если у нет ответа, то он выбывает из игры, а отвечает тот, у кого следующий номер. Причем следует учитывать и тот факт, что каждое последуюшее слово должно быть не произвольным, если повторяется алфавит, а начинать на следующую букву алфавита.
Первый игрок говорит: корабль пришел в гавань и привез яблоки (учитель на иностранном языке обязательно выписывает или тренирует устно) ту структуру, которую ученики должны употреблять в речи. Например, на английском языке это будет звучать следующим образом: «A ship came into a harbour with a cargo load of apples». Слово «яблоко» в английском языке начинается с первой буквы алфавита.
Второй ученик проговаривает ту же фразу, но вместо слово «яблоко» называет, например, бананы.
Игра продолжается в том же духе до последней буквы алфавита, затем можно снова начать с буквы «А». Тот, кто за 10 секунд не смог вспомнить слово, начинающееся на нужную букву, выбывает из игры.
Варианты: Можно ограничить выбор слов только фруктами и овощами, или съедобными продуктами в целом, офисными товарами, любыми другими категориями; или наоборот расширить его, допуская употребление качественных прилагательных
2.1 Использование игровых ситуаций на уроке английского языка Ниже представлен развернутый план заниятия по английскому языку по теме «Present Continuous». В структуру занятия входят презентации, знакомящих учеников с новыми словами, знакомство детей с игровыми ситуациями, работа по развитию речи. Конечно же преподаватель может использовать лишь некоторые из предложенных презентации, либо добавить свои.
Единственной целью мы ставим показать рядовым преподавателям, что использование игровых ситуаций на уроке разнообразит урок, дает возможность быстрее достичь результата поставленной цели.
Цель: Дать понятие теме «Present Continuous», изучение нового лексического материала, работа с текстом, развитие устной и письменной речи.
Задачи:
Образовательная: получение новых сведений, улучшение приобретенных представлений, предотвращение забывания усвоенного. Отработка навыка говорения. Закрепление лексических и грамматических знаний.
Развивающая: развитие памяти, внимания, мышления, поддерживать интерес к изучаемому языку.
Воспитательная: оценочно-эмоциональное отношение к иностранному языку. Показать важность изучения ИЯ и потребность пользоваться им как средством общения. Воспитать инициативность и активность в беседе.
Методы обучения: наглядный, словесный, выполнение упражнений, групповая форма работы.
Ход урока
Этап занятия | Содержание материала | время | |
Org. moment Warm up Checking homework Conclusion Introducing new theme Fixing of knowledge Instract of homework | Good morning children. How are you? I am glad to see you. Who is on duty today? What date is it today? Today at the lesson we’ll play a game `Lazy daughters and sons, read and translate the text, do some exercises. (Стихотворение на неправильные глаголы) How many candies could you eat When you were only four? I ate ten candies, And could eat even more! Ok, let’s check your h/t. Your h/t was ex 2 at page 59. (Present simple). My working day (to begin) at seven o’clock. I (to get) up, (to switch) on the radio and (to do) my morning ex. It (to take) me fifteen minutes. To be +V+ ing . Раскройте скобки, употребляя глаголы в Present Continuous. (Now)1.Timothy (to feed) his dog.2.Mr.Smith (to clean) his yard.3.Nancy (to paint) her kitchen.4.Our neighbours (to wash) their car. Now children we will play a game `Lazy daughters and sons . Отработать Present Continuous. Ввести и отработать лексику, описывающую домашние обязанности. Ввести фразы: I am tired. I am busy. Ход игры: Учитель исполняет роль мамы. У-ль:Dear daughter / son, I’m very tired. Help me to lay the table, please ! У-к 1: Oh, Mummy, I can’t help you to lay the table. I’m very busy ! Уль: What are you doing ? У-к 1: I'm watching TV. Уль: (другому ученику): Dear daughter / son, I’m very tired. Help me to cook dinner, please ! У-к 2: I can’t help you to cook dinner. I’m very busy. Уль: What are you doing? У-к 2: I'm reading a book! Варианты просьб учителя: Help me to sweep the floor, to wash the dishes, to water the flowers, to wash the floor, to dust the furniture, to feed the cat. Варианты дел, которыми заняты дети: I'm listening to music, playing computer games, playing with toys, drawing, painting, doing a puzzle. Когда все просьбы учителя отклонены, он говорит: У-ль: It’s evening now. You are tired. Ask me to help you to tidy up your room. Все ученики вместе: Dear Mummy, we are very tired. Help us to tidy up our room, please ! Уль: I can’t help you to tidy up your room. I’m very tired. У-ки: What are you doing? У-ль: I’m having a rest. I’m watching TV, listening to music, reading a book and playing computer dames! Продолжительность игры: 10 мин. Open your diaries and write your h/t/ will be ex 7, at page 61. Your marks for today are… Do you like this lesson ? Do you have a questions? Your marks for today are… Magzhan is five, Sayan is five, Baurzhan is five, Togzhan is five, Gukhar is five, Kuralay is five, Zhanerke is five, Bolat is four, Mady is four, Mdiar is four, Ainur is five. The lesson is over… | 3 min 2 min 7 min 5 min 10 min 15 min 3 min | |
Этот урок был проведен ________, результаты, эффективность.
2.2 Урок английского языка без использования игровых ситуаций Мы представляем Вашему вниманию развернутый план заниятия по английскому языку по теме. В структуру занятия входят задания, знакомящих учеников с новыми словами, чтение текста, перевод его, работа по развитию речи.
Цель: Дать понятие теме «Santa Claus», изучение нового лексического материала, работа с текстом, развитие устной и письменной речи.
Ход урока
Этап занятия | Содержание материала | время | |
Org. moment Warm up Checking homework Conclusion Introducing new theme Fixing of knowledge Instract of homework | Good morning children. How are you? I am glad to see you. Who is on duty today? What date is it today? Today we have a new theme «Santa Claus». Better late than never Do you understand this proverb? What about this proverb? Who wants to read? Do you like this proverb? Ok, children lets check your h/t. Your h/t was ex 10, at page 58. Составь и запиши четыре предложения: this red balls Give me that blue toy those white kitten Take these yellow dolls …is a girl. … are boys. …are pupils. Today we have a new theme: «Santa Claus». Hello, Santa Claus. My name is Sally. I am five. How are you? I’m fine but I haven’t got many toys. My friend Rita has got many toys: ducks, elephants, bears, birds, monkeys. She has got many balls, too-red, blue, green and white. I’ve got two dolls. They are nice, but they are very little. And I want to have a big doll. Please give me a very, very big nice pink doll. Put it on my little table, please. I haven’t got toy birds or toy monkeys. I want to have them, too. Please give me two brown funny monkeys and one little, yellow bird. Put them under my little table, please. Ex 12. [au]: how, cow, a cow-cows, cows and horses. We’ve got brown cows and grey horses. [ei]: name, take, table, a table-tables, a big table, a little table, a nice table, my table is brown. What colour is your table? My table isn’t brown, it’s black. [u]: Put it on the table, please. Please put the toys on the table. Take the bear and put it under the table, please. Take the monkey and put it on the table. Put the toys on the table and the ball under the table. Open your diaries and write your h/t/ will be ex 7−8, at page 60. Your marks for today are… Do you like this lesson ? Do you have a questions? Your marks for today are… Asem is five, Zhuldyz is four, Anar is three, Daniar is five, Darkhan is three, Zhanna is three, Salima is four, Ademau is three, Saule is four, Samat is three. The lesson is over… | 3 min 2 min 7 min 5 min 5 min 15 min 5 min 3 min | |
2.3 Виды игр Игра всегда предполагает принятие решения — как поступить, что сказать, как выиграть? Желание решить эти вопросы обостряет мыслительную деятельность играющих. А если ребенок будет при этом говорить на иностранном языке? Не таятся ли здесь богатые обучающие возможности? Дети, однако, над этим не задумываются. Для них игра прежде всего — увлекательное занятие. Этим-то она и привлекает учителей, в том числе и учителей иностранного языка. В игре все равны. Она посильна даже слабым ученикам. Более того, слабый по языковой подготовке ученик может стать первым в игре: находчивость и сообразительность здесь оказываются порой более важными, чем знание предмета. Чувство равенства, атмосфера увлеченности и радости, ощущение посильности заданий — овсе это дает возможность ребятам преодолеть стеснительность, мешающую свободно употреблять в речи слова чужого языка, и благотворно сказывается на результатах обучения. Незаметно усваивается языковой материал, а вместе с этим возникает чувство удовлетворения — «Оказывается, я уже могу говорить наравне со всеми».
Детская игра — понятие широкое. Это и игра по ролям, когда ребенок воображает себя летчиком, а стулья — сверхзвуковым самолетом, и мы присутствуем на небольшом домашнем спектакле. Это и игра по заранее установленным правилам (в прятки, фанты и т. д.) где между играющими происходит в том или ином виде своеобразное соревнование. С точки зрения организации словесного материала игра не что иное, как речевое упражнение.
Игру так же рассматривают как ситуативно-вариативное упражнение, где создается возможность для многократного повторения речевого образца в условиях, максимально приближенных к реальному речевому общению с присущими ему признаками — эмоциональностью, спонтанностью, целенаправленностью речевого воздействия.
Игры способствуют выполнению важных методических задач:
. Созданию психологической готовности детей к речевому общению;
. Обеспечению естественной необходимости многократного повторения ими языкового материала;
. Тренировке учащихся в выборе нужного речевого варианта, что является подготовкой к ситуативной спонтанности речи вообще;
Определение начального этапа. Под начальным этапом в средней школе понимается период изучения иностранного языка, позволяющий заложить основы коммуникативной компетенции, необходимые и достаточные для их дальнейшего развития и совершенствования в курсе изучения этого предмета. К начальному этапу, как правило, относятся 1−4 классы общеобразовательных учреждений. Чтобы заложить основы коммуникативной компетенции, требуется достаточно продолжительный срок, потому что учащимся нужно с первых шагов ознакомиться с изучаемым языком как средством общения. Это значит, что они должны учиться понимать иноязычную речь на слух (аудирование), выражать свои мысли средствами изучаемого языка (говорение), читать, то есть понимать иноязычный текст, прочитанный про себя, и писать, то есть научиться пользоваться графикой и орфографией иностранного языка при выполнении письменных заданий, направленных на овладение чтением и устной речью, или уметь письменно излагать свои мысли. Действительно, чтобы заложить основы по каждому из перечисленных видов речевой деятельности, необходимо накопление языковых средств, обеспечивающих функционирование каждого из них на элементарном коммуникативном уровне, позволяющем перейти на качественно новую ступень их развития в дальнейшем.
Начальный этап важен еще и потому, что от того, как идет обучение на этом этапе, зависит успех в овладении предметом на последующих этапах.
Английский методист Г. Пальмер, который придавал очень большое значение началу в изучении иностранного языка, писал: «Take care of the first two stages and the rest will take care of itself «.
Кроме того, именно на начальном этапе реализуется методическая система, положенная в основу обучения иностранному языку, что с первых шагов позволяет учителю войти в эту систему и осуществлять учебновоспитательный процесс в соответствии с ее основными положениями.
Как известно, построение начального этапа может быть различным в отношении языкового материала, его объема, организации; последовательности в формировании и развитии устной и письменной речи; учета условий, в которых осуществляется учебно-воспитательный процесс; раскрытия потенциальных возможностей самого предмета в решении воспитательных, образовательных и развивающих задач, стоящих перед школой.
Классификация игр.
Игры можно разделить на два раздела. Первый раздел cоставляют грамматические, лексические, фонетические и орфографические игры, способствующие формированию речевых навыков. Отсюда его название «Подготовительные игры». Раздел открывают грамматические игры, занимающие по объему более трети пособия, поскольку овладение грамматическим материалом прежде всего создает возможность для перехода к активной речи учащихся. Известно, что тренировка учащихся в употреблении грамматических структур, требующая многократного их повторения, утомляет ребят своим однообразием, а затрачиваемые усилия не приносят быстрого удовлетворения. Игры помогут сделать скучную работу более интересной и увлекательной. За грамматическими следуют лексические игры, логически продолжающие «строить» фундамент речи. Фонетические игры, предназначаются для корректировки произношения на этапе формирования речевых навыков и умений. И, наконец, формированию и развитию речевых и произносительных навыков в какой-то степени способствуют орфографические игры, основная цель которых — освоение правописания изученной лексики. Большинство игр первого раздела могут быть использованы в качестве тренировочных упражнений не этапе как первичного, так и дельнейшего закрепления.
Второй раздел называется «Творческие игры». Цель этих игр — способствовать дальнейшему развитию речевых навыков и умений. Возможность проявить самостоятельность в решении речемыслительных задач, быстрая реакция в общении, максимальная мобилизация речевых навыков — характерные качества речевого умения — могут, как нам представляется, быть проявлены в аудитивных и речевых играх. Игры второго раздела тренируют учащихся в умении творчески использовать речевые навыки.
Фонетические игры Цель: формирование навыков фонематического слуха.
Ход игры: Обучаемые делятся на команды. Преподаватель произносит слова.
1.Если он называет слово, в котором есть долгий гласный … или …, обучаемые поднимают левую руку. Если в названном слове есть также согласные звуки … или …, все поднимают обе руки. Преподаватель записывает ошибки играющих на доске. Выигрывает команда, которая сделала меньше ошибок.
2. Широкие и узкие гласные. Ход игры: преподаватель называет слова. Обучаемые поднимают руку, если звук произносится широко. Если гласный произносится узко, руку поднимать нельзя.
Выигрывает команда, которая допустила меньше ошибок.
3. Правильно — неправильно. Ход игры: преподаватель называет отдельные слова или слова в предложениях, фразах. Обучаемые поднимают руку при чтении выделенного им звука в звукосочетаниях. Затем он просит каждого обучаемого в обеих командах прочитать определенные звукосочетания, слова, фразы и предложения. При правильном чтении звук обучаемые поднимают руку с зеленой карточкой (флажком), при неправильном — руку с красной карточкой (флажком).
Выигрывает команда, которая после подсчета очков наиболее правильно оценит наличие или отсутствие ошибок.
4. Какое слово звучит? Цель: формирование навыка установления адекватных звуко-буквенных соответствий.
Ход игры: обучаемым предлагается набор из 10−20 слов. Преподаватель начинает читать с определенной скоростью слова в произвольной последовательности. Обучаемые должны сделать следующее:
Вариант 1. Найти в списке слова произнесенные преподавателем и поставить рядом с каждым из них порядковый номер по мере их произнесения преподавателем.
Вариант 2. Отметить в списке только те слова, которые были произнесены преподавателем.
Вариант3. Записать на слух слова, которых нет в списке, и попытаться найти их в словаре, и, если они неизвестны обучаемым, выписать их значения, установить, имелись ли орфографические ошибки при их записи.
Выигрывает тот, кто наиболее качественно выполнил задание.
5. Кто быстрее? Цель: формирование и совершенствование навыков установления звуко — буквенных соответствий и значений слов на слух…
Ход игры: обучаемым раздаются карточки, на которых в первой колонке приводятся слова на иностранном языке, во второй — их транскрипция, в третьей — перевод слов на русский язык. Слова на иностранном языке пронумерованы по порядку следования. Каждый обучаемый должен, как только преподаватель произносит то или иное слово, поставить его номер рядом с соответствующими транскрипцией и переводом на русский язык.
Орфографические игры.
1. Буквы рассыпались. Цель: формирование навыков сочетания букв в слове.
Ход игры: преподаватель пишет крупными буквами на листе бумаги слова и, не показывая его, разрезает на буквы, говоря: «Было у меня слово. Оно рассыпалось на буквы». Затем показывает буквы и рассыпает их на столе: «Кто быстрее догадается, какое это было слово? «Выигрывает тот, кто первый правильно запишет слово. Выигравший придумывает свое слово, сообщает преподавателю или сам пишет и разрезает его и показывает всем рассыпанные буквы. Действие повторяется.
2. Дежурная буква. Цель: формирование навыка осознания места буквы в слове.
Ход игры: Обучаемым раздаются карточки и предлагается написать как можно больше слов, в которых указанная буква стоит на определенном месте.
Например, преподаватель говорит: «Сегодня у нас дежурная буква „о“, она стоит на первом месте. Кто напишет больше слов, в которых буква „о“ стоит на первом месте?»
Время выполнения задания регламентируется (3−5 минут).
3. Из двух — третье. Цель: формирование словообразовательных и орфографических навыков.
Ход игры: эта игра по смыслу очень близка к отгадыванию шарад. Поэтому приведенные в ее описании слова можно использовать и для игры в шарады.
Подбираются сложные существительные, которые можно разделить на две части, причем каждая из них может быть самостоятельным словом. Части слова пишутся на листках бумаги и раздаются участникам игры.
Каждый должен отыскать себе партнера, у которого на листке написана вторая часть слова. Выигрывает пара, которая сделает это быстрее других.
4. Картинка. Цель: проверка усвоения орфографии. Ход игры: каждый участник получает по картинке с изображением предметов, животных и т. д. Представители команд выходят к доске, разделенной на две части, и записывают слова, соответствующие предметам, изображенным на картинке. После того как обучаемый написал слово, он долен прочитать его и показать свою картинку. Выигрывает команда, которая быстрее и с меньшим количеством ошибок запишет все слова.
Лексические игры.
1. Цифры. Цель: повторение количественных числительных.
Ход игры: образуются две команды. Справа и слева на доске записывается вразброску одинаковое количество цифр. Преподаватель называет цифры одну за другой. Представители команд должны быстро найти и вычеркнуть названную цифру на своей половине доски.
2. Числительные. Цель: закрепление количественных и порядковых числительных.
Ход игры: образуются две команды. Преподаватель называет порядковое или количественное числительное. Первая команда должна назвать предыдущее число, вторая — последующее (соответственно порядковое или количественное числительное). За каждую ошибку команда получает штрафное очко. Выигрывает команда, получившая меньшее количество штрафных очков.
3. Запретное числительное. Ход игры: преподаватель называет «запретное» числительное. Обучаемые хором считают (сначала называются количественные, затем порядковые числительные).
«Запретное» числительное называть нельзя. Тот, кто ошибается и произносит его, приносит своей команде штрафное очко. Выигрывает команда, получившая меньшее количество штрафных очков.
4. Пять слов. Ход игры: пока обучаемый из одной команды считает до пяти, представитель второй команды должен назвать пять слов по данной теме. Участник, не справившийся с заданием, выбывает из игры.
5. Цвета. Цель: закрепление лексики по пройденным темам.
Ход игры: ставится задача назвать предметы одного цвета. Выигрывает команда, которая сумеет назвать больше предметов, животных и т. д. одного цвета.
6. Больше слов. Цель: активизация лексики по изученным темам.
Ход игры: образуются две команды. Каждая команда должна назвать как можно больше слов на заданную ей букву. Выигрывает команда, назвавшая большее количество слов. Игру можно проводить и в письменной форме. Представители команд записывают слова на доске. В этом случае при подведении итогов учитывается не только количество слов, но и правильность их написания.
7. Угадай название. Цель: активизация лексики по изученной теме.
Ход игры: каждый обучаемый получает тематический рисунок. Он должен рассмотреть его и рассказать, что на нем изображено. Тот, кто первым угадает название рисунка, получает следующий и выполняет то же задание.
Выигрывает тот, кто угадает больше названий.
8. Озвучивание картинки. Цель: активизация лексики по изученной теме, развитие навыков диалогическо речи. Ход игры: играющие образуют пары. Каждой паре даются картинки, к которым прилагаются карточки с соответствующими репликами. С их помощью необходимо озвучить картинки. Выигрывает пара, которая первой подготовит диалог и правильно его воспроизведет.
9.Найди цифру. Цель: развитие лексического навыка.
Ход игры: один из играющих называет любое слово, пришедшее ему в голову, желательно короткое. Второй участник должен назвать слово, рифмующееся с первым, третий — добавить еще слово в рифму и т. д. Тот, кто не может назвать слово в рифму, получает минус. Когда у кого-нибудь из играющих наберется три минуса, он выходит из игры. Выигрывает оставшийся последним.
Можно выбирать только существительные в именительном падеже единственного числа или любые другие слова.
Грамматические игры.
1. Цель: автоматизация употребления глаголов в устной речи.
Ход игры: играющие образуют пары. Один играющий изображает действие (мимическое или пантомимическое), другой должен прокомментировать его.
2. Игра в мяч. Цель: автоматизация употребления форм глагола в устной речи. Ход игры: образуются две команды. Представитель первой команды придумывает предложение с изученным глаголом. Он бросает мяч партнеру из второй команды и называет предложение, пропуская глагол. Поймавший мяч повторяет предложение, вставляя правильную форму глагола, бросает мяч партнеру из первой команды и называет свое предложение, опуская глагол, и т. д. За каждую ошибку начисляется штрафное очко.
3. Кубики. Цель: автоматизация употребления конструкции в устной речи. Ход игры: для игры изготавливаются кубики, на гранях которых наклеены картинки с изображением предметов или животных. Обучаемые делятся на две команды. Участники по очереди выходят к столу, подбрасывают кубик и называют предложение с отрабатываемой конструкцией, соответствующее сюжету картинки на одной из граней кубика. За каждое правильно придуманное предложение команда получает очко. Выигрывает команда, набравшая большее количество очков.
4. Подарки. Цель: закрепление лексики по теме, автоматизация употребления изученных глаголов в будущем времени в устной речи.
Ход игры: образуются две команды. На доске записываются два ряда слов:
1) наименование подарка, 2) список глаголов. Играющие должны сказать, используя при этом глаголы из списка, что они будут делать с подарками, полученными в день рождения. Каждый участник игры придумывает по одному предложению. Выигрывает команда, которая быстрее справится с заданием и составит предложения без ошибок.
Ролевая игра Ролевая игра — методический прием, относящийся к группе активных способов обучения практическому владению иностранным языком.
Ролевая игра представляет собой условное воспроизведение ее участниками реальной практической деятельности людей, создает условия реального общения. Основные требования к ролевым играм:
1. Игра должна стимулировать мотивацию учения, вызывать у школьника интерес и желание хорошо выполнить задание, ее следует проводить на основе ситуации, адекватной реальной ситуации общения.
2. Ролевую игру нужно хорошо подготовить с точки зрения как содержания, так и формы, четко организовать. Важно, чтобы учащиеся были убеждены в необходимости хорошо исполнить ту или иную роль. Только при этом условии их речь будет естественной и убедительной.
3. Ролевая игра должна быть принята всей группой.
4. Она непременно проводится в доброжелательной, творческой атмосфере, вызывает у школьников чувство удовлетворения, радости. Чем свободнее чувствует себя ученик в ролевой игре, тем инициативнее он будет в общении. Со временем у него появится чувство уверенности в своих силах, в том, что он может исполнять разные роли.
5. Игра организуется таким образом, что — бы учащиеся могли в активном речевом общении с максимальной эффективностью использовать отрабатываемый языковой материал.
6. Учитель непременно мам верит в ролевую игру, в ее эффективность.
Только при этом условии он сможет добиться хороших результатов.
7. Большую значимость приобретает умение учителя установить контакт с ребятами. Создание благоприятной, доброжелательной атмосферы на занятии — очень важный фактор, значение которого трудно переоценить.
В процессе игры учитель иногда может взять себе какую-нибудь роль, однако не главную, чтобы игра не превратилась в традиционную форму работ под его руководством. Желательно, чтобы социальный статус этой роли помог бы ему ненавязчиво направлять речевое общение в группе. Обычно учитель берет себе роли лишь вначале, когда школьники еще не освоили данный вид работы. В дальнейшем необходимость в этом отпадет.
В процессе игры сильные учащиеся помогают слабым. Учитель же управляет процессом общения: подходит то к одному, то к другому ученику, который нуждается в помощи, вносит необходимые коррективы в работу. В ходе игры учитель не исправляет ошибки, а лишь незаметно для учащихся записывает их, чтобы на следующем занятии обсудить наиболее типичные. Ролевая игра может использоваться как на начальном этапе обучения, так и на продвинутом.
Психологические исследования показывают, что в период с четвертого по десятый класс, когда осуществляется изучение иностранного языка, развитие школьников проходит несколько возрастных стадий. Отмечается также, что главнейшие изменения в психических особенностях личности на данной стадии ее развития обусловлены ведущей деятельностью, характерной для этой стадии.
Младшему школьному возрасту, в котором начинается изучение иностранного языка, предшествует не просто более ранний, дошкольный возрастной период, но также более ранняя форма ведущей деятельности. Этой ранней формой ведущей деятельности является ролевая игра. В младшем школьном возрасте, т. е. в семь — одиннадцать лет, ведущей деятельностью становится учение.
Переход от одной ведущей деятельности к другой происходит в форме взаимодействия старых и новых способов в поведении. Ранее сформированные особенности личности сохраняются в тот период, когда появляются и активно формируются новые личностные свойства, а в период наиболее полного развития последних создаются предпосылки для зарождения качеств личности, соответствующих переходу к новой ведущей деятельности и следующему возрастному этапу. Игра как одна из форм отражения ведущей деятельности может соответствовать достигнутому возрасту, возвращаться к более ранним формам поведения, опережать соответствующую возрастную стадию и способствовать подготовке к новой ведущей деятельности. Эти и некоторые другие теоретические положения пока еще недостаточно используются для правильной организации учебной ролевой игры на уроках иностранного языка.
В ситуации необходимо дать сведения о социальных взаимоотношениях партнеров, например официальные/неофициальные. В разделе роли содержится список ролей. Описание роли дается в ролевой карточке, при этом информация может быть представлена детально: даны сведения о человеке (добрый, честный, ленивый и т. д.), о его жизненном и речевом опыте, о привычках, увлечениях и т. п. Однако информация не должна излагаться слишком подробно, ибо в этом случае участник игры лишается возможности проявить творчество.
Описание может быть кратким, чтобы ученик мог домыслить образ персонажа, роль которого он будет исполнять. Учащимся нужно дать время, чтобы они вошли в роль.
Каждый участник ролевой игры совершает речевые действия, обусловленные ситуацией общения, но за каждым из них остается определенная свобода действий, речевых поступков. Роли распределяет учитель, их могут выбрать и сами учащиеся. Это зависит от особенностей группы и личностных характеристик учащихся, а также от степени владения ими иностранным языком. Отрицательная оценка деятельности ее участников неизбежно приведет к снижению активности. Желательно начать обсуждение результатов игры с удачных моментов и лишь затем перейти к недостаткам. Если есть такая возможность, нужно записать ход игры на магнитную ленту, а затем вместе с учащимися прослушать фонограмму либо всей игры, либо отдельных ее фрагментов. При анализе игры можно записать необходимую информацию с магнитофона на доску.
Фономатериалы игры дают учителю четкое представление о том, что не получилось в игре, какие языковые формы были использованы не адекватно ситуации, что выпало из поля зрения во время подготовки игры. Все это дает учителю возможность учесть недостатки при проведении последующих ролевых игр. В организации учебного игрового общения важным является создание условий для такого выполнения игрового задания, в котором достигалось бы не присоединение реплики, а взаимодействие партнеров, поскольку общение есть именно взаимодействие участников. Решение этой задачи связано с изучением закономерностей возникновения общения в совместной осуществляемой деятельности, выявление особенностей речевого взаимодействия партнеров, учетом ограничений, накладываемых иноязычным говорением на форму содержание речевого общения, поиском путей преодоления таких ограничений и повышения самостоятельности высказывания учащихся. Существует предположение, что ролевая игра может эффективно использоваться на уроках иностранного языка учетом основных положений теории ведущей деятельности и содержания возрастных периодов развития школьников, исследований проблем общения и речевой деятельности.
Рассмотрим один из уроков четвероклассников, им был предложен сюжет: «Твой младший брат (сестра, малыш из соседней квартиры) — дошкольник — с нетерпением ждет, когда пойдет в школу. Особенно нравится ему твой портфель, в котором так много интересного. Покажи ему свой портфель, познакомь с учебными принадлежностями». Пример одного из диалогов: Please, show me your bag Dima. — Here you are. — May I open it? — Yes, you may. ;
But I can’t. Help me please. — Now you may take the books out. — Oh, thank you! Look. There are nice pictures in this book. And what’s that? — It's my pencils, and I must do an exercise. I think it’s very interesting to go to school. I want to become a pupil very mach. Участники ролевой игры не только обмениваются репликами, но и действуют с реальными предметами, двигаются по классу. В сюжетных ролевых играх с предметом используются фотоальбомы, книги и журналы, иллюстрации, предметы бытового назначения, кукла с набором одежды, игрушки. Темы речевого общения включают разговор о членах семьи, о профессиях, о явлениях и объектах окружающего мира, об одежде, о режиме дня и т. д.
Наблюдения показывают, что четвероклассники еще сохранили некоторые особенности предшествующего возрастного периода, когда ведущей деятельностью была детская ролевая игра. Способность играть выражается в том, что ученики четвертых классов охотно принимают воображаемую игровую ситуацию, нереальный, сказочный или фантастический сюжет. Это позволяет применять на уроках сюжетные ролевые игры сказочного содержания. Например, с целью отработки в устном высказывании некоторых вопросов о погоде, природных явлениях, временах года используется ролевая игра по сюжету сказки «Теремок». «Обитатели теремка» задают «гостям» вопросы и только после правильных ответов разрешают им войти. Среди заданных вопросов могут быть следующие: Who are you? What season is it now? When is it cold? When does it rain? Etc. Участники игры не только охотно принимают предлагаемый им сюжет, но и с интересом обыгрывают маски, костюмы, в зависимости от роли меняют походку, жесты, тембр голоса. Возрастной период четвероклассников, непосредственно предшествующий подростковому, характеризуется тем, что у школьников повышается интерес к межличностному общения в учебно-трудовой деятельности. В этих условиях возрастает значение сюжетных ролевых игр бытового содержания, отражающих разные стороны жизни школьника (учебу, труд, досуг), воспроизводящих фрагменты его реального жизненного опыта.
Помимо форм игрового общения, соответствующих определенным возрастным особенностям учащихся и их ведущей деятельности на конкретном возрастном этапе, на уроках иностранного языка со школьниками младшего, среднего и старшего возраста организовывались ролевые игры обиходного содержания, предназначенные для формирования норм речевого этикета, воспитания культуры поведения. Школьники учатся правильно приветствовать друг друга и взрослых, обращаться к собеседнику, выражать благодарность, приносить извинения и т. д.На характере речевого взаимодействия участников игры оказывают влияние количество игровых ролей. Например, в полилоге по сравнению с диалогом количество вопросительных фраз у каждого участника было более равномерным. Этим объясняется хорошо известная учителям безуспешность попыток добиться равномерного количества вопросов и ответов у каждого участника диалога без нарушения естественности общения. Естественность диалогического общения повышается если один участник игры в соответствии со своей ролью сообщает что-то, рассуждает, побуждает к действиям, а другой спрашивает, оценивающе реагирует, выполняет просьбу и т. п. В учебных целях важно было разнообразить коммуникативные типы реплик каждого участника игры.
В диалогическом общении каждая фраза сопровождается ответной реакцией, обращенной непосредственно к ученику, произнесшему фразу. А полилоге реплика не обязательно сопровождается ответной реакцией, которая может быть адресована другому участнику игры. Это также необходимо учитывать при организации речевого общения. Игровое общение приближается к естественному, если учащиеся овладевают типичными способами речевого взаимодействия. Эффективность ролевой игры как методического приема обучения повышается если учитель правильно определит продолжительность речевого общения участников. Продолжительность оптимальной работоспособности учащихся младших классов в общении достигает пяти минут. Целесообразность использования ролевых игр в 1−4 классах обусловлена тем, что дети отдают предпочтение групповой форме учебной работы. Для них совместная деятельность и общение приобретают личностную значимость, они стремятся к освоению новых форм и способов общения, познанию других людей в общении, организации взаимоотношений со сверстниками и взрослыми. При всем разнообразии сюжетов в играх скрывается принципиально одно и то же содержание — деятельность человека и отношения людей в обществе. Существенной психологической особенностью детской ролевой игры является ее неутилитарный характер, определяющий привлекательность самого процесса игры. Участие в ней сопровождается многообразными и сильными эмоциями, связанными с пробой собственных сил, самоутверждением.
Ролевая игра строится на межличностных отношениях, которые реализуются в процессе общения. Являясь моделью межличностного общения, ролевая игра вызывает потребность в общении, стимулирует интерес к участию в общении на иностранном языке, и в этом смысле она выполняет мотивационно — побудительную функцию.
Ролевую игру можно отнести к обучающим играм, поскольку она в значительной степени определяет выбор языковых средств, способствует развитию речевых навыков и умений, позволяет моделировать общение учащихся в различных речевых ситуациях. Другими словами, ролевая игра представляет собой упражнение для овладения навыками и умениями ДР в условиях межличностного общения. В этом плане ролевая игра обеспечивает обучающую функцию. В ролевых играх воспитываются сознательная дисциплина, трудолюбие, взаимопомощь, активность подростка, готовность включаться в разные виды деятельности, самостоятельность, умение отстоять свою точку зрения, проявить инициативу, найти оптимальное решение в определенных условиях, т. е. можно говорить о воспитательной функции ролевой игры.
Ролевая игра формирует у школьников способность сыграть роль другого человека, увидеть себя с позиции партнера по общению. Она ориентирует учащихся на планирование собственного речевого поведения и поведения собеседника, развивает умение контролировать свои поступки, давать объективную оценку поступкам других. Следовательно, ролевая игра выполняет в процессе обучения ДР ориентирующую функцию. Подростки стремятся к общению, к взрослости, а ролевая игра дает им возможность выйти за рамки своего контекста деятельности и расширить его.
Обеспечивая осуществление желаний подростков, ролевая игра тем самым реализует компенсаторную функцию.
Примеры ролевых игр.
Упражнение в имитации.
Ролевая игра «Близнецы» («Twins»)
Задание первому партнеру. Вы участник школьной художественной самодеятельности. Мечтаете стать профессиональным актером. Интересуетесь всеми театральными жанрами.
Задание второму партеру. Вы одноклассник и ближайший друг будущего актера. Во всем подражаете ему. Вас прозвали близнецами.
I’m interested in opera.1 I’m interested in opera, too.
Примеры варьируемых элементов, которые в дальнейшем будут набраны курсивом: 1 — opera and ballet, 2 — drama, 3 — comedy, 4 — tragedy, 5 — musical comedy, 6 — variety show, 7 — classical music, 8 — folk music, 9 — pop music.
_____________________
1 Слева дается реплика первого партнера, справа второго.
Упражнение в подстановке.
Ролевая игра «Театралы» («Theatre-Goers»).
Задание первому партнеру (девочке): Вы Мальвина. Любите театр.
Скажите, в каком театре вы были вчера.
Задание второму партнеру (мальчику): Вы Буратино. Скажите, в каком театре побывали вы на прошлой неделе.
I went to the Opera and Ballet Theatre And I went to the Puppet Theatre last yesterday. week.
Упражнение на усвоение ДЕ вопрос-ответ.
Ролевая игра «Интервью» («Interview»).
Задание первому партнеру: Вы репортер газеты «Советская культура».
После спектакля побеседуйте с театральным критиком, выясните, понравилось ли ему представление.
Задание второму партнеру: Вы известный театральный критик. Спектакль вам не очень понравился.
Did you enjoy the ballet «Swan Lake» Not very much .
Ролевую игру можно отнести к обучающим играм, поскольку она в значительной степени определяет выбор языковых средств, способствует развитию речевых навыков и умений, позволяет моделировать общение учащихся в различных речевых ситуациях. Другими словами, ролевая игра представляет собой упражнение для овладения навыками и умениями ДР в условиях межличностного общения. В этом плане ролевая игра обеспечивает обучающую функцию. В ролевых играх воспитываются сознательная дисциплина, трудолюбие, взаимопомощь, активность подростка, готовность включаться в разные виды деятельности, самостоятельность, умение отстоять свою точку зрения, проявить инициативу, найти оптимальное решение в определенных условиях.
Ролевая игра — ведущий тип деятельности дошкольников. Формирование у детей дошкольного возраста условно-динамической позиции — аналог ролевого поведения — приводит к возможности значительно более легкого и раннего возникновения интеллектуальных операций, которые в условиях стихийного формирования проявляются значительно позднее. Ролевая игра имеет существенное значение для всего хода интеллектуального развития дошкольников. Игра в ее развернутой форме содержит в себе необходимость децентрации, которая достигается относительно легко благодаря тому, что при этом действуют не интеллектуальные механизмы, а включаются эмоциональные моменты. Игра имеет существенное значение для развития произвольных форм действий и поведения, благодаря ориентации на образец действия, содержащийся во взятой на себя ребенком роли, т. е. скрытому контролю. Такой контроль осуществляется в двух формах: во-первых, в форме внешнего контроля со стороны играющих друг за другом и, во-вторых, в слабо внешне выраженной форме своеобразного самоконтроля.
Важнейшее значение для понимания функции ролевой игры в развитии имеет выяснение ее значения для развития потребностной сферы, для возникновения новых потребностей, которые в игре формируются.
Учебные материалы для раннего обучения.
Mary at the kitchen door.
One, two, three, four,
Mary at the kitchen door.
Five, six, seven, eight,
Mary at the garden gate.
O-U-T spell out!
Bubble gum.
Bubble gum, bubble gum in a dish,
How many pieces do you wish?
«Five» 1,2,3,4,5 and out you go.
The farmer in the dell.
The farmer takes the wife.
The wife takes the child.
The child takes the nurse.
The nurse takes the dog.
The dog takes the cat.
The cat takes the rat.
The rat takes the cheese.
The cheese stands alone.
Hello, hello.
Hello, hello, away we go.
We dance and play all day.
1,2,3. Listen to me.
4,5,6. Look at his tricks.
7,8,9. Feeling fine.
Number 10. Sing it again.
Goodbye, goodbye!
I go to school in the morning.
I go to school in the morning.
I ride in a yellow bus.
«Hello! Hello!» and «How are you?»
«Beer! Beer!» in a yellow bus.
I go to school in the morning.
I ride on my little bike.
«Hello Hello !» and «How are you?»
«Ring! Ring!» on my little bike.
You are my sunshine.
You are my sunshine, my only sunshine.
You make me happy then skies are grey.
You’ll never know dear how much I love you.
Please don’t take my sunshine away.
Two little blackbirds.
Two little blackbirds. Fly away, Jill.
(One hand behind back.)
Sitting on a hill. Fly away, Jill.
(Point fingers up.) (Other hand)
One named Jack. Come back, Jack.
(One hand forward) (Return one hand)
And one named Jill. Come back, Jill.
(Other hand.) (Return other hand.)
Одна и та же игра может быть использована на различных этапах урока.
Однако, все зависит от конкретных условий работы учителя. Следует только помнить, что при всей привлекательности и эффективности игр необходимо соблюдать чувство меры, иначе они утомят учащихся и потеряют свежесть эмоционального воздействия.
Большинство игр не связаны с какой-либо определенной темой, поэтому, естественно, в них содержится некоторый процент незнакомой учащимся лексики. Вводить ее рекомендуется в процессе объяснения условий игры.
Приемы введения лексики могут быть различны. Один из них — зрительная наглядность, которая включает в себя не только картинную или предметную наглядность, но и движение, жест, мимику и т. д. И, наконец, в отдельных случаях можно воспользоваться однократным переводом. В любом случае время, затраченное на объяснение незнакомого слова, обязательно окупится, ибо однажды введенная игра будет использоваться учителем много раз, а новая лексика, с которой познакомятся ребята в процессе игры, станет активной.
Знакомясь с той или иной игрой, учитель должен хорошо понять ее движущую пружину. Если предусмотрено театрализованное действие, надо позаботиться о деталях костюма и реквизита — они сделают игру более полноценной и убедительной. Если же это игровое упражнение, то все зависит от эмоциональности учителя. Большинство же игр построено на соревновании. Место игр на уроке и отводимое игре время зависят от ряда факторов: подготовки учащихся, изучаемого материала, конкретных целей и условий урока и т. д. Так, скажем, если игра используется в качестве тренировочного упражнения при первичном закреплении, то ей можно отвести 20−25 минут урока. В дальнейшем та же игра может проводиться в течении 3−5 минут и служить своеобразным повторением уже пройденного материала, а также разрядкой на уроке. Ряд грамматических игр, например, могут быть эффективны при введении нового материала.
Успех использования игр зависит, прежде всего, от атмосферы необходимого речевого общения, которую учитель создает в классе. Важно, чтобы учащиеся привыкли к такому общению, увлекались и стали вместе с учителем участниками одного процесса.
Конечно, урок иностранного языка — это не только игра.
Доверительность и непринужденность общения учителя с учениками, возникшие благодаря общей игровой атмосфере и собственно играм, располагают ребят к серьезным разговорам, обсуждению любых реальных ситуаций. Игра способствует развитию познавательной активности учащихся при изучении иностранного языка. Она несет в себе немалое нравственное начало, ибо делает овладение иностранным языком радостным, творческим и коллективным
Заключение
В данной работе мы подняли одну из важных проблем, существующих в методике обучения иностранным языкам — это проблема организации обучения с использованием игровой методики.
Нужно отметить, что еще задолго до того игра стала предметом определенных научных исследований, она широко использовалась в качестве одного из важнейших средств воспитания детей. Время, когда воспитание выделялось в особую общественную функцию, уходит в глубь веков. В глубь веков уходит и использование игры как средства воспитания. В различных педагогических системах игре придавалась различная роль, но нет ни одной системы, в которой бы в той или иной степени не отводилось место игре. Поэтому игра и нашла такое большое место в методике преподавания не только иностранного языка, но и других предметов.
Актуальность данной работы налицо. Работа с занимательными играми на уроках обладает исключительными обучающими возможностями. Именно такая работа на уроках обеспечивает базу для формирования важнейших умений и навыков в области грамматики.
Проведя комплекс уроков в школе № … с использованием игровых методик можно сделать вывод (согласно диаграмме) что гипотеза нашей работы заключается в следующем: занятия, которые проводятся через игровые ситуации в общении с преподавателем являются эффективными в плане изучения иностранного языка. Мы предлагаем практический урок, на котором ярко можно видеть результат поставленной цели урока.
Мы ставим перед собой следующие задачи: теоретизировать материал об использовании игр в обучении иноязычного языка, обосновать необходимость их использования на занятиях по языку и доказать, что занятия с использованием игровых приёмов приносят более высокие результаты, продемонстрировать наглядные примеры.
Новизна данной работы заключается в том, что мы разработали несколько презентаций, объединённых общей темой «…», которые можно включать в занятия устной и письменной речи английского языка для учащихся начальной школы.
Практическая ценность работы заключается в использовании её практической части на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка. Игровые ситуации помогают задействовать все виды памяти, и в первую очередь зрительную и слуховую. Задействуется также ассоциативная память: применение подобранных игрушек, картинок помогает ученикам в запоминании новых слов.
Исследования психологов были использованы учеными, занимающимися методикой обучения иностранного языка для собственных исследований в области использования игры на уроках. Напрмер, А. Н. Леонтьев писал: «Ребенок хочет сам управлять автомобилем, он сам хочет грести на лодке, но он не может осуществить этого действия, и не может осуществить его, прежде всего, потому, что он не владеет и не может овладеть теми операциями, которые требуются реальными предметными условиями данного действия"[52,с.272]. На практике эти действия действительно сложно осуществить, но на уроках реально предложить такую ситуацию, В которой ученик может почувствовать себя и водителем автомобиля, и гребцом и т. д.
Использование различных игровых приемов и ситуаций на уроках способствует формированию дружного коллектива в классе, так как каждый ученик в игре имеет возможность взглянуть на себя и своих товарищей со стороны. И в заключение, хочется заметить, что использование игр на различных ступенях обучения не только помогает в изучении иностранного языка, но и выполняет определенную роль в переходе учащегося на новую, более высокую ступень психического развития. При этом учитель обеспечивает учащимся максимальную самостоятельность в творчестве, не дает прямых инструкций, помогает действовать независимо и на основе тщательного наблюдения и оценки определяет их сильные и слабые стороны. Игры создают благоприятные условия для имитации иноязычной языковой среды, помогают ученикам «проживать"воображаемые ситуации, способствуют интенсивному применению лексики, развивают чувство языка, формируют умения работы с текстом. Еще в свое время Л. С. Выготский отмечал: «Если мы делаем что-то с радостью, мы и впредь будем стремиться делать то же самое. Если мы делаем что-то с отвращением, это означает, что мы будем всячески стремиться к прекращению этих занятий». Самое главноене нужно сдерживать инициативу учеников и делать за них то, что они могут сделать самостоятельно. Поэтому при обучении иностранному языку учителю необходимо стремиться, в первую очередь, вызвать и развить интерес к предмету и самостоятельность в выполнении тех или иных речевых действий, а в этом большую помощь может оказать игровой метод обучения.
Список использованных источников
1. Артемов В. А. Психология обучения иностранному языку. М., 1969.
2. Блонский Л. Л. Избранные психологические произведения. М., 1964.
3. Бочарова С. Л. Влияние информационной ценности объектов на память человека 1979.
4. Вайсбурд М. Л. Обучение учащихся средней школы пониманию иностранной речи на слух. — М.: Просвещение, 1985.
5. Гез Н. И., Ляховицкий М. В ., Миролюбов А. А. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник. — М.: Высш. шк., 1982.
6. Гез. Н.И. «Роль условий общения при обучении слушанию и говорению»: Ж. «Иностранные языки в школе». — 1981 — № 5 — с. 32.
7. Елухина Н. В. «Интенсификация обучения аудированию на начальном этапе»: Ж. «Иностранные языки в школе». — 1986 — № 5 — с. 15.
8. Стронин М. Ф. Обучающие игры на уроке английского языка. М., Просвещение, 1984 г.
9. Равинская В. Игры как средство обучения. Иностранные языки в школе, № 1, 1980 г.
10. Колесникова О. А. Ролевые игры в обучении иностранным языкам. Иностранные языки в школе, № 4, 1989 г.
11. Мильруд Р. П. Организация ролевой игры на уроке. Иностранные языки в школе, № 3, 1987 г.
12. Зимняя И. А. Психология обучения иностранному языку в школе. М., Просвещение, 1991 г.
13. Сумин В. М. Речевые ситуации на уроках иностранного языка. Иностранные языки в школе, № 6, 1993 г.
14. Олейник Т. Н. Ролевая игра в обучении диалогической речи шестиклассников. Иностранные языки в школе, № 1, 1999 г.
15. Верещагина, Рогова. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях. М., 1998 г.
16. Игра и ее роль в психическом развитии ребенка. «Вопросы психологии». №
17. Эльконин Д. Б. Психология игры. М., 1978 г.
18. Комков И. Ф. О некоторых методах начального обучения иностранным языкам в школе, Государственное учебно-педегогическое издательство Министерства Просвещения БССР, Минск, 1963 г.
Приложение № 1
Урок-ролевая игра по теме «Family affairs»
Для проведения ролевой игры была выбрана тема «Семья». Как известно, это достаточно актуальная тема, так как и в настоящее время существует проблема «отцов и детей» и, вероятно, она достаточно острая для многих семей. Поэтому и стоит обсуждать ее не только на классных часах и в личных беседах с учащимися, но и на уроках иностранного языка. Нами была разработана ролевая игра на основе повести американского писателя Рингольда Ларднера «Рождество для родителей», несмотря на то, что Р. Ларднер написал свою повесть в начале 20 века, тем не менее, проблема, поднимаемая им, актуальна и сегодня. Он рассказывает о семье, состоящей из четырех человек: отец, мать, дочь, сын. Стандартная семья со средним достатком, по американским меркам. Родители работают, а дети учатся в колледже. На Рождество они приезжают к родителям. И отец, и мать тщательно готовились к этому празднику. Как в детстве, поставили елку и подложили под нее в кулочках милые мелочи на своих детей. Ни Тед, ни Каролина не потрудились даже заглянуть в эти чулочки: это им уже было неинтересно.
Были и более крупные подарки: в частности, машина-для Теда и кожаное пальто и украшение из драгоценных камней-для Каролины. Но оказалось, что и эти подарки не порадовали детей. Подарков для родителей они не приобрели, так как, вероятно, забыли об этом. Они предложили родителям сходить в театр в ночь на рождество, что бы самим отпраздновать этот праздник со своим друзьями дома. После праздника они оставили гору мусора и прожгли красивый ковер в гостиной.
Родители были крайне опечалены.
Ситуация типичная для многих семей. И если даже нет возможности прочитать эту повесть, то в полнее возможно для проведения ролевой игры смоделировать похожую ситуацию.
Ход урока:
Приветствие. Объявление темы и цели урока.
Речевая зарядка.
Т: Listen to a short dialogue and be ready to answer the questions.
Grace: What time is it?
Tom: Half past two.
G: You don’t suppose anything could have happened?
T: We’d have heard if there had.
G: It isn’t likely .Of course. But they might have had an accident some place where nobody was there to report it or telephone or anything. We don’t know what kind of a driver the Murdock boy is.
T: He’s Ted’s age, boys that age may be inclined to drive too fast. But they drive pretty well.
G: How do you know?
T: Well I’ve watched some of them drive.
G: Yes but not all of them.
T: I doubt whether anybody in the world has seen every nineteen-year-old boy drive.
G: Boys these days seem so kind of irresponsible.
T: Oh, don’t worry! They probably met some of their young friends and stopped for a bite to eat or something .I tell you there is nothing to worry about.
Questions:
1) What time was it?
2) Were the parents upset?
3 What did they speak about?
3 Активизация знаний, полученных при изучении темы.
а) Беседа с учащимися.
1.Did Tom and Grace worry about their children?
2.Can you prove that Ted and Caroline were irresponsible?
3.Express your attitude towards Ted and Caroline’s actions.
Are you surprised at the young people’s behaviour or does it seem quite normal to you?
4.What can you tell about Tom and Grace? Are you relations with your parents the same as they are shown in the story?
5.Say what your parents do if you come home late?
6.How do you spend Christmas? Is there a tradition to have Christmas breakfast or dinner at home in your family?
7.Say if you like or dislike the relations in this family. Is this a typical situation in most families nowadays? What is family for you?
b) На доске записаны две группы слов.
Task № 1 Match the words:
1. a set of a) good-bye
2. a handshaking b) roadster
3. to kiss smb. c) jewerly
4. a sport d) hole
5. a sizable e) distance
6. a love f) stub
7.a cigarette g) story
Key: 1-c, 2-e, 3-a, 4-b, 5-d, 6-g, 7-f.
Task № 2^ Now divide the words into two groups and say whose presents are these:
a sealskin coat
a set of jewelry
an opal ring surrounded by diamonds
a three-hundreddollar watch
a de-luxe edition of Balzac
Keys: 1-c, 2-c, 3-c, 4-t, 5-t .
c) the following task for you it is to give Russian or ebglish equivalents:
1. Are you sure?
2. Вероятно.
3. I don’t think.
4. Правда.
5. To some extent.
6. Какая досада.
7. It is the last straw!
8. Я ведь знаю. Мне виднее.
9. May I ask …
10.Дожили! Ну и ну!
11. What next, I wonder?
d) Give the standard phrases that people use in the following situations:
example: Apologize for breaking something .-Oh, I’m very sorry.
1. Thank you for a present
2. Offer to help someone
3. Introduce your friend to someone
4. Ask the time
5. Ask about the price of something
6. Offer something to somebody
7. Say the polite words when you meet somebody
8. Ask politely the way to somewhere
9. Ask for permission to come in
10. Agree with somebody.
Теперь учащиеся, опираясь на вышеуказанные «речевые опоры», могут приступить к самостоятельному обыгрыванию ситуаций. Целью этого этапа является тренировка фраз и клише, а также осмысленное их применение в соответствующей ситуации.
Task: Made up short conversations in pairs. Speak about a plan to go to a Christmas party with your friend. Use the phrases and sentences you have just repeated.
— where to go
— where to meet
— what time to meet
— what to wear
— what to take with you
— how to get there
После 1−2-х минутной подготовки учащиеся беседуют по заданной теме.
4.Аудирование Учащимся предлагается прослушать запись беседы матери с сыном.
Tapescript:
Nick: Mum, I want to tell you something important.
Mother: what is it dear?
Nick: I’m going to get married.
Mother: get married? You must be joking.
Nick: nothing of the kind. It is my final decision. I am not a child any more
Mother: Good heavens! But you are only 18. I hope you are not serious.
Nick: absolutely serious.
Mother: but who is that poor thing?
Nick: it’s Helen .you know her. Helen is a dream of a girl, she sweetest girl I’ve ever met!
Mother: Oh no! Helen is out of the question. She is too young. Your marriage is sure to fall on my shoulders.
Nick: don’t worry. It is not as bad as that. We are going to live with her kmily .
после первого прослушивания учащиеся отвечают на вопросы:
1. Who takes part in the conversation?
2. How old is the boy?
3. What is he going to do?
4. What is his mother’s reaction?
5. Does she approve of her son’s choice?
b) после второго прослушивания учащиеся заполняют пропущенные слова и словосочетания в карточках. Задание на карточках:
Mum, I want to tell you something (1)
What is it? (2)
I’m going (3)
Get married? ! you must be (4)
(5) of the kind. It’s my (6) (7).I'm not a (8)any more.
Good heavens ! but you are only (9).I hope you are not (10).
(11) serious.
But who is that poor (12)?
It’s Helen, you know her. Helen is a (13)of a (14), the sweetest girl I’ve ever met! I can’t see my life without her.
Key: 1-important, 2-dear, 3-to get married, 4-joking, 5-nothing, 6-final, 7-decision, 8-child, 9−18, 10-serious, 11-absolutely, 12-thing, 13-dream, 14-girl.
c) после 1−2-х кратного прослушивания и заполнения всех пропусков на карточках, учащиеся читают диалог по ролям. Затем эту беседу проигрывают в группах по два человека, на подготовку этого задания -2 минуты
Приложение 2
Ролевая игра
1 этап
1. Listen to each other. Try to be polite.
2. Listen to your partner and respond to what he says.
3. Don’t interrupt each other.
Учащимся предлагаются карточки с описанием различных ситуаций, которые они должны поиграть в группах по 2−3 человека. Это задание они предварительно готовили дома.
Act out the following situations:
Role card: You are Paul Murdock. You ask Caroline to spend with you some more time. She is going to be late home but she cannot tell you no.
Role card 3
You are Tom and Ted. Discuss your cars. Express your attitudes to a new black Gorham car which Tom has given his son as Christmas present.
Role card 4
You are the servant. Thank the Carters for Christmas presents.
Role card 5
You are young people getting ready for Christmas. Discuss your plans for the evening.
Перед проигрыванием ситуации один ученик из группы вслух зачитывает описание ситуации. Затем представляет действующих лиц, называя их имена, род занятий и степень родства, если это необходимо.
2 этап В классе учащиеся оборудуют гостиную Картеров, размещают необходимые реквизиты для создания атмосферы кануна Рождества. Далее группа из 10 человек делится пополам, и каждая подгруппа получает по 5 одинаковых пакетов ролей. Учащимся раздаются карточки с различными высказываниями героев произведения. Таким образом, происходит распределение ролей и начинается неподготовленная игра.
Role card
В ходе урока учитель делает записи и пометки об участии и активности каждого ученика, о наиболее типичных речевых ошибках. По окончании 2 этапа игры учитель просматривает свои записи и подводит итоги.
6.Заключительное слово учителя.
На данном этапе урока происходит подведение итогов работы каждого ученика, выставление оценок (критерии оценивания приводятся в конце) и выражение благодарности учащимся за работу на уроке. Так же в конце работы над темой учащимся предлагается самостоятельно оценить свои знания (см.self — assistant grid). На основе полученных результатов можно сделать вывод о том, что с целью организации ролевого общения учителю необходимо самостоятельно разрабатывать ролевые игры и включать их в процесс обучения иностранному языку, так как это является необходимым для реализации задачи развития устноречевых умений в диалогической форме на уроках иностранного языка.
Развитию подготовленной и неподготовленной речи на английском языке способствуют аутентичные диалоги, которые позволяют ознакомить учащихся с современной диалогической речью как их молодых сверстников, так и людей среднего поколения.
Аутентичные диалоги помогают:
— развивать умение понимать на слух аутентичную диалогическую речь;
— развивать умение коммуникативно приемлемо и интонационно правильно озвучивать ситуации диалогического общения, обращая внимание на тематику общения, социальный статус собеседника, коммуникативные, социальные и профессиональные роли речевых партнеров.
— развивать умение проигрывать аутентичные ситуации, характерные для диалога-интервью, диалога-расспроса, диалога-обмена мнениями;
— отрабатывать умение подготовленной диалогической речи;
— быть стимулом для обсуждения взглядов, стиля жизни и жизненных устоев героев произведения;
— развивать умение обсуждать коммуникативное поведение партнеров и эффективность их речевого взаимодействия.
Анализ ролевых игр свидетельствует об эффективности их применения для развития подготовленной и неподготовленной диалогической речи.
Развитию умения проигрывать аутентичные ситуации (при заданной тематике общения, определив социальный статус, коммуникативные, с оциальные и профессиональные роли партнеров по обшению) способствует использование материалов аутентичных диалогов.
При этом обучение диалогической речи должно проходить как в ситуациях повседневного, так и социально-значимого общения:
а) с опорой на коммуникативную схему общения и заданную ситуацию общения;
б) с опорой только на заданные ролевые предписания и заданную ситуацию.
в) с опорой только на за заданную ситуацию или ролевые предписания. Таким образом, можно сделать вывод о том, что в предлагаемом уроке-ролевой игре уделяется достаточное внимание развитию подготовленной и неподготовленной диалогической речи. В урок включены упражнения всех уровней: от подготовки к высказыванию через ситуативно-управляемые упражнения к свободному оформлению высказывания.
Что же касается говорению как вида речевой деятельности, то при обучении ему большое внимание уделялось работе над рассуждением, выражением своего отношения, сравнительной оценке родной культуры с культурой страны изучаемого языка.
Критерии оценивания
Темп речи | Отсутствие пауз-хезитаций, повторений; Наличие незначительных пауз между репликами и внутри реплик между синтагмами; длительные паузы между репликами и внутри реплик; | 10−9 баллов 8−7 баллов 6−5 баллов | |
Развернутость речевых реплик. | Количество реплик, в которых присутствует более, чем одно предложение 100% 80% 60% 40% | 10 баллов 8 баллов 6 баллов 4 балла | |
Инициативность | Наличие инициативных реплик, встречных вопросов; Наличие инициативных реплик (отсутствие встречных вопросов) Преобладание в инициативных репликах общих вопросов; Отсутствие инициативных реплик; | 10−8 баллов 7−6 баллов 5−3 баллов 2−0 баллов | |
Нормативность речи | Наличие ошибок 1−2 3−4 5−6 7−8 | 10−9 баллов 8−7 баллов 6−5 баллов 5−0 баллов | |
Говорение (Диалогическая речь)
Self-assessment grid
Skills | Level | Description | |
Breakthrough | I can interact in a simple way provided the other person is prepared to repeat or rephrase things at a slower rate of speech and help me formulate what I’m trying to say. I can ask and answer simple questions in areas of immediate need or on very familiar topics. | ||
Waystage | I can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information on familiar topics and activities. I can handle very short exchanges. Even though I can’t usually understand enough to keep the conversation going myself. | ||
Threshold | I can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. I can enter unprepared into conversation on topics that are familiar, of personal interest or pertinent to everyday life (e.g.family, hobbies, work, travel and current events.) | ||
Vantage | I can interact with a degree of fluency or spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible. I can take an active part in discussion on familiar contexts, accounting for and sustaining views. | ||
Анкеты для самооценки Self-assessment questionnaires
Name _____________________________________________________
School ____________________________________________________
Form _____________________________________________________
Number of years English has been_______________________________
Studied____________________________________________________
You are sure to be able to do a lot of things in English. Put a tick (V)
to show whether you can do something very well, rather well, well or not
very well.
SPEAKING
Breakthrough | I can interact in a simple way if the other person is prepared to repeat more slowly or rephrase what has been said. *very well*rather well*well*not very well I can ask and answer simple questions in areas of immediate need or on very familiar topics*very well*rather well*well* not very well | ||
I can use simple phrases and sentences to describe where I live and people I know * very well * not very well | |||
Waystage | I can communicate in singleroutine tasks which require simple. Direct exchange of information on familiar topics. * very well* rather well*well* not very well I can handle very short social exchanges * very well* rather well* well* not very well I can describe my family and other people, living conditions. Educational background in simple terms *very well*rather well*well*not very well | ||
Threshold Vantage | I can enter unprepared into conversation on topics that are familiar or of personal interest*very well*rather well*well*not very well I can describe in a simple way experiences events. My dreams. Hopes and ambitions *very well*rather well*well*not very well I can briefly give reasons and explanations for opinion *very well*rather well*well*not very well I can narrate a story or the plot of the book or a film and describe my reactions *very well*rather well*well*not very well I can interact with native speakers * very well*rather well*well* not very well I can take part in discussions in familiar contexts accounting for my views *very well*rather well*well*not very well I can present clear. Detailed descriptions on a wide range of subjects *very well*rather well*well*not very well I can explain a viewpoint on a topical issue giving its advantages and disadvantages | ||
Still, there might be some things you cannot do in English. What are they?
Put a tick (V) where appropriate.
I cannot (yet):
S | — enter unprepared into conversations on abstract issues | |
P | — make part in discussions accounting for my point of view | |
E | Express myself spontaneously without searching for expressions | |
A | Formulate ideas precisely | |
K | — use idiomatic expressions and colloquialisms effectively in a conversation | |
I | — rephrase what I intended to say without people noticing it | |
N | — narrate a story or a plot of a book or film | |
G | — express my attitude to a film or a book | |