Классификация французских слов-паразитов
При переводе художественного произведения необходимо сохранять в тексте перевода слова-паразиты для создания целостных образов и адекватного восприятия изложенной в тексте ситуации. Маркеры планирования: du coup, bref, je veux dire, euh, bah, ben; б). маркеры концептуализации: voilа, en mode, genre, si tu veux; в). маркеры контроля: tu vois, vous voyez, hein, quoi, du coup; Теоретические знания… Читать ещё >
Классификация французских слов-паразитов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Всецелое понимание феномена слов-паразитов связано четким представлением о происхождении данной лексической единицы, о ее месте в языке, речевой функции и связи с другими словами-паразитами. Чтобы успешно выполнять переводы с французского языка на русский и с русского языка на французский, необходимо обладать всеми вышеперечисленными знаниями.
Составим классификацию французских слов-паразитов: По частям речи:
Междометия: quoi, grave, hein, euh, bah, ben;
Междометные выражения: tu vois, vous voyez, tu sais, c’est clair, pas de souci, а trиs, а trop vite, eh ben, eh bien;
Наречия: sйrieux, juste, en mode, carrйment, bref, genre, enfin;
Адвербиальные выражения: en fait, un petit peu, si tu veux, si vous voulez, du coup, entre guillemets, quelque part;
Существительные: ouf, dйlire;
Фразовые обороты: t’inquiиte, j’avoue, j’dis зa j’dis rien, si tu le dis, зa le fait, j’veux dire;
Глагол: voilа.
По уровню языка:
Фонетико-фонологические паузы (вокализации): hein, euh, ben, eh ben, eh bien, bah;
Лексико-семантические паузы: quoi, grave, juste, en mode, genre, ouf, dйlire, voilа;
Синтаксические паузы (метатекстовые комментарии): tu vois, vous voyez, tu sais, c'est clair, pas de souci, а trиs, а trop vite, enfin, en fait, un petit peu, si tu veux, si vous voulez, du coup, entre guillemets, quelque part, t'inquiиte, j'avoue, j'dis зa j'dis rien, si tu le dis, зa le fait, j'veux dire.
По выполняемой функции:
- 1. Установочные (ориентационные) маркеры: juste, voilа, du coup;
- 2. Программирующие маркеры
- а). маркеры планирования: du coup, bref, je veux dire, euh, bah, ben; б). маркеры концептуализации: voilа, en mode, genre, si tu veux; в). маркеры контроля: tu vois, vous voyez, hein, quoi, du coup;
- г). маркеры поиска: en fait, genre, euh, bah, ben;
- д). маркеры коррекции: entre guillemets, j’dis зa j’dis rien, enfin;
- 3. Гипертекстовые маркеры
- а). оценочные маркеры: grave, sйrieux, ouf, j’avoue, un petit peu, c’est clair, carrйment, pas de souci, dйlire;
- б). маркеры-апеллятивы: quoi, hein, si tu veux, si vous voulez, si tu le dis, bref.
Выводы по главе II.
- 1. Французский язык, так же, как и русский, содержит огромное количество слов-паразитов;
- 2. Каждое слово-паразит во французскому языке несет психолингвистическую функцию. Как в русском, так и во французском языке слово-паразит демонстрирует принадлежность к эпохе, социальной группе, эмоциональное состояние, черты характера, воспитанность и культуру говорящего.
- 3. При переводе художественного произведения необходимо сохранять в тексте перевода слова-паразиты для создания целостных образов и адекватного восприятия изложенной в тексте ситуации.
- 4. Основным способом перевода слов-паразитов является поиск функционального аналога, а также возможно использование приема компенсации, целостного преобразования и контекстуального перевода.
- 5. Чрезмерное употребление On — это отдельное паразитическое явление, наблюдающееся во французском языке. При переводе конструкций, содержащих On, необходимо учитывать психолингвистический контекст.
- 6. Анализ перевода текстов художественных произведений, содержащих разговорную речь, показал, что слова-паразиты недостаточно изучены лингвистами. Среди переводчиков сохраняется представление о необходимости опущения словпаразитов при переводе. Многие слова-паразиты обладают сложным значением, что сопряжено с трудностями их перевода на русский язык.
- 7. Теоретические знания по теме слов-паразитов являются необходимым условием для успешного восприятия и адекватного перевода текста.