Синхронный перевод.
Роль универсальной переводческой скорописи в процессе устного перевода
Синхронный перевод — это очень сложная и квалифицированная работа, которую могут выполнить очень немногие переводчики (т.наз. «синхронисты»). Их круг всегда был и будет малочисленным. Еще более узок круг организаций, которые оказывают услуги синхронного перевода — ведь для этого требуется не только предоставить переводчиков-синхронистов, но и сдать в аренду специальное оборудование для… Читать ещё >
Синхронный перевод. Роль универсальной переводческой скорописи в процессе устного перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Синхронный перевод — это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2−3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения.
Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие виды устного перевода:
- — устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений);
- — устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод (перевод выступлений, лекций и т. п.);
- — устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод (перевод переговоров, интервью, бесед и т. п.);
- — синхронный перевод.
Очень часто заказчики называют любой устный перевод синхронным, что приводит к путанице.
На самом деле, синхронный перевод — это особый вид устного перевода, на порядок более сложный и, соответственно, дорогой.
Синхронный перевод, как это следует из названия, протекает синхронно с процессом речи переводимого (оратора): оратор не умолкает ни на минуту, и переводчик тоже говорит без пауз. Соответственно, чтобы голоса оратора и переводчика не сливались, для синхронного перевода применяется особое оборудование (переводчики сидят в кабинке, и его голос транслируется слушателям через наушники). Такой вид перевода применяется на конференциях, симпозиумах и прочих официальных мероприятиях на высоком уровне.
Для обеспечения синхронности речи и ее перевода переводчик-синхронист произносит перевод того, что оратор произнес полминуты назад и одновременно слушает (тоже через наушники) то, что оратор говорит сейчас. Это очень напряженная работа. В кабинке сидят два переводчика, которые сменяют друг друга через каждые полчаса (иначе не выдержать).
Синхронный перевод — это очень сложная и квалифицированная работа, которую могут выполнить очень немногие переводчики (т.наз. «синхронисты»). Их круг всегда был и будет малочисленным. Еще более узок круг организаций, которые оказывают услуги синхронного перевода — ведь для этого требуется не только предоставить переводчиков-синхронистов, но и сдать в аренду специальное оборудование для синхронного перевода (микрофоны, наушники и кабинки), которое стоит достаточно дорого.