Составление авторского теста владения устной речи для начинающих переводчиков
Задания в тесте, хотя и не охарактеризованные высокой степенью коммуникативности, позволяют направить большую часть обучающей деятельности на формирование переводческой компетентности, употребляя лингвистическую компетенцию в качестве составляющей. Поэтому, тестирование проводится в формате симулирования профессиональной деятельности начинающего переводчика. Предлагаются три задания… Читать ещё >
Составление авторского теста владения устной речи для начинающих переводчиков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В этой главе представлен пример разработки теста для контроля уровня формирования устно-речевой коммуникативной компетенции русскоязычных студентов итальянского языка. Тест предназначен для начинающих переводчиков, изучавших итальянский язык как второй иностранный и по окончании образовательной программы достигнувших уровня A2 или B1. На данном уровне владения языком профессиональная компетентность будущего переводчика только начинает формироваться. Однако, учитывая, что согласно CEFR (Council of Europe, 2001: 14) устный перевод, как выражение медиации и языкового посредничества, считается частью устно-речевой деятельности, употребление переводческих задач в качестве тестовых заданий обосновывается на необходимости направить усилия студентов и преподавателя на формирование и развитие зачатков переводческой профессиональной компетенции.
В дальнейшем описываются практические этапы составления теста: проектирование, разработка спецификации и анализ характеристик эффективности. Представленный тест был разработан согласно методике, описанной в данной работе. Апробация теста не входила в задачи исследования.
Для определения того, какие задания следует разработать для наилучшего контроля сформированности устно-речевой коммуникативной компетенции будущих специалистов, была принята к сведению разница между понятиями медиатора и переводчика. Согласно документу CEFR, как подчеркивается Е. С. Петровой и Е. В. Статеевой, медиация связывается с компенсаторной функцией, направленной на поддержание коммуникации между собеседниками, общающимися на разных языках. Переводчик, стараясь передавать эквивалентный текст в соответствии, в том числе, с требованиями заказчика, выполняет функции медиатора, а не просто переводчика, в тех случаях, «когда, по его мнению, успешность коммуникации или лицо коммуниканта находятся под угрозой» [Петрова, Статеева, 2014: 124].
Задания в тесте, хотя и не охарактеризованные высокой степенью коммуникативности, позволяют направить большую часть обучающей деятельности на формирование переводческой компетентности, употребляя лингвистическую компетенцию в качестве составляющей. Поэтому, тестирование проводится в формате симулирования профессиональной деятельности начинающего переводчика. Предлагаются три задания, представляющие главные варианты переводческой деятельности для русскоязычных студентов итальянского языка: устный последовательный перевод с русского языка на итальянский, устный перевод письменного текста, синхронный перевод.
В дальнейшем предлагаются инструкции к тесту, вариант теста для интервьюера, вариант теста для кандидата и рейтинговые шкалы.