Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Заключение. 
Номинализация в немецком языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Настоящая работа посвящена проблеме такого распространенного в современном немецком языке явления, как номинализация, с точки зрения контрастивного анализа и перевода. В современном немецком языке процессы номинализации необычайно активны. Этому способствует развитие таких ведущих способов словообразования как словообразование (деривация) и словосложение (композиция), а также ярко выраженные… Читать ещё >

Заключение. Номинализация в немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В работе исследуется вопрос выявления типов номинализации в немецком языке. Кроме того, анализируется структура патентных представлений с точки зрения извлечения лингвистической информации, а именно, концепты различных предметных областей, их характеристики, связи с другими концептами, языковые структуры, в которые они включены, трансформации, в которых они участвуют чаще всего и т. д.

Настоящая работа посвящена проблеме такого распространенного в современном немецком языке явления, как номинализация, с точки зрения контрастивного анализа и перевода. В современном немецком языке процессы номинализации необычайно активны. Этому способствует развитие таких ведущих способов словообразования как словообразование (деривация) и словосложение (композиция), а также ярко выраженные синтаксические способности производных и сложных слов «стягивать» содержание предложения и словосочетания в одно цельнооформленное слово. Стержневой элемент словарной номинализации чаще всего выражается девербативными и деадъективными именами существительными, выступающими в различных синтаксических позициях в предложении, за исключением финитной формы сказуемого.

Номинализации подвергается преимущественно ИП.

Результатом номинализации является имя существительное, образованное на базе ИГП, которое, при необходимости, может употребляться с артиклем среднего рода, что также подтверждается данными проведенного опроса информантов. В таком случае вполне возможно представить предложения с ИП/ИГП без частицы zu, а именно, в том виде, в каком они встречаются в произведениях современной немецкой художественной литературы и публицистики, — как предложения с номинализованным ИП/ИГП. В этой связи мы предлагаем дополнить известные модели предложений с ИП в своем составе описанными нами моделями: (I) Zu + Inf + Yf/cop N; (II) Inf + Vf/cop N; (III) Nom-Inf (Sub.) + Vf/cop N.

Немногочисленные примеры из художественной литературы подтверждают факт наличия номинализованных ИГП в современном немецком языке.

Одним из наиболее ярких, чрезвычайно активных, продуктивных и частотных явлений, служащим стержневым компонентом номинализованной конструкции и несущим основную семантико-синтаксическую и коммуникативную смысловую нагрузку, является словообразовательная модель «глагольная/предикативная основа + суффиксung», осуществляющая «субстантивацию» глагольного (предикативного) содержания на лексическом уровне и обозначающаяся на коммуникативно-синтаксическом уровне термином «номинализация» (термин З. Вендлера). Субстантивация глагольной лексемы с участием словообразовательных формантов или без них (в случае с субстантивированным инфинитивом и безаффиксным словопроизводством), осуществляясь на ономасиологическом уровне, отражает процессы номинации, наименования денотатов: Ср.: Aufforderung — требование, Bearbeitung — обработка, Einteilung — разделение, распределение, классификация; Euroisierung — евроизация (введение евро); Finanzfцrderung — финансовая поддержка, финансирование; Gleitung — скольжение, Wechselwirkung — взаимодействие и т. д. Субстантивации (субстантивы, производные слова, девербативы), появляясь сначала как окказиональные образования, в силу легкости образования, находят свое место в лексиконе конкретного языка, закрепляются в словаре и имеют тенденцию к лексикализации и, таким образом, могут становиться узуальными лексическими единицами.

Однако далеко не все номинализации отражены в лексикографических источниках, что уже само по себе составляет трудности при переводе на другой язык.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой