Образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация)
Society — «общество, объединение, организация», Protection — «защита, охрана; покровительство, попечительство, опека», Ugly — «безобразный, уродливый; мерзкий, отталкивающий; неприятный; противный; скверный», Goblin — «домовой, гоблин». Здесь используется семантический перевод, так как требуется передача контекстуального значения неологизма-сложносокращенного слова. Заслуживает внимания тот факт… Читать ещё >
Образование неологизмов-сложносокращений (аббревиация) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Акронимы.
В романах Дж. Роуллинг буквы в акронимах стоят в таком порядке, что образованные сложносокращенные слова — «говорящие» аббревиатуры — уже являются реально существующими словами английского языка, имеющими определенное значение.
1. Так, например, Дж. Роуллинг намеренно сделала авторский неологизм S.P.E.W. (Society for Promotion of Elfish Welfare) и совпадающий с английским словом spew — «рвота».
Society — «общество, объединение, организация», Promotion — «поощрение, стимулирование; развитие, продвижение; содействие», Elfish — «относящийся к эльфам, эльфийский; призрачный, нереальный, фантастический», Welfare- «благоденствие, благополучие, благосостояние; мероприятия по улучшению бытовых условий (неимущих и т. п.)».
Сам неологизм переводится как «П.У.К.Н.И. (Против угнетения колдовских народов-изгоев)» (М. Спивак) или «З.А.Д. (Защита Автономии Домовых)» (И.В.Оранский).
…perhaps you’ll be a bit more active in S.P.E.W.!" [Rowling J. K. Harry Potter and the order of the phoenix, Chapter 9, p.159].
- а) … должен принимать более активное участие в П.У.К.Н.И? [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, с.100]
- б) …ты должен принимать активное участие в З.А.Д? [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и орден феникса: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 9, с.102].
Заслуживает внимания тот факт, что с помощью образования собственных неологизмов-аббревиатур переводчики передали негативное отношение к подобной организации. Здесь применен прием функциональной замены, т.к. главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение.
2. N.E.W.T.s, Nastily Exhausting Wizarding Tests (Экзамены высшей ступени в Хогвартсе). В официальном переводе переводчик сохранил количество букв, но значение слова ему пришлось изменить, поскольку в русском языке количество букв в слове `newt' и его переводе «тритон» не равное. Несмотря на это, при передаче каламбура смысл расшифровки аббревиатуры остался прежним.
Перевод у И. В. Оранского следующий: ЖАБА — Жутко Академическая Блестящая Аттестация. Мария Спивак, напротив, решила изменить количество букв, при этом сохранив и смысл самой аббревиатуры и ее расшифровку, что, на наш взгляд, является наилучшим решением: ТРИТОН — Типично Решаемый Изнуряющий ТестОценка Навыков. В любом случае, комический смысл полного официального названия этого уровня экзаменов был сохранен в обоих вариантах перевода.
«I mean, do we really need N.E.W.T.s? [Rowling J. K. Harry Potter and the order of the phoenix, Chapter 12, p.227].
Зачем нам ещё ЖАБА? [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и орден феникса: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, с.148].
Нам действительно нужен еще ТРИТОН? [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и орден феникса: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, Глава 12, с.150].
3. Аббревиатура S.P.U.G. (Society for Protection of Ugly Goblins) переводится как «О.З.У.Г. (Общество защиты уродливых гоблинов)» (И.В.Оранский) или «О.З.Б.Г. (Общество Защиты Безобразных Гоблинов)"(М.Спивак).
Society — «общество, объединение, организация», Protection — «защита, охрана; покровительство, попечительство, опека», Ugly — «безобразный, уродливый; мерзкий, отталкивающий; неприятный; противный; скверный», Goblin — «домовой, гоблин». Здесь используется семантический перевод, так как требуется передача контекстуального значения неологизма-сложносокращенного слова.
" Well, if you two join, three. — The beginning of S.P.U.G. [Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone, p.176].
Ну, с вами нас будет трое в О.З.Б.Г. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И. В. Оранского, с 94].
Ну, если вы вступите, то нас будет трое. -Начало О.З.У.Г.. [Роулинг Дж.К.Гарри Поттер и волшебный камень: Роман/Пер.с англ. М. Спивак, с.129].