Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Миф Америки в американской и русской литературе второй половины XX века: Э.Л. Доктороу и В. Аксенов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как правило, рассказ ведётся от первого лица, от лица Малыша (поэтому оправданы обозначения «Отец» и «Младший Брат Матери» вне «зоны» Малыша: в полицейском участке, арктической экспедиции или в революционной Мексике), но нередко появляется и третье лицо, даже в пределах одной главы. «Каждое из таких лиц на протяжении книги не остаётся самому себе равным: то маскируется под объективного… Читать ещё >

Содержание

  • Глава II. ервая
    • 1. 1. Традиции писателей-мифотворцев XX века
    • 1. 2. История XX века в романах писателей-мифотворцев
    • 1. 3. Миф об Америке в поэтике взаимодействия американской и русской культуры
  • Глава вторая. Миф Э. Л. Доктороу об эпохе рэгтайма
  • ПЛ. Роман «Рэгтайм»: текст, контекст и интертекст
  • П. 2. Художественное своеобразие романа Э.Л. Доктороу
  • Рэгтайм"
  • П.З. Перевод как постскриптум (Ж. Деррида). Перевод романа
  • Рэгтайм" Василием Аксёновым
  • Глава третья. После «Рэгтайма»

Миф Америки в американской и русской литературе второй половины XX века: Э.Л. Доктороу и В. Аксенов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Объектом компаративного исследования в данной диссертации является творчество Э. Л. Доктороу и В. Аксёнова в контексте эволюции социокультурного «мифа об Америке».

Литературоведческой аксиомой является положение о том, что каждый автор в своём произведении реагирует (сознательно или бессознательно) как на предшествующую литературную традицию, так и на современные литературные явления. Поэтому каждый конкретный текст рассматривается как отражение всемирного литературного процесса. Современный американский литературовед X. Блум проблему литературных влияний интерпретирует как акт «сознательного ревизионизма» по отношению к традиции, настаивая на необходимости преодоления авторского «страха влияния».

Литературный процесс невозможно изучать без учёта взаимосвязей и взаимовлияний, поэтому задачей современной компаративистики является изучение контактных литературных связей на фоне общих закономерностей движения литературы2. Нынешнее состояние компаративистики определяют умонастроения «конца века», глобализации, интертекстуальности.

В эпоху глобализации компаративистика переживает подъём: активно ведутся компаративные исследования и обсуждаются проблемы методики и методологии, о чём свидетельствуют, например, публикации в электронном журнале CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN 14 814 374. В марте 2003 г. Институт мировой литературы провёл Круглый стол, по-свящённый проблемам современного сравнительного литературоведения 3.

Исследования русско-американских литературных связей представляют собой одну из самых развитых областей компаративистики. Но классическая монография А.Н. Николюкина4 и сопоставительные циклы Т. Д. Бенедиктовой (В. Ирвинг/ Н. В. Гоголь, Г. Торо/ Ф. М. Достоевский, Н. Готорн / Н. Г. Чернышев.

1 Bloom Н. The Anxiety of Influence. N.Y., 1973.

2 Михайлов А. Д. // Проблемы современного сравнительного литературоведения. М., 2004. С. 7.

3 Там же.

4 Николюкин А. Н. Литературные связи России и США. М, 1981. ский, У. Д. Хоуэлс / И.А. Гончаров) 5 посвящены исследованию этих связей в XIX, т. е. в позапрошлом веке. Современные российско-американские связи являются скорее предметом эссеистики и журналистики (см. Библиография, Источники), нежели сравнительного литературоведения. Приходится констатировать, что системного анализа современных российско-американских литератур/ ных связей не существует.

Нынешнее состояние компаративистики допускает возможность сравнительных исследований не только контактных и генетических связей между национальными литературами и конкретными писателями, но и текстовых аналогий в произведениях разных писателей, т. е. типологических схождений, «похо-жестей». Всевозможные аналогии в текстах разных писателей объясняются включением этих авторов в поток общего движения мировой литературы. Поэтому изучение проблем писательского перевода как формы интертекстуальности и интеркультурности приобретает первоочередное значение6.

Помимо изучения взаимосвязей и взаимовлияния художественных текстов и исследования «мирового текста», независимо от конкретных исторических обстоятельств, компаративистика занимается изучением взаимосвязей между различными областями творческой деятельности: литература и музыка, литература и живопись, литература и кино. Таким образом, специфика компаративистики видится в том, что она «пребывает на границах, что её собственным предметом является анализ того, как художественно воплощается концепт межкультурной, межлитературной «границы» по ту и другую её «стороны"7.

Выработанная словацким литературоведом Д. Дюришином (1929;1998) теория межлитературности «оказалась весьма продуктивной для сравнительного о изучения истории и эстетики литературы. По классификации Д. Дюришина, в компаративистике существуют три концепции мировой литературы: 1/ литературно-критическая, оценочная и утилитарная, которая базируется на вершин.

5 Бенедиктова Т. Д. Разговор по-американски. Приложение. М., 2003.

6 О понятии интеркультурности и роли перевода как одной из важнейших форм межкультурного взаимодействия см. подробнее SchOning, Udo. Culture et interculturalitd // Dictionnaire International des Termes Litttdraires. 24 juin 2003 / http: // www. dilt. info/ art / definition, php? term = 2331.

Пахсарьян H.T. // Проблемы современного сравнительного литературоведения. М., 2004. С. 92.

8 Бассель Н. Проблемы межлитературных отношений: вчера и сегодня. // Вопросы литературы, 2002/6. С. 4. ных явлениях литературного развития, на ведущих авторах и произведениях- 2/ историко-литературная, которая отличается более комплексным характером и включает все литературные явления, взаимосвязанные и определённым образом соотносящиеся друг с другом- 3/ механически суммирующая, т. е. включающая все литературные произведения9.

И если третья концепция носит справочно-энциклопедический характер и вряд ли может быть способом аналитических исследований, то ориентировка на литературно-критическую и историко-литературную концепции даёт возможность определить место и значение любого писателя в «мировом тексте».

Вооружившись этими концепциями, автор диссертации попытался, во-первых, выявить роль и функцию мифотворчества в литературе XX века, во-вторых, уточнить особенности мифологизации истории в XX в., в-третьих, определить место и значение творчества американского писателя Э. Л. Доктороу и русского писателя В. Аксёнова в контексте эволюции мифа Америки в современной литературе.

Актуальность диссертации состоит в том, что на примере сопоставления произведений двух современных авторов — Э. Л. Доктороу и Василия Аксёнова — уточнены общие закономерности развития литературы конца второй половины XX века, причём произведения этих авторов расцениваются как вклад в создание специфического «американского мифа», сыгравшего важную роль в культурном сознании современной эпохи. В свете современного состояния компаративистики роман Э. Л. Доктороу «Рэгтайм» (1975), переведённый В. Аксёновым на русский язык (1978), рассматривается как пример перехода текста через границы национальной литературы, как художественная транспозиция названного мифа об Америке.

Сопоставляются американские и советские архетипы, являющиеся содержательной основой мифа, которые в поэтике Э. Л. Доктороу и В. Аксёнова стали смыслообразующими центрами романа.

Степень изученности материала.

9 Дюришин Д. Систематика межлитературного процесса. Братислава, 1998. С. 30−31.

Творчество Э. Л. Доктороу традиционно привлекает внимание видных американских литературоведов Ф. Р. Карла, Ф. Джеймисона, JI. Хатчен, X. Блума. Но не менее полезным для автора диссертации было знакомство с работами Х. К. Мессенджера, М. Токарчика, К. Д. Морриса, Б. Л. Эстрин, К. Ван Спанкерн, Дж. Рэберна, в которых затрагивались отдельные аспекты творчества Доктороу. В отечественном литературоведении исследованию произведений Э. Л. Доктороу посвящены интересные работы A.M. Зверева и А. Мулярчика. Творчество Э. Л. Доктороу стало материалом специальных разделов в новых учебниках (2003) по зарубежной литературе XX века (под ред. В.М. Толмачёва) и по истории литературы США — Б. А. Гиленсона.

В огромном списке литературоведческих работ, посвященных Василию Аксёнову, наблюдается незначительное количество упоминаний о переводе романа «Рэгтайм», что, скорее всего, объясняется причинами, лежащими за пределами литературоведения. Я. Н. Засурский, М. Эпштейн, Ю. Мальцев, С. Кузнецов, Л. Аннинский, Б. Ланин в той или иной степени касались американской темы в творчестве В. Аксёнова. Интерес представляют работы Поля Дальгара, Д. Бартона Джонсона, Греты Слобин, Н. А. Ефимовой, М. Липовецкого, посвя-щённые изучению своеобразия аксёновского стиля в целом.

При всём том поставленная в диссертации проблема ещё не была не только изучена, но и поставлена в работах названных авторов.

Цели работы — 1/ определить роль писателей-мифотворцев в литературе XX в., показать их участие в формировании художественного синтеза- 2/ уточнить становление, эволюцию и сущность мифа Америки в США и России, выявить точки соприкосновения американского мифа «изнутри» и «извне" — 3/ выявить значение романа «Рэгтайм» в создании образа Америки (мифа Америки) и определить место этого романа в творчестве Э. Л. Доктороу и В.Аксёнова. Сравнить этих двух современных писателей, причастных к поздней модернистской и постмодернистской эпохе.

Ни в коей мере не претендуя на всеохватность изучения творчества каждого из этих писателей, автор диссертации вычленяет только американскую тему в их творчестве (общую для обоих), конкретнее — участие обоих авторов в создании мифа Америки.

Научная новизна диссертации состоит, с одной стороны (т.е. со стороны компаративного литературоведения), в том, что проанализированы текстовые аналогии в творчестве Э. Л. Доктороу и В. Аксёнова как проявление типологической контактной связи, с другой стороны, определено важное значение работы В. Аксёнова над переводом романа «Рэгтайм» для его дальнейшего творчества.

Материалом исследования является роман Э. Л. Доктороу «Рэгтайм» («Ragtime», 1975) и перевод романа В. Аксёнова (1978), а также различные (в американском и иностранном литературоведении, в кино) интерпретации этого романа.

Поскольку роман «Рэгтайм» рассматривается как важное, но единичное звено литературного процесса, все предыдущие и последующие произведения Э. Л. Доктороу и В. Аксёнова также послужили материалом данной диссертации.

Методология и методика настоящей работы ориентированы на комплексный анализ, предполагающий историко-литературный, биографический, структурный, семантический и стилистический аспекты изучения текстов романа «Рэгтайм» Э. Л. Доктороу и В. Аксёнова.

Рэгтайм" рассматривается по возможности комплексно: как роман мифологический и исторический, одновременно как «текст» и как «произведение», с содержательной и формальной сторон. Поэтому методологическую основу диссертации составили концепции известных учёных разных методологических ориентаций: Л. Г. Андреева, Р. Барта, М. М. Бахтина, Ж. Бодрийяра, А. Ф. Лосева, Ю. М. Лотмана, Ю. Тынянова, Ж. Шенье-Жандрон, У. Эко, М. Эпштейна и др.

Анализу авторского мифа как «способа концептирования окружающей действительности и человеческой сущности"10 в романе XX века способствовало изучение трудов О. М. Фрейденберг, Е. М. Мелетинского, В. Н. Топорова, X.

10 Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М., 1976. С. 339.

Блума. Особый интерес для автора диссертации представляет развитие идей синтеза в постмодернистской литературе, и, в частности, синтез мифологии, реализма и романтизма, находившийся в сфере научных интересов Ж. Деррида, Ж. Ф. Лиотара, Ю. Хабермаса, М. Липовецкого.

В ходе исследования постмодернистских исторических концепций диссертант опирался на основополагающие для современной теории историографии работы X. Уайта, П. Вена, И. Хейзинги, Х.-Г. Гадамера, Поля де Мана. Особый интерес вызвали также работа Н. Е. Колосова, исследующая особенности исторического мышления и письма, и Дж. Лукача, анализирующая исторические мифы XX столетия.

Для автора диссертации фундаментальное значение имели известные исследования постмодернистского исторического романа («метаромана», по определению Л. Хатчен), Ф. Джеймисона, Ж. Липовецки, Н. Элиаса, И. Ильина. Весьма важным представляется диссертанту положение П. Козловски об уменьшающемся различии (благодаря развитию СМИ) между возможным и действительным миром11, и признание Б. Соколовым легитимности авторского «взгляда на Историю» в связи с «угасанием универсального взгляда"12.

Художественное своеобразие романа «Рэгтайм» позволяет видеть в нём «замаскированную биографию» (термин Ж. Женетта). Включение автором себя в историю XX века объясняет особый интерес диссертанта к образу Повествователя в романе «Рэгтайм». Повествователь вмешивается в повествование, даёт «идеологический комментарий». Поскольку повествование в рассматриваемом романе ведётся от имени ребёнка, диссертант исследует традиции в американской литературе использования образа ребёнка в роли повествователя. Ведь «партикулярная история» даётся с позиции ребёнка, а «идеологический комментарий» даёт писатель, мифологизировавший своё детство на фоне мифологизации истории своей страны. Концепции образа повествователя Р. Барта, Ж. Козловски П, Культура постмодерна. М., 1997, С. 59.

12 Соколов Б. Г. Гипертекст истории. СПб., 2001. С. 159.

Женетта, Ц. Тодорова, Я. Марсиа, М. М. Бахтина, В. В. Виноградова составили методологическую основу для анализа всех этих проблем.

При исследовании поэтики перевода В. Аксёновым текста Э. Л. Доктороу автор диссертации руководствовался критериями анализа переводческих текстов В. М. Жирмунского, П. М. Топера, а также выводами В. Михайлина.

Двухсотлетняя традиция создания и бытования мифа Америки в русской литературе прослежена от времени появления книг Алексиса де Токвилля и А. И. Герцена до книг В. Набокова, Й. Хейзинги, Ж. Бодрийяра и современных писателей, включая В. Аксёнова, С. Довлатова, А. Гениса.

Взаимовлиянию русской и американской литературы и культуры посвящены ставшие основополагающими для диссертации труды Т. Д. Бенедиктовой, И. Паперно, Д. Бартона Джонсона, А. Эткинда, М. Эпштейна (оценившего вклад «амероссов» в американскую культуру).

Научно-практическая ценность работы заключается в том, что представленный в ней материал может быть использован для проведения спецкурса и спецсеминара по компаративному литературоведению, а также может быть включён в общий курс по истории американской литературы и истории современной русской литературы.

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения. Первая глава состоит из трёх параграфов, первый из которых анализирует Традиции писате-лей-мифотворцев XX века.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

На примере сопоставления творчества двух писателей — американца Э. Л. Доктороу и русского американца, писателя Василия Аксёнова — в диссертации предпринята попытка раскрыть важные аспекты поэтики взаимодействия двух современных литератур. Поводом для сравнения стал роман Э. Л. Доктороу «Рэгтайм» (1975), переведённый В. Аксёновым (1978). В диссертации перевод был рассмотрен как адаптация, т. е. произведение, в котором «синтезированы свойства оригинала и представления переводчика», а также анализируется «степень и характер переделки произведения автором адаптации сообразно с принимающим литературным контекстом и нормами"1.

При сравнении двух современных авторов, причастных к поздней модернистской и постмодернистской эпохе, в диссертации выделен созданный ими образ Америки. И если Э. Л. Доктороу создаёт образ Америки, оценивая её изнутри, то В. Аксёнов — воспринимая Америку как извне (советским писателем), так и изнутри (иммигрантом).

За сто лет до эмиграции Аксёнова в Америку (1980;2001) предки Доктороу эмигрировали туда из Российской империи. Это обстоятельство объясняет наличие темы российско-американского взаимодействия в книгах обоих авторов. Так, в четырёх романах Доктороу («Книга Даниила», «Рэгтайм», «Всемирная выставка», «Град Божий») наличествуют Россия / СССР или иммигранты оттуда, а в двух других произведениях («Жизнь поэтов», «Гагачье озеро») Россия и русские (чаще всего писатели) упоминаются. Действие происходит в Америке в шести аксёновских романах («Карьера агента ЦРУ», «Круглые сутки non-stop», «В поисках грустного бэби», «Желток яйца», «Новый сладостный стиль», «Кесарево свечение»), а в двух других («Ожог», «Московская сага») Америка присутствует косвенно.

Автор диссертации исследовал созданные этими писателями образы Америки как авторские мифы. Доктороу, пародируя традиционный миф об Америке.

1 Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979. С. 168. как страны Обетованной для иммигрантов, создал свой собственный в романе «Рэгтайм». В. Аксёнов, продолжая почти двухсотлетнюю традицию создания русского американского мифа в России, создал свой собственный в романе «Остров Крым».

Оба автора участвовали в становлении и разрушении американского мифа. Саркастическая направленность прозы Доктороу была очевидна уже в первых произведениях — «Добро пожаловать в тяжёлые времена!» (1960) и «Большой как жизнь» (1966). С начала семидесятых годов, во время Вьетнамской войны, Доктороу занимает твёрдую гражданскую позицию и критически относится к американскому мифу. Традиционной темой его романов становится жизнь иммигрантов, а идея Америки как Страны Обетованной высмеивается им. Но век назад, в эпоху становления американской нации, Америка оказалась Страной Обетованной для его предков.

Для В. Аксёнова Америка была мифом, но по мере своего участия в американской жизни, которое совпало с глобальными изменениями и приходом американского кризиса, В. Аксёнов демифологизирует Америку в своих романах. В последнем его американском романе «Кесарево свечение» (2001) Америка существует только как территория, временное место проживания российских «граждан мира».

За 200 лет существования американского мифа литература отражала взаимосвязь и взаимовлияние обеих стран друг на друга. Э. Л. Доктороу и В. Аксёнов рассматриваются как продолжатели ряда писателей, участвующих в создании не только мифа Америки, но и завершении этого мифа.

Во время окончания войны во Вьетнаме два известных тридцатилетних писателя — американец Э. Л. Доктороу и советский писатель В. Аксёновработали над текстами своих новых романов. В 1971 г. вышла «Книга Даниила» Доктороу, а Аксёнов участвовал в совместном проекте «Карьера агента ЦРУ» (1972).

В обеих книгах действуют русские и американцы, русские американцы, ЦРУ и КГБ. В 1975 г. вышел роман «Рэгтайм», который В. Аксёнов прочитал в Америке, во время своей первой поездки. Свои первые американские впечатления В. Аксёнов описал в книге «Круглые сутки non-stop» (1976). После этого был переведён «Рэгтайм».

В начале XXI века Э. Л. Доктороу и В. Аксёнов, рассматриваемые в диссертации в ряду «образцовых писателей постмодернизма», продолжают исследовать сходные темы: Холокост, антисемитизм, «холодная война», эмиграция, космос, проблемы в эпоху глобализации (экологическая катастрофа, терроризм), взаимоотношения человека с Богом, влияние кино и масс-медиа на людей. У них общие литературные пристрастия (Л. Толстой, Э. Хемингуэй, Дос Пассос, У. Фолкнер, Д. Стейнбек, С. Фицджеральд, Дж. Сэлинджер).

Э.Л. Доктороу и В. Аксёнов — почти ровесники, преподаватели литературы. Оба профессионально знают мировую литературу и осознают себя её частью. Внимание к вечным темам в романах, сходные нравственно-философские взгляды и гражданская позиция объединяет этих авторов. Добрый интерес и внимание к животным наличествует как тема в их романах. Причём некоторые животные (коты, псы и птицы) участвуют в сюжете или наделяются символическим смыслом. Повествователей их произведений конца XX — начала XXI века характеризуют одинаковые музыкальные предпочтения. В текстах отражается не только музыкальность обоих авторов, но и способность услышать в музыке ритмы XX века.

Отметить это удивительное сходство не только любопытно, но, как кажется, очень важно: в этих мелочах преломляется, по-видимому, не только конгениальность писателей, но и большой процесс интеркультурного взаимодействия США и России.

Сходство эстетических и стилистических предпочтений двух именитых авторов также не может не удивлять. Сочетание правды и вымысла, игра историческими и культурными реалиями является творческим методом обоих писателей. Обаяние их прозы обеспечивается также языковой игрой, экспрессивным синтаксисом, афористичностью, яркими сравнениями. Обоим писателям присущи остроумие, гротеск, игровое начало, которое сочетается с пристальным интересом к истории. Ценившие артистизм и осознающие театрали-зованность жизни, Э. Л. Доктороу и В. Аксёнов сходным образом оценивают исторические факты. За способность в текстах превращать трагические события истории XX века в «поп-историю» оба писателя осуждаются критиками, а В. Аксёнов открыто признаёт себя «писателем карнавального направления» .

Пишущие на вечные темы, авторы в XXI веке предлагают свои версии гуманизации: Э. Л. Доктороу видит спасение Америки (и человечества в целом) в коренном преобразовании церкви, а В. Аксёнов — в эволюции самого человека.

Анализ романа-мифа Доктороу «Рэгтайм» включает перечисление способов выражения авторской иронии к персонажам романа, имеющим символическое для Америки значение, а также к носителям «громких» имён эпохи. Особое внимание уделено системе образов, сочетанию реальных и вымышленных персонажей романа. Рассмотрено функционирование имён собственных в романе и их апеллятивов (иных способов обозначения, например: «Мать», «Отец», «Дед», «Младший Брат Матери», «Малыш», «Тятя», «Мамка», «Малышка в передничке»).

В романах Доктороу продолжена традиция изображения Америки, воплощённая до него в романах Дос Пассоса, У. Фолкнера, Д. Стейнбека, Э. Хэ-мингуэя, Дж. Сэлинджера. Эта традиция состоит в тесном взаимодействии реализма, романтизма и мифологии. В романе «Рэгтайм» Доктороу создал миф об Америке, используя для этого архетип Матери с ребёнком, архетип юноши в юной стране и некоторые другие архетипы. Образ Матери играет структурообразующую и центростремительную роль в романе. Важным средством мифологизирования этого образа является повествование от имени Малыша, её сына.

В связи с этим особую роль в романе играют образы рассказчика и Матери как символа Золотого века Америки, семьи и Малыша. Специфическую сю.

2 Аксёнов В. Американская кириллица. М., 2004. С. 520. жетную роль играет «шоколадный бэби», имеющий имя собственное (при отсутствии имён у всех членов семьи, принявшей его).

Форма романа позволяет передать вариативность истории. Нарочитая повествовательная неоднородность «Рэгтайма» свидетельствует о том, что каждая глава представляет собой отдельную версию истории (и Истории). Этим приёмом Доктороу пользуется для придания правдивости изображению, а также с целью создать стереоэффект для показа как вариативности самой Истории, так и вариативности её изображения.

Как правило, рассказ ведётся от первого лица, от лица Малыша (поэтому оправданы обозначения «Отец» и «Младший Брат Матери» вне «зоны» Малыша: в полицейском участке, арктической экспедиции или в революционной Мексике), но нередко появляется и третье лицо, даже в пределах одной главы. «Каждое из таких лиц на протяжении книги не остаётся самому себе равным: то маскируется под объективного повествователя старой школы, то начинает склоняться к лёгкой иронии, а то и сбивается на откровенную, даже намеренно грубоватую пародию"3. Одним из средств создания пародии в романе «Рэгтайм» диссертанту видится использование «партикулярного», домашнего имени (с позиции Малыша) в не-домашней, официальной обстановке. Повествователем может выступать в романе автор, который когда-то был этим самым Малышом, тем самым создаётся эффект «замаскированной биографии».

Фраза из первой главы романа «Рэгтайм» — «И хотя газеты трубили о Преступлении Века, Голдмен знала, что шёл только 1906;й и впереди у нас было девяносто четыре года» — по-разному воспринималась в Америке в 1975 году (первое издание), в СССР в 1978 году (публикация перевода в журнале «Иностранная литература»), в России в 2000 году (первое издание перевода В. Аксёнова книгой) и в Америке в 2002 году (издание книги «Современные интерпретации романа «Рэгтайм» под редакцией X. Блума). Почти через тридцать лет после выхода «Рэгтайма», X. Блум, признаваясь, что недооценил сразу.

3 Затонский Д. Модернизм и постмодернизм: Мысли об извечном коловращении изящных и неизящных искусств. Харьков, М., 2000. С. 32. роман, теперь называет его пророческим, поскольку при президенте Дж. Буше Америка возвращается в 1906 год, «в эпоху Моргана"4.

Оставаясь главным романом в творчестве Э. Л. Доктороу, «Рэгтайм», принёсший ему Национальную премию, сыграл большую роль и в творческой судьбе переводчика романа. Во время работы над этим переводом В. Аксёнов начал создавать свою версию американского мифа в романе «Остров Крым».

Сравнив два текста романа «Рэгтайм» — американский и русский, — автор диссертации приходит к выводу о том, что при максимальном сохранении художественных особенностей оригинала перевод представляет собой самостоятельное произведение, ставшее фактом русской литературы XX века.

Версия В. Аксёнова рассмотрена в диссертации как синтез свойств оригинала и идейно-эстетических представлений переводчика. Так, например, пародийный образ Тяти в тексте Э. Л. Доктороу перестал быть таковым в романе В. Аксёнова в силу двух обстоятельств: с одной стороны, перевод осуществлялся в 1976;1978 гг. «очарованным Америкой» В. Аксёновым, побывавшим там впервые в 1975 г.- с другой стороны, в силу идейно-эстетических представлений эпохи брежневской («еврейской») эмиграции, образ эмигранта-еврея из России, преуспевающего в Америке и начавшего с «нуля», не мог быть пародийным в принципе.

Стилистические приёмы В. Аксёнова реализуют его эстетику, например: вариативность наименований главных героев (при отсутствии имён собственных), использование экспрессивной лексики и синтаксиса, особая русификация американских реалий, соответствующая советскому менталитету поздних 1970;х. Так, техника, музыка, еда и одежда, имевшие в романе Доктороу лишь фоновое значение, в переводе Аксёнова приобретают почти культовое.

Американский писатель в своём романе воплощает культурный миф об Америке, а русский писатель, переводя его роман, соединяет собственный американский миф с мифом Доктороу, помещает миф об Америке в контекст не только собственного творчества, но и собственной жизни. В своих после.

4 Bloom Н. // E.L. Doctorow’s Ragtime. Modern Critical Interpretations. Philadelphia, 2002. P. 2. дующих произведениях оба развивают, трансформируют этот миф, а в конечном счёте завершают его или, по крайней мере, предлагают свои варианты его завершения.

После выхода романа «Град Божий» (2000) Доктороу работает с малыми формами прозы, пишет рассказы5. Очень показательно, что в рассказе «Дом на равнине"6 образ дома, «в котором не всё в порядке», видится автору «неотъемлемой частью американского пейзажа», а традиционные для автора взаимоотношения матери с сыном в центре повествования приобретают характер узаконенного кошмара, поскольку мать совершает ряд убийств с целью обеспечить будущее сына.

В книге «Американская кириллица"7 (2004) В. Аксёнов рассуждает о завершении своего американского мифа, который совпал с ухудшением отношения к Америке всего мира. Не являясь ни американофобом, ни американо-филом, В. Аксёнов приходит к выводу о том, что «мир, похоже, изрядно устал от непреклонно доминирующей империи с её массовой культурой"8.

Принадлежности авторов к одному поколению и совпадению их гражданских позиций, эстетических и стилистических предпочтений отводится в диссертации важная роль. Обоих авторов характеризует образованность и гуманизм, ирония и высокое мастерство. Прозу Э. Л. Доктороу и В. Аксёнова отличают те самые черты, которые, по мнению Н. Б. Маньковской, составляют «транссентиментализм"9, идущий на смену постмодернизму. Этими чертами являются «новая искренность», «новый гуманизм», «новый утопизм», «синтез лиризма и цитатности, деконструкции и конструирования», «сочетание интереса к прошлому с открытостью к будущему», «деилогизированное отношение к культурному наследию"10.

5 Doctorow E.L. A house on the Plains // Best American Short Stories. Boston, N.Y., 2002; Sweet Land Stories. N.Y. 2004.

6 Доктороу Э. Л. Дом на равнине // Иностранная литература. 2004, № 11. Перевод О. Федосеевой. С. 54−70.

7 Текст «Американской кириллицы» представляет собой коллаж из уже написанных ране текстов автора с новейшими комментариями.

8 Аксёнов В. Американская кириллица. M., 2004. С. 519.

9 Маньковская Н. Б. Что после модерна? // Кануны и рубежи. Типы пограничных эпох — типы пограничного сознания. М., 2002. С. 429.

10 Маньковская Н. Б. Там же.

Эволюция, расцвет и завершение американского мифа не означает прерывания взаимного интереса США и России друг другу, ни прекращения процесса мифотворчества истории, рождения нового «мифа Америки» и «мифа Европы"11.

11 Миф Европы в литературе и культуре Польши и России. Ред. Лескинен М. В., Хорев В.A. M., 2004.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Aksyonov V. Generations of Winter. Transl. by C.Morris. NY, 1994.
  2. Aksyonov V. New Sweet Style. Transl. by C.Morris. NY, 1999.
  3. E.L. Doctorow. Ragtime. London, 1985.
  4. E.L. Doctorow. Loon Lake. Random House NY, 1980.
  5. E.L. Doctorow. City of God. London, 2001.
  6. E.L. Doctorow. A house on the Plains // Best American Short Stories. Boston, N.Y., 2002.
  7. E.L. Doctorow. Sweet Land Stories. N.Y., 2004.1. Б. На русском языке
  8. В. Катапульта. Рассказы и повесть. М., 1964.
  9. В. Пора, мой друг, пора. Роман. М., 1965.
  10. В. На полпути к луне. Книга рассказов. М., 1966.
  11. В. Любовь к электричеству // Юность. 1971 № 3−5.
  12. В. Скажи «изюм». Роман в московских традициях. Ardis, Ann Arbor. 1985.
  13. В. Ожог. М., 1990.
  14. В. Зима тревоги нашей или как марксист Никита учил писателей партийной правде // Стрелец. М., 1991 № 11.
  15. В. Право на остров. Повести, пьесы, рассказы. М., 1991.
  16. В. Желток яйца //Знамя. 1991 № 7−8.
  17. В. Рандеву. Повести, рассказы. М., 1991.
  18. В. Остров Крым. Симферополь. 1992.
  19. В. В поисках грустного бэби. Две книги об Америке. М., 1993.
  20. В. Московская сага. М., 1993.
  21. В. Юность бальзаковского возраста // Русский курьер. 1993 № 2.
  22. В. Собрание сочинений в пяти томах. Т.5. М., 1995.
  23. В. Негатив положительного героя. М., 1996.
  24. В. Логово льва // Московские новости. 1999 № 26. С. 19.
  25. В. Рассказы. Повести. Романы. Эссе. Екатеринбург, 1999.
  26. В. Рэгтайм. М., 2000.
  27. В. Апельсины из Марокко. Повести. М., 2000.
  28. В. Чудо или чудачество. О судьбе романа //Октябрь. 2002, № 8.
  29. В. Новый сладостный стиль. М., 1997.
  30. В. Кесарево свечение. М., 2001.
  31. В. Гибель Помпеи. Повести и рассказы. М., 2003
  32. В. Все на защиту цивилизации // Итоги. 8 октября 2002.
  33. В. Мифы, сокрушившие колосс. Беседа о том, как кока-кола, джаз и модная кепочка сделали то, чего не смог никто // Сообщение. Технологический журнал для гуманитариев. 2003, декабрь. С.33−37.
  34. В. Вольтерьянцы и вольтерьянки. М., 2004.
  35. В. Десятилетие клеветы. М., 2004.
  36. В. Американская кириллица. М.2004.
  37. Д. Переворот. Перевод В. Аксёнова // Метрополь. Сост. В. Аксёнов, А. Битов, В. Ерофеев, Ф. Искандер, Евг. Попов. М., 1991.
  38. Блаженный Августин. О Граде Божием. Минск, 2000.
  39. Дж. Библия и топор. М., 2001.
  40. Гривадий Горпожакс (О. Горчаков, Г. Поженян, В. Аксёнов). Джин Грин -неприкасаемый. Карьера агента ЦРУ № 14. М., 1972.
  41. Джойс Джеймс. Собрание сочинений в трёх томах. М., 1994.
  42. С. Собрание сочинений в трёх томах. СПб., 1993.
  43. Э.Л. Всемирная выставка. Перевод В. Бошняка. М., 1990.
  44. Доктороу Э.-Л. Билли Батгейт. Перевод Ю. Здоровова. М., 2000.
  45. Э.Л. Град Божий. Перевод А.Анваера. М., 2003.
  46. Дос Пассос Д. Манхеттен. Перевод В. Стенича. М., 1992.
  47. Дос Пассос Д. Лучшие времена (Неофициальные мемуары). М., 2001.
  48. В. Ада, или радости страсти. СПб., 1997.
  49. В. Мос-Анджелес. М., 2004.
  50. М. Америка с Михаилом Таратутой. М., 2004.
  51. Теннесси Уильяме. Пятёрка теннессистам. Пять одноактных пьес. Перевод В. Аксёнова. М., 1994.
  52. О. Упадок лжи / Избранные произведения в двух томах. М., 1993.
  53. ОБЩИЕ РАБОТЫ ПО ФИЛОЛОГИИ А. На английском языке
  54. Bloom Н. The Western canon (The Books and School of the Ages). N.Y., 1994.
  55. Bloom H. Introduction / Walter Pater. N.Y., 1985.
  56. Bloom H. Shelley’s Mythmaking. N. Haven- L., 1959.
  57. Braudy L. Realists, Naturalists, and Novelists of Manners // Hoffman D. Harvard Guide to Contemporary American writing. Cambridge, 1979.
  58. Comparative Literature in the Age of Multiculturalism. Ed. Ch.Bernheimer. Balti-mor, 1995.
  59. CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal ISSN 14 814 374
  60. Jameson F. Postmodernism, or, the Cultural Logic of Late Capitalism. Durham, 1991.
  61. Karl F.R. American fiction 1940−1980. A Comprehensive History & Critical Evaluation. N.Y., 1983.
  62. Harvard Guide to Contemporary American writing / Ed. by Hoffman. Cambridge, 1979.
  63. Hutcheon Linda. Postmodernism // Encyclopedia of Contemporary Literaiy Theory. Approaches, Sholars, Terms. Toronto, 1993.11. http: // clcwebjournal. lib.purdue. edu/ library/ comparativeculturalstudies (biblio). html
  64. Limon J. Writing After War: American War Fiction: From Realism to Postmodernism. Philadelphia, 1994.
  65. Schoning, Udo. Culture et interculturalite // Dictionnaire International des Termes Littteraires. 24 juin 2003 / http: // www. dilt. info/ art / definition, php? term = 2331
  66. White H. Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth-Century Europe. Baltimore, 1973.
  67. Wohlgeleihter M. Jewish Writers / Irish Writers. Selected Essays on the Love of Word. New Brunswick, 1999.
  68. Wutz M. An Interview with E.L.Doctorow (1994) // Conversation with E.L. Doc-torow. Ed. By Christofer D. Morris. Mississippi, 1999.1. Б. На русском языке
  69. Ю. Силуэты русских писателей. М., 1994.
  70. Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976.
  71. В.А. «Миф Запада» в российской политической традиции: поиск идентичности//Антропология. http://anthropology.ru/ru/texts/achkasov/ geor-gia03.html
  72. Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994.
  73. Р. Мифология. М., 1996.
  74. Бартон Д.Джонсон. Странные соседи: Эйн Рэнд и Владимир Набоков. Звезда. 2004 № 4.
  75. М.М. Человек в мире слова. Сост. Оссовский О. Е., М., 1999.
  76. М.М. Эстетика словесного творчества. Искусство и ответственность. М., 1979.
  77. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986. С. 330.
  78. М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневеко вья и Ренессанса. М., 1965.
  79. К. Повседневность и мифология. Исследования по мифологии фольклорной действительности. СПб., 2001.
  80. . О совращении // Ad Marginem'93. М., 1994.
  81. . Система вещей. М., 1995.
  82. . Америка. СПб., 2000.
  83. С. Общие места: мифология повседневной жизни. М., 2002.
  84. А. Пастораль. Огонёк. 1999 № 10.
  85. П., Генис А. Василий Аксёнов как зеркало русского либерализма. Предисловие // Аксёнов В. Собрание сочинений в пяти томах. Т.5. М., 1995.
  86. П., Генис А. Родная речь. М., 1995.
  87. Вебер Макс. Политика как призвание и профессия // Избранное. М., 1990.
  88. Вен Поль. Как пишут историю. Опыт эпистемологии. М., 2003.
  89. Т.Д. Разговор по-американски. Дискурс торга в словесности США XIX века. М., 2003.
  90. В.В. О языке художественной прозы. М., 1980.
  91. О.Д. Есть ли будущее у русской идеи?/ http://www. socio.ru/wr/00−2/Volkogonova.htm
  92. Воображаемое прошлое Америки. История как культурный аспект. Материалы Ш летней Школы Американистики в МГУ 21−23 июня 2000 г., М., 2001.
  93. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М., 1988.
  94. Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. М., 1991.
  95. И.И. Век Джойса. М., 2002.
  96. Г. Д. Национальные образы мира. М., 1998.
  97. А. Поверх барьеров. Легенды и мифы об Америке, http:// www. Svoboda. Org/ programs / ОТВ/ 2002 / OBT. 40 902. asp
  98. А.И. Америка и Сибирь // Собрание сочинений в 30-ти томах. М., 1965. Т. 19.
  99. . Утопия и обмен. М., 1993.
  100. . Переписка из всех углов // НЛО. 1996 № 19.
  101. И. Категория «реальной истории» в художественном мире У. Фолкнера // Нация как наррация: опыт российской и американской культуры. М, 2002.
  102. . Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук // Вестник Московского Университета. 1995 № 5.
  103. . Эссе об имени. СПб., 1998.
  104. . О грамматологии. М, 2000.
  105. . Вымысел и слог: FICTIO и DICTIO. Поэтика как архитектура. И. К. Стаф, переводчик, предисловие // Вестник МГУ. 1996 № 5.
  106. . Фигуры. Работы по поэтике. М., 1998.
  107. Р. Насилие и священное. М., НЛО, 2000.
  108. Д.В. Модернизм и постмодернизм. М., Логос, 2002.
  109. A.M.- Степанян Н. К. Диалог. ИЛ, 1992/4.
  110. A.M. Склеенная ваза. 1996/10.
  111. А.Я. В поисках художественного смысла. М., 1991.
  112. И. «Постструктурализм, деконструктивизм, постмодернизм», М., 1996.
  113. И., Петров Е. Одноэтажная Америка. М., 1989.
  114. А. Соединённые Штаты Америки как объект психотерапии http:// www.light.ortodoxv.ru/ psycology/svetska/usa.htm
  115. Ф. Америка//Америка. Процесс. Из дневника. М., 1991.
  116. Д.Л. Становление джаза. М., 1984.
  117. Н.Е. Как думают историки. М., 2001.
  118. Г. К. От структурализма к постструктурализму. М., 1998.
  119. Ю. БАХТИН, СЛОВО, ДИАЛОГ, РОМАН // Вестник МГУ. 1995 № 1.
  120. М. Подлинность. М., 2001.
  121. В. Великая амбиция // Вопросы философии. 2003 № 10.
  122. Леви-Стросс К. Структура мифов // Вопросы философии, 1970 № 7.
  123. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М., 1983.
  124. Е. Что нам в них не нравится // Независимая газета. 25 ноября 2004. С. 5.
  125. . Эра пустоты. Эссе о современном индивидуализме. СПб, 2001.
  126. М. Русский постмодернизм. Екатеринбург, 1997.
  127. М. Паралогия русского постмодернизма // НЛО, 1998 № 30.
  128. Лиотар Ж.-Ф. Постмодернисты о посткультуре // Интервью с современными писателями и критиками. Сост. Серафима Ролл. М., 1996.
  129. Н.А. Французский исторический роман первой половины XIX века: эволюция жанра. М., 1999.
  130. Ю.М. Внутри мыслящих миров. М., 1996.
  131. Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.
  132. Ю.М. Архаисты-просветители // Избранные статьи в 3-х томах Таллинн, 1992.
  133. Ю.М., Цивьян Ю. Диалог с экраном. Таллинн, 1994.
  134. Лукач Джон. Конец XX века и конец эпохи модерна. СПб., 2003.
  135. Ю. Ожог // Континент. Париж, 1981 № 29.
  136. Ман Поль де. Аллегория чтения. Екатеринбург, 1999.
  137. Ман Поль де. Слепота и прозрение. Статьи о риторике современной критики. СПб., 2002.
  138. Н.Б. Париж со змеями. Введение в эстетику постмодернизма. М., 1995.
  139. Н.Б. Что после модерна? // Кануны и рубежи. Типы пограничных эпох типы пограничного сознания. М., 2002.
  140. Е.М. Поэтика мифа. М., 1976.
  141. Мифы народов мира. М., 1980.
  142. Михайлин В. Переведи меня через made in // НЛО, № 53. 2002 № 1.
  143. Нация как наррация: опыт российской и американской культуры. Материалы IV Фулбрайтовской гуманитарной летней школы 2001 г. Ред. Бенедиктова Т. М., 2002.
  144. А.С. Послесловие. Хэрольд Блум и теория творения // Блум X. Страх влияния. Карта перечитывания. Екатеринбург, 1998.
  145. Ф. Соч. В 2 т. М., 1990. Т. 1.
  146. Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М., 1991.
  147. . Без Америки // Звезда. 1998 № 4.
  148. .А. Структуры поисковых интенций: миф о капитане Гранте // Рациональность и семиотика дискурса. Киев, 1994.
  149. И. Семиотика поведения: Николай Чернышевский человек эпохи реализма. М., 1996.
  150. В. Мос-Анджелес. М., 2004.
  151. Н.Т. Генезис, поэтика и жанровая система французского ро ма-на 1690−1760 гг., Днепропетровск, 1996.
  152. В. Гибель TWINPEAKS / Отечественные записки // http: www. strana-oz.ru/7numid-l &article=l 14
  153. Г. С. Маятниковые движения (в теории культуры) // Культурология. XX век. Словарь. СПб., 1997.
  154. Постмодернизм. Энциклопедия. Минск, 2001.
  155. В.П. Словарь культуры XX века. М., 1997.
  156. М. Деконструкция и деструкция. Беседы с философами. М., 2002.
  157. Сартр Ж.-П. Очерк теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М., 1984.
  158. Сартр Ж.-П. Тошнота// Стена. Избранные произведения. М., 1992.
  159. И. Мегаистория. М., 2000.
  160. .Г. Гипертекст истории. СПб., 2001.
  161. А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
  162. Е.В. К вопросу о поэтике прозы «третьей волны» русской волны // http: www.ssu.samara.ru/ ~rio/lit3wavel/ l3.html.
  163. М.В. По ту сторону современности. Мифология порубежья в культуре США конца XX в. // Кануны и рубежи. Типы пограничных эпох -типы пограничного сознания. М., 2002. С. 402.
  164. Ц. Как читать? // Вестник МГУ. 1998 № 6.
  165. Ц. Теории символа. М., 1998.
  166. А. Де. Демократия в Америке. М., 1994.
  167. В.М. От романтизма к романтизму // Американский роман 1920х годов и проблема романтической культуры. М., 1997.
  168. В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифо-поэтического. М., 1995.
  169. В.Н. Московские люди ХУП века // Из истории русской культуры. Т. 3. М., 1996.
  170. Ю. Архаисты и новаторы. Л., 1929.
  171. А.Н. Избранные работы по философии. М., 1990.
  172. У. Статьи, речи, интервью, письма. М., 1985.
  173. Фуко Мишель. Интеллектуалы и власть. Часть 1. М., 2002.
  174. Ю. Философский дискурс о модерне. М., 2003.
  175. Ю. Что означает низвержение памятника? // Логос. № 1/ (36) 2003.
  176. Й. «Homo ludens». Статьи по истории культуры. М., 1977.
  177. Хесс Реми. 25 ключевых книг по философии. УРАЛ LTD, 1999.
  178. С.С. «Улисс» в русском зеркале // Джеймс Джойс. Улисс. Роман (часть Ш). М., 1994.
  179. М.О. Сквозь звёзды к терниям // Новый мир. 1990. № 4.
  180. Е.А. Современный роман. Опыт исследования. М., 1990.
  181. С. Прошлое как сфера рационализации и как поле игры // Воображаемое прошлое Америки. История как культурный аспект. Материалы Ш Летней Школы Американистики в МГУ в 2000 г. М., 2001.
  182. Шенье-Жандрон Ж. SIOR реализм. М., 2002.
  183. В. Искусство как приём // О теории прозы. М., 1983.
  184. О. Легенды и мифы Советского Союза / http:// www.ints.ru /-nedelman/ OTHERS/ Legends. htm
  185. Эко Умберто. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб, 1998.
  186. Н. Общество индивидов. М., 2001.
  187. Р.У. Представители человечества // Сделать прекрасным наш день. Публицистика американского романтизма. М., 1990.
  188. М. Амероссия. Двоекультурие и свобода // Звезда. 2001 № 7.
  189. М. Философия возможного. СПб., 2001.
  190. А. Толкование путешествий. Россия и Америка в травелогах и интертекстах. М., 2001.
  191. А. Новый историзм // НЛО. № 47.
  192. Эстетика американского романтизма. М., 1977.
  193. Юнг К. Бог и бессознательное. М., 1998.
  194. М. Беспамятство как исток. М., 1998.
  195. М. Личные заметки о научной институции // НЛО. № 50.
  196. М. Наблюдатель. Очерки истории видения. М., 2000.
  197. К. Смысл и назначение истории. М., 1991.
  198. РАБОТЫ ПО ТВОРЧЕСТВУ Э.Л. ДОКТОРОУ И В. АКСЁНОВА А. ИССЛЕДОВАНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
  199. Berryman С. Ragtime in Retrospect // E.-L.Doctorow's Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
  200. Bloom H. Introduction // E.L. Doctorow’s Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
  201. Cushing Strout. Twain, Doctorow, and the Anachronistic Adventures // E.-L. Doctorow’s Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
  202. Christian K. Messenger. Doctorow E.-L. // University of Illinois at Chicago // Microsoft ® Encarta® Online Enciclopedia 2000. http// Encarta.msn.com/
  203. Dalgard P. The function of the Grotesque in Vasilii Aksenov, revised Master’s thesis / Translated by R. Porter. Aarhus, 1982.
  204. Dee J. Exile on main street (about New Sweet Stile by V. Aksenov) // N.Y. Times books review / 1999, June. P.83.217. «Doctorow, E-L», Microsoft® Encarta® Online Enciclopedia 2000. http// En-carta.msn.com © 1977—2000 Microsoft Corporation.
  205. E.L.Doctorow // Ruas Charles. Conversation with American writers. Random House, Inc., N.Y., 1984.
  206. Estrin Barbara L. Recomposing Time: Humboldt’s gift in Ragtime // E.L. Doctorow’s Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
  207. Fowler Douglas. Ragtime // E.L. Doctorow’s Ragtime Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
  208. Jacobson Marcia. Mark Twain // Being a boy again. Autobiography and the American Boy Book. Ed. Jacobson M. The University of Alabama Press. 1994.
  209. Jacobson M. The End of the boy book // Being a boy again. Autobiography and the American Boy Book. Ed. Jacobson M. The University of Alabama Press. 1994.
  210. Levin Paul. Fiction and History // E.-L.Doctorow's Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
  211. Mackin Jonna. Tricksteres in Doctorow and Kingston // http// www/ albany.edu/ writers inst/ doctorow. html
  212. Marshall B.G. Ragtime as Auto Biography // E.-L.Doctorow's Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
  213. McGrath Ch. (Ed.) Books of the Century from NY Times. N.Y., 1998.
  214. Morris C.D. Illusion of Demystification in Ragtime // E.L. Doctorow’s Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
  215. Ostendorf B. The Musical World of Doctorow’s Ragtime // E.L. Doctorow’s Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
  216. Parks John G. Compositions of Dissatisfaction: Ragtime // E.L. Doctorow’s Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
  217. Raeburn John. E.-L.Doctorow's Ragtime and American cultural history // Воображаемое прошлое Америки. История как культурный аспект. Материалы Ш Летней школы американистики в МГУ в 2000 году. М., 2001.
  218. Shechner М. Jewish writers// Harvard guide to contemporary American writing //Ed. Hoffman Daniel. Harvard, 1979.
  219. Siegel L. Dante parks cars in Los-Angeles. // The New York Times book review, 1999,28/11.
  220. Simmons Philip E. Fiction of Reed and Doctorow // Deep Surface. Mass Culture & History in Postmodrenism. American Fiction. Georgia. 1977.
  221. Spanos William. Rethinking the Postmodernity of the Discource of Postmodernism // International postmodernism, theory and literary practice / Ed. by Hans Bertens, Douwe Fokkenua. Philadelphia, 1997.
  222. Stad George. The Heavy Breath of History. Ragtime by E.-L. Doctorow // Books of the Century from N-Y Times. Ed. by Charles McGrath. N.Y., 1998.
  223. The Columbia Electronic Encyclopedia, 6th ed. Copyright (c)2003. Columbia University Press.241. 2000 Cable News Network. ISBN 679 447 830.
  224. Tokarchyk Michelle M. The American Dream, Insiders and Outsiders: Ragtime // E.-L.Doctorow's Ragtime. Modern Critical Interpretations. Ed. Bloom H. Philadelphia, 2002.
  225. Townsend Ludington. The Novelist as Political Historian: From Dreiser to Doctorow // The American Political Novel. Critical Essays. Ed. Harish Trivedi. New Delhi. Bombay. 1984.
  226. Wesseling Elizabet. Historical Fiction: Utopia in History // International postmodernism, theory and literary practice. Ed. by Hans Bertens, Douwe Fokkenua. Philadelphia, 1997.
  227. Б. ИССЛЕДОВАНИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
  228. В. Интервью // Собеседник. 1997 № 31.
  229. Д. Следующая мишень Кремль (интервью с В. Аксёновым). Собеседник. 2001 № 37. С.7
  230. А. Искусство настоящего времени. Эссе. М., 1997.
  231. В. Василий Аксёнов человек из резервуара // Итоги. 1996, 7 августа.
  232. Н.А. Изображение государственной власти в произведениях Аксёнова В.П. // Вестник МГУ. 1995 № 3.
  233. А. К переосмыслению канона: советские классики-нонконформисты в постсоветской перспективе // НЛО. 1998 № 29.
  234. A.M. Постигая интраисторию. Послесловие / Доктороу Э.-Л. Всемирная выставка. М., 1990.
  235. С. Обретение стиля: доэмигрантская проза В. Аксёнова // Знамя. 1995 № 8.
  236. . Проза русской эмиграции. М., 1997.
  237. М. Пародийный утопизм Василия Аксёнова («Затоваренная бочкотара» и «Поиски жанра») // Ирония и пародия. Межвузовский сборник научных статей. Ред. Голубкова С. А. Самара, 2004.
  238. А. Писатели США. М., 1990.
  239. А. Странная вещь, непонятная вещь // Новый мир. 1999 № 11.
  240. Е. Соцреализм карнавальный // Звезда. 2001 № 4.
  241. Попов Евг. Предисловие // Аксёнов В. Собрание сочинений в пяти томах. Т.5.М., 1995.
  242. Ю. Рэгтайм в стиле Аксёнова. Юность. 1989 № 7.
  243. Слобин Грета. Конец империи: «Новый сладостный стиль Василия Аксёнова» // О муже (М)ственности. Сост. Ушакин С. М., 2002.
  244. В. Тема бегства у В. Аксёнова // Новый журнал. Нью-Йорк. 1983 № 151.
Заполнить форму текущей работой