Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках
Дурака учить, что мёртвого лечить; и т. д. Золотые руки у того, кто учился хорошо; Болен — лечись, а здоров — берегись. Кто грамоте горазд, тому не пропасть; Нет друга, так ищи, а нашёл — береги. Для милого дружка и серёжка из ушка. Не стыдись, а нагнись да поклонись; Кто раньше встаёт, тот дольше живёт; Ученье — свет, а неученье — тьма; Для друга и семь вёрст не околица. Better go to heaven… Читать ещё >
Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Выражение основных ценностей посредством пословиц и поговорок
Как говорилось ранее, в краткой пословице или поговорке заключён многовековой опыт народа. «Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц — давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение.» [10] И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.
Во все времена и для всех народов одной из главных ценностей является здоровье человека, поэтому в обоих языках мы находим огромное количество пословиц и поговорок, посвящённых этой теме.
- 1. A sound mind in a sound body;
- 2. An apple a day keeps the doctor away;
- 3. Health is better than wealth — гласят английские пословицы и поговорки.
Русские пословицы тоже дают совет, как сохранить это богатство:
- 1. Чистота — залог здоровья;
- 2. Кто раньше встаёт, тот дольше живёт;
- 3. Болен — лечись, а здоров — берегись.
Пожалуй, нет ни одного народа, который бы не воспевал такие человеческие качества, как трудолюбие, стремление к образованности, учению. В английском языке мы находим большое количество пословиц и поговорок, осуждающих лень и восхваляющих тягу к знаниям:
- 1. No bees, no honey; no work, no money;
- 2. No pains, no gains;
- 3. Idleness rusts the mind;
- 4. Live and learn;
- 5. Business before pleasure;
- 6. Doing is better than saying; и т. д.
В русских пословицах и поговорках мы видим яркие примеры того, что наши предки также ценили ученье, науку, старательность и трудолюбие, а глупость, лень, паразитизм осуждались и презирались.
- 1. И сила уму уступает;
- 2. Ученье — свет, а неученье — тьма;
- 3. Трудовая копейка до веку живёт;
- 4. Кто грамоте горазд, тому не пропасть;
- 5. Век живи, век учись;
- 6. Золотые руки у того, кто учился хорошо;
- 7. Дурака учить, что мёртвого лечить; и т. д.
Идеал всех народов включает доброту и человеколюбие, отзывчивость и благодарность. Английские и русские народы посвятили большое количество пословиц и поговорок этой теме:
- 1. На свете не без добрых людей;
- 2. Не стыдись, а нагнись да поклонись;
- 3. Добро не умрёт, а зло пропадёт;
- 4. Коли хочешь себе добра, никому не делай зла;
- 5. Из зла добро не родиться;
- 6. Charity begins at home;
- 7. Confession is good for the soul;
- 8. Don’t strike a man when he is down.
Ни один человек не может прожить без любви. Этому светлому чувству посвящается много пословиц и поговорок в обоих языках. Мудрые изречения дают совет о том, что надо беречь это хрупкое чувство, требующее большой самоотдачи и самопожертвования:
- 1. Любовь правдой крепка.
- 2. Сердце сердцу весть подаёт.
- 3. Для милого дружка и серёжка из ушка.
В английском языке мы также находим подтверждение, что любовь — большая ценность и её надо стараться сохранить:
- 1. Love conquers all.
- 2. Love will creep where it many not go.
- 3. Love makes the world go round.
Человек не может прожить не только без любви, но и без дружбы. Дружба — это большой труд, который требует от человека заботу, внимание, а иногда и самоотречение. И свидетельство этому мы находим в пословицах и поговорках:
- 1. Друг познаётся в беде
- 2. Дружба, что стекло: сломаешь — не починишь.
- 3. Нет друга, так ищи, а нашёл — береги.
- 4. Для друга и семь вёрст не околица.
- 5. A friend in need is a friend indeed.
- 6. False friends are worse than open enemies.
Кроме доброты, отзывчивости также ценится на вес золота и честность, порядочность:
- 1. Honesty is the best policy.
- 2. За правое дело стой смело!
- 3. Смерть лучше бесчестья.
- 4. Better go to heaven in rags than to hell in embroidery;
- 5. Cheats never prosper.
Таким образом, мы видим, что ценностные идеалы, такие как человеколюбие, честность, преданность, трудолюбие и т. д., одинаковы для обоих народов. Следовательно, и англичане и русские стараются жить по этим нравственным законам, оставленным ещё предками в форме пословиц и поговорок.