Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Перевод языковой игры в кино (кинематографе)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В.: Угадай, зачем герой туалеты моет? Долги хочет отработать! Р.: Да как ты смеешь оскорблять Долг Героя, мелкая хулиганка! Я заслужил эту медаль и очень советую вернуть её мне, щас же! Таким образом, в шутке обыгрывается слово «долг», присутствует намёк на неприятную работу, явно чувствуется издевательская нотка, и сохраняется экспрессия. Пример 3. Рифмованная игра многозначных слов.С.: What’s… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы исследования игры слов в лингвистике
    • 1. 1. Общее понятие игры слов
    • 1. 2. Структура и классификация
    • 1. 3. Функции языковой игры
  • Глава 2. Анализ перевода языковой игры на примере киноматографических продуктов
    • 2. 1. Основные способы перевода языковой игры
    • 2. 2. Перевод языковой игры в кино на примере английского языка
    • 2. 3. Перевод названий кино
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Перевод языковой игры в кино (кинематографе) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Тогда для отражения оттенка просторечия можноиспользовать искажённую форму от наречия «сейчас» — «щас». Что касается шутки в целом, то чтобы передать всю «соль», придётся намеренно отойти от оригинальной версии иизобрести новую шутку с теми же элементами. Например:

В.: Угадай, зачем герой туалеты моет? Долги хочет отработать! Р.: Да как ты смеешь оскорблять Долг Героя, мелкая хулиганка! Я заслужил эту медаль и очень советую вернуть её мне, щас же! Таким образом, в шутке обыгрывается слово «долг», присутствует намёк на неприятную работу, явно чувствуется издевательская нотка, и сохраняется экспрессия. Пример 3. Рифмованная игра многозначных слов.С.: What’s the first rule of Hero’s Duty? R.: No cuts, no butts, no coconuts? В данной ситуации трудно понять, что именно герой имел в виду. При всей многозначности слов оригинала кажется, что между словами нет никакой связи. Однако при тщательномизучении выясняется, что подобная фраза представляет собой версию выражения «no cuts, no buts, no coconuts». Примерно такие слова может услышать носитель языка в ответ напопытку пройти кудато без очереди. Считается, что последняя часть фразы не несёт важного смыслового значения и добавлена исключительно для рифмы.

Такой фразой находчивыйребёнок может «осадить» нарушителя очереди. Зачастую рифмы придумывают сами дети, и их изобретательность в этом безгранична. Можно вспомнить, как анимационный проказник.

Барт Симпсон модернизировал клятву «cross my heart and hope to die» («провалиться мне на этом месте!», «умру, если совру!», «вот те крест!») в «cross you heart, hope to die, stick a needle inyour eye, jam a dagger in your thigh, eat a horse manure pie!», где каждая следующая рифма обещает ещё более незавидное будущее всем, кто нарушит обет. На сегодняшний день в переводоведении отходят от традиции переводить игру слов при помощи переводческого комментария. В глобальном смысле исследователи различают два способа перевода игра слов — перевод игры слов игрой слов и альтернативные способы. К альтернативным способам относят следующие: трансформационный перевод, транскрибирование, контекстуальная конкретизация, генерализация, компенсация, антонимический перевод, опущение, добавление. Контекст имеет определяющее значение при переводе игры слов. Успешным перевод будет считаться в том случае, если после всех переводческих трансформаций сохранится экспрессивность и остроумность оригинального высказывания. Спасибо за внимание, на этом доклад окончен, с радостью отвечу на ваши вопросы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Е.М. Языковая игра, игра слов, каламбур: терминологические замечания / Е. М. Александрова // Вестник Московского государственного областного гуманитарного института. — 2012. — № 1. — С. 5−8.
  2. , М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. — 423 с.
  3. , С.С. Номинативная и этимологическая игра в прозе Джеймса Джойса [электронный ресурс] //URL: http://frgf.utmn.ru/last/No17/journal.htm (дата обращения 24.12.2016)
  4. , Т. В. Языковая концептуализация мира / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. — М., 1997. — 250 с.
  5. , О.И. Языковая игра как способ порождения этноконнотации / О. И. Быкова // Cognitive studies of language / series editor-in-chief N.N. Boldyrev. — Vol. XVIII: Language, knowledge, culture: methodology of cognitive research: Papers of International Congress on Cognitive Linguistics. — Moscow-Tambov-Chelyabinsk, 2014. — С. 293−296.
  6. , О.А. Разные подходы к исследованию языковой игры на современном этапе / О. А. Викторова // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». — 2014. — № 2. — С. 174−180.
  7. , В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  8. , С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
  9. , Н. Слово живое и мертвое / Н. Галь. — М.: Международные отношения, 2001. — 147 с.
  10. , Т. А. Языковая игры: стереотип и творчество / Т. А. Гридина. — Екатеринбург, 1996.-240 с.
  11. , Т.А. «Делать из мухи слона»: ассоциативная проекция игрового слова в художествен¬ном дискурсе / Т. А. Гридина // Лингвистика креатива: коллективная моногр. / отв. ред. Т. А. Гридина. — Екатеринбург: ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2012. — С. 272−288.
  12. , М. А. Особенности перевода игры слов / М. А. Данильченко // Научный поиск в современной парадигме знаний о языке. — М.: Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова, 2014. — С. 128 — 133
  13. , Б. О комическом / Б. Дземидок. — М.: Прогресс, 1974. — 224 с.
  14. , Г. Р. Креативность языковой личности в аспекте вариативности речевого онтогенеза / Г. Р. Доброва // Лингвистика креатива: Коллективная моногр. / отв. ред. Т. А. Гридина. — Екатеринбург: ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2012. — С. 33−48.
  15. Е.А. Языковая игра / Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русская разговорная речь. — М.: Наука, 1983. — С. 172−214
  16. , С.С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов / С. С. Иванов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2009, № 6(2). Лингвистика, 2009. — С. 227−231
  17. , С.С. Игра слов и способы её создания: смысловая и звукосмысловая игра слов [Текст] / С. С. Иванов // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. — 2009. — № 6. — С. 227−231.
  18. , Д.В. Теории вербального юмора в современной зарубежной лингвистике / Д. В. Казакова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2013. — № 8(26). — Ч. 2. — С. 77−80.
  19. М.С. Идея «языковых игр» // Философские идеи Людвига Витгенштейна. — М.: ИФРАН, 1996. — С. 5−25
  20. , П.А. Способы перевода игры слов в художественном тексте / П. А. Колосова // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». — 2014. — № 2. — С. 249−255.
  21. , Ю.О. Языковая игра в современной русской разговорной речи: моногра¬фия / Ю. О. Коновалова. — Владивосток: Издательство ВГУЭС, 2008. — 196 с.
  22. , И.И. Черный юмор сквозь призму теории В. Раскина и С. Аттардо (на материале русских и английских анекдотов) / И. И. Косинец // Филологические науки. Вопросы тео¬рии и практики. — Тамбов: Грамота, 2014. — № 11 (41). — Ч. 1. — С. 111−115.
  23. , Л.П. Языковая норма и речевая практика / Л. П. Крысин // Жизнь языка. Памяти М. В. Панова. — М., 2007. — С. 307 — 315.
  24. , В.К. «Делайте вашу игру!» О передаче каламбуров при переводе / В. К. Ланчиков // Мосты. — 2013. — № 1. — С. 18−30.
  25. , А. В реальности иного мира. Лингвистический текст. (Попытка анализа и семантизации) / А. Левин, В. В. Строчков // Лабиринт-эксцентр. — 1991. — № 3.- С. 75−85.
  26. , Н.М. Перевод — искусство / Н. М. Любимов. — М.: Сов. Россия, 1982. — 2-е изд., доп. — 128 с.
  27. , Б.Ю. Игра на гранях языка / Б. Ю. Норман. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 344 с.
  28. , Б.Ю. Игра на гранях языка / Б. Ю. Норман. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 344 с.
  29. , С.Ж. Языковая игра: возможные подходы и трактовки явления / С.Ж. Ну¬хов // Вестник Башкирского университета. Серия «Филология и искусствоведение», 2012. — № 1. — Т. 17. — С. 165−170.
  30. , С.А. Игра слов и проблемы художественного перевода (на материале «The Rachel Papers» Мартина Эмиса) / С. А. Петренко // Гуманитарные исследования. — 2014. — № 1. — С. 52−57.
  31. , В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 547 с.
  32. , В.З. Каламбур как семантический феномен / В. З. Санников // Вопросы языкознания. — 1995. — № 3. — С. 56−69.
  33. , К. Б. Исследование текста. Стратегия и тактика // Информативная динамика текста в коммуникации: сборник статей / Отв. ред.: Трофимова Ю. М. — Саранск: Типография «Рузаевский печатник», 1999. — С. 87−89.
  34. , Л.В. Ошибки и языковая игра как проявление процессов демократизации языка [электронный ресурс] // URL: http://www.stadiya.ru/services/open/obschenie/iskusstvo_re4i/81a95f25/ (дата обращения 24.12.2016)
  35. , О.Б. О стилистических приемах современной публицистики, которые могут приводит к коммуникативной неудаче // Жизнь языка: Сборник статей к 80- летию Михаила Викторовича Панова. — М., 2001. — С. 280−286
  36. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. — 2-е изд., стереотип. — М.: Флинта: Наука, 2011. — 696 с.
  37. , А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А. Е. Супрун // Вопросы языкознания. — 1995. — № 6. — С. 17−29.
  38. , Н. Л. Логико-семантические типы языковой игры (на материале английской диалогической речи). Дис. … канд. филол. наук / Н. Л. Уварова. — Горький, 1986. — 191 с.
  39. , Н.Д. Языковая норма как социокультурный параметр порядка языковой системы и речевого поведения [электронный ресурс] // URL: http://www.gumnauka.kz/index/0−37 (дата обращения 24.12.2016)
  40. , Ж.Е. О языковых средствах создания комического эффекта в пародийном худо¬жественном тексте / Ж. Е. Фомичева, И. Б. Елисеева // Известия Тульского гуманитарного университета. Гуманитарные науки. — 2009. — № 1. — С. 309−319.
  41. , И.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования [Текст] / И. В. Цикушева // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. — 2009. — № 90. — С. 169−171.
  42. , Н.Г. ОРФО-арт: карнавальное общение в виртуальной реальности // Жанры речи: Сборник научных статей. — Саратов: Издательский центр «Наука», 2007. Вып. 5. Жанры и культура. — 440 с. — С. 403−411.
  43. , Т. И. Языковая игра в текстах комической направленности: процессы кодирования и декодирования [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Т. И. Шатрова; Тульский гос. пед. ун-т им. Л. Н. Толстого. — Белгород, 2006
  44. , М. Алиса в стране языка. Тем, кто хочет понять лингвистику: пер. с фр. [Текст] / М. Ягелло. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 192 с.
  45. , Т. Словарь современного английского языка / Т. Торн. М.:АСТ, 2010. 287 с.
  46. Lighter, J.E. Random House Historical Dictionary of American Slang. -N.Y.: Educational Series, Inc., 2000. 695 p.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ