Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Рассмотренные нами неологические устойчивые сочетания представляют собой широкий и разнообразный пласт единиц, которые можно определить как двух и более компонентные единства с замкнутой или незамкнутой структурой, воспроизводимые в речи в готовом виде, обладающие разной степенью лексикализации в зависимости от уровня семантической слитности и устойчивости, непроницаемости их состава. Все единицы… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ НЕОЛОГИЗМОВ
    • 1. О понятии «неологизм» и критериях его описания
    • 2. Заимствования и их специфика
  • ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛИЙСКИХ И
  • РУССКИХ УСТОЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ
    • 1. Свободные и устойчивые сочетания
    • 2. Объем понятия «устойчивое сочетание» и подходы к его исследованию
    • 3. Сопоставительный анализ английских и русских устойчивых сочетаний
  • ГЛАВА III. СТРУКТУРНАЯ И КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗАИМСТВОВАННЫХ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА И ИХ АНГЛИЙСКИХ ПРОТОТИПОВ
    • 1. Способ воспроизведения заимствованных устойчивых сочетаний
    • 2. Типология заимствованных неологических устойчивых сочетаний и их английских прототипов
    • 3. Когнитивно-семантический семантический анализ заимствованных устойчивых неологических сочетаний русского языка и английских единиц-прототипов
    • 4. Анализ заимствованных неологических устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов по социолингвистическим параметрам

Когнитивно-семантические и структурные особенности заимствованных устойчивых сочетаний современного русского языка и их английских прототипов (теоретико-экспериментальное исследование) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лексическая система русского языка регулярно пополняется неологизмами, разновидностью которых являются заимствования, составляющие существенную долю среди языковых инноваций, а потому заслуживающие особого рассмотрения. Непосредственное воздействие на их появление оказывает английский язык, являющийся источником единиц не только словного, но и сверхсловного характера, в частности устойчивых сочетаний, которые пока остаются мало изученными.

Актуальность данной работы состоит в необходимости систематизации и исследования степени ассимилированностии лексико-фраземных инноваций в сознании носителей русского языка, изучении их структурных и когнитивно-семантических сходств и отличий в сопоставлении со своими английскими прототипами для выявления, тенденций их структурно-семантического развития в сравниваемых языках.

Объектом исследования являются неологизмы-заимствования в русском языке и их английские прототипы, представляющие собой устойчивые сочетания, типа соблюдать дедлайны (to meet deadlines), пилотный проект (pilot project), счастливые часы (happy hour), хромая утка (lame duck), банджи джамп / бандэюи-джамп (bungee jump).

Предметом работы являются когнитивно-семантические и структурные характеристики неологических заимствованных устойчивых сочетаний в современном русском языке и их английских прототипов.

Целью исследования является рассмотрение структурно-семантических особенностей неологического пласта заимствований русского языка и их прототипов в английском языке, выявление их структурных типов, а также изучение социолингвистической специфики их узуса.

Для достижения поставленной цели были выдвинуты и решены следующие задачи:

— определить типы неологизмов-заимствований в русском языке, а также мотиваций их воспроизведения;

— определить стилистическую основу воспроизведения устойчивых сочетаний в воспринимающем языке, степень их лексикализованности в сопоставлении с английскими прототипами, а также классифицировать их по установленным критериям;

— выявить способы воспроизведения исследуемых заимствованных устойчивых сочетаний в русском языке;

— определить типы заимствованных устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов, их изоморфные и алломорфные черты;

— описать случаи семантических трансформаций и тождества с прототипом в русских заимствованных неологических устойчивых сочетаниях и случаи семантических инноваций в английских единицах, с учетом варианта английского языка (британского и американского);

— выявить степень влияния социолингвистических параметров и сходства или различия в когнитивной базе носителей языка на семантику и употребительность заимствованных неологических устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов.

Выбор методов исследования продиктован поставленными задачами и включает следующие: метод сплошной выборкиклассификационный методтиполого-сопоставительный методконтекстуальный анализметод анализа словарных дефиницийсоциолингвистический опросколичественный анализ фактического и экспериментального материала.

Исследуемый материал составили 70 заимствованных неологических устойчивых сочетаний в 609 русскоязычных и 606 англоязычных контекстах, отобранных методом сплошной выборки из средств массовой информации: газет «Аргументы и факты» — Северный Кавказ", «Российская газета», «Собеседник" — журналов «Лиза», «Glamour», «Yes!», «Pro», «Cosmopolitan», «National Geographic Traveller», «Newsweek», «Time», «Reader's Digest" — новостных и развлекательных телепередач («Сегодня», «Вести», «Местное время. Вести», «В час пик», «24», «Новости», «Большая разница» и др.), электронных версий журналов, новостных, профессиональных и развлекательных сайтов Интернета [http://www.usatoday.com, http://www.bbc. co.uk, http://www.economist.com, http://www.utro.ru, http://www.vedomosti.ru и ДР-].

Анализ фактического материала проводился в несколько этапов: анализ структурно-семантических особенностей заимствованных неологических устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов в контекстах, выявленных в источниках СМИсоциолингвистический опрос информантов (20 носителей английского языка: 7 — носители британского варианта английского языка и 13 — американского, 56 носителей русского языка) в форме анкетирования для установления сходств и отличий в толковании семантики исследуемых устойчивых сочетаний и степени их употребительности с точки зрения социолингвистических параметров, а также интервьюирование русскоязычных информантов. Среди последних — лингвисты, экономисты, менеджеры, социологи, служащие, журналисты, представители творческих, технических и рабочих специальностей, из них 18 мужчин и 38 женщин в возрасте от 16 до 60 лет. Среди англоязычных информантов — представители технических и творческих профессий в возрасте от 20 до 45 лет (12 мужчин и 8 женщин). На основании фактического материала кроме указанных профессиональных групп была выделена довольно значительная группа Интернет-пользователей / участников Интернет-форумов, не являющаяся профессиональной, но представляющая собой общность носителей русского и английского языков, имеющих общее занятие, связанное с компьютером и Интернетоманализ исследуемых лексико-фраземных единиц с использованием печатных лексикографических источников [Фразеологический словарь русского языка, 2002; Longman Concise Dictionary of Business English, 1994; Collins Dictionary of Business, 1995; Longman Dictionary of Contemporary English, 2000; Longman Idioms Dictionary, 2000; Oxford Advanced Learner’s.

Dictionary, 2005; Oxford Collocations Dictionary, 2009] и электронных версий словарей (Merriam-Webster Open DictionaryUrban Dictionary) с целью выявления структурно-семантических отклонений в употреблении устойчивых сочетаний носителями двух языков от кодифицированных вариантов.

Исследование опирается на методологическую базу, представленную работами по лексикологии, в том числе неологии и фразеологии, когнитивной лингвистике. Теоретической основой явились работы О. С. Ахмановой, Н. Ф. Алефиренко, В. Д. Аракина, Н. Д. Арутюновой, P.A. Будагова, У. Вайн-райха, В. В. Виноградова, В. Г. Гака, В. З. Демьянкова, Д. О. Добровольского, В. И. Заботкиной, JI.A. Ильиной, В. И. Карасика, Л. П. Крысина, Е.С. Кубряко-вой, К. А. Левковской, В. А. Масловой, Е. В. Розен, Ю. П. Солодуба, О. В. Сычевой, В. Н. Телия, И. И. Чернышевой, D.A. Cruise, D. Crystal, G.M. Horn, J. Lyons, K.R. McKeown, A. Onysko, D.R. Radev и др.

Научная новизна работы состоит в том, что заимствованные неологические устойчивые сочетания впервые в отечественном и зарубежном языкознании рассматриваются в сопоставлении с их английскими прототипами, выявляются их структурные и когнитивно-семантические черты, что позволяет обозначить новые тенденции в системе русского языка, а также рассмотреть семантику и рекурентность исследуемых единиц в зависимости от социолингвистических параметров в обоих языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1. По способу номинации новой реалии среди заимствованных неологических устойчивых сочетаний английского происхождения ведущее место занимает лексический тип неологизмов, основными мотивациями к появлению которых является заполнение лакун, а также престижность употребления новой лексико-фраземной единицы по сравнению с имеющимся русским эквивалентом.

2. Воссоздание английских прототипичных устойчивых сочетаний в лексической системе русского. языка происходит на идентичной стилистической основе (метафора, метонимия, отсутствие образного переосмысления) с сохранением степени идиоматичности и устойчивости.

3. Воспроизведение заимствования может осуществляться как с помощью одного способа, калькирования, транслитерации, приблизительного перевода, так и их комбинации.

4. Большинство русских заимствованных устойчивых сочетаний и их английских прототипов обнаруживают частичное структурное сходствополностью изоморфным является номинативный тип с примыканием и постпозицией главного компонента модели N + И, единицы которого, несмотря на отсутствие подобного типа в русском языке, наличие словных эквивалентов и ограниченное употребление, являются узуальными.

5. При воспроизведении в русском языке заимствованные устойчивые сочетания способны сохранять семантическое тождество со своими прототипами и допускать различные семантические изменения.

6. Наличие сходств на концептуальном уровне облегчает воспроизведение заимствованной единицы по структурно-семантической модели английского прототипа и ее семантическое толкование.

7. Сходство между русскими заимствованными устойчивыми сочетаниями и их английскими прототипами обнаруживается в степени употребления по социолингвистическим параметрам: профессиональному и тендерному. Социопараметры, закодированные в интенсионале и импликационале значения английского прототипа, могут как сохраняться при заимствовании, так и изменяться, оказывая при этом воздействие на выбор неологической заимствованной единицы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что оно дает возможность проследить новые тенденции в системе русского языка, установить степень влияния на нее английской языковой системы и его типологических особенностей за счет выявления типов заимствований, что может оказаться полезным для дальнейших типологических исследований. Кроме того, рассмотрение неологических заимствований с когнитивной и социолингвистической точек зрения позволяет судить о причинах востребованности тех или иных устойчивых сочетаний определенными социумами в сравниваемых языках.

Практическая ценность данного диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии (в разделах по неологии, заимствованной лексике, фразеологии), сопоставительному и типологическому языкознанию, социолингвистике, межкультурной коммуникации, для внесения обновлений в словари неологизмов русского и английского языков.

Апробация работы. Основные положения работы отражены в 11 публикациях, в том числе в научном журнале, рекомендованном ВАК (Санкт-Петербург, 2009), и апробированы на V Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2007), региональной межвузовской научно-практической конференции (Пятигорск, 2006), университетских чтениях (Пятигорск, 2008, 2009).

Структурно диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографического материала, источников примеров и приложения.

ВЫВОДЫ.

1. Воспроизведение устойчивых сочетаний происходит, главным образом, на основе калькирования, сочетания калькирования и транслитерации, транслитерации, сочетания транслитерации и приблизительного перевода, а также может использоваться многовариантное употребление.

2. Полностью изоморфным типом в русских устойчивых сочетаниях и их английских прототипах является только N + К—^ + К, принимая во внимание, что употребление единиц с подобной структурой ограничено возрастным параметром и Интернетом как средством массовой информации и общения. Кроме того, параллельно с устойчивыми сочетаниями существуют соответствующие композиты. Остальными типами, часто подвергающимися заимствованию, являются Асу + N —> Асу + М-У + 1Г—>У + 1Ч.

3. К основным случаям семантических трансформаций и тождества относятся:

1) сохранение исходного значения прототипа;

2) сохранение исходного значения прототипа, являющегося неологизмом;

3) сохранение исходного значения прототипа и развитие нового;

4) расширение понятия при заимствовании;

5) смещение сем при заимствовании.

4. Каждый из социолингвистических параметров является существенным в той или иной степени в зависимости от назначения лексико-фраземной единицы. Каждый из них может быть релевантным в одном случае и оставаться бездейственным в другом. Параметр профессиональной принадлежности особенно активен при употреблении узкоспециальных терминов или терминов ограниченного употребления. Возрастной параметр оказывает некоторое влияние на графическое оформление единицы, также как и профессиональная принадлежность. Тендерный параметр важен при выборе единиц определенных тематических групп, которые представляют особый интерес для того или иного пола. Уровень владения английским языком является сопутствующим фактором, облегчающим в большинстве случаев понимание и восприятие единицы. Вариант английского языка оказывает влияние в том случае, если заимствованная русским языком единица также является заимствованным неологизмом в том или другом варианте.

5. Сходства между русскими заимствованными устойчивыми сочетаниями и их английскими прототипами обнаруживаются не только на структурно-семантическом уровне, но и в степени употребления по социолингвистическим параметрам (в профессиональном и тендерном полях). В заимствованной единице могут как сохраняться социолингвистические параметры прототипа, так и активироваться другие, оказывающие воздействие на выбор единицы, включаясь в интенсионал или импликационал самого значения.

6. Воспроизведение заимствований облегчается наличием некоторого структурного сходства и новыми тенденциями в русском языке. Однако на восприятие новой единицы, формирование и установление ее значения и формы в совокупности влияют когнитивные и социолингвистические факторы. Наличие сходств на концептуальном уровне облегчает воспроизведение заимствований по английским прототипам, в том числе тех, которые образованы на основе метафоры или метонимии, их семантическое толкование. Социолингвистические факторы влияют на востребованность устойчивого сочетания той или иной социальной группой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Увеличение притока английских заимствований в русский язык вызывает необходимость тщательного исследования новых лексических единиц, среди которых не только единицы словного, но и сверхсловного характера. Статус неологизма определяет специфику рассматриваемых устойчивых сочетаний, некоторые из которых являются неологизмами и в английском языке.

Неологизмы представляют собой разнообразные узуальные новообразования, существенную часть которых составляют именно заимствования. Последние, в свою очередь, следует рассматривать с точки зрения теории моделирования по аналогии, то есть способности языка воспроизводить необходимые единицы своими средствами, беря за основу оригинальную модель.

Так, неологизм может быть определен как новая узуальная лексическая или лексико-фраземная единица, созданная по словообразовательным моделям языка, или заимствованная им как аналог иноязычной модели, в определенный период времени, так что ощущается ее необычность при произнесении, и сочетающая при номинации новую форму и значение, новую форму и известное значение, либо новое значение и известную форму. Одним из ключевых критериев, как видно из определения, в понимании такого явления как неологизм является способ номинации новой реалии. В этом отношении среди заимствованных устойчивых сочетаний неологического характера в русском языке выделяются лексические, трансноминативные и семантические неологизмы.

Без внимания не может остаться тот факт, что для появления неологизмов в русском языке существуют определенные причины, в случае с заимствованиями можно говорить о наличии ряда мотиваций для заимствования из английского языка новой лекико-фраземной единицы. Количественный анализ показывает, что превалирующими мотивациями являются заполнение лакун, образовавшихся в языке в связи с появлением новой реалии, а также повышение престижа обозначаемого явления. Второстепенными мотивациями являются семантическая дифференциация схожих понятий и заимствование в целях экономии усилий. Доминирование первых двух мотиваций обозначает некоторые тенденции в развитии лексической системы русского языка и степени влияния на него английского языка.

Значительная доля неологических заимствований со структурой словосочетания также имеет под собой основания. Зачастую устойчивое сочетание, несмотря на более объемный план выражения по сравнению со словом, дает возможность более полно и точно передавать значение.

Рассмотренные нами неологические устойчивые сочетания представляют собой широкий и разнообразный пласт единиц, которые можно определить как двух и более компонентные единства с замкнутой или незамкнутой структурой, воспроизводимые в речи в готовом виде, обладающие разной степенью лексикализации в зависимости от уровня семантической слитности и устойчивости, непроницаемости их состава. Все единицы можно классифицировать на центральные, то есть лексикализованные, к которым относятся идиомы и фразеологические единства, и периферийные, квазилексикализованные, включающие фразеологические сочетания, паремии, разнообразные сложные единства (сверхсловные номинанты, предложно-падежные формы, клише, выражения-коммуникативы и т. д.). Наиболее удаленными от ядра, от собственно фразеологизмов, являются различные сложные единства, обладающие воспроизводимостью, но не обладающие идиоматичностью. При этом именно единицы второй группы более часто подвергаются заимствованию, в отличие от идиом, которые вообще не были выявлены среди неологических заимствований.

Проведенное нами исследование также показывает, что воссоздание английских прототипичных устойчивых сочетаний в лексической системе русского языка происходит на идентичной стилистической основе. Чаще всего используется метафоричная основа, реже — метонимичная. Однако половину случаев составляют устойчивые сочетания, образованные без какого-либо образного переосмысления. При заимствовании также сохраняется степень идиоматичности, устойчивости и уровень непроницаемости структуры.

Что касается отличий между двумя языками на морфологическим уровне, то они не препятствуют заимствованию русским языком ряда устойчивых сочетаний с нетипичными для него морфологическими характеристиками.

В определении изоморфных черт неологических заимствованных устойчивых сочетаний русского языка и их английских прототипов важным фактором является способ воспроизведения, ведущим из которых является, калькирование, сочетание калькирования и транслитерации, транслитерации и приблизительного перевода, а также имеет место многовариантное употребление, то есть одна и та же единица может передаваться различными способами. Превалирование калькирования и транслитерации, как достаточно простых способов воспроизведения единицы, объясняется стремлением языка к экономии усилий и необходимости точной передачи информации для осуществления эффективной коммуникации.

Выявленные типы заимствованных устойчивых сочетаний в русском языке и их прототипов в английском языке свидетельствуют о том, что полностью изоморфным из них является только N + N —¦" N + 1 М, учитывая ограниченность употребления единиц с данной структурой Интернетом и определенной возрастной группой, что позволяет говорить о том, что на появление данного типа влияют социолингвистические параметры носителей русского языка. Кроме того, устойчивые сочетания с данной структурой имеют эквивалентные им композиты.

Наиболее распространенным типом, подвергающимся заимствованию является АсУ + И, имеющий частичное сходство с русским типом устойчивого сочетания Ас1] + N. Третьим по количеству заимствованных единиц является тип V + Ы, также имеющий изоморфные черты со своим аналогом ЛЖМ в русском языке.

В ходе контекстуального анализа фактического материала и анализа словарных дефиниций выявлены основные случаи семантических трансформаций и тождества значения заимствованных устойчивых сочетаний русского языка по сравнению со своими английскими прототипами. К ним относятся: 1) сохранение исходного значения прототипа- 2) сохранение исходного значения прототипа, являющегося неологизмом- 3) сохранение исходного значения прототипа и развитие нового- 4) расширение понятия при заимствовании- 5) смещение сем при заимствовании.

Сходства между русскими заимствованными устойчивыми сочетаниями и их английскими прототипами обнаруживаются не только на структурно-семантическом уровне, но и, как показывает анализ фактического материала, в степени употребления по социолингвистическим параметрам, в частности, по профессиональному и тендерному параметрам.

Каждый из социолингвистических факторов по-разному проявляет себя в той или иной лексико-фраземной единице. Параметр профессиональной принадлежности релевантен при употреблении узкоспециальных терминов или терминов ограниченного употребления. Возрастной параметр оказывает влияние на план выражения единицы. Тендерный параметр важен при выборе единиц тех тематических групп, которые представляют особый интерес для того или иного пола, и тесно связаны с профессиональной принадлежностью. Уровень владения английским языком является сопутствующим фактором, облегчающим в большинстве случаев понимание и восприятие единицы. Вариант английского языка оказывает влияние в том случае, если заимствованная русским языком единица также является заимствованным неологизмом в том или другом варианте.

При заимствовании в устойчивом сочетании указанные социолингвистические параметры прототипа могут как сохраняться, так и может происходить активация других, которые также со временем включаются в интенсионал или импликационал значения заимствованной единицы, оказывая воздействие на ее выбор той или иной социальной группой.

Процесс заимствования и восприятия структуры и семантики английской прототипичной единицы облегчается не только за счет наличия изоморфных черт на типологическом уровне, сходства в социолингвистических параметрах носителей двух языков, но и за счет сходства в их когнитивных базах, что выражается в наличие схожих концептов и когнитивных метафор в ментальном пространстве носителей двух языков. Все это облегчает воспроизведение заимствований по английским прототипам, в том числе и тех, которые образованы на основе образного переосмысления. При этом когнитивные факторы оказывают воздействие на семантическое толкование заимствованной единицы в современном русском языке, а социопараметры влияют на выбор этого устойчивого сочетания определенной социальной группой.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Й. Основные понятия лексической контактологии (на материале русизмов в славянских языках) Электронный ресурс. / Й. Айдукович. — 2003. — Режим доступа: http://www.russian.slavica. org/article 19 .html.
  2. Алдаибани, А.А. С. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / А.А. С. Алдаибани. Казань, 2003. — 25 с.
  3. , Н.Ф. Современные проблемы науки о языке Текст.: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. — 416 с.
  4. , Н.Ф. Теория языка. Вводный курс Текст.: учеб. пособ. для студентов филол. спец. высш. учеб. заведений / Н. Ф. Алефиренко. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Издательский центр «Академия», 2007. — 384 с.
  5. , В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В. Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. — 254 с.
  6. , Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения Текст. / Н. Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — С. 156−250.
  7. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1999. I-XV. — 896 с.
  8. , В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964. — 315 с.
  9. , Г. Б., Афанасьева, О.В., Морозова, H.H. Лексикология английского языка Текст.: учеб. пособие для студентов / Г. Б. Атрушина, О. В. Афанасьева, H.H. Морозова М.: Дрофа, 1999. — 288 с.
  10. Ю.Баранов, А.Н., Добровольский, Д. О. Идиоматичность и идиомы Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996 — № 5. -С. 51−64.
  11. , C.B. Роль неологизации в процессе расширения концептуального пространства языка Текст. / C.B. Беликов // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста: межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. — С. 10−19.
  12. , Р.Т. Социолингвистика Текст. / Р. Т. Белл. — М.: Международные отношения, 1980. — 320 с.
  13. И.Беловольская, JI.A. Синтаксис словосочетания и простого предложения (конспекты лекций) Текст.: учеб. пособие / Л. А. Беловольская. — Таганрог, 2001. 55 с.
  14. , В.Н. Об освоении заимствованной лексики Электронный ресурс. / В. Н. Белоусов. — Режим доступа: http://www.gramota.ru/ magrub. html?id=32.
  15. , M. Метафора Текст. / М. Блэк // Теория метафоры. М.: Наука, 1990.-С. 153−172.
  16. , A.A. Неологизмы в русском языке Текст.: пособие для студентов и учителей / A.A. Брагина. М.: Просвещение, 1973. — 224 с.
  17. , У. Введение: Параметры социолингвистики Текст. / У. Брайт // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 1999. — III. — С. 107−114.
  18. , P.A. Введение в науку о языке Текст. / P.A. Будагов. М.: Просвещение, 1965. — 492 с.
  19. , P.A. История слов в истории общества. Текст. / P.A. Будагов. — М.: Просвещение, 1971. 270 с.
  20. , JI.A. Введение в языкознание Текст.: учеб. пособ. для гос. ун-тов и пед. ун-тов / JI.A. Булаховский. — Изд. 2-е, испр. — М.: Учпедгиз, 1954. — Ч. II. — 174 с.
  21. , У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика / общ. ред. В. Ю. Розенцвейга [и др.]. — М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. — III. — С. 7−42.
  22. , Н.С. Синтаксис соврЪменного русского языка Текст.: учеб. для вузов по спец. «Журналистика» / Н. С. Валгина. — 3-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1991. — 432 с.
  23. , Н.С. Синтаксис современного русского языка Электронный ресурс.: учебник / Н. С. Валгина. — 2000. — Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/index.html?part-004.htm#i283.
  24. , JI.A., Павлова, Л.Г., Кашсва, Е. Ю. Русский язык и культура речи Текст.: учеб. пособ. для студентов вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашева. 1-е изд. — Ростов н/Д: Феникс, 2005. — 544 с.
  25. , Т.П. Введение в языкознание Текст.: учеб. пособие для педагогических вузов / Т. И. Вендина. М.: Высшая школа, 2003. — 288 с.
  26. , П.П. Проблемы внутреннего синтаксиса фразеологических единиц китайского языка Текст. / П. П. Ветров // Вопросы языкознания. — 2006.-№ 6-С. 62−67.
  27. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 19 776.-С. 140−161.
  28. , С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» Текст. / С. Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. 2003. — Вып. 24. — С. 5−12
  29. , М.И., Штехман, В.Б. О «логике» неологии Электронный ресурс. / М. И. Воронцова, В. Б. Штехман. — Режим доступа: http://www.dialog-21 .ru/Archive/2004/V orontsova.htm.
  30. , Б. К проблематике смешения языков Текст. / Б. Гавранек // Зарубежная лингвистика. — М.: Прогресс, 1999. — III. — С. 56−73.
  31. Гак, В.Г. О современной французской неологии Текст. / В. Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. JL: Наука, Ленинградское отделение, 1978. — С. 37−52.
  32. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология (на материале французского и русского языков) Текст. / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977.-264 с.
  33. Галкина-Феодорук, Е.М., Горшкова, К.В., Шанский, Н.М.
  34. Современный русский язык Текст. / Е.М. Галкина-Феодорук, К. В. Горшкова, Н. М. Шанский. М.: Изд-во Московского ун-та, 1962. — Ч. I. — 344 с.
  35. , Дж.Дж. Типы языковых обществ. Текст. / Дж.Дж. Гамперц.// Новое в лингвистике. М., 1975. — Вып. VII: Социолингвистика. — С. 182 198.
  36. , Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи Текст.: учеб. пособие / Н. Б. Гвишиани. М.: Высшая школа, 1979, — 200 с.
  37. , Б.Н. Введение в языкознание Текст. / Б. Н. Головин. М.: Высшая школа, 1973. — 392 с.
  38. , И.Б. Стилистика русского языка Текст. / И. Б. Голуб. 3-е изд. испр. -М.: Рольф, 2001.-448 с.
  39. Гречко, В. А. Теория языкознания Текст.: учеб. пособ. / В. А. Гречко. -Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 1998. Ч. II. — 307 с.
  40. , В.В. Теоретическая грамматика английского языка.
  41. Сравнительная типология английского и русского языков Текст.: учеб. пособие / В. В. Гуревич. — 3-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2004. 168 с.
  42. , А.Е. Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках Текст.: автореф. дис. докт. филол. наук / А. Е. Гусева. М., 2008. — 44 с.
  43. , В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В. З. Демьянков // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. — С. 239−320.
  44. , В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. З. Демьянков // Вопросы языкознания. М., 1994. — № 4. — С. 17−33.
  45. , В.З. Когниция и понимание текста Текст. / В. З. Демьянков // Вопросы когнитивной лингвистики. — М.: Институт языкознания, Тамбов:. Тамбовский гос. ун-т им. Г. Р. Державина, 2005. — № 3. С. 5−10.
  46. , В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры Текст. /В.З. Демьянков // Язык как материя смысла: сборник статей в честь академика Н. Ю. Шведовой. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. — С. 606−622.
  47. , Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) Текст. / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1997.-№−6.-С. 37−48.
  48. , Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст.
  49. Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1996. — № 1. — С. 71−93.
  50. , А.И. Причины активного заимствования англицизмов в современном русском языке Электронный ресурс. / А. И. Дьяков. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm.
  51. , Л.А., Сычева, О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? Электронный ресурс. / Л. А. Ильина, О. В. Сычева. Режим доступа: http://www.philosophy.nsc.ru /} ournals/humscience/49 8/17ILINA.HTM.
  52. , М.И. О языках народов СССР Текст. / М. И. Исаев. М.: Наука, 1978.-222 с.
  53. , A.B. Лексика русского языка Текст. / A.B. Калинин. 2-е изд. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. — 232 с.
  54. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  55. , В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания Электронный ресурс. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин. — Режим доступа: http://www.psycholing.narod.ru/monograf7karasik-psy-hrest. htm.
  56. , Л.Ю. Векторы неологизации в современном русском языке Текст. / Л. Ю. Касьянова. Астрахань: Изд-во Астраханского ун-та, 2006.- 149 с.
  57. , А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке) Текст. / А. Е. Кибрик. — 2-е изд. М.: УРСС, 2001. — 336 с.
  58. , И.М. Денотативные, сигнификативные и прагматические функции лексемы Текст. / И. М. Кобозева // Проблемы общего языкознания: хрестоматия / под ред. А. Б. Михалёва. — Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2003. Вып. 4: Проблема слова и значения. — С. 20−42.
  59. , В.И. Введение в языкознание Текст.: учебник для студентов пед. ин-тов / В. И. Кодухов. М.: Просвещение, 1979. — 351 с.
  60. , Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов Текст. / Н. З. Котелова // Новые слова и словари новых слов.- Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1978. С. 5−26.
  61. , М.А. Семантика Текст.: учебник для студ. лингв, ф-тов высш. уч. заведений / М. А. Кронгауз. 2-е изд., испр. и доп. — М: Издательский центр «Академия», 2005. — 352 с.
  62. , Л.П. Заимствование лексическое Текст. / Л. П. Крысин // Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). М.: Педагогика, 1984. — 352 с.
  63. , Л.П. Иноязычие в нашей речи мода или необходимость? Электронный ресурс. / Л. П. Крысин. — Режим доступа: http://www. gramota.ru/magrub .html? id=7.
  64. , Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века Электронный ресурс. / Л. П. Крысин. — 2000. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-oo.html.
  65. , Л.П. О перспективах социолингвистических исследований в русистике Текст. / Л. П. Крысин // Русистика. Берлин, 1992. — № 2. -С. 96−106.
  66. , Л.П. О русском языке наших дней Электронный ресурс. / Л. П. Крысин. 2002. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/ krysin-02.htm.
  67. , Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л. П. Крысин. -М.: Наука, 1989. 186 с.
  68. , Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма. Лингвистика психология — когнитивная наука Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания, 1994. — № 4. — С. 34−37.
  69. , Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» Текст. / Е. С. Кубрякова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж, 2001. — Вып. I -С. 4−10.
  70. , Е.С., Демьянков, В.З. К проблеме ментальных репрезентаций Текст. / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков // Вопросы когнитивной лингвистики. М.: Институт языкознания- Тамбов: Тамбовский гос. ун-т им. Г. Р. Державина, 2007. — № 4. — С. 8−16.
  71. , A.B. Фразеология современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. — 288 с.
  72. , Д. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Д. Лайонз. -М.: Прогресс, 1978. 543 с.
  73. , Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М., 1990. — С. 387−415.
  74. , Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) Текст. / Б. А. Ларин //
  75. История русского языка и общее языкознание. — М., 1977. — С. 125−149.
  76. , Л.К. Технология перевода Текст.: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и факультетов / Л. К. Латышев. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
  77. , К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала Текст. / К. А. Левковская. — М.: Высшая школа, 1962. 296 с.
  78. , A.A. Что такое язык? Текст. / A.A. Леонтьев. — М.: Педагогика, 1976.-96 с.
  79. , A.A. Язык как социальное явление (к определению объекта языкознания) Электронный ресурс. / A.A. Леонтьев. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguisticsl/leontyev-76.htm.
  80. , В.И. Типы неологизмов в современном русском языке. — Электронный ресурс. / В. И. Максимов. 2002. — Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ryzr/rzr2001 -03/28 198.
  81. , Т. Возникновение новых фразеологических единиц Электронный ресурс. / Т. Малински. 1992. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/malinski-92.htm.
  82. , Ю.С. Введение в языкознание Текст.: учеб. для филол. спец. вузов / Ю. С. Маслов. 3-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1997. — 272 с.
  83. , В.А. Современные направления в лингвистике Текст. / В. А. Маслова. М.: Академия, 2008. — 272 с.
  84. , Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков Текст. / Н. Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2003. — 312 с.
  85. , Н.Б. Социальная лингвистика Текст. / Н. Б. Мечковская. — 2-е изд. М., 2000. — 208 с.
  86. , И.Г. Культура речи и русская грамматика Текст.: курс лекций / И. Г. Милославский. М.: СТУПЕНИБ ИНФРА-М, 2002. — 160 с.
  87. , В.М. Лексические и фразеологические неологизмы: общее иразличное Электронный ресурс. / В. М. Мокиенко. — Режим доступа: http://wvrw.oomnik.iling.spb^kienko-v-m.
  88. , JI.B. Лексикология и фразеология современного русского языка Текст.: учеб. пособие / Л. В. Николенко. — М.: Академия, 2005. — 144 с.
  89. , Е.В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований Электронный ресурс. / Е. В. Образцова. Режим доступа: http://www.e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/ 01/15.shtml.
  90. , Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии Текст. / Ю. В. Откупщиков. 4-е изд., перераб. — СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2005. — 352 с.
  91. , H.H. Концептуальное пространство обмана во фразеосистеме русского и английского языков Текст. // Языковая личность, социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. / ВГПУ- СГУ. -Волгоград: Перемена, 1998. С. 168−174.
  92. , JI.А., Попова, Т.В. К проблеме дефиниции нового слова в современной лингвистике Текст. / Л. А. Пасечная, Т. В. Попова // Вестник ОГУ. -2005. — № 11.-С. 167−171.
  93. , Е.В. Языковые контакты и «прагматический код» Текст. / Е. В. Перехвальская // Лингвистические исследования 1986. Социальное и системное на различных уровнях языка. — М., 1986. -С. 172−176.
  94. , C.B. Иноязычные заимствования как источник пополнения лексико-фразеологического состава современных русских жаргонов Текст. / C.B. Полозова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж, 2008. — № 3. — С. 83−87.
  95. , З.Н. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах Электронный ресурс. / З. Н. Пономарева. 2002.
  96. Режим доступа: http://www.gramota.m/biblio/magazines/mrs/28 240.
  97. , E.B. Основные идеи когнитивной семантики Текст. / Е. В. Рахилина // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / под ред. A.A. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А. Секериной. М.: Едиториал УРСС, 2002. — С. 370−389.
  98. , Л.И., Суздальцева, В.Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология Текст. / Л. И. Рахманова, В. Н. Суздальцева. М.: Аспект Пресс, 2006. — 464 с.
  99. Реформатский, A.A. Введение в языкознание / под ред. В. А. Виноградова Текст. / A.A. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 1996. — 536 с.
  100. , Е.В. На пороге XXI века: Новые слова и словосочетания в немецком языке Текст. / Е. В. Розен. М.: Менеджер, 2000. — 192 с.
  101. , Л.Б. Мысли о русских паремиях Электронный ресурс. / Л. Б. Савенкова. 1999. — Режим доступа: http://www.fortunecity.com /victorian/twain/З 09/т/1999−1/paremija.html.
  102. , O.E. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России Текст. / O.E. Сафонова // Теоретическая и прикладная лингвистика. — Воронеж, 2000. — Вып. II: Язык и социальная среда. С. 68−77.
  103. , Т.А. Когнитивная лингвистика и лингвокультурология: черты и различия Текст. / Т. А. Светоносова // Филологические науки в МГИМО: сборник науч. трудов. М.: Изд-во МГИМО, 2007. — № 27(42). -С. 39−46.
  104. , Л. Англицизмы в русском языке (на материале русскоязычных средств массовой информации последнего десятилетия) Текст. / Л. Селмистрайтис // Kalbotyra. 2006. — III. — С. 52−56.
  105. , О.Б. Лекции по синтаксису русского языка Текст.: учеб. пособ. / О. Б. Сиротинина. — Изд. 2-е, стереотип. — М.: Едиториал УРСС, 2003.-144 с.
  106. , Г. Н. Слово в меняющемся мире: русский язык начала XXIстолетия: состояние, проблемы, перспективы Электронный ресурс. / Г. Н. Скляревская. — 2001. Режим доступа: http://www.philology.ru/ linguistics2/sklyarevskaya-01 .htm.
  107. , Ю.М. Очерк теории стилистики Текст. / Ю. М. Скребнев. — Горький, 1975.- 174 с.
  108. , О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке Электронный ресурс. / О. П. Сологуб. 2002. — Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/sologub-02.htm.
  109. , Ю.И. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках Текст. / Ю. И. Солодуб // Вопросы языкознания. -1982.-С. 106−114.
  110. , Ю.П., Альбрехт, Ф.Б., Кузнецов, А. Ю. Теория и практика художественного перевода Текст.: / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 304 с.
  111. , Ю.П., Альбрехт, Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) Текст. / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2003. — 264 с.
  112. , А.Г. Новое в словообразовании и номинации английского языка. Текст. / А. Г: Стихии // Сохранение и обновление языковых подсистем. Тверь, 1992.-С. 193−196.
  113. , A.B. Газетный текст как источник неологизмов (на материале русской и французской прессы) Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / A.B. Страмной. Волгоград, 2007. — 22 с.
  114. , Т.Ю. О некоторых критериях дифференциации заимствованных единиц Текст. / Т. Ю. Тамерьян // Язык. Текс. Дискурс: научный альманах. — Ставрополь Краснодар, 2008. — Вып. 6. — С. 255 263.
  115. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  116. , В.Н. Семантика связанных значений слов и их сочетаемости Текст. / В. Н. Телия // Аспекты семантических исследований. — М.: Наука, 1980.-С. 250−319.
  117. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. — М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
  118. , И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания Текст. / И. С. Улуханов. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
  119. , Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Л. Уорф // Зарубежная лингвистика. — М.: Прогресс, 1999. III. — С. 5891.
  120. , A.A. Семантика слова Текст. / A.A. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — С. 5−80.
  121. , Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) Текст.: автореф. дис.. докт. филол. наук / Т. Н. Федуленкова. -Северодвинск, 2006. — 35 с.
  122. , Ч. Основные проблемы лексической семантики Текст. / Ч. Филмор // Зарубежная лингвистика. — М.: Прогресс, 1999. III. -С. 303−351.
  123. , М.Н. Современный русский язык. Лексикология Текст.: учебник / М. Н. Фомина. М.: Высшая школа, 2003. — 415 с.
  124. , А.Т. Основы лингвокультурологии Текст.: учеб. пособ. / А. Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2005. — 184 с.
  125. , А.Т., Бондалетов, В.Д. Теория языка Текст.: учеб. пособ. для студентов вузов / А. Т. Хроленко, В. Д. Бондалетов. М.: Флинта, 2006. 528 с.
  126. , А. Семантика в когнитивной лингвистике Текст. / А. Ченки // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления / под ред. A.A. Кибрика, И. М. Кобозевой, И. А. Секериной. М.: Едиториал УРСС, 2002. — С. 340−369.
  127. , Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) Текст. / Т. З. Черданцева // Вопросы языкознания. М., 1996. — № 1. — С. 58−69.
  128. , И.И. Актуальные проблемы фразеологии Текст. / И. И. Чернышева // Вопросы языкознания. — М., 1977. С. 34−42.
  129. , И.И. К динамике фразеологической системы (на материале немецкого языка) Текст. / И. И. Чернышева // Филологические науки. — М., 1993. -№ 1.-С. 61−70.
  130. , А.Я. Введение в лингвистику Текст.: учеб. пособ. для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / А. Я. Шайкевич. М.: Академия, 2005. — 400 с.
  131. , Н.М. В мире слов Текст.: книга для учителя / И. М. Шанский. -М.: Просвещение, 1985. 255 с.
  132. , Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М.: Просвещение, 1972. — 328 с.
  133. , В.Н. О некоторых особенностях современной русской речи Электронный ресурс. / В. Н. Шапошников. 2007. — Режим доступа: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/ruspress/28 613.
  134. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка Текст. / А. А. Шахматов. -М.: Едиториал УРСС, 2001. 624 с.
  135. , А.Д. Ложная тревога или подлинная беда? Электронный ресурс. / А. Д. Шмелев. Режим доступа: http://www.philology.ru/ linguistics2/ shmelyov- 05.htm.
  136. , H.A. Когнитивные механизмы формирования новых сложных существительных в современном английском языке Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / H.A. Шток. Калининград, 2008. — 24 с.
  137. Aikchenvald, A.Y. Mechanisms of change in areal diffusion: new morphology and language contact Text. / A.Y. Aikchenvald // J. Linguistics. -2003.-№ 39.-P. 1−29.
  138. Akmanova, O., Idelis, R.F. What is the English we Use? A Practical Course in Practical Stylistics Text. / O. Akmanova, R.F. Idelis. M.: Moscow University Press, 1978. — 157 p.
  139. Alexander, L. Longman English Grammar Текст. / L.Alexander. New York: Longman, 2001. — 374 p.
  140. Baron, F., Hirst, G. Collocations as cue to semantic orientation Electronic resource. / F. Baron, G. Hirst. 2003. — Режим доступа: http://www.ftp.es. toronto.edu/pub/gh/Baron+Hirst-2003 .p df.
  141. Benczes, R. Creative compounding in English: the semantics of metaphorical and metonymical noun — noun combinations (Human Cognitive Processings), Text. / R. Benczes. — Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2006. — xvii. 206 p
  142. Biber, D., Johansson, S., etc. Longman Grammar of Spoken and Written English [Text] / D. Biber, S. Johansson, [etc.]. Longman, 1999. — 1204 p.
  143. , B. «So where we are?» Spoken lingua franca English at a technical university in Sweden Text. / B. Bjorkman // English Today 94. 2008. -Vol. 24, № 2.-P. 35−41.
  144. Bruthiaux, P. Missing in Action: Verbal Metaphor for Information Technology Text. / P. Bruthiaux // English Today 67. 2001. — Vol. 17, № 3. -P. 24−30.
  145. Chi’en, E.N.-M. English is getting wider, and so R we Text. / E.N.-M. Chi’en // English Today 94. 2008. — Vol. 24, № 2. — P. 50−55.
  146. Cogo, A. English as a Lingua franca: form follows function Text. / A. Cogo // English Today 95. 2008. — Vol. 24, № 3. — P. 58−61.
  147. Coupland, N. Style. Language Variation and Identity (key topics in sociolinguistics) Text. / N. Coupland. — England: Cambridge University Press, 2009. 209 p.
  148. Cruise, D.A. Lexical Semantics. Text. / D.A. Cruise. — England: Cambridge University Press, 1995. 310 p.
  149. Crystal, D. Two thousand million? Text. / D. Crystal // English Today 93. -2008. Vol. 24, № 1. — P. 3−6.
  150. Davidson, K. The nature and significance of English as a global language Text. / K. Davidson // English Today 89. 2007. — Vol. 23, № 1 — P. 48−50.
  151. Enfield, N.J. Relationship thinking and human pragmatics Text. / N.J. Enfield // Journal of Pragmatics. 2009. — № 41. — P. 60−68.
  152. Friedrich, P. English in advertising and brand naming: sociolinguistic considerations and the case of Brazil Text. / P. Friedrich // English Today 71. 2002. — Vol. 18, № 3. — P. 21−28.
  153. Giegerich, H.J. Compound or phrase? English noun-plus-noun constructions and the stress criterion Text. / H.J. Giegerich // English Language and Linguistics. 2004. — № 81. — P. 1−24.
  154. Granath, S., Wherrity, M. Thinking in space: the lexis of thinking from a cognitive perspective Text. / S. Granath, M. Wherrity // English Today 93. — 2008.-Vol. 23, № 1.-P. 41−48.
  155. Grzega, J. Some aspects of modern diachronic onomasiology Text. / J. Grzega // Linguistics. 2002. — № 40−5. — P. 1021−1045.
  156. Haugh, M., Liddicoat, A. Examining Conceptualizations of Communication Text. / M. Haugh, A. Liddicoat // Australian Journal of Linguistics. 2009. -Vol. 29.-№ l.-P. 1−10.
  157. Hockett, Ch.F. A course in modern linguistics Text. / Ch.F. Hockett // Английская лексикология в выдержках и извлечениях: пособие для студ. пед. ин-тов. Л: Просвещение, Ленинградское отделение, 1969. — С. 172 181.
  158. Horn, G.M. Idioms, metaphors and syntactic mobility Text. / G.M. Horn // Journal of Linguistics. 2003. — № 39. — P. 245−273.
  159. Hurford, J.R., Heasley, В., Smith, M.B. Semantics A Coursebook Text. / J.R. Hurford, B. Heasle, M.B. Smith. — England: Cambridge University Press, 2007.-350 p.
  160. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor Electronic resource. / G. Lakoff. — Режим доступа: http://www.ac.wwu.edu/~market/semiotic/lkof met.html.
  161. Langacker, R.W. Concept, image, and symbol: The cognitive basis of grammar Text. / R.W. Langacker. В.- N.Y.: Mouton de Gruyter, 1990. — x. -395 p.
  162. Lee, P. Formulaic Language in cultural perspective Text. / P. Lee // Phraseology and Culture in English. — Berlin — New York: Moutom de Gruyter, 2007. P. 471−496.
  163. Lehrer, A. Understanding trendy neologisms Electronic resource. / A. Lehrer. 2005. — Режим доступа: http://www.dingo.sbs. arizona.edu/ ~alehrer/research/articles/Lehrer%20(2005)%20Understanding%20trendy%20 neologisms.pdf.
  164. Ling, MA. Study on new words and their evolution Text. / MA. Ling // Sino-US English Teaching. 2007. — Vol. 4, № 10 (serial № 46). — P. 56−59.
  165. Lyons, J. Linguistic Semantics: An Introduction Text. / J. Lyons. England: Cambridge University Press, 1996. — 376 p.
  166. Mair, Ch. Twentieth Century English: History, Variation and Standartization. Studies in English Language Text. / Ch. Mair. New York: Cambridge University Press, 2006. — 244 p.
  167. Mair, Ch. Varieties of English around the world: Collocational and cultural profiles Text. / Ch. Mair // Phraseology and Culture in English. Berlin -New York: Moutom de Gruyter, 2007. — P. 437−468.
  168. Markus, M. The relevance of spoken features in English as a foreign language (EFL) Text. / M. Markus // English Today 96. 2008. — Vol. 24, № 41. P. 17−25.
  169. Martin, A. An endless coded stream Text. / A. Martin // English Today. -2007. Vol. 23, Issue 3−4. — P. 56−61.
  170. McKeown, K. R, Radev, D.R. Collocations Electronic resource. / K.R. McKeown, D.R. Radev. — 1999. — Режим доступа: http://www.tangra. si.umich.edu/~radev/papers/handbookOO.pdf.
  171. Mendoza, R., de, Ibanez, F. J., Saens, F.S. Content and formal cognitive operation in construing meaning Текст. / R. de Mendoza, F.J. Ibanez, F.S. Saens // Rivista di Linguistica. 2003. — № 15.2. — P. 293−320.
  172. Miihiiusler, M.M.P. Lexical Developments in Greenspeaking Text. / M.M.P. Muhausler // Phraseology and Culture in English. Berlin — New York: Moutom de Gruyter, 2007. — P. 275−302.
  173. Nicholls, D. Borrowings and false friends between Russian and English, Electronic resource. / D. Nicholls. — 2004. — Issue 21. Режим доступа: http://www.macmillandictionaries.com/med-magazine/July2004/21-False Friends-Russian.htm.
  174. Niska, H. Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms Workshop paper Electronic resource. / H. Niska. 1998. -Режим доступа: http://www.geocites.com/~tolk/lic/kreeng2.htm/.
  175. Onysko, A. Exploring discourse on globalizing English Text. / A. Onysko // English Today 97. 2009. — Vol. 25, № 1. — P. 25−36.
  176. Pawley, A. Developments in the Study of Formulaic Language since 1970: Personal View Текст. / A. Pawley // Phraseology and Culture in English. — Berlin New York: Moutom de Gruyter, 2007. — P. 3−45.
  177. Pegrum, M. Selling English: Advertising and the discourses of ELT Text. / M. Pegrum // English Today 77. 2004. — Vol. 20, № 1. — P. 3−10.
  178. Peters, P. Surveying of contemporary English usage. Permanent loans Text. / P. Peters // English Today 56. 1998. — Vol. 14, № 4. — P. 3−6.
  179. Prodromou, L. Bumping into creative idiomaticity Text. / L. Prodromou // English Today 89. -2007. Vol. 23, № 1. — P. 14−25.
  180. Quirk, R., Greenbuam, S. A comprehensive Grammar of the English Language Text. / R. Quirk, S. Greenbuam. London and New York: Longman, 1987.- 1779 p.
  181. Radford, A., Atkinson, M., Britain, D. Linguistics. An introduction Text. / A. Radford, M. Atkinson, D. Britain. England: Cambridge University Press, 2009. — 433 p.
  182. Robins, R.H. General Linguistics. An Introductory Survey Text. / R.H. Robins // Английская лексикология в выдержках и извлечениях: пособие для студ. пед. ин-тов. Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1969. — С. 44−51.
  183. Sano, Н. The world’s lingua franca of science Text. / H. Sano // English Today 72. 2002. — Vol. 18, № 4. — P. 45−49.
  184. Schontfeld, D. Hot, hei?, and gorjachij: A case study of collocations in English, German and Russian Text. / D. Schontfeld // Phraseology and Culture in English. Berlin — New York: Moutom de Gruyter, 2007. — P. 137 177.
  185. Schreuder, R., Vaan, L., de, Baayen, R.H. Neologisms and lexical memory Electronic resource. / R. Schreuder, L. de Vaan, R.H. Baayen. — Режим доступа: http://www.mpi.nl/world/persons/private/baayen/publications/deVaa nSchreuderBaayen.pdf.
  186. Taavitsainen, I., Pahta, P. From global language use to local meanings: English in Finnish public discourse Text. /1. Taavitsainen, P. Pahta // English Today 95. 2008. — Vol. 24, № 3. — P. 25−38.
  187. Tagliamonte, S.A. Analysing Sociolinguistic Variation. Key Topics in sociolinguistics Text. / S.A. Tagliamonte. New York: Cambridge University Press, 2006. — 284 p.
  188. Trudgill, P. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society Text. / P. Trudgill. Penguin Books, 1995. — 203 p.
  189. Wierzbizka, A. Resonably well: natural Semantic Metalanguage as a tool for. -the study of phraseology and its cultural underpinnings Text. / A. Wierzbizka // Phraseology and Culture in English. — Berlin New York: Moutom de Gruyter, 2007. — P. 49−78.
  190. Wright, R. Latin and English as World Languages Text. / R. Wright // English Today 80. 2004. — Vol. 20, № 4. — P. 3−13.
  191. Yule, G. The Study of Language Text. / G. Yule. 3rd edition. — Cambridge University Press, 2005. — 273 p.
  192. , О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 608 с.
  193. Большая Советская Энциклопедия Текст. / гл. ред. Б. А. Введенский. — 2-е изд. М.: Большая Советская энциклопедия, 1956. — Т. 39. — 664 с.
  194. Большая Советская Энциклопедия Текст. / гл. ред. Б. А. Введенский. — 2-е изд. М.: Большая Советская энциклопедия, 1954. — Т. 29. — 632 с.
  195. Большой энциклопедический словарь Текст.: в 2-х т. / гл. ред.
  196. A.M. Прохоров. — М.: Советская энциклопедия, 1991. Т. 1. — 863 с.
  197. , Ф.А., Ефрон, И.А. Энциклопедический словарь Текст. / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. СПб., 1987. — Т. ХХа. — 878 с.
  198. , Л.А., Гаврилова, Г.Ф., Малычева, Н. В. Учебный словарь лингвистических терминов Текст. / Л. А. Брусенская, Г. Ф. Гаврилова, Н. В. Малычева. Ростов н/Д.: Феникс, 2005. — 256 с.
  199. , Е.А. Фразеологический словарь русского языка Текст. / Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. — 2-е изд. испр. и доп. — М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. 416 с.
  200. , И.А. Словарь иностранных слов Текст. / И. А. Васюкова. М.: АСТ-ПРЕСС, 1998. — 640 с.
  201. , В.И. Толковый словарь великорусского языка: в 4 т. Текст. /
  202. B.И. Даль. СПб.: ТОО «Диамант», 1998. — Т. 1. — 800 с. Ю. Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З. и др. Краткий словарь когнитивныхтерминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков [и др.]. М.: Изд-во МГУ, 1996.-245 с.
  203. П.Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика Текст. / С. С. Кузьмин. -М.: Флинта: Наука, 2001. 776 с.
  204. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  205. , В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах Текст.:учебный словарь-справочник / В. Н. Немченко. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 1994. — 251 с. 14.0жегов, С.И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка Текст. /
  206. C.И.Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 1997. — 944 с.
  207. , Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: ООО «Изд-во ACT», 2001.-624 с.
  208. , Г. Н., Ваулина, Е.Ю. Давайте говорить правильно! Новые наиболее распространенные экономические термины в современном русском языке: краткий словарь-справочник Текст. / Т. Н. Скляревская, Е. Ю. Ваулина. СПб.: Академия, 2006. — 224 с.
  209. , Ю.А. Идиомы английского языка. Опыт использования Текст. Л Ю. А. Шафрин. М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. — 558 с.
  210. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) Текст. / гл. ред. М. В. Панов. -М.: Педагогика, 1984. 352 с.
  211. Adam, J.H. Longman Concise Dictionary of Business English Text. / J.H. Adam. Longman York Press, 1994. — 403 p.
  212. Algeo, J. Fifty years among the new words A Dictionary of Neologisms. 19 451 991 Text. / J. Algeo. England: Cambridge University Press, 1991.-257 p.
  213. Columbia Encyclopedia Electronic resource. — Режим доступа: http://www. answers.com/library/ColumbiaEncyclopedia-cid -34 395.
  214. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language Text. /
  215. D. Crystal. Cambridge University Press, 1995. — 489 p.
  216. Encyclopedia Britannica Online Electronic resource. 2009. — Режим доступа: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/329 791/language.
  217. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Longman, 2000. -xxii. — 1668 p.
  218. Longman Idioms Dictionary Text. Longman, 2000. — xi. — 398 p.
  219. Oxford University Press, 2005. — vii xii. — 780 p. 29. Oxford Collocations Dictionary for students of English Text. — 2nd edition. — Oxford: Oxford University Press, 2009. — xii. — 963 p.
  220. Pass, C., Lowes, В., Pendleton, A., Chadwick, L. Collins Dictionary of Business Text. / C. Pass, B. Lowes, A. Pendleton, L. Chadwick. -HarperCollins Publishers, 1995. 706 p.
  221. Tulloch, S., Knowles, E, Elliot, J. The Oxford Dictionary of New Words: A Popular Guide to Words in the News Text. / S. Tulloch, E. Knowles, J. Elliot. -Oxford: Oxford University Press, 1999. 742 p.
  222. Urban Dictionary Electronic resource. — Режим доступа: http://www.urbandictionaiy.com/.
  223. Word Spy Electronic resource. Режим доступа: http://www.wordspy.com/.
  224. Александр Жолковский: «Автор-персонаж, и из самых уязвимых» Электронный ресурс. 2005. — Режим доступа: http://www.orthgymn.ru/ publish/rodnoeslovo/rodnoe-slovo-a3.pdf.
  225. День сурка по-казански Электронный ресурс. 2002. — Режим доступа: http://www.slamdunk.ru/russia/news/russia.html?Id=14 572.
  226. День сурка? Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.xz.gif.ru/numbers/65−66/akhunov/.
  227. Деньги пахнут? Электронный ресурс. — 2003. Режим доступа: http://www.lebed.com/2003/art3408.htm.5. «Золотые воротнички» России Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gsib.ane.ru/3331.htm.
  228. Инвестор с божьей помощью Электронный ресурс. 2006. — Режим доступа: http ://www.rusrating.ru/content/view/1470/72/.7. «МегаФон» Опция «Счастливые часы» Электронный ресурс. 2007. — Режим доступа: http://www.megafonmoscow.ru/tariffs/options/haPyhours/.
  229. На пороге новых революций Электронный ресурс. 2007. — Режим доступа: http://www.rpmonitor.ru/ru/detailm.php?ID=6550&print=Y.
  230. Особенности развития интеллектуальных работников Электронный ресурс. 2005. — Режим доступа: http://www.marketer.ru/node/746.
  231. Ю.Хромая утка хочет стать фениксом Электронный ресурс. 2009. — Режим доступа: http://www.ej.ru/?a=note&id=7050.
  232. Деточка: Форум Электронный ресурс. Режим доступа: http://www. detochka.ru/ forum/topic3493.htm.
  233. Эпатаж не его чашка чая Электронный ресурс. — 2006. — Режим доступа: http://www.ng.ru/saturday/2006−10−13/13epatazh.html.
  234. Этическое инвестирование Электронный ресурс. 2007. — Режим доступа: http://www.journal.vlsu.ru/index.php?id=l 81.
  235. Are You «Suited» for Success? Electronic resource. Режим доступа: http://w\w.expertmagazine.com/artman/publish/article280. shtml.
  236. New 'gold-collar' young workers gain clout Electronic resource. — Режим доступа: http://www.usatoday.com/money/economy/income/2005−02−28-young -usatx.htm.
  237. Answers.Com Electronic resource. 2009. — Режим доступа: http://www. answers.com/topic/haPy-hour.
  238. Ethical Investment Electronic resource. — 1999. — Режим доступа: http://www.biothinking.com/aPlysd/ethical.htm.
  239. So you wanna be a Socially Responsible Investor? Electronic resource. — 2008. Режим доступа: http://www.soyouwanna.com/site/syws/socinvest/ socinvest.html.
  240. Time Text. 2008/2009. — December 29 / January 5.
  241. Time Text. 2009. — March 30.
  242. What is Happy Hour? Electronic resource. 2003−2009. — Режим доступа: http://www.wisegeek.com/what-is-haPy-hour.htm.
Заполнить форму текущей работой