Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Оценочный характер фразеологизмов с компонентами вертикального пространства в русском, английском и французском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеологии с позиции пространственной парадигмы, представляющейся значимой с точки зрения ценностной картины мира. Обширный лингвистический материал нуждается в обобщении и теоретическом осмыслении для того, чтобы занять определенное место в системе сопоставительной фразеологии, чрезвычайно важной и пока не до конца… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ОЦЕНОЧНЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С КОМПОНЕНТАМИ ВЕРТИКАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА
    • 1. 1. Понятие оценки в языке. Типология вербальных оценок вертикально ориентированного пространства
    • 1. 2. Аксиологические аспекты понятия «модель мира» в разные исторические эпохи
      • 1. 2. 1. Аксиологические аспекты мифологической модели мира
      • 1. 2. 2. Аксиологические аспекты средневековой модели мира
      • 1. 2. 3. Аксиологические аспекты модели мира Нового времени
    • 1. 3. Пространство как аксиологическая составляющая человеческого сознания
      • 1. 3. 1. Аксиологические составляющие категории пространства в русской, английской и французской культурах
      • 1. 3. 2. Типологическая классификация вертикально ориентированного пространства
    • 1. 4. Характерные особенности фразеологических единиц в русском, английском и французском языках
      • 1. 4. 1. Основные признаки выделения фразеологических единиц
      • 1. 4. 2. Общая типология фразеологических единиц русского, английского и французского языков
      • 1. 4. 3. Семантическая структура фразеологических единиц
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОЦЕНОЧНОГО ХАРАКТЕРА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ ВЕРТИКАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 2. 1. Оценочные характеристики фразеологизмов с лексическими компонентами верхнего и верхнеориентированного пространств в русском, английском и французском языках
    • 2. 2. Оценочные характеристики фразеологизмов с лексическими компонентами нижнего и нижнеориентированного пространств
    • 2. 3. Выражение оценочных значений посредством оппозиции «верх-низ» в составе одного фразеологизма
  • Выводы по второй главе

Оценочный характер фразеологизмов с компонентами вертикального пространства в русском, английском и французском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Развитие современного языкознания характеризуется пристальньш вниманием лингвистов к вопросам содержательной стороны языка. Это обусловлено тем, что без разработки семантического аспекта языка невозможно глубокое понимание его природы, закономерностей функционирования и развития, его связи с мышлением и поведением человека, особенностей в отображении окружающей действительности.

Категория пространства как один из важнейших фрагментов окружающей нас действительности стала предметом пристального внимания многих учёных-лингвистов: М. В. Всеволодовой, Е. Ю Владимирского (2009), О. В. Евтушенко (2002), Е. С. Кубряковой (2002), А. В. Кравченко (1996), И. Пете (2004), Е. А. Тахо-Годи (1997), Е. С. Яковлевой (1994) и др. Так, Е. С. Яковлева, изучая языковую картину мира, наряду с такими категориями, как время и восприятие, выделяет категорию пространства: «Языковая картина мира <.> является безусловным отражением действительности, её реалий, понятий, категорий в языке. В качестве фрагмента, составляющего данную картину наряду с такими понятиями, как время и восприятие, на наш взгляд, следует рассматривать и языковое отражение понятия пространства» [Яковлева 1994: 4].

С понятием картины мира связано и понятие ценности (или оценки) как системы, которая может рассматриваться внутри определенной культуры. Оценочная система атрибутивно характеризует человеческое сознание и определяет деятельность индивида: намеренно или нет, человек рассматривает собственные отношения с миром в первую очередь именно с позиции оценивания. Многообразие форм взаимодействия человека с миром порождает систему ценностей и оценок, типология которой восходит к античной философии, а точнее, к одному из ее разделов — аксиологии. Философские проблемы теории оценки и ее отражения в языке привлекали внимание исследователей с древнейших времен и до настоящего времени: Ю. Д. Апресяна (1974, 1997) — Н. Д. Арутюновой (1990) — М. М. Бахтина (1995, 1996) — И. М. Богуславского (1986) — А. Вежбицкой (1993, 1997, 1999) — Е. М. Вольф (1985, 1988) — А. А. Ивина (1970) — В. Н. Телии (1981, 1986, 1988), В. И. Шаховского (1983, 1984, 2008) и других. Язык, отражая мир с различных сторон, представляет не только объективную действительность, но и отношения человека и мира в различных аспектах, в том числе оценочном. Средства языка являются основным способом фиксации и передачи оценки.

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию фразеологических единиц с компонентами вертикально ориентированного пространства и выявлению в них оценочных характеристик. Сопоставительное исследование проводится на базе трех языков: русского, английского и французского — и представляется перспективным, так как позволяет систематизировать проявления языковой оценки внутри исследуемых понятий, а также выявить тождества и различия в оценочных составляющих трёх языков.

По общепризнанному мнению, фразеологический состав языка представляет собой «наиболее самобытное его явление» [Ройзензон 1977: 116] и дает особенно благодатный материал для исследования оценочного фрагмента языковой картины мира, «поскольку в нем концептуализированы не только знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но и как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры» [Телия 1966: 9].

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеологии с позиции пространственной парадигмы, представляющейся значимой с точки зрения ценностной картины мира. Обширный лингвистический материал нуждается в обобщении и теоретическом осмыслении для того, чтобы занять определенное место в системе сопоставительной фразеологии, чрезвычайно важной и пока не до конца исследованной области сопоставительной лингвистики. Актуальным представляется и комплексный подход к изучению подобных фразеологических единиц, представленных в разных языках, с позиций лингвистических и экстралингвистических смыслов, поскольку исследуемые фразеологизмы содержат информацию, наполненную дополнительными ассоциативно-эмоциональными компонентами. Были выявлены следующие причины актуальности сопоставительного исследования системы оценочных элементов фразеологии:

— недостаточная изученность проблемы существования фразеологических единиц с компонентом вертикального пространства как единиц, характеризующихся разными категориями оценочно сти;

— перспективность и большой потенциал применения теории оценочного значения к изучению семантики фразеологических единиц;

— необходимость углубленного исследования фразеологического состава языка как продуктивного материала для исследования оценочного фрагмента вертикально ориентированного пространства в картине мира;

— эффективность использования сопоставительного подхода к исследованию фразеологического яруса трех языков для выделения общего и индивидуального в ценностной картине мира русского, английского и французского сознания.

Объектом исследования в настоящей диссертации являются фразеологические единицы с семантикой «вертикальное пространство» в русском, английском и французском языках.

Предметом исследования является влияние лексических и морфологических компонентов с семантикой «верх» или «низ» на оценочный характер фразеологизма.

Материалы исследования извлечены путем сплошной выборки фразеологических единиц с семантикой вертикально ориентированного пространства из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок. Выбор фразеологических единиц осуществлялся согласно предложенной нами классификации вертикального пространства путем выделения лексических единиц, являющихся репрезентантами пространственной структуры и выражающих идею вертикальной ориентированности «верх-низ». Данная классификация была построена на основе уже существующих пространственных типов/моделей, отраженных в работах Л. Г. Бабенко (1998), Е. С. Кубряковой (2004), А. В. Кравченко (1996), Ю. М. Лотмана (1999), Е. С. Яковлевой (1994).

Языковой материал структурирован в соответствии с характером оценки и того оценочного значения, которое отражает та или иная фразеологическая единица. Подобная классификация позволила систематизировать общее представление о вертикальном пространстве, выявить оценочные характеристики и определить доминирующие в рамках исследуемых значений, сделать вывод о положительном или отрицательном характере выделенных в ходе исследования типов оценки в трех языках.

Для достижения объективности было рассмотрено приблизительно равное количество русских, английских и французских фразеологических единиц. В русском языке было рассмотрено 415 фразеологических единиц, включая пословицы и поговоркив английском языке — 401- во французском языке — 412.

Целью настоящей диссертации является сопоставительное исследование ФЕ с семантикой «верх», «низ» и «верх-низ» в русском, английском и французском языках и выявление роли лексического и морфологического компонентов вертикального пространства в формировании оценочного характера фразеологизма и специфики проявления особенностей языкового сознания в исследуемых культурах.

Реализация поставленной цели вызывает необходимость решения следующих задач:

1. На основе достижений аксиологической лингвистики рассмотреть понятие «модель мира» в разные исторические эпохи и проанализировать аксиологический (оценочный) характер элементов модели мира в русской, английской и французской культурах.

2. На основании анализа существующих в когнитивной лингвистке классификаций разработать типологию вертикально ориентированного пространства и установить его лексические маркеры.

3. Выявить характерные особенности вертикального и вертикально ориентированного пространств.

4. Установить основные типы оценок, реализующиеся в семантике вертикального пространства в русском, английском и французском языках.

5. Составить семантическую классификацию фразеологических единиц с точки зрения оценочных характеристик.

6. Выявить в современной фразеологии трех языков и культур следы «пространственной аксиологии» (мифологической, мифопоэтической, средневековой, Нового времени).

Теоретической и методологической основой исследования послужили достижения современной сопоставительной лингвистики в области лексики и фразеологии. Это прежде всего труды Ю. Д. Апресяна, В. Н. Телия, JI. И. Ройзензона, Н. Н. Амосовой, В. Г. Гака, Н. Н. Лопатниковой, А. В. Кунина, Н. М. Шанского и др.

При анализе языкового материала в качестве основного метода избран сопоставительно-типологический метод в его системно-функциональной реализации. Практическая ценность подобного метода дополняется аксиологическим подходом к отбору и изучению фразеологического материала русского, английского и французского языков, что открывает широкие возможности для более глубокого познания межъязыковых явлений, отражающих своеобразие представлений различных групп общества о ценностях/антиценностях, существующих в том или ином обществе и национальном сознании его носителей. В работе используется также метод компонентного анализа при выявлении семантических групп лексем с пространственной семантикой, метод классификации ФЕ с учетом семантических особенностей, влияющих на характер оценки соответствующих языков.

В процессе выборки и обработки языкового материала, на котором построено настоящее исследование, мы пользовались методом сплошной выборки лексем, репрезентирующих вертикальное пространство. Данный метод позволил составить русскоязычную, англоязычную и франкоязычную картотеки, имеющие идентичную структуру и представленные в виде таблиц. Единицы картотек состояли из следующих компонентов: фразеологизм с лексическим или семантическим маркером вертикального пространства, тип оценки и значение, выраженное определенной семой. Обозначенная структура картотеки предоставила возможность расширенного количественного анализа языкового материала. Использование возможностей электронной обработки позволило достаточно быстро получить необходимые результаты (например, о доминирующем характере того или иного типа оценки в определенном языке).

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии методики сопоставительного исследования фразеологизмов с компонентами «вертикальное пространство» в рамках аксиологического подхода. Материалы диссертации могут внести вклад в общую теорию оценки, изучение пространственных моделей в языке, а также в сопоставительное исследование лингвокультурных особенностей ценностных картин мира разных языков.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что в ней представлены ФЕ, описанные с точки зрения оценочных характеристик с пространственной семантикой. Полученные результаты могут быть применены в дальнейших языковых исследованиях категории пространства. Кроме того, материалы и выводы данной работы могут привлекаться на практических занятиях по иностранному и русскому языку, в вузовских лекционных курсах по сопоставительной фразеологии. Диссертация содержит практический материал, который может быть использован также и специалистами смежных наук: философами, психологами, социологами и др.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что данная работа представляет собой попытку произвести анализ ФЕ, входящих в состав категории вертикального пространства, с точки зрения оценочных характеристик, то есть выявить оценочные составляющие основных значений «верх» и «низ», таким образом, рассмотреть пространственную категорию в русле аксиологической лингвистики на материале фразеологии. Кроме того, в работе впервые рассмотрены фразеологизмы (в том числе пословицы и поговорки) с компонентом «вертикальное пространство» на материале трех языков в сопоставительном аспекте.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры немецкой филологии Уральского государственного педагогического университета, заседаниях кафедры иностранного языка Нижнетагильской государственной социально-педагогической академии, а также на общероссийских и региональных конференциях в Екатеринбурге («Актуальные проблемы лингвистики», 2008) и Нижнем Тагиле («Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт», 2006; «Система и среда: Язык. Человек. Общество», 2005, 2007; «Проблемы культуры речи в современном коммуникативном пространстве», 2006). По теме диссертации опубликовано 13 научных работ:

В изданиях, включеных в реестр ВАК МО и НРФ:

1. Тимиргалеева Е. Р., Пестова Н. В. Основные признаки концепта «верх-низ» в русской, английской и французской языковых картинах мира // Вестник Южно-Уральского гос. ун-та. — Сер. Лингвистика. — 2007. — Вып. 5. -№ 15//(87).-С. 38−41.

В сборниках научных трудов и материалах научно-практических конференций:

1. Тимиргалеева Е. Р. Концепт «верх-низ» в языковой картине мира // Сопоставительная лингвистика: сб. статей / Урал. гос. пед. ун-тИн-т иностранных языковотв. ред. В. И. Томашпольский. — Екатеринбург, 2005. — Т. 5-С. 135−140.

2. Тимиргалеева Е. Р. Вертикально ориентированные пространственные модели в языковой картине мира // Лингвистические чтения — 2006 — Цикл 2: материалы конференции (Пермь, 3 ноября 2006 г.) — Пермь: ПСИ, 2006. — С. 6976.

3. Тимиргалеева Е. Р. Влияние средневекового сознания на языковую картину мира // Проблемы культуры речи в современном коммуникативном пространстве: материалы Всероссийской научно-практической конференцииНижнетаг. гос. соц.-пед. академияотв. ред. Т. С. Кириллова. — Нижний Тагил, 2006;С. 41−44.

4. Тимиргалеева Е. Р. Когнитивные методы описания концепта // Сопоставительная лингвистика: бюллетень Института ин. яз. / Урал. гос. пед .ун-т: Ин-т иностранных языковотв. ред. В. И. Томашпольский. — Екатеринбург, 2006 — т.7 — С. 152−157.

5. Тимиргалеева Е. Р. Особенности картины мира Франсуа Рабле // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения — 2006: материалы ежегодной научной конференции / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2006 — С. 148−150.

6. Тимиргалеева Е. Р. Оппозиция «свое-чужое» в произведении Дж. Свифта «Путешествие Гулливера» // Germanistische Studien: сб. научных трудов кафедры немецкой филологии / Уральск, гос. пед. у-нт. — Екатеринбург, 2007;Вып. 1. — С. 142−146.

7. Тимиргалеева Е. Р. Понятие «верх» и «низ» в средневековой модели мира // Актуальные проблемы лингвистики: материалы ежегодной науч. конференции / Уральск, гос. пед. у-нт. — Екатеринбург, 2007 — Вып. 20. — С. 158— 159.

8. Тимиргалеева Е. Р. Архетипическая модель мира и предпосылки ее возникновения // Сборник научных трудов аспирантов и соискателей НТГСПА — Вып. 10. Кафедра иностранных языков / Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. — Нижний Тагил, 2007. — С. 95−103.

9. Тимиргалеева Е. Р. Восприятие вертикального пространства в Средние века (на примере литературного памятника раннего средневековья «Слово о полку Игореве») // Вопросы языковедения в синхронии и диахронии // Сборник научных трудов. Прикамский социальный институт — Пермь, 2007. — С. 132−138.

10. Тимиргалеева Е. Р. Классификация модели вертикально ориентированного пространства // Система и среда: Язык. Человек. Общество: материалы Всероссийской научной конференции, Нижний Тагил, 19−20 апреля 2007. / Отв. ред. В. П. Конева. Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академияНижний Тагил, 2007. — С. 82−86.

11. Тимиргалеева Е. Р. Оценочная составляющая понятия «верх» в русском, английском и французском языках // Лингвистические чтения — 2008. Цикл. 4: материалы научно-практической конференции (Пермь, 28 февраля 2008). — Пермь: ПСИ, 2008. — С. 163−169.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Каждой модели мира соответствует свой тип пространства. Для мифопоэтической модели и для модели Нового времени предпочтительным оказалось горизонтально ориентированное пространство с бинарной оппозицией «свое — чужое» в центре, уровни которого связаны вертикальной осью. В Средние века особую роль играло движение по вертикали, которое развивалось по двум направлениям: движение вверх и движение вниз.

2. Вертикально ориентированное пространство имеет следующие характерные особенности: аитропоцентричностъ, направленность движения, открытость, ограниченность.

3. Значения «верх» и «низ» характеризуются общими для русской, английской и французской языковых картин мира типами оценок: оценка эмоционального состояния, морально-этическая оценка, эстетическая оценка, оценка социального статусачто свидетельствует об определенных тождественных механизмах оценивания в языковом сознании трех культур.

4. В русском, английском и французском языках наиболее представительными по количеству выделяемых семем и сем и самыми разветвленными по структуре являются оценка эмоционального состояния, характеризующая значение «верх», и морально-этическая оценка, выделяемая внутри значения «низ».

5. Существуют типы оценок, характерные для семантики определенного типа пространства: для фразеологизмов, отражающих значение «верх», характерна оценка степени важностидля выражений, репрезентирующих значение «низ», характерным является наличие оценки степени трудности в английском и французском языках.

6. Национально-культурная специфика значений «верх» и «низ» в русской, английской и французской картинах мира проявляется в различном семантическом наполнении внутри каждого типа оценки.

7. Основным механизмом создания оценочной семантики в паремиях является структурная модель, выраженная посредством оппозиции, которая в свою очередь проявляется внутри одной единицы: «добро-зло», «правда-клевета», «богатство-бедность», «счастье-несчастье».

Композиция диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами и отражает основную логику развития исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников и приложений, в которых представлены не вошедшие в основной текст таблицы.

Выводы по второй главе.

Итак, подведем итог наблюдениям, проведенным нами во II главе диссертации. Они в той или иной степени воссоздают присущую национальному сознанию модель мира в совокупности ее ценностных характеристик, которые получают одобрение или осуждение в данном обществе, а также представляют те лексические и фразеологические средства, с помощью которых эта модель реализуется в разговорной речи.

1. Доминирующей по количеству и разнообразию оценочных единиц во всех рассмотренных нами случаях является отрицательная оценка. Это объясняется, прежде всего, притяжением положительных смыслов к норме, неярко выраженной на аксиологической шкале, а также большей категоричностью суждений, относящихся к восприятию «чужого» в менталитете любого этноса.

2. Исследуя оценочные характеристики семантики нижнего и верхнего пространств, необходимо отметить, что входящие в его состав лексические единицы могут передавать следующие типы оценок: оценка эмоционального состояния, морально-этическая оценка, оценка физического состояния, оценка социального статуса, оценка степени интенсивности, оценка степени важности и оценка степени трудности.

3. Анализ паремиологического состава русского, английского и французского языков показал, что оценочная семантика в нем реализуется, в основном, посредством оппозиций и объединяется в следующие типы оценок: оценка эмоционального состояния, морально-этическая оценка, оценка социального статуса, оценка физического состояния и эстетическая оценка.

4. Отмечается значительное сходство представлений о вертикально ориентированном пространстве у носителей сравниваемых языков, что проявляется в некотором числе идентичных фразеологических конструкций, связанных в языковом сознании русских, англичан и французов со значениями «верх» и «низ» и репрезентируемых в исследуемых устойчивых сочетаниях.

5. Выявленные качественные различия в восприятии носителей русского, английского и французского языков исследуемого фрагмента языковой картины мира обусловливаются особенностями национального мировидения и отражаются, во-первых, в наполняемости каждого оценочного типа конкретными признаками, а во-вторых, в некоторых национально-специфических ассоциациях и представлениях, отраженных в конкретных фразеологических единицах.

6. Сложность и расчлененность структуры исследуемых значений свидетельствует об их достаточно высокой значимости в сознании носителей сопоставляемых языков и возможности причислить к группе ключевых значений сравниваемых культур.

Результаты проведенного анализа представлены в виде таблицы, которая иллюстрирует оценочную доминантность вертикального и вертикально ориентированного пространств в каждом отдельно взятом языке в сопоставительном аспекте. Каждый тип оценки выражен в таблице процентным показателем фразеологических единиц в русском, английском и французском языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей работе была предпринята попытка сопоставительного исследования фразеологических единиц с компонентом вертикального пространства в русском, английском и французском языках на основе синтеза современных научных достижений в области теории языковой оценки (Н. Д. Арутюнова, М. М. Бахтин, А. Вежбицка, Е. М. Вольф, А. А. Ивин, Ю. Н. Караулов, В. Н. Телия и др.) и пространственных ориентиров в языковом отражении (М. В. Всеволодова, Е. Ю Владимирский, О. В. Евтушенко, Е. С. Кубрякова, А. В. Кравченко, И. Пете, Е. А. Тахо-Годи, Е. С. Яковлева и ДР-).

Материал исследования, состоящий из фразеологических единиц, пословиц и поговорок трех языков, содержащих лексемы вертикального пространства, обозначил необходимость упорядочения фразеологизмов, различных по характеру оценок. Разработанная нами комплексная классификация оценочных значений позволила представить качественное описание фразеологического состава языков с точки зрения пространственной ориентации.

Вертикально ориентированное пространство, представляющее собой оппозицию «верх-низ», складывается из двух составляющих: верхнее пространство и нижнее пространство — представления о которых находят свое отражение в языковом сознании. Анализируя данные составляющие посредством фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что верхнее и нижнее пространства в основном схожи по типу, но отличаются друг от друга по характеру оценок.

Сопоставив типы оценок в русском, английском и французском языках, можно сделать следующие выводы.

1. Анализ литературных источников, относящихся к разным историческим периодам, доказал, что различное восприятие категории пространства человеческим сознанием находит свое отражение в художественном сознании и языковом выражении.

2. Предложенная в данной работе классификация репрезентантов вертикального пространства состоит из двух основных типов пространства объективное (открытое и закрытое) и субъективное. Внутри каждого типа выделяются тематические группы репрезентантов. Объективное открытое пространство объединяет группы: «Углубления», «Возвышенности», «Небесное пространство». Внутри объективного закрытого пространства выделяется группа «Строение». Субъективное пространство содержит репрезентанты группы «Человеческое тело». Данная классификация может считаться универсальной для исследования фразеологизмов с компонентами вертикального пространства разных языков.

3. Типология вербальных оценок, предложенная в настоящем исследовании (Оценка эмоционального состояния, морально-этическая оценка, оценка социального статуса, оценка физического состояния, оценка степени интенсивности, оценка степени трудности, оценка степени важности), представляется релевантной с точки зрения исследования вертикально ориентированного пространства, так как позволяет классифицировать весь спектр оценочных значений.

4. Вертикально ориентированное пространство имеет следующие характерные особенности: антропоцентричность, о чем свидетельствуют лексические маркеры со значением частей человеческого теланаправленность движения, что доказывают предлоги и наречия с семантикой движения вверх или внизоткрытость, характеризующаяся лексическими единицами, входящими в тематические группы «Небесное пространство»,.

Возвышенности" и «Углубления" — ограниченность с маркерами, репрезентирующими семантическую группу «Строение».

5. Фразеологическая оценочная модель вертикального пространства отличается многообразием тематических групп лексики и в значительной мере совпадает с языковой картиной мира, отраженной в тематических группах словарного состава русского, английского и французского языков, что свидетельствует о богатстве ассоциативного потенциала языкового сознания, вовлеченного в оценочную деятельность.

6. Фразеологическое моделирование в одном отдельно взятом языке и в сравнении с другими языками свидетельствует о том, что типологические расхождения неродственных языков вытекают из различия их культурных доминант, основанных на разнице образов и ассоциаций, а также отношений между объектами, извлекаемых из наблюдений над самим человеком и окружающим его миром.

Таким образом, оценка является важным элементом картины мира, поскольку понятия положительного и отрицательного, добра и зла, красоты и уродства, ума и глупости, трудолюбия и лени, нравственного и безнравственного присущи любой культуре, любой социальной системе. Вместе с тем в сознании носителя каждого языка образ мира создается совокупностью лингвистических универсалий и особого функционирования языковых знаков, отражающих национальное мировидение. В языковой картине мира, которая представляет собой передаваемое знаковым способом миропонимание народов, фиксируются важные для них фрагменты действительности. При этом во взаимодействии средств языкового выражения оказываются представленными и сам объективный мир, и суждение о нем, его ценностные характеристики и субъективное отношение к нему со стороны членов данного социума.

Настоящая работа не претендует на полноту и всеобъемлющую комплексность рассмотрения обозначенной проблематики. В заключение можно обозначить ряд перспективных направлений, которые бы могли представлять интерес для дальнейших научных исследований: сопоставительное исследование функционирования типов оценок во фразеологизмах с компонентами вертикального пространства других языков для конкретизации и уточнения результатов настоящей работыдальнейшее описание и структурирование оценочных фрагментов фразеологизмов с компонентами пространственных ориентиров в сопоставлении с целью выявления общих и отличительных признаковисследование закономерностей функционирования выделенных оценочных типов в различных языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , А. И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы Текст. / А. И. Алехина Минск: БГУ, 1979. -152 с.
  2. , Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1963.-208 с.
  3. , Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) Текст. / Ю. Д. Апресян. // Избранные труды. Т. I. 2-е доп. изд. — М.: Языки русской культуры, 1995. — 472 с.
  4. , Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю. Д. Апресян. // Избранные труды. Т. II. М.: Языки русской культуры, 1995. — 766 с.
  5. , А. И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии Текст. / А. И. Арнольдов // Культура, человек и картина мира. -М.: Наука, 1987.-321 с.
  6. , В. Л. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. — 156 с.
  7. , А. Н. Древо жизни. Избранные статьи Текст. / А. Н. Афанасьев — вступ.ст. Б. П. Кирдана. М.: Современник, 1983. — 464 с.
  8. , Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова -М.: 1998.-503 с.
  9. Бабенко, J1. Г, Казарин, Ю. В Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст.: учебник, практикум /М.: Флинта: Наука, 2003. 496 с.
  10. , А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка Текст. А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. 1989. — № 3. — С. 76.
  11. , И. М. Модальность, сравнительность и отрицание Текст.: / И. М. Богуславский // Русский язык в научном освещении. 2001. -№ 1.С. 27−51.
  12. , Т. Сакральное искусство Востока и Запада. Принципы и методы Текст. / Т. Бургхардт — пер. с англ. Н. П. Локман. М.: Алейта, 1999. -216 с.
  13. , А. Язык. Культура. Познание. Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Высшая школа, 1996. 373 с.
  14. , А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицка. М.: Яз. рус. культуры, 2001. — 287 с.
  15. , Е. М., В. Г. Костомаров, В. Г. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.
  16. , В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: Основные типы фразеологических единиц в русском языке Текст. /
  17. B. В. Виноградов. М.: Л., 1968. — 559 с.
  18. , Т. А., Астапов, А. Н. Языческая мифология славян Текст. / Т. А. Волошина, А. Н. Астапов. Ростов: Феникс, 1996. — 448 с.
  19. , Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо / плохо» Текст. / Е. М. Вольф // Вопросы языкознания. 1986. — № 5.1. C. 98−106.
  20. , Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф // Лингвистическое наследие XX века. М.: КомКнига, 2006. -280 с.
  21. , Е. М. Метафора и оценка Текст. / Е. М. Вольф // Метафора в языке и тексте. Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. — 237 с.
  22. , Г. X. фон. Логико-философские исследования. Избранные труды Текст. / фон Г. X. Вригт. М.: Наука, 1986. — 594 с.
  23. , М. В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке Текст. / М. В. Всеволодова, Е. Ю Владимирский. М.: Либроком, 2009. 288 с.
  24. Гак, В. Г. Краткий очерк основ французской фразеологии Текст. / В. Г. Гак. М.: Высшая школа, 2002. 264 с.
  25. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  26. , Г. Национальный космо-психо-логос Текст. / Г. Гачев // Вопросы философии. 1994. — № 12. — С. 59 -78.
  27. , Г. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством Текст. / Г. Гачев. М.: Логос, 1997. 345 с.
  28. Геннинг, Макс. Дьявол, его миф в христианской религии Текст. / М. Геннинг — Рязань: Гостипография, 1930. 65 с.
  29. , А. Я. Категории средневековой культуры Текст. / А. Я. Гуревич. М.: Искусство, 1984. — 350 с.
  30. , А. Я. Проблемы средневековой народной культуры Текст. / А. Я. Гуревич. М.: Искусство, 1981. — 359 с.
  31. , П. С. Философия культуры Текст. / П. С. Гуревич. М.: Аспект Пресс, 1995.-316с.
  32. , М. В. Категоризация пространства в поэтическом тексте (на материале поэзии И. Анненского) Текст. / М. В. Дудорова. Дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006 210 с.
  33. , А. Ф. Домашний скот в поверьях и магии восточных славян : Этнографические и этнолингвистические очерки Текст. / А. Ф. Журавлев. М.: Индрик, 1994. — 256 с.
  34. , А. Ф. Язык и миф : лингвистический комментарий к труду А. Н. Афанасьева «Поэтические воззрения славян на природу» Текст. /
  35. A. Ф. Журавлев. -М.: Индрик, 2005. 1003 с.
  36. , О. В. Антропоцентрический принцип в развитии русского языка: микросистема «пространственные ориентиры» Текст. / О. В. Евтушенко // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2002. — № 5. — С. 73 -86.
  37. , О. П. Пространственные метафоры в русском языке Текст. О. П. Ермакова // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 289−298.
  38. , В. П. Русская фразеология Текст.: уч. пос. для вузов /
  39. B. П. Жуков. М.: Высшая школа, 1988. — 310 с.
  40. , В. П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В. П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
  41. , М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале ФЕ с пространственной структурой) Текст. М. А. Захарова. Дис.. канд. филол. наук. М.: 1999.209 с.
  42. , А. А. Основание логики оценок Текст. / А. А. Ивин. М.: Изд. МГУ, 1970.-230 с.
  43. , М. С. Философская теория ценностей Текст. / М. С. Каган. -СПб.: Петрополис, 1997. 205 с.
  44. , В. И. Культурные доминанты в языке. Языковая личность: культурные концепты Текст. / В. И. Карасик: Сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. — 145с.
  45. , В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  46. , М. М., Попова, 3. Д. Очерки по общей фразеологии Текст. / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж: Издательство Воронежского Университета, 1978. — 143 с.
  47. , А. В. Трехмерность пространства в языковом отражении Текст. / А. В. Кравченко. Иркутск: 1996. — С. 29 — 56.
  48. , Н. А. Русская мифология: мир образов фольклора Текст. / Н. А. Криничная. М.: Академический проект: Гаудеамус, 2004. -1008 с.
  49. , Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения Текст. / А. Я. Кубрякова — М.: Языки Славянской культуры, 2004. 685 с.
  50. , А. В. Английская фразеология Текст. / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1980. — 344 с.
  51. Левит, 3. Н. Лексикология французского языка Текст. / 3. Н. Левит. М.: Высшая школа, 1979. — 160 с.
  52. , Т. В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц Текст. Т. В. Лихвидова. Дисс. канд. филол. наук. — М., 1977.
  53. , А. Ф. Диалектика мифа Текст. / А. Ф. Лосев: публикация А. А. Тахо-Годи, подг. к руп. и прим. В. П. Троицкого // Вопросы философии. 2004.-№ 8-С. 115−134.
  54. , Ю. М. Внутри мыслящих миров Текст. / Ю. М. Лотман -М.: Тартуский ун-т: Языки русской культуры, 1999. 467 с.
  55. , М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов Текст. / М. М. Маковский-М.: Владос, 1996. -416с.
  56. , М. М. Символы жизни и жизнь символов электронный ресурс. / М. М. Маковский режим доступа: ? HYPERLINK http://nounivers.narod.ru/bibl/makkn" ?http://nounivers.narod.ru/bibl/makknD.
  57. , В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие Текст. / В. А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004. — 296 с.
  58. , Т. В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке Текст. / Т. В. Маркелова // Филологические науки. 1996. -№ 1. С. 90.
  59. , Т. В. Семантика оценки и средства её выражения в русском языке: Автореф. дисс. док. фил. наук. М.: 1996. — 549 с.
  60. , А. Е. Категории и образы средневековой христианской демонологии : опыт словаря Текст. / А. Е. Махов- М.: Intrada, 2006. 416 с.
  61. Мед, Н. Г. Оценочные фразеологизмы в испанском и португальском языках Текст. Н. Г. Мед. Автореф. дисс. док. фил. наук. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2000.
  62. , А. М. О семантической и грамматической характеристике компонентов в составе фразеологических единиц Текст. / А. М. Мелерович // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов на Дону: 1983.-С. 19−26.
  63. , А. М. Проблема семантического анализа ФЕ современного русского языка Текст. / А. М. Мелерович. Ярославль: 1979. -78 с.
  64. , Е. М. Избранные статьи. Воспоминания Текст. / Е. М. Мелетинский М.: Рос. Гос. Гум. Ун-т, 1998. — 543с.
  65. , С. В. Композиция и основные принципы философского комментария Текст. / С. В. Месяц // Жанры и формы в письменной культуре средневековья. М.: ИМЛИ РАН, 2005. — С. 6 — 22.
  66. , М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — 115 с.
  67. , В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов Текст. / В. М. Мокиенко // Словарь и лингвострановедение. -М.: 1982.-С. 1−119.
  68. , А. И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А. И. Молотков. JI.: Наука, 1977. — 284 с.
  69. Мифы народов мира Текст.: энцикл.: в 2-х т. / под ред. Токарева С. А. М.: Советская Энциклопедия, 19 881. Т. 1: А-К.- 1988−671 с. 1. Т. 2: К-Я.- 1988−719 с.
  70. Мифы мира Текст. / под ред. Т. Кашириной, Т. Евсеева. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2006. — 184 с.
  71. , А. Ф. Текст: его глобальные категории Текст. / А. Ф. Папина. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 368 с.
  72. , И. Пространственность, предлоги, локальные отношения, картины мира и явления ассиметричности Текст. / И. Пете // Вест. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 2004. № 3. — С. 64 — 73.
  73. , Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики Текст. / Т. В. Писанова. М.: МГЛУ, 1997. 320 с.
  74. , А. В. Психобиологические особенности человека как основы архаической картины мира Текст. А. В. Подосинов // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М.: Диалог -МГУ, 1997. — С.48−59.
  75. , А. А. Символ и миф в народной культуре Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. 480 с.
  76. , Л. Н. Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII XVIII вв. — М.: Наука, 1994. — 236 с.
  77. , Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии Текст. / Л. И. Ройзензон. -Самарканд, 1973. 223 с.
  78. Русский язык Текст.: энцикл. / гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд. доп. — РАН. Ин-т рус. Яз. — М.: Большая Росс. Энциклопедия: Дрофа, 1997. -703 с.
  79. , Б. А. История культуры древней Руси. Исследования и заметки Текст. / Б. А. Рыбаков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — 250 с.
  80. , М. В. Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке Текст. М. В. Самсонова. Дис. канд. филол. наук. М.: 2003. — 208 с.
  81. , А. М. Семантическое поле прилагательных отрицательной эстетической оценки Текст. А. М. Сизова. Дис. канд. филол. наук. -М.: 1985. -201 с.
  82. , Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии: на материале языков славянской, германской и романской групп Текст. / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского университета, 1982. — 165 с.
  83. , Ф. д. Труды по языкознанию Текст. Ф. д. Соссюр. М.: Прогресс, 1977. — 645 с.
  84. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке Текст. / М. В. Всеволодова, Е. Ю. Владимирский. М.: 1982. -234 с.
  85. Стеблин-Каменский, М. И. Миф Текст. / М. И. Стеблин-Каменский. Ленинград: Наука, 1976. — 104 с.
  86. , И. А. Проблемы анализа значения слова Текст. / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.
  87. , И. А., Попова 3. Д. Лексическая система языка Текст. / И. А. Стернин, 3. Д. Попова. Воронеж: 1984. — 46 с.
  88. , И. А. Лексическое значение слова в речи Текст. И. А. Стернин / науч.ред. 3. Д.Попова. Воронеж: Воронеж. ун-т, 1985. — 172 с.
  89. Тахо-Годи, Е. А. Поэтика порога у М. М. Бахтина Текст. / Е. А. Тахо-Годи // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1997. — № 1. — С. 62−74.
  90. , В. Н. Что такое фразеология Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1966.-336 с.
  91. , В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.
  92. , В. Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц Текст. / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Языки славянской культуры, 1991. — С. 36 — 66.
  93. , В. Н. культурно-национальные коннотации фразеологизмов Текст. / В. Н. Телия. М.: Славянское языкознание. -1993. — С. 302 — 313.
  94. , В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1996. — 137 с.
  95. , В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискупсивных практиках Текст. / В. Н. Телия. — М.: Языки славянской культуры, 2004.340 с.
  96. , В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. 285 с.
  97. , С. А. Ранние формы религии Текст. / С. А. Токарев. М.: Политиздат, 1988. 622 с.
  98. , Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н. И. Толстой. М.: Индрик, 1995. -512 с.
  99. , В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. Избранное Текст. / В. Н. Топоров М.: Прогресс: Культура, 1995.-623с.
  100. , Дж. Р. Техника семантики Новое в лингвистике Текст. / Дж. Р. Ферс. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1962. — 138 с.
  101. , О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира Текст. / О. Г. Хабарова // Дисс. .канд. наук. -М., 2004−210 с.
  102. , Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие Текст. / Ю. Хабермас СПб.: Наука, 2000. — 348 с.
  103. , P. X. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию Текст.: моногр. / P. X. Хайрулина Уфа: изд-во БГПУб 2000. — 285 с.
  104. , Й. Осень средневековья Текст. / Й. Хейзинга М.: Айрис Пресс, 2004. — 544с.
  105. , Н. Т. Отражение поверий и предрассудков, обычаев во фразеологии Текст. / Н. Т. Ходина // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. — Воронеж, 1975. С. 103 — 108.
  106. , Т. В. Модель мира и ее лингвистические основы Текст. / Цивьян Т. В. М.: КомКнига, 2006. — 280 с.
  107. , Н. М.Фразеология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1969. 168 с.
  108. , В. И. Значение и валентность единиц языка и речи Текст. / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1984. — № 6. — с. 97 — 104.
  109. , В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В. И. Шаховский. 2-е до. Изд. — М.: 2008. — 208 с.
  110. , В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Текст. / В. И. Шаховский. Волгоград: Пединститут имени А. С. Серафимовича, 1983.- 190 с.
  111. , О. Закат Европы. Очерки мировой истории Текст.: в 2-х т. / О.Шпенглер. М.: Мысль, 1993
  112. Т. 1: Гештальт и действительность. 1993. — 666 с.
  113. Т. 2: Всемирно-исторические перспективы. 1993. — 608 с.
  114. , М. Избранные сочинения: Очерки сравнительного религиоведения Текст. / М. Элиаде. М.: Ладомир, 1999. — 488 с.
  115. , А. М. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности Текст. / А. М. Эмирова // Вопросы русской и славянской фразеологии. — Самарканд: 1978. Вып. XII. — С. И — 15.
  116. , А. М. Структурные и сематические характеристики одного фразеологического поля Текст. / А. М. Эмирова // Вопросы фразеологии. Самарканд: 1978. — Вып. XI. — С. 11−15.
  117. Экспрессивность лексики и фразеологии Текст. Новосибирск, 1983.- 183 с.
  118. , А. В. Русская народная духовная культура Текст.: учеб. пособие для студентов вузов / А. В. Юдин. М.: Высш. шк., 1999. — 331 с.
  119. , Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия Текст. / Е. С. Яковлева. М.: 1994. —193 с.
  120. , К. Смысл и назначение истории Текст. / Ясперс Я. М.: Республика, 1994. — 527 с.
  121. Lakoff, G., Johnson М. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.-235 p.
  122. Mieder, W. Popular view of the proverb Text. / W. Mieder. -Proverbium 2: 1985. P. 109 — 143.
  123. Milner, G. B. What is a proverb? Text. / G. B. Milner. Chicago: New Society, 1969.-№ 14.
  124. Phraseology: Theory, analysis and applications Text. / Ed. by A. P. Cowie. Clarendon Press Oxford, 1988. — 258 p.
  125. Johnson, M. Philosophical implications of Cognitive semantics Text. / M. Johnson // Cognitive linguistics, 1992. vol. 3 4 — p. 345 — 366.
  126. Morris, Ch. Varieties of human value Text. / Ch. Morris. Chicago, London. — 1956.-436 p.
  127. Benveniste, E. Mecanismes de transposition // Problemes de linguistique generate Text. E. Benveniste. P.: Gallimard. — 1966. P. 113−125.
  128. Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse Электронный ресурс. Oxford: Oxford University Press, 2000. Pp. x, 225 p. Режим доступа: www.linguistlist.org/issues/12/12−1637.html. — 12.05.2009 г.
  129. Gak, V. G. Essai de grammaire fonctionnelle du franijais Texte. / V. G. Gak. M., 1974. 277 p.
  130. Sechehaye, A. Essai de structure logique de la phrase Texte. / A. Sechehaye. P.: Champinion, 1987. 237 p.
  131. Moises, A. S. From words to Lexical units: a corpus-driven account of collocation and idiomatic patterning in English Text. / A. S. Moises New York: Peter Lang, 2006. — P. 332 — 356.
  132. Nuccorini, S. Phrases and Phraseology data and descriptions Text. / S. Nuccorini — Bern [u.a.]: Lang, 2002. — 187 p.1. Источники исследования
  133. , Дж. Путешествия Лемюэля Гулливера Текст. / Дж. Свифт — пер. с англ. Б. М. Энгельгардта. М.: Правда, 1978. — 304 с.
  134. Rabelais, Fr. Gargantua электронный ресурс. / Fr. Rabelais режим доступа: http://rabelais/rab.
  135. Swift, J. Gulliver’s travels Text. / J. Swift. M.: Higher School Publishing House, 1973. — 331 c.
  136. , Н., Золотых, Л. Фразеологический словарь // Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н. Алефиренко, Л. Золотых. М.: ООО «Издательство Элпис», 2008. — 472 с.
  137. Англо-русский фразеологический словарь / под ред. М. Д. Литвинова. 4-у изд. перераб. и доп. — М.: Рус. Яз., 1984 — 994 с.
  138. , Ю. В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги // Russian proverbs and sayings and their English equivalents / Ю. В. Бодрова. M.: Act- СПб.: Сова, 2007. — 169 с.
  139. , Л. Краткость душа остороумия. Английский пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л. Васильева. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. — 350 с.
  140. , П. П. 3 500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / П. П. Литвинов. М.: Астрель: ACT, 2007. — 285 с.
  141. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. / Вступ. Слово М. Шолохова. М.: Худож. лит., 1989.1. Т. 1 -431 с. 1. Т. 2 447 с.
  142. , Г. Г. Французско-русский фразеологический словарь / Г. Г. Соколова, О. И. Трусова, В. С. Луговой. М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2006. — 543 с.
  143. , Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-ое, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. 990 с.
  144. , В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Сер. Фундаментальные словари / В. Н. Телия. М.: Аст-пресс Книга, 2009. -784 с.
  145. Французско-русский фразеологический словарь. // сост. В. Г. Гак, И. А. Кунина / под ред. Я. И. Рецкера. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1983. 1243 с.
  146. Davitson, G. W., Seaton, M. A., Simpson, J. Concise English Dictionary. Oxford: Wordsworth Reference, 1994. 1202 c.
  147. Dictionnaire de proverbs et dictions. Florence Montreynaud. Le sagesse du monde entrier, Poche, 1999. 474 c.
  148. Dictionnaire etymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue frangaise en rapport avec des proverbes et des locutions proverbiales des autres langues. Pierre-Marie Quitard Paris, 2008. 701 p.
  149. The Oxford dictionary of idioms / Ed. by Judith Siefring. second edition. Oxford University Press, 2005. — 387 p.
  150. Spears, Richard A. NTC’s American Idioms Dictionary. The most Practical reference for the Everyday Expressions of Contemporary American English: Third Edition.- New-York, San Francisco, Lisbon, London: McGraw-Hill, 2000. -457 p.
  151. Семантическая структура значения «верх» в русской языковой картине мира
Заполнить форму текущей работой