Оценочный характер фразеологизмов с компонентами вертикального пространства в русском, английском и французском языках
Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеологии с позиции пространственной парадигмы, представляющейся значимой с точки зрения ценностной картины мира. Обширный лингвистический материал нуждается в обобщении и теоретическом осмыслении для того, чтобы занять определенное место в системе сопоставительной фразеологии, чрезвычайно важной и пока не до конца… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ОЦЕНОЧНЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С КОМПОНЕНТАМИ ВЕРТИКАЛЬНОГО ПРОСТРАНСТВА
- 1. 1. Понятие оценки в языке. Типология вербальных оценок вертикально ориентированного пространства
- 1. 2. Аксиологические аспекты понятия «модель мира» в разные исторические эпохи
- 1. 2. 1. Аксиологические аспекты мифологической модели мира
- 1. 2. 2. Аксиологические аспекты средневековой модели мира
- 1. 2. 3. Аксиологические аспекты модели мира Нового времени
- 1. 3. Пространство как аксиологическая составляющая человеческого сознания
- 1. 3. 1. Аксиологические составляющие категории пространства в русской, английской и французской культурах
- 1. 3. 2. Типологическая классификация вертикально ориентированного пространства
- 1. 4. Характерные особенности фразеологических единиц в русском, английском и французском языках
- 1. 4. 1. Основные признаки выделения фразеологических единиц
- 1. 4. 2. Общая типология фразеологических единиц русского, английского и французского языков
- 1. 4. 3. Семантическая структура фразеологических единиц
- 2. 1. Оценочные характеристики фразеологизмов с лексическими компонентами верхнего и верхнеориентированного пространств в русском, английском и французском языках
- 2. 2. Оценочные характеристики фразеологизмов с лексическими компонентами нижнего и нижнеориентированного пространств
- 2. 3. Выражение оценочных значений посредством оппозиции «верх-низ» в составе одного фразеологизма
Оценочный характер фразеологизмов с компонентами вертикального пространства в русском, английском и французском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Развитие современного языкознания характеризуется пристальньш вниманием лингвистов к вопросам содержательной стороны языка. Это обусловлено тем, что без разработки семантического аспекта языка невозможно глубокое понимание его природы, закономерностей функционирования и развития, его связи с мышлением и поведением человека, особенностей в отображении окружающей действительности.
Категория пространства как один из важнейших фрагментов окружающей нас действительности стала предметом пристального внимания многих учёных-лингвистов: М. В. Всеволодовой, Е. Ю Владимирского (2009), О. В. Евтушенко (2002), Е. С. Кубряковой (2002), А. В. Кравченко (1996), И. Пете (2004), Е. А. Тахо-Годи (1997), Е. С. Яковлевой (1994) и др. Так, Е. С. Яковлева, изучая языковую картину мира, наряду с такими категориями, как время и восприятие, выделяет категорию пространства: «Языковая картина мира <.> является безусловным отражением действительности, её реалий, понятий, категорий в языке. В качестве фрагмента, составляющего данную картину наряду с такими понятиями, как время и восприятие, на наш взгляд, следует рассматривать и языковое отражение понятия пространства» [Яковлева 1994: 4].
С понятием картины мира связано и понятие ценности (или оценки) как системы, которая может рассматриваться внутри определенной культуры. Оценочная система атрибутивно характеризует человеческое сознание и определяет деятельность индивида: намеренно или нет, человек рассматривает собственные отношения с миром в первую очередь именно с позиции оценивания. Многообразие форм взаимодействия человека с миром порождает систему ценностей и оценок, типология которой восходит к античной философии, а точнее, к одному из ее разделов — аксиологии. Философские проблемы теории оценки и ее отражения в языке привлекали внимание исследователей с древнейших времен и до настоящего времени: Ю. Д. Апресяна (1974, 1997) — Н. Д. Арутюновой (1990) — М. М. Бахтина (1995, 1996) — И. М. Богуславского (1986) — А. Вежбицкой (1993, 1997, 1999) — Е. М. Вольф (1985, 1988) — А. А. Ивина (1970) — В. Н. Телии (1981, 1986, 1988), В. И. Шаховского (1983, 1984, 2008) и других. Язык, отражая мир с различных сторон, представляет не только объективную действительность, но и отношения человека и мира в различных аспектах, в том числе оценочном. Средства языка являются основным способом фиксации и передачи оценки.
Настоящая диссертация посвящена сопоставительному исследованию фразеологических единиц с компонентами вертикально ориентированного пространства и выявлению в них оценочных характеристик. Сопоставительное исследование проводится на базе трех языков: русского, английского и французского — и представляется перспективным, так как позволяет систематизировать проявления языковой оценки внутри исследуемых понятий, а также выявить тождества и различия в оценочных составляющих трёх языков.
По общепризнанному мнению, фразеологический состав языка представляет собой «наиболее самобытное его явление» [Ройзензон 1977: 116] и дает особенно благодатный материал для исследования оценочного фрагмента языковой картины мира, «поскольку в нем концептуализированы не только знания о собственно человеческой, наивной картине мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но и как бы запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с их употреблением в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры» [Телия 1966: 9].
Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеологии с позиции пространственной парадигмы, представляющейся значимой с точки зрения ценностной картины мира. Обширный лингвистический материал нуждается в обобщении и теоретическом осмыслении для того, чтобы занять определенное место в системе сопоставительной фразеологии, чрезвычайно важной и пока не до конца исследованной области сопоставительной лингвистики. Актуальным представляется и комплексный подход к изучению подобных фразеологических единиц, представленных в разных языках, с позиций лингвистических и экстралингвистических смыслов, поскольку исследуемые фразеологизмы содержат информацию, наполненную дополнительными ассоциативно-эмоциональными компонентами. Были выявлены следующие причины актуальности сопоставительного исследования системы оценочных элементов фразеологии:
— недостаточная изученность проблемы существования фразеологических единиц с компонентом вертикального пространства как единиц, характеризующихся разными категориями оценочно сти;
— перспективность и большой потенциал применения теории оценочного значения к изучению семантики фразеологических единиц;
— необходимость углубленного исследования фразеологического состава языка как продуктивного материала для исследования оценочного фрагмента вертикально ориентированного пространства в картине мира;
— эффективность использования сопоставительного подхода к исследованию фразеологического яруса трех языков для выделения общего и индивидуального в ценностной картине мира русского, английского и французского сознания.
Объектом исследования в настоящей диссертации являются фразеологические единицы с семантикой «вертикальное пространство» в русском, английском и французском языках.
Предметом исследования является влияние лексических и морфологических компонентов с семантикой «верх» или «низ» на оценочный характер фразеологизма.
Материалы исследования извлечены путем сплошной выборки фразеологических единиц с семантикой вертикально ориентированного пространства из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок. Выбор фразеологических единиц осуществлялся согласно предложенной нами классификации вертикального пространства путем выделения лексических единиц, являющихся репрезентантами пространственной структуры и выражающих идею вертикальной ориентированности «верх-низ». Данная классификация была построена на основе уже существующих пространственных типов/моделей, отраженных в работах Л. Г. Бабенко (1998), Е. С. Кубряковой (2004), А. В. Кравченко (1996), Ю. М. Лотмана (1999), Е. С. Яковлевой (1994).
Языковой материал структурирован в соответствии с характером оценки и того оценочного значения, которое отражает та или иная фразеологическая единица. Подобная классификация позволила систематизировать общее представление о вертикальном пространстве, выявить оценочные характеристики и определить доминирующие в рамках исследуемых значений, сделать вывод о положительном или отрицательном характере выделенных в ходе исследования типов оценки в трех языках.
Для достижения объективности было рассмотрено приблизительно равное количество русских, английских и французских фразеологических единиц. В русском языке было рассмотрено 415 фразеологических единиц, включая пословицы и поговоркив английском языке — 401- во французском языке — 412.
Целью настоящей диссертации является сопоставительное исследование ФЕ с семантикой «верх», «низ» и «верх-низ» в русском, английском и французском языках и выявление роли лексического и морфологического компонентов вертикального пространства в формировании оценочного характера фразеологизма и специфики проявления особенностей языкового сознания в исследуемых культурах.
Реализация поставленной цели вызывает необходимость решения следующих задач:
1. На основе достижений аксиологической лингвистики рассмотреть понятие «модель мира» в разные исторические эпохи и проанализировать аксиологический (оценочный) характер элементов модели мира в русской, английской и французской культурах.
2. На основании анализа существующих в когнитивной лингвистке классификаций разработать типологию вертикально ориентированного пространства и установить его лексические маркеры.
3. Выявить характерные особенности вертикального и вертикально ориентированного пространств.
4. Установить основные типы оценок, реализующиеся в семантике вертикального пространства в русском, английском и французском языках.
5. Составить семантическую классификацию фразеологических единиц с точки зрения оценочных характеристик.
6. Выявить в современной фразеологии трех языков и культур следы «пространственной аксиологии» (мифологической, мифопоэтической, средневековой, Нового времени).
Теоретической и методологической основой исследования послужили достижения современной сопоставительной лингвистики в области лексики и фразеологии. Это прежде всего труды Ю. Д. Апресяна, В. Н. Телия, JI. И. Ройзензона, Н. Н. Амосовой, В. Г. Гака, Н. Н. Лопатниковой, А. В. Кунина, Н. М. Шанского и др.
При анализе языкового материала в качестве основного метода избран сопоставительно-типологический метод в его системно-функциональной реализации. Практическая ценность подобного метода дополняется аксиологическим подходом к отбору и изучению фразеологического материала русского, английского и французского языков, что открывает широкие возможности для более глубокого познания межъязыковых явлений, отражающих своеобразие представлений различных групп общества о ценностях/антиценностях, существующих в том или ином обществе и национальном сознании его носителей. В работе используется также метод компонентного анализа при выявлении семантических групп лексем с пространственной семантикой, метод классификации ФЕ с учетом семантических особенностей, влияющих на характер оценки соответствующих языков.
В процессе выборки и обработки языкового материала, на котором построено настоящее исследование, мы пользовались методом сплошной выборки лексем, репрезентирующих вертикальное пространство. Данный метод позволил составить русскоязычную, англоязычную и франкоязычную картотеки, имеющие идентичную структуру и представленные в виде таблиц. Единицы картотек состояли из следующих компонентов: фразеологизм с лексическим или семантическим маркером вертикального пространства, тип оценки и значение, выраженное определенной семой. Обозначенная структура картотеки предоставила возможность расширенного количественного анализа языкового материала. Использование возможностей электронной обработки позволило достаточно быстро получить необходимые результаты (например, о доминирующем характере того или иного типа оценки в определенном языке).
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии методики сопоставительного исследования фразеологизмов с компонентами «вертикальное пространство» в рамках аксиологического подхода. Материалы диссертации могут внести вклад в общую теорию оценки, изучение пространственных моделей в языке, а также в сопоставительное исследование лингвокультурных особенностей ценностных картин мира разных языков.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в том, что в ней представлены ФЕ, описанные с точки зрения оценочных характеристик с пространственной семантикой. Полученные результаты могут быть применены в дальнейших языковых исследованиях категории пространства. Кроме того, материалы и выводы данной работы могут привлекаться на практических занятиях по иностранному и русскому языку, в вузовских лекционных курсах по сопоставительной фразеологии. Диссертация содержит практический материал, который может быть использован также и специалистами смежных наук: философами, психологами, социологами и др.
Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что данная работа представляет собой попытку произвести анализ ФЕ, входящих в состав категории вертикального пространства, с точки зрения оценочных характеристик, то есть выявить оценочные составляющие основных значений «верх» и «низ», таким образом, рассмотреть пространственную категорию в русле аксиологической лингвистики на материале фразеологии. Кроме того, в работе впервые рассмотрены фразеологизмы (в том числе пословицы и поговорки) с компонентом «вертикальное пространство» на материале трех языков в сопоставительном аспекте.
Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры немецкой филологии Уральского государственного педагогического университета, заседаниях кафедры иностранного языка Нижнетагильской государственной социально-педагогической академии, а также на общероссийских и региональных конференциях в Екатеринбурге («Актуальные проблемы лингвистики», 2008) и Нижнем Тагиле («Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт», 2006; «Система и среда: Язык. Человек. Общество», 2005, 2007; «Проблемы культуры речи в современном коммуникативном пространстве», 2006). По теме диссертации опубликовано 13 научных работ:
В изданиях, включеных в реестр ВАК МО и НРФ:
1. Тимиргалеева Е. Р., Пестова Н. В. Основные признаки концепта «верх-низ» в русской, английской и французской языковых картинах мира // Вестник Южно-Уральского гос. ун-та. — Сер. Лингвистика. — 2007. — Вып. 5. -№ 15//(87).-С. 38−41.
В сборниках научных трудов и материалах научно-практических конференций:
1. Тимиргалеева Е. Р. Концепт «верх-низ» в языковой картине мира // Сопоставительная лингвистика: сб. статей / Урал. гос. пед. ун-тИн-т иностранных языковотв. ред. В. И. Томашпольский. — Екатеринбург, 2005. — Т. 5-С. 135−140.
2. Тимиргалеева Е. Р. Вертикально ориентированные пространственные модели в языковой картине мира // Лингвистические чтения — 2006 — Цикл 2: материалы конференции (Пермь, 3 ноября 2006 г.) — Пермь: ПСИ, 2006. — С. 6976.
3. Тимиргалеева Е. Р. Влияние средневекового сознания на языковую картину мира // Проблемы культуры речи в современном коммуникативном пространстве: материалы Всероссийской научно-практической конференцииНижнетаг. гос. соц.-пед. академияотв. ред. Т. С. Кириллова. — Нижний Тагил, 2006;С. 41−44.
4. Тимиргалеева Е. Р. Когнитивные методы описания концепта // Сопоставительная лингвистика: бюллетень Института ин. яз. / Урал. гос. пед .ун-т: Ин-т иностранных языковотв. ред. В. И. Томашпольский. — Екатеринбург, 2006 — т.7 — С. 152−157.
5. Тимиргалеева Е. Р. Особенности картины мира Франсуа Рабле // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения — 2006: материалы ежегодной научной конференции / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2006 — С. 148−150.
6. Тимиргалеева Е. Р. Оппозиция «свое-чужое» в произведении Дж. Свифта «Путешествие Гулливера» // Germanistische Studien: сб. научных трудов кафедры немецкой филологии / Уральск, гос. пед. у-нт. — Екатеринбург, 2007;Вып. 1. — С. 142−146.
7. Тимиргалеева Е. Р. Понятие «верх» и «низ» в средневековой модели мира // Актуальные проблемы лингвистики: материалы ежегодной науч. конференции / Уральск, гос. пед. у-нт. — Екатеринбург, 2007 — Вып. 20. — С. 158— 159.
8. Тимиргалеева Е. Р. Архетипическая модель мира и предпосылки ее возникновения // Сборник научных трудов аспирантов и соискателей НТГСПА — Вып. 10. Кафедра иностранных языков / Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. — Нижний Тагил, 2007. — С. 95−103.
9. Тимиргалеева Е. Р. Восприятие вертикального пространства в Средние века (на примере литературного памятника раннего средневековья «Слово о полку Игореве») // Вопросы языковедения в синхронии и диахронии // Сборник научных трудов. Прикамский социальный институт — Пермь, 2007. — С. 132−138.
10. Тимиргалеева Е. Р. Классификация модели вертикально ориентированного пространства // Система и среда: Язык. Человек. Общество: материалы Всероссийской научной конференции, Нижний Тагил, 19−20 апреля 2007. / Отв. ред. В. П. Конева. Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академияНижний Тагил, 2007. — С. 82−86.
11. Тимиргалеева Е. Р. Оценочная составляющая понятия «верх» в русском, английском и французском языках // Лингвистические чтения — 2008. Цикл. 4: материалы научно-практической конференции (Пермь, 28 февраля 2008). — Пермь: ПСИ, 2008. — С. 163−169.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Каждой модели мира соответствует свой тип пространства. Для мифопоэтической модели и для модели Нового времени предпочтительным оказалось горизонтально ориентированное пространство с бинарной оппозицией «свое — чужое» в центре, уровни которого связаны вертикальной осью. В Средние века особую роль играло движение по вертикали, которое развивалось по двум направлениям: движение вверх и движение вниз.
2. Вертикально ориентированное пространство имеет следующие характерные особенности: аитропоцентричностъ, направленность движения, открытость, ограниченность.
3. Значения «верх» и «низ» характеризуются общими для русской, английской и французской языковых картин мира типами оценок: оценка эмоционального состояния, морально-этическая оценка, эстетическая оценка, оценка социального статусачто свидетельствует об определенных тождественных механизмах оценивания в языковом сознании трех культур.
4. В русском, английском и французском языках наиболее представительными по количеству выделяемых семем и сем и самыми разветвленными по структуре являются оценка эмоционального состояния, характеризующая значение «верх», и морально-этическая оценка, выделяемая внутри значения «низ».
5. Существуют типы оценок, характерные для семантики определенного типа пространства: для фразеологизмов, отражающих значение «верх», характерна оценка степени важностидля выражений, репрезентирующих значение «низ», характерным является наличие оценки степени трудности в английском и французском языках.
6. Национально-культурная специфика значений «верх» и «низ» в русской, английской и французской картинах мира проявляется в различном семантическом наполнении внутри каждого типа оценки.
7. Основным механизмом создания оценочной семантики в паремиях является структурная модель, выраженная посредством оппозиции, которая в свою очередь проявляется внутри одной единицы: «добро-зло», «правда-клевета», «богатство-бедность», «счастье-несчастье».
Композиция диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами и отражает основную логику развития исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников и приложений, в которых представлены не вошедшие в основной текст таблицы.
Выводы по второй главе.
Итак, подведем итог наблюдениям, проведенным нами во II главе диссертации. Они в той или иной степени воссоздают присущую национальному сознанию модель мира в совокупности ее ценностных характеристик, которые получают одобрение или осуждение в данном обществе, а также представляют те лексические и фразеологические средства, с помощью которых эта модель реализуется в разговорной речи.
1. Доминирующей по количеству и разнообразию оценочных единиц во всех рассмотренных нами случаях является отрицательная оценка. Это объясняется, прежде всего, притяжением положительных смыслов к норме, неярко выраженной на аксиологической шкале, а также большей категоричностью суждений, относящихся к восприятию «чужого» в менталитете любого этноса.
2. Исследуя оценочные характеристики семантики нижнего и верхнего пространств, необходимо отметить, что входящие в его состав лексические единицы могут передавать следующие типы оценок: оценка эмоционального состояния, морально-этическая оценка, оценка физического состояния, оценка социального статуса, оценка степени интенсивности, оценка степени важности и оценка степени трудности.
3. Анализ паремиологического состава русского, английского и французского языков показал, что оценочная семантика в нем реализуется, в основном, посредством оппозиций и объединяется в следующие типы оценок: оценка эмоционального состояния, морально-этическая оценка, оценка социального статуса, оценка физического состояния и эстетическая оценка.
4. Отмечается значительное сходство представлений о вертикально ориентированном пространстве у носителей сравниваемых языков, что проявляется в некотором числе идентичных фразеологических конструкций, связанных в языковом сознании русских, англичан и французов со значениями «верх» и «низ» и репрезентируемых в исследуемых устойчивых сочетаниях.
5. Выявленные качественные различия в восприятии носителей русского, английского и французского языков исследуемого фрагмента языковой картины мира обусловливаются особенностями национального мировидения и отражаются, во-первых, в наполняемости каждого оценочного типа конкретными признаками, а во-вторых, в некоторых национально-специфических ассоциациях и представлениях, отраженных в конкретных фразеологических единицах.
6. Сложность и расчлененность структуры исследуемых значений свидетельствует об их достаточно высокой значимости в сознании носителей сопоставляемых языков и возможности причислить к группе ключевых значений сравниваемых культур.
Результаты проведенного анализа представлены в виде таблицы, которая иллюстрирует оценочную доминантность вертикального и вертикально ориентированного пространств в каждом отдельно взятом языке в сопоставительном аспекте. Каждый тип оценки выражен в таблице процентным показателем фразеологических единиц в русском, английском и французском языках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
В настоящей работе была предпринята попытка сопоставительного исследования фразеологических единиц с компонентом вертикального пространства в русском, английском и французском языках на основе синтеза современных научных достижений в области теории языковой оценки (Н. Д. Арутюнова, М. М. Бахтин, А. Вежбицка, Е. М. Вольф, А. А. Ивин, Ю. Н. Караулов, В. Н. Телия и др.) и пространственных ориентиров в языковом отражении (М. В. Всеволодова, Е. Ю Владимирский, О. В. Евтушенко, Е. С. Кубрякова, А. В. Кравченко, И. Пете, Е. А. Тахо-Годи, Е. С. Яковлева и ДР-).
Материал исследования, состоящий из фразеологических единиц, пословиц и поговорок трех языков, содержащих лексемы вертикального пространства, обозначил необходимость упорядочения фразеологизмов, различных по характеру оценок. Разработанная нами комплексная классификация оценочных значений позволила представить качественное описание фразеологического состава языков с точки зрения пространственной ориентации.
Вертикально ориентированное пространство, представляющее собой оппозицию «верх-низ», складывается из двух составляющих: верхнее пространство и нижнее пространство — представления о которых находят свое отражение в языковом сознании. Анализируя данные составляющие посредством фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что верхнее и нижнее пространства в основном схожи по типу, но отличаются друг от друга по характеру оценок.
Сопоставив типы оценок в русском, английском и французском языках, можно сделать следующие выводы.
1. Анализ литературных источников, относящихся к разным историческим периодам, доказал, что различное восприятие категории пространства человеческим сознанием находит свое отражение в художественном сознании и языковом выражении.
2. Предложенная в данной работе классификация репрезентантов вертикального пространства состоит из двух основных типов пространства объективное (открытое и закрытое) и субъективное. Внутри каждого типа выделяются тематические группы репрезентантов. Объективное открытое пространство объединяет группы: «Углубления», «Возвышенности», «Небесное пространство». Внутри объективного закрытого пространства выделяется группа «Строение». Субъективное пространство содержит репрезентанты группы «Человеческое тело». Данная классификация может считаться универсальной для исследования фразеологизмов с компонентами вертикального пространства разных языков.
3. Типология вербальных оценок, предложенная в настоящем исследовании (Оценка эмоционального состояния, морально-этическая оценка, оценка социального статуса, оценка физического состояния, оценка степени интенсивности, оценка степени трудности, оценка степени важности), представляется релевантной с точки зрения исследования вертикально ориентированного пространства, так как позволяет классифицировать весь спектр оценочных значений.
4. Вертикально ориентированное пространство имеет следующие характерные особенности: антропоцентричность, о чем свидетельствуют лексические маркеры со значением частей человеческого теланаправленность движения, что доказывают предлоги и наречия с семантикой движения вверх или внизоткрытость, характеризующаяся лексическими единицами, входящими в тематические группы «Небесное пространство»,.
Возвышенности" и «Углубления" — ограниченность с маркерами, репрезентирующими семантическую группу «Строение».
5. Фразеологическая оценочная модель вертикального пространства отличается многообразием тематических групп лексики и в значительной мере совпадает с языковой картиной мира, отраженной в тематических группах словарного состава русского, английского и французского языков, что свидетельствует о богатстве ассоциативного потенциала языкового сознания, вовлеченного в оценочную деятельность.
6. Фразеологическое моделирование в одном отдельно взятом языке и в сравнении с другими языками свидетельствует о том, что типологические расхождения неродственных языков вытекают из различия их культурных доминант, основанных на разнице образов и ассоциаций, а также отношений между объектами, извлекаемых из наблюдений над самим человеком и окружающим его миром.
Таким образом, оценка является важным элементом картины мира, поскольку понятия положительного и отрицательного, добра и зла, красоты и уродства, ума и глупости, трудолюбия и лени, нравственного и безнравственного присущи любой культуре, любой социальной системе. Вместе с тем в сознании носителя каждого языка образ мира создается совокупностью лингвистических универсалий и особого функционирования языковых знаков, отражающих национальное мировидение. В языковой картине мира, которая представляет собой передаваемое знаковым способом миропонимание народов, фиксируются важные для них фрагменты действительности. При этом во взаимодействии средств языкового выражения оказываются представленными и сам объективный мир, и суждение о нем, его ценностные характеристики и субъективное отношение к нему со стороны членов данного социума.
Настоящая работа не претендует на полноту и всеобъемлющую комплексность рассмотрения обозначенной проблематики. В заключение можно обозначить ряд перспективных направлений, которые бы могли представлять интерес для дальнейших научных исследований: сопоставительное исследование функционирования типов оценок во фразеологизмах с компонентами вертикального пространства других языков для конкретизации и уточнения результатов настоящей работыдальнейшее описание и структурирование оценочных фрагментов фразеологизмов с компонентами пространственных ориентиров в сопоставлении с целью выявления общих и отличительных признаковисследование закономерностей функционирования выделенных оценочных типов в различных языках.
Список литературы
- Алехина, А. И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы Текст. / А. И. Алехина Минск: БГУ, 1979. -152 с.
- Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова. Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1963.-208 с.
- Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) Текст. / Ю. Д. Апресян. // Избранные труды. Т. I. 2-е доп. изд. — М.: Языки русской культуры, 1995. — 472 с.
- Апресян, Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю. Д. Апресян. // Избранные труды. Т. II. М.: Языки русской культуры, 1995. — 766 с.
- Арнольдов, А. И. Теория культуры: историзм и вопросы методологии Текст. / А. И. Арнольдов // Культура, человек и картина мира. -М.: Наука, 1987.-321 с.
- Архангельский, В. Л. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. — 156 с.
- Афанасьев, А. Н. Древо жизни. Избранные статьи Текст. / А. Н. Афанасьев — вступ.ст. Б. П. Кирдана. М.: Современник, 1983. — 464 с.
- Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова -М.: 1998.-503 с.
- Бабенко, J1. Г, Казарин, Ю. В Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика Текст.: учебник, практикум /М.: Флинта: Наука, 2003. 496 с.
- Баранов, А. Н. Аксиологические стратегии в структуре языка Текст. А. Н. Баранов // Вопросы языкознания. 1989. — № 3. — С. 76.
- Богуславский, И. М. Модальность, сравнительность и отрицание Текст.: / И. М. Богуславский // Русский язык в научном освещении. 2001. -№ 1.С. 27−51.
- Бургхардт, Т. Сакральное искусство Востока и Запада. Принципы и методы Текст. / Т. Бургхардт — пер. с англ. Н. П. Локман. М.: Алейта, 1999. -216 с.
- Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание. Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Высшая школа, 1996. 373 с.
- Вежбицка, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицка. М.: Яз. рус. культуры, 2001. — 287 с.
- Верещагин, Е. М., В. Г. Костомаров, В. Г. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.
- Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове: Основные типы фразеологических единиц в русском языке Текст. /
- B. В. Виноградов. М.: Л., 1968. — 559 с.
- Волошина, Т. А., Астапов, А. Н. Языческая мифология славян Текст. / Т. А. Волошина, А. Н. Астапов. Ростов: Феникс, 1996. — 448 с.
- Вольф, Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо / плохо» Текст. / Е. М. Вольф // Вопросы языкознания. 1986. — № 5.1. C. 98−106.
- Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф // Лингвистическое наследие XX века. М.: КомКнига, 2006. -280 с.
- Вольф, Е. М. Метафора и оценка Текст. / Е. М. Вольф // Метафора в языке и тексте. Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1988. — 237 с.
- Вригт, Г. X. фон. Логико-философские исследования. Избранные труды Текст. / фон Г. X. Вригт. М.: Наука, 1986. — 594 с.
- Всеволодова, М. В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке Текст. / М. В. Всеволодова, Е. Ю Владимирский. М.: Либроком, 2009. 288 с.
- Гак, В. Г. Краткий очерк основ французской фразеологии Текст. / В. Г. Гак. М.: Высшая школа, 2002. 264 с.
- Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
- Гачев, Г. Национальный космо-психо-логос Текст. / Г. Гачев // Вопросы философии. 1994. — № 12. — С. 59 -78.
- Гачев, Г. Национальные образы мира: Америка в сравнении с Россией и славянством Текст. / Г. Гачев. М.: Логос, 1997. 345 с.
- Геннинг, Макс. Дьявол, его миф в христианской религии Текст. / М. Геннинг — Рязань: Гостипография, 1930. 65 с.
- Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры Текст. / А. Я. Гуревич. М.: Искусство, 1984. — 350 с.
- Гуревич, А. Я. Проблемы средневековой народной культуры Текст. / А. Я. Гуревич. М.: Искусство, 1981. — 359 с.
- Гуревич, П. С. Философия культуры Текст. / П. С. Гуревич. М.: Аспект Пресс, 1995.-316с.
- Дудорова, М. В. Категоризация пространства в поэтическом тексте (на материале поэзии И. Анненского) Текст. / М. В. Дудорова. Дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006 210 с.
- Журавлев, А. Ф. Домашний скот в поверьях и магии восточных славян : Этнографические и этнолингвистические очерки Текст. / А. Ф. Журавлев. М.: Индрик, 1994. — 256 с.
- Журавлев, А. Ф. Язык и миф : лингвистический комментарий к труду А. Н. Афанасьева «Поэтические воззрения славян на природу» Текст. /
- A. Ф. Журавлев. -М.: Индрик, 2005. 1003 с.
- Евтушенко, О. В. Антропоцентрический принцип в развитии русского языка: микросистема «пространственные ориентиры» Текст. / О. В. Евтушенко // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2002. — № 5. — С. 73 -86.
- Ермакова, О. П. Пространственные метафоры в русском языке Текст. О. П. Ермакова // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 289−298.
- Жуков, В. П. Русская фразеология Текст.: уч. пос. для вузов /
- B. П. Жуков. М.: Высшая школа, 1988. — 310 с.
- Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В. П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
- Захарова, М. А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале ФЕ с пространственной структурой) Текст. М. А. Захарова. Дис.. канд. филол. наук. М.: 1999.209 с.
- Ивин, А. А. Основание логики оценок Текст. / А. А. Ивин. М.: Изд. МГУ, 1970.-230 с.
- Каган, М. С. Философская теория ценностей Текст. / М. С. Каган. -СПб.: Петрополис, 1997. 205 с.
- Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке. Языковая личность: культурные концепты Текст. / В. И. Карасик: Сб. науч. тр. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. — 145с.
- Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. /В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
- Копыленко, М. М., Попова, 3. Д. Очерки по общей фразеологии Текст. / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж: Издательство Воронежского Университета, 1978. — 143 с.
- Кравченко, А. В. Трехмерность пространства в языковом отражении Текст. / А. В. Кравченко. Иркутск: 1996. — С. 29 — 56.
- Криничная, Н. А. Русская мифология: мир образов фольклора Текст. / Н. А. Криничная. М.: Академический проект: Гаудеамус, 2004. -1008 с.
- Кубрякова, Е. С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения Текст. / А. Я. Кубрякова — М.: Языки Славянской культуры, 2004. 685 с.
- Кунин, А. В. Английская фразеология Текст. / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, 1980. — 344 с.
- Левит, 3. Н. Лексикология французского языка Текст. / 3. Н. Левит. М.: Высшая школа, 1979. — 160 с.
- Лиховидова, Т. В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц Текст. Т. В. Лихвидова. Дисс. канд. филол. наук. — М., 1977.
- Лосев, А. Ф. Диалектика мифа Текст. / А. Ф. Лосев: публикация А. А. Тахо-Годи, подг. к руп. и прим. В. П. Троицкого // Вопросы философии. 2004.-№ 8-С. 115−134.
- Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров Текст. / Ю. М. Лотман -М.: Тартуский ун-т: Языки русской культуры, 1999. 467 с.
- Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов Текст. / М. М. Маковский-М.: Владос, 1996. -416с.
- Маковский, М. М. Символы жизни и жизнь символов электронный ресурс. / М. М. Маковский режим доступа: ? HYPERLINK http://nounivers.narod.ru/bibl/makkn" ?http://nounivers.narod.ru/bibl/makknD.
- Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие Текст. / В. А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004. — 296 с.
- Маркелова, Т. В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке Текст. / Т. В. Маркелова // Филологические науки. 1996. -№ 1. С. 90.
- Маркелова, Т. В. Семантика оценки и средства её выражения в русском языке: Автореф. дисс. док. фил. наук. М.: 1996. — 549 с.
- Махов, А. Е. Категории и образы средневековой христианской демонологии : опыт словаря Текст. / А. Е. Махов- М.: Intrada, 2006. 416 с.
- Мед, Н. Г. Оценочные фразеологизмы в испанском и португальском языках Текст. Н. Г. Мед. Автореф. дисс. док. фил. наук. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2000.
- Мелерович, А. М. О семантической и грамматической характеристике компонентов в составе фразеологических единиц Текст. / А. М. Мелерович // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов на Дону: 1983.-С. 19−26.
- Мелерович, А. М. Проблема семантического анализа ФЕ современного русского языка Текст. / А. М. Мелерович. Ярославль: 1979. -78 с.
- Мелетинский, Е. М. Избранные статьи. Воспоминания Текст. / Е. М. Мелетинский М.: Рос. Гос. Гум. Ун-т, 1998. — 543с.
- Месяц, С. В. Композиция и основные принципы философского комментария Текст. / С. В. Месяц // Жанры и формы в письменной культуре средневековья. М.: ИМЛИ РАН, 2005. — С. 6 — 22.
- Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. — 115 с.
- Мокиенко, В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов Текст. / В. М. Мокиенко // Словарь и лингвострановедение. -М.: 1982.-С. 1−119.
- Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А. И. Молотков. JI.: Наука, 1977. — 284 с.
- Мифы народов мира Текст.: энцикл.: в 2-х т. / под ред. Токарева С. А. М.: Советская Энциклопедия, 19 881. Т. 1: А-К.- 1988−671 с. 1. Т. 2: К-Я.- 1988−719 с.
- Мифы мира Текст. / под ред. Т. Кашириной, Т. Евсеева. М.: Мир энциклопедий Аванта+, 2006. — 184 с.
- Папина, А. Ф. Текст: его глобальные категории Текст. / А. Ф. Папина. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 368 с.
- Пете, И. Пространственность, предлоги, локальные отношения, картины мира и явления ассиметричности Текст. / И. Пете // Вест. Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. 2004. № 3. — С. 64 — 73.
- Писанова, Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики Текст. / Т. В. Писанова. М.: МГЛУ, 1997. 320 с.
- Подосинов, А. В. Психобиологические особенности человека как основы архаической картины мира Текст. А. В. Подосинов // Категоризация мира: пространство и время. Материалы научной конференции. М.: Диалог -МГУ, 1997. — С.48−59.
- Потебня, А. А. Символ и миф в народной культуре Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт, 2000. 480 с.
- Пушкарев, Л. Н. Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII XVIII вв. — М.: Наука, 1994. — 236 с.
- Ройзензон, Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии Текст. / Л. И. Ройзензон. -Самарканд, 1973. 223 с.
- Русский язык Текст.: энцикл. / гл. ред. Ю. Н. Караулов. 2-е изд. доп. — РАН. Ин-т рус. Яз. — М.: Большая Росс. Энциклопедия: Дрофа, 1997. -703 с.
- Рыбаков, Б. А. История культуры древней Руси. Исследования и заметки Текст. / Б. А. Рыбаков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. — 250 с.
- Самсонова, М. В. Глагольные фразеологические единицы со значением пространства в современном французском языке Текст. М. В. Самсонова. Дис. канд. филол. наук. М.: 2003. — 208 с.
- Сизова, А. М. Семантическое поле прилагательных отрицательной эстетической оценки Текст. А. М. Сизова. Дис. канд. филол. наук. -М.: 1985. -201 с.
- Солодухо, Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии: на материале языков славянской, германской и романской групп Текст. / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанского университета, 1982. — 165 с.
- Соссюр, Ф. д. Труды по языкознанию Текст. Ф. д. Соссюр. М.: Прогресс, 1977. — 645 с.
- Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке Текст. / М. В. Всеволодова, Е. Ю. Владимирский. М.: 1982. -234 с.
- Стеблин-Каменский, М. И. Миф Текст. / М. И. Стеблин-Каменский. Ленинград: Наука, 1976. — 104 с.
- Стернин, И. А. Проблемы анализа значения слова Текст. / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.
- Стернин, И. А., Попова 3. Д. Лексическая система языка Текст. / И. А. Стернин, 3. Д. Попова. Воронеж: 1984. — 46 с.
- Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи Текст. И. А. Стернин / науч.ред. 3. Д.Попова. Воронеж: Воронеж. ун-т, 1985. — 172 с.
- Тахо-Годи, Е. А. Поэтика порога у М. М. Бахтина Текст. / Е. А. Тахо-Годи // Диалог. Карнавал. Хронотоп. 1997. — № 1. — С. 62−74.
- Телия, В. Н. Что такое фразеология Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1966.-336 с.
- Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.
- Телия, В. Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц Текст. / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Языки славянской культуры, 1991. — С. 36 — 66.
- Телия, В. Н. культурно-национальные коннотации фразеологизмов Текст. / В. Н. Телия. М.: Славянское языкознание. -1993. — С. 302 — 313.
- Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М.: Наука, 1996. — 137 с.
- Телия, В. Н. Культурные слои во фразеологизмах и дискупсивных практиках Текст. / В. Н. Телия. — М.: Языки славянской культуры, 2004.340 с.
- Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. 285 с.
- Токарев, С. А. Ранние формы религии Текст. / С. А. Токарев. М.: Политиздат, 1988. 622 с.
- Толстой, Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н. И. Толстой. М.: Индрик, 1995. -512 с.
- Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. Избранное Текст. / В. Н. Топоров М.: Прогресс: Культура, 1995.-623с.
- Ферс, Дж. Р. Техника семантики Новое в лингвистике Текст. / Дж. Р. Ферс. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1962. — 138 с.
- Хабарова, О. Г. Оценочные фразеологизмы, восходящие к образам животного и растительного мира Текст. / О. Г. Хабарова // Дисс. .канд. наук. -М., 2004−210 с.
- Хабермас, Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие Текст. / Ю. Хабермас СПб.: Наука, 2000. — 348 с.
- Хайрулина, P. X. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию Текст.: моногр. / P. X. Хайрулина Уфа: изд-во БГПУб 2000. — 285 с.
- Хейзинга, Й. Осень средневековья Текст. / Й. Хейзинга М.: Айрис Пресс, 2004. — 544с.
- Ходина, Н. Т. Отражение поверий и предрассудков, обычаев во фразеологии Текст. / Н. Т. Ходина // Вопросы структуры и семантики германских и романских языков. — Воронеж, 1975. С. 103 — 108.
- Цивьян, Т. В. Модель мира и ее лингвистические основы Текст. / Цивьян Т. В. М.: КомКнига, 2006. — 280 с.
- Шанский, Н. М.Фразеология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1969. 168 с.
- Шаховский, В. И. Значение и валентность единиц языка и речи Текст. / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1984. — № 6. — с. 97 — 104.
- Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В. И. Шаховский. 2-е до. Изд. — М.: 2008. — 208 с.
- Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Текст. / В. И. Шаховский. Волгоград: Пединститут имени А. С. Серафимовича, 1983.- 190 с.
- Шпенглер, О. Закат Европы. Очерки мировой истории Текст.: в 2-х т. / О.Шпенглер. М.: Мысль, 1993
- Т. 1: Гештальт и действительность. 1993. — 666 с.
- Т. 2: Всемирно-исторические перспективы. 1993. — 608 с.
- Элиаде, М. Избранные сочинения: Очерки сравнительного религиоведения Текст. / М. Элиаде. М.: Ладомир, 1999. — 488 с.
- Эмирова, А. М. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности Текст. / А. М. Эмирова // Вопросы русской и славянской фразеологии. — Самарканд: 1978. Вып. XII. — С. И — 15.
- Эмирова, А. М. Структурные и сематические характеристики одного фразеологического поля Текст. / А. М. Эмирова // Вопросы фразеологии. Самарканд: 1978. — Вып. XI. — С. 11−15.
- Экспрессивность лексики и фразеологии Текст. Новосибирск, 1983.- 183 с.
- Юдин, А. В. Русская народная духовная культура Текст.: учеб. пособие для студентов вузов / А. В. Юдин. М.: Высш. шк., 1999. — 331 с.
- Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия Текст. / Е. С. Яковлева. М.: 1994. —193 с.
- Ясперс, К. Смысл и назначение истории Текст. / Ясперс Я. М.: Республика, 1994. — 527 с.
- Lakoff, G., Johnson М. Metaphors We Live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980.-235 p.
- Mieder, W. Popular view of the proverb Text. / W. Mieder. -Proverbium 2: 1985. P. 109 — 143.
- Milner, G. B. What is a proverb? Text. / G. B. Milner. Chicago: New Society, 1969.-№ 14.
- Phraseology: Theory, analysis and applications Text. / Ed. by A. P. Cowie. Clarendon Press Oxford, 1988. — 258 p.
- Johnson, M. Philosophical implications of Cognitive semantics Text. / M. Johnson // Cognitive linguistics, 1992. vol. 3 4 — p. 345 — 366.
- Morris, Ch. Varieties of human value Text. / Ch. Morris. Chicago, London. — 1956.-436 p.
- Benveniste, E. Mecanismes de transposition // Problemes de linguistique generate Text. E. Benveniste. P.: Gallimard. — 1966. P. 113−125.
- Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse Электронный ресурс. Oxford: Oxford University Press, 2000. Pp. x, 225 p. Режим доступа: www.linguistlist.org/issues/12/12−1637.html. — 12.05.2009 г.
- Gak, V. G. Essai de grammaire fonctionnelle du franijais Texte. / V. G. Gak. M., 1974. 277 p.
- Sechehaye, A. Essai de structure logique de la phrase Texte. / A. Sechehaye. P.: Champinion, 1987. 237 p.
- Moises, A. S. From words to Lexical units: a corpus-driven account of collocation and idiomatic patterning in English Text. / A. S. Moises New York: Peter Lang, 2006. — P. 332 — 356.
- Nuccorini, S. Phrases and Phraseology data and descriptions Text. / S. Nuccorini — Bern [u.a.]: Lang, 2002. — 187 p.1. Источники исследования
- Свифт, Дж. Путешествия Лемюэля Гулливера Текст. / Дж. Свифт — пер. с англ. Б. М. Энгельгардта. М.: Правда, 1978. — 304 с.
- Rabelais, Fr. Gargantua электронный ресурс. / Fr. Rabelais режим доступа: http://rabelais/rab.
- Swift, J. Gulliver’s travels Text. / J. Swift. M.: Higher School Publishing House, 1973. — 331 c.
- Алефиренко, Н., Золотых, Л. Фразеологический словарь // Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н. Алефиренко, Л. Золотых. М.: ООО «Издательство Элпис», 2008. — 472 с.
- Англо-русский фразеологический словарь / под ред. М. Д. Литвинова. 4-у изд. перераб. и доп. — М.: Рус. Яз., 1984 — 994 с.
- Бодрова, Ю. В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги // Russian proverbs and sayings and their English equivalents / Ю. В. Бодрова. M.: Act- СПб.: Сова, 2007. — 169 с.
- Васильева, Л. Краткость душа остороумия. Английский пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л. Васильева. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. — 350 с.
- Литвинов, П. П. 3 500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / П. П. Литвинов. М.: Астрель: ACT, 2007. — 285 с.
- Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. / Вступ. Слово М. Шолохова. М.: Худож. лит., 1989.1. Т. 1 -431 с. 1. Т. 2 447 с.
- Соколова, Г. Г. Французско-русский фразеологический словарь / Г. Г. Соколова, О. И. Трусова, В. С. Луговой. М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2006. — 543 с.
- Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-ое, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2001. 990 с.
- Телия, В. Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Сер. Фундаментальные словари / В. Н. Телия. М.: Аст-пресс Книга, 2009. -784 с.
- Французско-русский фразеологический словарь. // сост. В. Г. Гак, И. А. Кунина / под ред. Я. И. Рецкера. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1983. 1243 с.
- Davitson, G. W., Seaton, M. A., Simpson, J. Concise English Dictionary. Oxford: Wordsworth Reference, 1994. 1202 c.
- Dictionnaire de proverbs et dictions. Florence Montreynaud. Le sagesse du monde entrier, Poche, 1999. 474 c.
- Dictionnaire etymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue frangaise en rapport avec des proverbes et des locutions proverbiales des autres langues. Pierre-Marie Quitard Paris, 2008. 701 p.
- The Oxford dictionary of idioms / Ed. by Judith Siefring. second edition. Oxford University Press, 2005. — 387 p.
- Spears, Richard A. NTC’s American Idioms Dictionary. The most Practical reference for the Everyday Expressions of Contemporary American English: Third Edition.- New-York, San Francisco, Lisbon, London: McGraw-Hill, 2000. -457 p.
- Семантическая структура значения «верх» в русской языковой картине мира