Перевод названий нормативных документов и компаний
Существует множество нормативных документов, названия которых не переводятся на русский или английский язык, что делается с целью унификации терминологии и облегчения межкультурного общения. Так, например, в текстах проектной документации всех технических сфер часто упоминаются нормативы ГОСТ (Государственный стандарт России). Он затрагивает не только нормативы и правила, но и регулирует образцы… Читать ещё >
Перевод названий нормативных документов и компаний (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Существует множество нормативных документов, названия которых не переводятся на русский или английский язык, что делается с целью унификации терминологии и облегчения межкультурного общения. Так, например, в текстах проектной документации всех технических сфер часто упоминаются нормативы ГОСТ (Государственный стандарт России). Он затрагивает не только нормативы и правила, но и регулирует образцы веществ и другую материальную продукцию. В переводе на английский язык переводчик прибегает к приему транслитерации — GOST.
Следующий часто используемый нормативный документ — СНиП. СНиП (Строительные нормы и правила) — это «совокупность нормативных актов технического, экономического и правового характера» [Электронный ресурс: нормы и правила СНиП]. В английском языке существуют следующие эквиваленты: building code, building control, building regulations. Они называют эквивалентные документы, однако в случае работы на территории Российской Федерации данный нормативный документ подвергается транслитерации — SNiP.
Таким образом, можно прийти к выводу, что большинство названий нормативных документов подвергается транслитерации. Та же закономерность характерна для перевода названий компаний. В проектной документации довольно часто можно встретить названия различных фирм и указания их организационных форм, например, ООО, ОАО и т. д.
В теории перевода существует два подхода к переводу названий организаций. Если организация является государственной, некоммерческой, то, как правило, переводчик прибегает к приему дословного перевода. Но так как в сфере производства аммиака и связанной с ним проектной документации бытует множество частных коммерческих организаций, то переводчик прибегает к приему транслитерации.
Отдельно следует отметить особенности перевода организационно-правовой формы предприятия. Зачастую российские формы предприятия уже имеют устоявшийся перевод, что облегчает работу переводчику:
LLC — ООО (Limited Liability Company — Общество с ограниченной ответственностью).
JSC — АО (Joint Stock Company — Акционерное общество) В то же время имеет место быть и другая тенденция, которой придерживается большинство переводчиков. Она является более прагматичной и направленной на практическое использование в коммуникации и заключается в том, что организационно-правовые формы предприятия переводят с помощью транслитерации. Это связано также и с тем, что российские формы организаций зачастую имеют свою специфику, которой не обладают иностранные формы организаций и наоборот. Примеры:
ЗАО — ZAO.
ОАО — OAO.
Таким образом, будучи знакомым с особенностями технического перевода в целом, а также с закономерностями перевода терминологии и особенностями проектной документации в сфере химической промышленности, переводчик значительно облегчает себе задачу, состоящую в достижении эквивалентного перевода. Немаловажным элементом в создании такого перевода является, таким образом, не только знание терминологии данной сферы, но и владение соответствующими переводческими трансформациями и модификациями, применяемыми в этой области. В данной главе рассматривается не только узкая тема перевода на производстве аммиака, но и общая лексика, знание закономерностей употребления и перевода которой обеспечит адекватный и эквивалентный перевод. Также переводчику следует учитывать особенности ведения и перевода наиболее часто встречающихся видов проектной документации, которые были приведены во второй главе данной выпускной квалификационной работы. Следовательно, перевод в узкой сфере производства аммиака представляет собой сочетание общих тенденций перевода, особенностей научно-технического перевода, а также особой специфики данной сферы и проектной-документации как таковой.