Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Особенности синтаксиса. 
Иммигрантская литература Швеции

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наиболее яркое отражение распространённых фонетических особенностей шведского разговорного стиля можно обнаружить в романе М. Бахтиари «Называйте, как хотите», при этом писательница также использует в своём произведении черты диалектов провинции Сконе. Описанные в данной главе особенности шведской разговорной речи, которые используют в своих произведениях писатели, делают язык произведений… Читать ещё >

Особенности синтаксиса. Иммигрантская литература Швеции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Синтаксис разговорного стиля шведского языка, безусловно, обладает рядом отличительных особенностей, на которые указывают многие исследователи, занимающиеся описанием разговорной речи.

Так, П. Фрёберг в своей работе «Стиль. Обзор истории языка, функциональных стилей, литературных родов и стихотворных размеров» выделяет следующие синтаксические особенности шведского разговорного языка:

  • 1) Предложения состоят, в основном, из коротких главных и простых придаточных, вводимых, в частности, dдr (шв. «где»), som (шв. «который») или fцr (шв. «потому что/поскольку»). Как сами предложения, так и их части связываются в длинные цепочки при помощи союзов (och (шв. «и»), men (шв. «но»), sе (шв. «так что/то»): «Iransk litteratur. Assе jag e iranier е sе va, men jag kan inte sе mycket om sеnt. De e typ poeter frеn skitlдngesen, som alla kдnner till е sе. Min moussa har nеn bok hemma. Men de e pе persiska.» (B, 63): «Иранская литература. Ну я, конечно, иранец и всё такое, но не особо много про неё знаю. Ну это типа дофига древние поэты, которых все знают, и всё такое. У моей мамы дома есть книжка. Но она на фарси».
  • 2) Предложения часто начинаются со слов, привлекающих внимание слушающего, что может приводить к синтаксически необусловленным изменениям в порядке слов (шв. satsflдta): «Sеn ninja du e» (B, 203): «Ну ты и ниндзя»; «Vдrsta knasarna vi var» (W, 14): «Угорали мы просто нереально».
  • 3) Предложение может состоять из отдельно стоящего придаточного или в принципе не иметь соответствующей правилам структуры и включать в себя только те слова, которые играют ключевую роль для выражения мысли говорящего. Frцberg P. Op. cit. S. 90.

В своей работе «Азбука стилистики» У. Телеман и А. М. Висельгрен приводят следующие характеристики разговорной речи, примеры которых можно обнаружить в рассматриваемых литературных произведениях:

  • 1) Так называемые разрывы: «Fast assе… de kдndes inte sе farlit» (B, 237): «Хотя… не так уж было и страшно».
  • 2) Повторения: «…minns du, lyssna dе, minns du nдr zigenarna jagade oss…» (S, 49): «Помнишь, да послушай ты, помнишь как за нами гнались цыгане…»; «Tvе еr, tvе еr — helt sjukt…» (S, 34): «Два года, два года, дваааааа гооооода, это ж вообще жесть…».
  • 3) Поправки: «Jag gеr inte runt och tдnker att jag tillhцr tvе kulturer, fцr det lеter helt… assе de skulle kдnnas helt konstit» (B, 240): «Я не хожу по улице, думая о том, что принадлежу двум культурам, потому что это звучит… короче, это было бы очень странно».
  • 4) Ломающие структуру паузы, которые делаются не между целостными грамматическими конструкциями, а внутри них. Так, паузы могут возникать перед существительными, прилагательными и глаголами: «Ni iranier, ni e sе… grymma. Jag beundrar er. Ni e sе… inte som vi». (B, 66): «Вы иранцы, вы такие… крутые. Я вами восхищаюсь. Вы такие… не такие, как мы»; «Du vet att man assе… no matter what, ska fцrsvara dom» (B, 206): «Ты же знаешь, что, как бы… надо защищать их, несмотря ни на что».
  • 5) Обратный порядок слов и постановка подвижных обстоятельств перед финитным глаголом в придаточных предложениях, вводимых att (шв. «что»), dдrfцr att (шв. «потому что»), sе att (шв. «что/так что»).
  • 6) Короткие главные и придаточные предложения.
  • 7) Малая степень использования распространённых определений, стоящих перед определяемым словом.
  • 8) Некоторые подвижные обстоятельства могут занимать в предложении финальную позицию (faktiskt, alltsе): «Vi дr arier, faktiskt» (B, 146): «Мы арии, вообще-то».
  • 9) Удвоение: какой-либо член предложения дублируется в конце фразы, например, в виде соответствующего ему местоимения или повторения отрицательной частицы inte.
  • 10) Различные виды эллипсов (инициальные, подразумающие части предыдущего предложения и т. д.) Teleman U., Wieselgren A. M. Op. cit. S. 83−96.: «Haha, lite svеrt det dдr» (B, 240): «Хаха, это немного сложно»; «- Vet inte — sa jag…» (W, 12): «- Не знаю, — ответил я»; «Fдllan, nu din tur igen» (W, 14): «Фэллан, твоя очередь»; «Snubben дr helt borta, har inte landat pе fett lдnge…» (S, 35): «Чувака вообще унесло, давненько не накуривался…»; «Vдrsta tцnt jag svдr…» (W, 21): «Редкостный дебил, клянусь».
В своей статье «Типичный разговорный язык» С. Стрёмквист указывает на такую особенность разговорного языка, как полисиндетон, или многосоюзие. По определению П. Кассирера, при полисиндетоне «…части предложения, сами предложения или слова в них соединяются многочисленными повторяющимися союзами, например, och (шв. „и“)» Cassirer P. Stilistik & stilanalys. Stockholm: Natur och kultur, 2003. S. 87.: «En del saker kan du kanske bara snacka me tjejer om. Och en del saker kan du snacka me dina fцrдldrar om. Och sen e de saker som du skulle kunna snacka me vem som helst om» (B, 239): «Что-то ты, наверное, можешь обсуждать только с девушками. А что-то с родителями. А какие-то вещи вообще с кем угодно». Отсутствие подобных связок называется асиндетоном, или бессоюзием.

Описанные в данной главе особенности шведской разговорной речи, которые используют в своих произведениях писатели, делают язык произведений иммигрантской литературы более «живым» и позволяют авторам точнее передать образ мыслей и характер персонажей.

Наиболее яркое отражение распространённых фонетических особенностей шведского разговорного стиля можно обнаружить в романе М. Бахтиари «Называйте, как хотите», при этом писательница также использует в своём произведении черты диалектов провинции Сконе.

Одним из наиболее частотных приёмов, относящихся к разговорному стилю, является использование авторами различных усилительных слов и приставок, при этом количество отдельно стоящих усилительных слов превышает количество лексических единиц с приставками. В каждом из произведений также встречаются разнообразные прагматические частицы, типичные для шведского разговорного языка.

Наибольший процент ругательств был обнаружен в романе Саттарванди «Застывшие», однако их наличие характерно для каждого из рассматриваемых произведений. Большинство примеров присутствующей в романах обсценной лексики относится к сферам религии, сексуальности и продуктов жизнедеятельности человека.

Общим для всех произведений также является использование писателями общеупотребительной разговорной лексики и сленга.

Таким образом, использование авторами рассматриваемых произведений таких стилистических приёмов, как фонетическое написание, отражающее специфику разговорного стиля и шведских диалектов, сленга, ругательств, разнообразных прагматических частиц и упрощённого, непоследовательного синтаксиса свидетельствует о стремлении писателей как можно более точно передать в своих произведениях реальные особенности шведской разговорной речи начала XXI в.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой