Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лингвопереводческий комментарий. 
Перевод терминов и выбор нужных эквивалентов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

State сложный термин, в словаре дается различные трактовки данного термина, среди которых боле подходящие по смыслу — состояние, положение. В психологии данным термином обозначают ситуативную тревожность. В английском языке существует схожий термин «situation specific anxiety», который часто путают при переводе. Термин-словосочетание имеет единственный перевод, причем осуществляется при помощи… Читать ещё >

Лингвопереводческий комментарий. Перевод терминов и выбор нужных эквивалентов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. One of the factors that make such process difficult is the existence of anxiety. — Одним из факторов, затрудняющих такой процесс, является наличие тревожности.

Данный термин — простое слово, не вызывает трудностей, т.к. он стал общеупотребительным и в психологии обозначается как тревожность.

2. Moreover, since the issue of coping strategies has not been much discussed in the EFL literature, studying this issue is reasonable. — Более того, поскольку в литературе вопрос о способах совладания недостаточно изучен, исследование этого вопроса является необходимым.

Термин-словосочетание, при его переводе можно употребить как дословный перевод путем транслитерации (копинг стратегии), который часто встречается в психологической литературе, так и переводом по смыслу — способы совладания.

3. Studies that examined anxiety and language learning may serve as a guide for language teachers in terms of helping them to increase their understanding of language learning from the perspective of the learners. — Исследования, посвященные изучению тревожности и освоению иностранного языка, могут помочь преподавателям повысить их компетентность в области языкового обучения с точки зрения учащихся.

Простое слово, трудностей не вызывает. В психологии используется в значении исследования, изучения.

4. The definition of anxiety ranges from a mixture of over behavioral characteristics that can be studied scientifically to introspective feelings that are epistemologically inaccessible. — Определение тревожности включает в себя внутренние поведенческие характеристики, природа которых может быть изучена экспериментальным путем.

Односложный узкоспециализированный термин behavior имеет единственный эквивалент при переводе — поведение. Изначально в английском языке был термин behave, но затем было добавлено окончание avier (от старофранц. — иметь).

5. Broadly speaking, anxiety can be divided into two types: trait anxiety and state anxiety. В широком смысле, тревожность делится на личностную и ситуативную.

Trait сложный термин, имеет несколько близких по смыслу значений (характеристика, признак, характерная черта, свойство) данный термин в психологический оборот был введен Ч. Д. Спилбергером при описании тревожности. Данный вид тревожности в психологии обозначается термином «личностный», т. е. характерный для данного индивида.

State сложный термин, в словаре дается различные трактовки данного термина, среди которых боле подходящие по смыслу — состояние, положение. В психологии данным термином обозначают ситуативную тревожность. В английском языке существует схожий термин «situation specific anxiety», который часто путают при переводе.

6. Anxiety can become an affective filter that prevents certain information from entering a learner’s cognitive processing system. Аффективный фильтр препятствует успешному усвоению мозгом полученной информации.

Термин-словосочетание, выделенный в 70 годах американским профессором-лингвистом Стивеном Крашеном для обозначения ситуации, препятствующей тому или иному субъекту достигать определенных успехов в обучении. На русский язык переводится при помощи калькирования.

7. By way of survey, observations reflective journals and interview, the study relealed that. В ходе опросов, самонаблюдения и интервью, были получены следующие данные:

В данном случае используется как термин-словосочетание. Особых сложностей при переводе не вызывает. Observation на русский язык переводится как наблюдение, но в контексте reflective journals, можем заключить, что имеется в виду самонаблюдение или как в психологии называют — интроспекция.

8. In a similar study, William and Andrade examined anxiety in Japanese university EFL classes in regard to the type of situations that provoked the anxiety, the perceived cause of the anxiety and the ability to cope with the anxiety. — В аналогичном исследовании Уильям и Андраде изучали тревогу среди японских студентов изучавших иностранный язык в ситуации провоцирующей возникновение тревожности, ее восприятие обучающимися и способы совладания с ней.

Простой термин, трудностей при переводе не вызывает. Термин произошел от латинского слова perceptionem, в английском обиходе появился в 15 веке perception — восприятие.

9. Based on questions used in a cross-cultural study. Методический материал основывался на вопросах, используемых в кросс-культурном исследовании.

Термин-словосочетание имеет единственный перевод, причем осуществляется при помощи приема транслитерации — кросс-культурный. Используется в психологии для обозначения исследований, изучение сходства и различий психологических переменных в различных культурах и этнических общностях.

10. Other findings were that the effect of and response to anxiety were associated with gender and perceived ability level. Также было выявлено, что на восприятие тревожности влияют гендерные особенности и уровень восприятия.

Сложный термин, был введен в оборот в западной литературе для обозначения культурных характеристик личности. В отличие от слова «пол — sex», имеющий биологическое значение, термин гендер обозначает социальную классификацию мужчина-женщина. В психологии используется в исследованиях для описания социальных, психологических, культурных, аспектов «женского пола» в сравнении с «мужским полом».

11. As for the research design of the study, qualitative approach was chosen. Для обработки результатов исследования был выбран качественный анализ данных.

Сложный термин-словосочетание. На русский может быть переведен как качественный подход, что в психологическом понятии означает качественный анализ данных, полученных экспериментальным путем (интервью, проекционные методы и др.).

12. Majority of past studies approached the issue of language learning anxiety quantitatively, employing only questionnaires. Во первых — ориентация прошлых исследований на количественный подход с использованием опросников, которые не позволяли изучить проблему более детально.

Термин простое слово. В контексте психологической науки обозначает методический инструментарий (тесты, анкеты), используемый для получения каких-либо данных.

13. She also adds that she loses her concentration while listening. Она также добавила что во время аудирования у нее снижается концентрация внимания.

Термин простое слово. Трудностей при переводе не вызывает. На русский язык переводится как концентрация, сосредоточение. Но исходя из контекста делаем вывод что речь идет о таком психологическом понятии как концентрация внимания.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой