Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Особенности перевода. 
Теория «концепта»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Всякий этнос имеет в своем распоряжении огромное число концептов, сложившихся за период его существования, а, следовательно, и «ключевых слов» для их выражения. Среди ключевых для английской культуры можно назвать такие концепты как «stiff upper lip», «fair play», «gentleman», «home», «freedom», «common sense», «sence of humour». В то время как для русской культуры это «воля», «душа», «судьба… Читать ещё >

Особенности перевода. Теория «концепта» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перспективным направлением в развитии науки о переводе, которое могло бы способствовать преодолению ее односторонности, представляется обращение к теории «концепта», оперирующей на стыке лингвистики, литературоведения, культурологии, этнопсихологии и многих других наук.

Под «концептом» понимается некая «универсалия», «общая идея», закрепленная в ментальности, психике, языке и воспроизводящая картину мира и стереотипы поведения представителей того или иного этноса. Слово или действие становятся «концептом» только в процессе коммуникации, поскольку коммуникация приводит в движение «пучок» представлений, ассоциаций, переживаний, который сопровождает данное «ключевое» слово или действие.

" Ключевые слова" - вербальная форма концептов, составляющих концептосферу национального сознания. Они обращают на себя внимание частотностью употребления, всегда являются центром семейства фразеологических выражений, входят в пословицы, поговорки, названия популярных книг, фильмов. По словам Анны Вежбицкой «в словах языка закодированы определенные способы концептуализации мира» .

Всякий этнос имеет в своем распоряжении огромное число концептов, сложившихся за период его существования, а, следовательно, и «ключевых слов» для их выражения. Среди ключевых для английской культуры можно назвать такие концепты как «stiff upper lip», «fair play», «gentleman», «home», «freedom», «common sense», «sence of humour». В то время как для русской культуры это «воля», «душа», «судьба», «тоска», «беспредельность», «удаль», «соборность» и др.

Задача переводчика художественного текста, таким образом, состоит в том, чтобы проникнуть в суть «ключевых слов» культуры оригинала и суметь донести их смысл до своих читателей, сохранив, с одной стороны, национальный колорит оригинала, а с другой стороны, сделав восприятие перевода доступным для носителей совершенно иной национальной концептосферы.

Кроме того, каждый отдельный автор и каждое отдельное произведение будут иметь собственную картину мира, которая строится на определенных «ключевых словах». Игнорирование этого уровня смысла тоже ведет к разрушению единства поэтического мира автора и искажает его восприятие иностранным читателем.

А. Блок в своих записных книжках отмечал, что «всякое стихотворение — покрывало, растянутое на остриях нескольких слов. Эти слова светятся, как звезды. Из-за них существует стихотворение» Блок А. А. Записные книжки. 1901;1920. М., 1965, С. 84.

Понятно, что при переводе художественного текста (поэзии в особенности) с одного языка на другой нельзя не учитывать эти «опорные» — «ключевые» слова. Для этого переводчику требуется литературоведческая компетентность, так как о «наполненности» особым смыслом тех или иных слов произведения можно судить в полной мере только познакомившись с поэтическим миром автора во всем многообразии и хитросплетении тем и мотивов его составляющих.

Не меньшее значение при переводе имеют и те «опорные» — «ключевые слова», на острие которых, перефразируя Блока, «растянуто в тексте покрывало национальной концептосферы». Эти «ключевые слова», апеллируя к бессознательному читателя, принадлежащего к той же культуре, что и автор, создают дополнительные измерения в восприятии произведения. В то же время, переводчик, принадлежащий к другой культурной традиции, всегда рискует пройти мимо этих важных слов и, таким образом, «выхолостить» национальный дух оригинала. На этом уровне художественный перевод немыслим без сопряжения с этнолингвистикой, культурологией, психологией культуры, — науками, которые бурно развиваются в последнее время. Правда справедливости ради стоит отметить, что оба уровня на практике, как правило, трудно разделимы, так как каждый поэт (писатель) глубоко национален, вне зависимости от того выражает он это в своем творчестве эксплицитно или нет.

В качестве иллюстрации можно привести стихотворение М. И. Цветаевой «Родина» в сравнении с его переводом на английский язык, выполненным Джо Шепкотт к 100 летию со дня рождения Марины Цветаевой в 1992 году. Он был опубликован вместе с переводами других поэтесс в журнале «Poetry Review» осенью 1993 года Poetry Review. Autumn 1993, vol.83, # 3, P- 7 под общим заголовком «Тринадцать способов видеть Марину Цветаеву». Кроме Джо Шепкотт, которая, по признанию многих критиков, является одной из самых ярких поэтесс сегодняшней Великобритании, в проекте также участвовали не менее знаменитые и талантливые Кэрол Энн Даффи, Венди Коуп, Энн Стивенсон, Флер Эдкок и другие.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой