Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Классификация реалий. 
Способы передачи русских реалий на английский язык в переводах произведений Ф.М. Достоевского

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Г. Д. Томахин также отмечал, что реалии несут фоновую информацию. Он выделил коннотативные и денотативные реалии. Денотативные реалии — это особые лексические единицы, семантическая структура которых полностью заполнена фоновой информацией. Коннотативные реалии обозначают простые понятия и вместе с тем выражают их смысловые и эмоциональные оттенки. Коннотативные реалии находят свое… Читать ещё >

Классификация реалий. Способы передачи русских реалий на английский язык в переводах произведений Ф.М. Достоевского (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Многие лингвисты, занимавшиеся изучением данного вопроса (А.Е. Супрун, В. С. Виноградов, В. Н. Крупнов, Г. Д. Томахин и др.), составляли свои классификации, основанные на разных принципах. Остановимся на некоторых из них подробнее.

В основе классификации А. А. Реформатского [20, 503] лежит предметно-языковой принцип: 1) имена собственные; 2) монеты; 3) должности и обозначения лиц; 4) детали костюма и украшения; 5) кушанья и напитки; 6) обращения и титулы при именах.

Е.М. Верещагин и В. Г. Костомаров [5, 130] предлагают свою классификацию реалий (слов, наделённых национально-культурной семантикой) на основе тематического принципа:

  • 1. советизмы (Советы народных депутатов, наказ избирателей, исполком); 2. слова, относящиеся к новому быту, тесно примыкающие к советизмам (самодеятельность, жилищно-строительный кооператив) 3. слова, относящиеся к традиционному быту (окрошка, валенки, хоровод); 4. историзмы т. е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (сажень, земство) 5. фразеологические единицы, афоризмы (бить челом); 6. слова из фольклора, народного творчества (Снегурочка, чудо-юдо); 7. антропонимы; 8. топонимы (Арбат, Архангельск);
  • 9. коннотативные слова (берёза, белый) 10. национально-специфическая лексика (аканье)

Г. Д. Томахин разработал свою классификацию на материале американских реалий [26, 46]:

  • 1) ономастические реалии: географические реалии (топонимы), антропонимы — имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, персонажи художественной литературы и фольклора; названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных и общественных учреждений и т. п.
  • 2) реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: географические термины, обозначающие особенности географической среды, флоры и фауны: степь, тундра;
  • 3) реалии афористического уровня — цитаты, крылатые слова и выражения. «Понимание значения самой цитаты не представляет собой трудности, но ее смысл и смысл всего высказывания не может быть понят, если не известен контекст, из которого она взята» .

Другую классификацию предлагает В. С. Виноградов. Он называет реалии лексикой, несущей фоновую информацию. Виноградов даёт следующее определение фоновой лексике: «социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» [7, 37]. В. С. Виноградов делит реалии на следующие группы:

  • 1) бытовые реалии (жилище, имущество, одежда, пища, виды труда и занятия, денежные знаки, единицы меры, музыкальные инструменты, народные танцы и песни, народные праздники, игры, обращения);
  • 2) этнографические и мифологические реалии (этнические и социальные общности и их представители, божества, сказочные существа, легендарные места);
  • 3) реалии мира природы (животные, растения, ландшафт, пейзаж);
  • 4) реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (административные единицы и государственные институты, общественные организации, партии; промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; основные воинские и полицейские

подразделения и чины; гражданские должности и профессии, титулы и звания);

  • 5) ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия компаний, музеев, театров, ресторанов и т. п.);
  • 6) ассоциативные реалии (вегетативные символы, анималистские символы, цветовая символика, фольклорные, исторические, литературнокнижные аллюзии и языковые аллюзии).

Г. Д. Томахин также отмечал, что реалии несут фоновую информацию. Он выделил коннотативные и денотативные реалии [26, 41]. Денотативные реалии — это особые лексические единицы, семантическая структура которых полностью заполнена фоновой информацией. Коннотативные реалии обозначают простые понятия и вместе с тем выражают их смысловые и эмоциональные оттенки. Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова. К коннотативным реалиям могут относиться:

  • 1) слова, которые используются в качестве символов (цвета, названия растений и животных,
  • 2) аллюзии различного характера (связанные с фольклором, литературой, историческими событиями и периодами), отсылающие читателя к историческим событиям, мифам, сказкам, литературным произведениям.
  • 3) языковые аллюзии, указывающие на какую-либо пословицу, поговорку, крылатую фразу.

Реалии также могут классифицироваться по языковой форме.

М.Л. Вайсбурд довольно широко трактует понятие реалия [3, 98]. В отличие от большинства авторов, М. Л. Вайсбурд считает, что они могут быть выражены отдельными словами (маевка, декабристы, щи, пятак), словосочетаниями (Мамаев курган, дом отдыха), предложениями (не все коту масленица, что скажет свет, княгиня Марья Алексевна), сокращениями (ЦПКиО, ОПН, КВБ, гороно, комсомол). Реалии-аббревиатуры — это номинативные сочетания, объединенные в одно слово (колхоз, УВД). Форму сокращения часто имеют реалии, относящиеся к языку средств массовой информации, военной или политической лексике. Они представляют определённую трудность для переводчика.

К фразеологическим единицам в данном случае относят устойчивые сочетания разных типов (пословицы и поговорки, идиомы) и ФЕ, которые имеют в своём составе реалию.

Реалиями могут быть фразеологические единицы, афоризмы, пословицы, поговорки, понятные только носителям данного языка.

Классификация С. Влахова и С. Флорина учитывает сразу несколько принципов: тематический, местного деления, временного деления.

I. Предметное деление.

А) Гео графические реалии.

  • 1. Объекты физической географии, в том числе и метеорологии (степь, сопка, торнадо)
  • 2. Географических объекты, связанные с человеческой деятельностью (грид, арык)
  • 3. Эндемики (омуль, коала, секвойя)

Б) Этнографические реалии.

  • 1. Быт: а) пища, напитки (щи, чебуреки), бытовые заведения общественного питания и др. (чайхана, бистро); б) Одежда, включая обувь, головные уборы и пр. (кимоно, унты, сомбреро); в) Жильё, мебель, посуда и др. утварь (юрта, амфора); г) Транспорт (средства и «водители») (рикша, пирога); д) Другие бытовые реалии (махорка, дом отдыха)
  • 2. Труд: а) Люди труда (ударник, гаучо); б) Орудия труда (мачете, лассо); в) Организация труда (колхоз, ранчо)
  • 3. Искусство и культура: а) Музыка и танцы (казачок, гопак); б) Музыкальные инструменты (кастаньеты, банджо); в) Фольклор (частушки, богатырь); г) Театр (мистерия, Арлекин); д) Другие искусства и предметы искусства (икебана); е) Исполнители (трубадур, скальд); ж) Обычаи, ритуалы (коляда, конфирмация); з) Праздники, игры (День благодарения, холи); и) Мифология (Дед Мороз, леший); к) Культы — служители и последователи (лама, шаман, мормоны); л) Календарь (бабье лето).
  • 4. Этнические объекты: а) Этнонимы (гуцул, баски), б) Клички (кацап, хохол, фриц), в) Названия лиц по месту жительства (москвич, волжанин)
  • 5. Меры и деньги: а) Единицы мер (фут, сажень, ярд); б) Денежные единицы (тугрик, пенни); в) Просторечные названия тех и других (сотка, полушка, червонец).

В. Общественнополитические реалии.

  • 1. Административно-территориальное устройство: а) Административно-территориальные единицы (графство, область); б) Населённые пункты (станица, аул); в) Детали населённого пункта (кремль, променад)
  • 2. Органы и носители власти: а) Органы власти (Народное собрание, вече исполком); б) Носители власти (хан, гетман)
  • 3. Общественно-политическая жизнь: а) Политическая деятельность и деятели (большевики, тори); б) Патриотические и общественные движения (партизаны, славянофилы); в) Социальные явления и движения (нэп, стиляга); г) Звания, степени, титулы обращения (барон, сэр), д) Учреждения (ЗАГС, Комитет по образованию); е) Учебные заведения и культурные учреждения (медресе, кампус), ж) Сословия и касты (джентри, барин); з) Сословные знаки и символы (красное знамя, свастика);
  • 4. Военные реалии: а) Подразделения (легион, сотня); б) Оружие (мушкет, финка); в) Обмундирование (кольчуга, гимнастёрка); г) Военнослужащие (атаман, урядник)

II. Местное деление.

А) В плоскости одного языка:

  • 1. Свои реалии — как правило, исконные слова или слова, давно вошедшие в язык: а) Национальные — обозначают характерные для данного народа, страны, но неизвестные за её пределами явления, б) Локальные — принадлежат диалекту либо языку менее значительной социальной группы, в) Микролокальные — слова, характерные для одного города, села или семьи
  • 2. Чужие реалии — заимствования, кальки или транскрибированные реалии другого языка: а) Интернациональные — существующие в лексике многих народов, но сохранившие национальную окраску; б) Региональные — распространённые среди нескольких народов.

Б. В плоскости пары языков: а) Внешние — одинаково чужды обоим языкам; б) Внутренние — слова, принадлежащие одному из пары языков.

III. Временное деление.

  • 1) Современные
  • 2) Исторические

На наш взгляд, данная классификация является наиболее подробной и систематизированной, позволяет взглянуть на одни и те же реалии «под разным углом».

С.И. Влахов и С. П. Флорин, а также И. С. Алексеева в своих трудах пишут о так называемых ситуативных реалиях [8, 335]. Ситуативные реалии связаны с отражением в тексте особенностей поведения, привычек, обычаев народа, говорящего на данном языке. Все эти факторы влияют на специфику предметного содержания текста. К ситуативным реалиям можно отнести народные приметы, жесты, выражение одобрения/неодобрения, обычаи. В каждой лингвокультуре они несут свою смысловую нагрузку.

Незнание ситуативных реалий может существенно усложнять восприятие текста. Если переводчик по какой-либо причине не комментирует ситуативную реалию, читатель не поймёт содержание текста. Как правило, ситуативные реалии не вызывают особых трудностей при переводе. В большинстве случаев достаточно минимального комментария. Основная задача переводчика — распознать ситуативную реалию и правильно её передать.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой