Π”ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, курсовая, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°
ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² написании студСнчСских Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚

Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ РА Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹

Π Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΠŸΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ Π² Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈΠ£Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹

ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ‹Π΅ (ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅) РА Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹ способны ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ (Π½Π΅ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅) Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Если Π² ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΈ простых Π Π присутствуСт Ρ†Π΅ΠΏΡŒ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΉ, Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π Π Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ, Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ РА-тСзисом (Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½Ρ‹Ρ… РА) ΠΈΠ»ΠΈ способствуСмых Π Π (Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… РА) ΠΈ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ся ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅. Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ РА ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡƒΡŽ Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΡƒΡŽ… Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Ρ‘ >

Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ РА Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹ (Ρ€Π΅Ρ„Π΅Ρ€Π°Ρ‚, курсовая, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ½Π°Ρ)

ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ‹Π΅ (ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅) РА Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹ способны ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ (Π½Π΅ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅) Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Ρ‹ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ. Если Π² ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠΈ простых Π Π присутствуСт Ρ†Π΅ΠΏΡŒ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΉ, Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π Π Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π»ΡŒΡŽ, Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ РА-тСзисом (Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½Ρ‹Ρ… РА) ΠΈΠ»ΠΈ способствуСмых Π Π (Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… РА) ΠΈ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ся ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π΅ [95]. Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ РА ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡƒΡŽ Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΡŽ: с Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ осущСствлСния ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‚ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΡƒΠΌ Π΄Π²Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… РА-Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ, ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ слоТноС ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π’ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ слоТного Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π° ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΡΠΌΡ‹Π΅, ΠΈ ΠΊΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π Π.

Π’ ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствии с ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ичСской Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ΠΉ слоТных Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ† Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ Π’. И. ΠšΠ°Ρ€Π°Π±Π°Π½Π° Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚Ρ€ΠΈ основных Ρ‚ΠΈΠΏΠ° слоТных Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Ρ… Π°ΠΊΡ‚ΠΎΠ² — комплСксныС, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Π΅, составныС, ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ прагматичСскими, прагмасСмантичСскими ΠΈΠ»ΠΈ сСмантико-прагматичСскими связями.

По Π½Π°ΡˆΠΈΠΌ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ, Π² XVI — XX Π²Π². Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΎΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ… Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Ρ‚ΠΈΠΏΠ°Ρ… слоТных РА, хотя ΠΈΡ… ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡ‚Π²Π° ΠΈ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²Π°Ρ€ΡŒΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π΄ΠΈΠ°Ρ…Ρ€ΠΎΠ½ΠΈΠΈ. Рассмотрим диахроничСски постоянныС характСристики ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° слоТных Π Π с ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½Π΅Π΅.

Π’ составных РА ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ РА-Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ»Π»ΠΎΠΊΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡ‚ΠΈΠΏΠ½Ρ‹ ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Ρ‹ сСмантичСскими ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ [38], ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ благодаря ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ичСской связи осущСствлСниС ΠΏΠ΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π° Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ осущСствлСниС ΠΏΠ΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Ρ†Π΅Π»ΠΈ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π°.

Π’ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… Π Π дискурсивныС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡŽΡ‚ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Π΅ Π°ΠΊΡ‚Ρ‹. ΠŸΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π”. Уилсоном ΠΈ Π”. Π¨ΠΏΠ΅Ρ€Π±Π΅Ρ€ΠΎΠΌ всСй ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΠΈ Π² Π΄ΠΈΡΠΊΡƒΡ€ΡΠ΅ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π΄ΡƒΡ€Π½ΡƒΡŽ [286], ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ΠΏΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΈΠ½Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Ρ†ΠΈΡŽ усматриваСм Π² ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠΌ Π Π Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π΅, Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π΄ΡƒΡ€Π½ΡƒΡŽ — Π² Π Π-Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ стимулируСт процСсс Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΡ€Π΅Ρ‚Π°Ρ†ΠΈΠΈ адрСсатом Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π° ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ самым способствуСт Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ Ρ†Π΅Π»ΠΈ побуТдСния.

Π’ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Π Π Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ обращСния (dear sir, Mr Smith, John, friends, mummy, honey etc.) [ΠΎΠ± этом 57]; фатичСскиС ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Ρ‹ — привСтствия, прощания, Π°Ρ‚Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π°Π½Ρ‚Ρ‹ внимания (Hello, good evening, look, listen, I say, etc.); ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹Π΅ извинСния Π² Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ инициирования общСния, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

«Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example» (J. Austen).

«Good-bye, come back as soon as you can» (E. Waugh).

«Bring me the bill, I say» (J. Chase).

«Excuse me but prepare yourself for something very dreadful» (J. Austen).

Π‘ΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ РА-Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ — обращСния Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ нСсколько ΠΏΠ΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… Ρ†Π΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ дСйствия, ΠΊΠ°ΡƒΠ·ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π² ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠΌ Π Π Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π΅: это ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π°ΠΊΡ‚ивизация внимания адрСсата, ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ агСнса дСйствия, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ адрСсантно-адрСсатных ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ. Π‘ ΠΏΡ€Π°Π³ΠΌΠ°Ρ‚ичСской Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π΅ слоТного Π Π являСтся Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ, ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π°, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ эффСкт ликоповрСТдСния (face threat) [248], Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π’Π°ΠΊ, Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°Ρ‚Π½ΠΎ выбранная Π² ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствии с Ρ‚рСбованиями Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ этикСта эпохи Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° обращСния усиливаСт ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ вСТливости высказывания, ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΌ самым способствуСт ΠΎΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ побуТдСния. НапримСр:

хозяин — слугС:

«Joseph, take Mr. Lockwood’s horse and bring up some wine» (E. BrontΡ‘).

слуТанка — хозяйкС:

«Mrs. Heathcliff, do point out some landmarks by which I may know my way home» (E. BrontΡ‘).

ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ — Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΈ:

«My dear Lydia, do tell me everything» (J. Austen).

ΠžΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ с Π½Π°Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ этикСта ΠΏΡ€ΠΈ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΊΠ΅ адрСсантом своСго ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ статуса ΠΈ ΡΠΈΡ‚ΡƒΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ статуса ΠΈ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈ адрСсата, ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΊ Π΄Π΅Ρ„Π΅ΠΊΡ‚Ρƒ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ†ΠΈΠΈ. НапримСр, ТСлая ΡƒΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ свою Π±Π΅Π΄Π½ΡƒΡŽ ΠΊΡƒΠ·ΠΈΠ½Ρƒ Π”ΠΆΠ΅Π½ Π­ΠΉΡ€, Π”ΠΆΠΎΠ½ Π ΠΈΠ΄ исправляСт Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΡˆΡƒΡŽΡΡ ΠΊ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ Ρ€ΠΎΠ²Π½Π΅:

«What do you want?» — I asked.

Say «What do you want, Master Reed» was the answer. «I want you to come here» (Ch. BrontΡ‘).

НамСрСнноС использованиС обращСния с ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ окраской, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ-Π»Π°ΡΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π»ΠΈΠΊΡ‚Π½ΠΎ-ΠΎΡ€ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ всСму Π Π ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ окраску, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π°. НапримСр:

«Dearest of my life, hear mΠ΅» (W. Wycherley).

«Shut up you, son of a bitch» (J. Chase).

БСмантичСски ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… с Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ 2-Π³ΠΎ Π». ΠΈ Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ совмСстного Π»ΠΈΡ†Π° Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ агСнса ΠΊΠ°ΡƒΠ·ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ дСйствия, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ стимулируСт Π΅Π³ΠΎ Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π² ΡΠΈΡ‚уациях, Π³Π΄Π΅ имССтся нСсколько ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ, для вычлСнСния ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ адрСсата ΠΈΠ»ΠΈ вовлСчСния Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ всСх:

«Gentlemen, step down for a moment» (W. Wycherley).

«Better go to your cabin, now, Johnny» (J. Chase).

НазванныС Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ — привлСчСния ΠΈ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ внимания, указания Π½Π° Π°Π³Π΅Π½ΡΠ° дСйствия, этикСтная ΠΈ ΡΠΊΡΠΏΡ€Π΅ΡΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ — ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡŽ Ρ†Π΅Π»ΠΈ Π Π Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π° — исполнСнию искомого дСйствия. На ΡΡ‚ΠΎΠΌ основании Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ исслСдовании всС слоТныС Π Π с ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π² ΠΏΡ€Π΅-, ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ постпозиции относим ΠΊ Ρ‡ΠΈΡΠ»Ρƒ слоТных составных Π Π.

ЀатичСскиС ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌΠΌΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Ρ‹ ΠΊΠ°ΠΊ РА-Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ лишь ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡƒΡŽ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ всСх составных Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² Π² Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΉ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΊΠ΅, срСди Π½ΠΈΡ… ΠΏΡ€Π΅Π²Π°Π»ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡ‹ привлСчСния внимания Ρ‚ΠΈΠΏΠ° Hey, Look, Listen, Hello, I say, Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ для Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π½ΠΎΠΉ Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ; привСтствия ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΡ, ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π² ΡΠΎΠΎΡ‚вСтствии с Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²Ρ‹ΠΌ этикСтом ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π°; ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ, ΠΏΠΎ Π½Π°ΡˆΠΈΠΌ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ, послСдниС Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… стилях Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ (хотя ΠΈΡ… ΠΈ ΠΎΡ‚носят ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡƒ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŽ): «ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π½Ρ‹Π΅ РА, Π³Π΄Π΅ привСтствиС сочСтаСтся с Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ РА, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π² Ρ„Π°ΠΌΠΈΠ»ΡŒΡΡ€Π½ΠΎΠΌ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠΌ взаимодСйствии» [95]):

«Hey, take thus and let your man carry it for me» (W. Wycherley).

«Look up, sweet Win, fight and suffer not» (B. Jonson).

«Good evening, Mary, speak lower. What’s the matter?» (E. BrontΡ‘).

«Farewell…, my friend, go now and try to be happy» (E. BrontΡ‘).

ΠšΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠ°Ρ†ΠΈΡ Π»ΠΈΠΊΠΎΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ воздСйствия Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π° достигаСтся Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ использованиСм ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΠΏΡ€Π΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΊ ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ (ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ 15% зарСгистрированных составных РА). Π­Ρ‚ΠΎΡ‚ Ρ€ΠΈΡ‚ΡƒΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°ΠΊΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ спСктр использования ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС, для ситуаций Π½ΡƒΠ»Π΅Π²ΠΎΠΉ информированности ΠΎΠ± Π°Π΄Ρ€Π΅ΡΠ°Ρ‚Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ-зависимых срСдств установлСния ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Π°ΠΊΡ‚Π° Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ. ΠœΠ΅Ρ‚Π°Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ (Excuse me, Pardon, I'm sorry to disturb you) сущСствСнно отличаСтся ΠΎΡ‚ Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ извинСния Π·Π° Π΄ΠΎΠΏΡƒΡ‰Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ: ΠΊΠ°ΠΊ РА-функция ΠΎΠ½ΠΎ Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ Ρ‚Π΅ΠΌΡƒ общСния, сигнализируСт Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠΈ/Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³Π°, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ ΡΡ‚Π΅ΠΏΠ΅Π½ΡŒ вСТливости, ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ с ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ вСТливости please (pray) ΠΈ Ρ‚. Π΄. ΠœΠ΅Ρ‚Π°Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΡƒΠ΅Ρ‚ Π»ΠΈΠΊΠΎΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ, Π° Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π²ΠΎΠ΅ слСдуСт Π·Π° Π½ΠΈΠΌ, Ρ‚Π΅ΠΌ самым ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ катафоричСский Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ — анафоричСский, ср.:

(1) «Excuse me, please, will you help me?» (E. Waugh).

«Pardon me, madam, but leave me for a white now» (Ch. Bronte).

(2) «Forgive me for having taken up so much of your time» (J. Austen).

Π’ Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ составныС РА — Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ‚ΠΈΠΏ слоТных Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚яТСнии исслСдуСмого ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π° Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ (ΠΈΡ… Ρ‡Π°ΡΡ‚ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ колСблСтся ΠΎΡ‚ 33% всСх слоТных Π Π Π² XVI Π². Π΄ΠΎ 56% Π² XVIII Π².).

Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΠΎ Ρ‡Π°ΡΡ‚отности Ρ‚ΠΈΠΏ слоТных Π Π Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² — ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Π΅ РА. Π’ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Π Π Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π°Ρ… отмСчаСтся «ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Π½ΠΈΠ΅ простых Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΈΠ»Π»ΠΎΠΊΡƒΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π°, Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²» [95]. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ РА Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‚ Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΡŽ ΠΊΠΎΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… простых РА-Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ ΠΈ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ составной Π»ΠΎΠΊΡƒΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ, ΠΈΠ»Π»ΠΎΠΊΡƒΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ, ΠΏΠ΅Ρ€Π»ΠΎΠΊΡƒΡ†ΠΈΠ΅ΠΉ. ΠŸΡ€Π°Π³ΠΌΠ°ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ простых РА-Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΉ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Ρ… слоТных Π Π ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ дополняСмого ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ², Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

«Stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence»

(J. Austen).

Π”Π΅Π½ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Π΅ аспСкты простых РА, ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ², находятся Π² ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΡ… дополнСния; ΠΊΠ°ΡƒΠ·ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹Π΅ дСйствия Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ хронологичСски расчлСнСнныС дСйствия, ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΊΠΎ-сСмантичСскому ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ послСдования (first… then), Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

«Be womanly, Win; make an outcry to your mother» (B. Jonson).

«Come, tell me the lady’s name and Handy shall pay you» (W. Wycherley).

ΠŸΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π°Ρ… рСализуСтся общая пСрлокутивная Ρ†Π΅Π»ΡŒ: ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‚Ρ‹Π΅ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ прагмасСмантичСской разновидности, образуя ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρ‹, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Ρ‹:

«For Heaven’s sake, be quick, and let me settle somewhere» (E. BrontΡ‘).

«Go fetch her, therefore, but do not tell her husband 'tis for my sake» (W. Wycherley).

Π›ΠΎΠΊΡƒΡ†ΠΈΠΈ простых Π Π Π² ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π° ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡŽΡ‚ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ пСрСсСчСния, Π½ΠΎ Π½Π΅ Ρ‚оТдСства, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ:

«Take your choice, but you must be satisfied with only one» (J. Austen).

ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ пСрСсСчСния:

«Let not your heart be troubled, neither let it be afraid» (Th. Hardy).

Π’ Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΈΡ… случаях ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ контрадикторности:

«Don't write, but come, and bring me something from Edgar» (E. BrontΡ‘).

«Let me come at once, or at once come to me» (Th. Hardy).

ΠšΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½Ρ‹ΠΉ РА прСдставляСт собой Ρ‚ΠΈΠΏ слоТного РА, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ «ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ РА-Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ находятся Π² ΡΡƒΠ±ΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ прагмасСмантичСском ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ» [95]. ΠšΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½Ρ‹Π΅ РА Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹ (Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Π΅ обосновываСмыС Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹) состоят ΠΈΠ· Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ РА-Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π°-тСзиса ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ РА-обоснования [95]. Π’ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½Ρ‹Ρ… Π Π Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π°Ρ… обоснованиС, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, слуТит срСдством эксплицирования ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Скстных ΠΈΠ»ΠΈ ситуативных условий побуТдСния, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

«Let her be called down, she shall hear my opinion» (J. Austen).

Π’ ΡΡ€Π΅Π΄Π½Π΅ΠΌ Π·Π° Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ комплСксныС Π Π Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹ ΡΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈ всСх слоТных Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠ².

Π’ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½Ρ‚ичСском ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… основных элСмСнтов побуТдСния обоснования РА-Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, относится ΠΊ ΠΊΠ°ΡƒΠ·ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠΌΡƒ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ — сСмантико-синтаксичСскому ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡƒ элСмСнту, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰Π΅ΠΌΡƒ искомоС дСйствиС/ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ состояния ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ дСйствия. Π›ΠΎΠ³ΠΈΠΊΠΎ-сСмантичСскиС ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΌ-тСзисом ΠΈ Π Π-обоснованиСм Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚ нСсколько Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏ: ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹, слСдствия, дополнСния, Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ. Им ΡΠΎΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ дискурсивныС ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Ρ‹: ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹ because, for, after all, since, for this reason; слСдствия so, thus, therefore, in any case, hence, consequently; дополнСния that; Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΉ when, while, before, after, by the time, afterwards (ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΠΎΠ±Π½Π΅Π΅ ΠΎ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ΅Ρ€Π°Ρ… дискурса см. [82], (хотя Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ΅ прСдлоТСния Π½Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ‹ асиндСтичСски). НапримСр:

ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹:

«You ought not to think yourself on an equality with the misses Reed and Master Reed, because misses kindly allows you to be brought up with them»

(Ch. BrontΡ‘).

ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ слСдствия:

«Continue to act as a good girl, and you will satisfy us» (Ch. BrontΡ‘).

ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ дополнСния:

«And tell him also that he should set his fraternal heart at ease» (Th. Hardy).

ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ:

«Stand by me, then, and when I’m down, throw in a word or two to set me up again» (O. Goldsmith).

ЦСлью обоснования Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π°-тСзиса являСтся ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ вСроятности выполнСния адрСсатом ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ адрСсантом дСйствия [95], ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ обоснованию ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, условия искрСнности, ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ², Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ условия побуТдСния [Ρ‚Π°ΠΌ ΠΆΠ΅]. Π’ ΠΊΠ°Ρ‡Π΅ΡΡ‚Π²Π΅ РА-тСзиса Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ½ΡŠΡŽΠ½ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ Ρ€Π΅ΠΊΠ²Π΅ΡΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹. РА-обоснованиС, ΠΏΠΎ Π½Π°ΡˆΠΈΠΌ Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ, рСализуСтся Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ констативами, Ρ€Π΅ΠΆΠ΅ экспрСссивами ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΡΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ (мСнасивами), Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

«Be more charitable; there are worse men than he is yet!» (E. BrontΡ‘).

«Produce him now or go to hell» (Ch. BrontΡ‘).

Π’ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ РА-обоснования ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ РА-тСзиса Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΠΎΠΌ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π΅ зарСгистрированы ΠΏΡ€Π΅ΠΈ постпозитивныС обоснования. Π’ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΉ Π²Ρ‹Π±ΠΎΡ€ΠΊΠ΅ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ прагмасСмантичСскиС Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π° Π½Π΅ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ прямой связи с ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ РА-Ρ„ΡƒΠ½ΠΊΡ†ΠΈΠΈ, хотя Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ вСроятныС соотвСтствия прагмасСмантичСских Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ² РА-тСзиса, Π΅Π³ΠΎ обоснований ΠΈ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΉ [95]; ср.:

«Here comes the gentleman; make him way» (B. Jonson).

«Get you a better friend; your brain breaks loose» (B. Jonson).

Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Π΅ Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹ способны Ρ€Π΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° РА — составныС, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹Π΅, комплСксныС ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΈΡ… сочСтания Π² ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ… ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ слоТного Π Π. Π’Π°ΠΊ, ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Ρ‹ сочСтания составного с ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ Π Π (1), составного ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π Π (2), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… случаях ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π Π (3), Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€:

«Don't send her away, Eshton; we might turn the thing to account; better consult the ladies» (Ch. BrontΡ‘)

«Come, Madam, no more dissembling, no more jilting for I am no more a frank person» (W. Wycherley)

«Give her ten shillings, and be sure you tell the young gentleman I must be acquainted with her» (W. Wycherley)

Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ сочСтания Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡŽΡ‚ся частотными Π½Π° Π²ΡΠ΅ΠΌ протяТСнии исслСдуСмого ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π°.

ΠŸΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ вСсь тСкст
Π—Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ