Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ
ΠΡΠΎΡΡΡΠ΅ (ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅) Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ (Π½Π΅ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅) Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈ. ΠΡΠ»ΠΈ Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ Π Π ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅ΠΏΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ»ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΉ, ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π Π Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ»ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΡΡ, Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π Π-ΡΠ΅Π·ΠΈΡΠΎΠΌ (Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΡ Π Π) ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΡΡ Π Π (Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΡ Π Π) ΠΈ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡΡΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅. Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΉ Π Π ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π°ΠΊΡΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΡ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
ΠΡΠΎΡΡΡΠ΅ (ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅) Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½Ρ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΡΡΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ (Π½Π΅ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅) Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈ. ΠΡΠ»ΠΈ Π² ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ Π Π ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅ΠΏΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ»ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΉ, ΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π Π Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ»ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΡΡ, Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π Π-ΡΠ΅Π·ΠΈΡΠΎΠΌ (Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΡ Π Π) ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΡΡ Π Π (Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΡ Π Π) ΠΈ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡΡΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ [95]. Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΉ Π Π ΠΈΠ·Π½Π°ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π°ΠΊΡΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡ: Ρ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ ΠΏΠ»Π°Π½ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΡΠΌ Π΄Π²Π° ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΡΡ Π Π-ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ, ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΡΡ , ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π ΡΠΎΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π° ΠΌΠΎΠ³ΡΡ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΠΈ ΠΏΡΡΠΌΡΠ΅, ΠΈ ΠΊΠΎΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π Π.
Π ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ΠΉ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΡΠ΅ΡΠΈ Π. Π. ΠΠ°ΡΠ°Π±Π°Π½Π° Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ ΡΡΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΡ Π°ΠΊΡΠΎΠ² — ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΠ΅, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΡΠ΅, ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅, ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ, ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎ-ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ²ΡΠ·ΡΠΌΠΈ.
ΠΠΎ Π½Π°ΡΠΈΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌ, Π² XVI — XX Π²Π². Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΡΡΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ΅Ρ ΡΠΈΠΏΠ°Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π Π, Ρ ΠΎΡΡ ΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠΉΡΡΠ²Π° ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π²Π°ΡΡΠΈΡΡΡΡΡΡ Π² ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ Π΄ΠΈΠ°Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΠΈ. Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ Π΄ΠΈΠ°Ρ ΡΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΡΠ΅ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π Π Ρ ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½Π΅Π΅.
Π ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΡ Π Π ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ Π Π-ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»Π»ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ»ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΡΠΈΠΏΠ½Ρ ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Ρ ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ [38], ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΠΈΡ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ»ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ° Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ»ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π»ΠΈ Π²ΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°.
Π ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΡ Π Π Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΠ΅ ΠΈ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΠ΅ Π°ΠΊΡΡ. ΠΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π. Π£ΠΈΠ»ΡΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ Π. Π¨ΠΏΠ΅ΡΠ±Π΅ΡΠΎΠΌ Π²ΡΠ΅ΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ Π² Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠ΅ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΡΠ½ΡΡ [286], ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌ Π² ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΌ Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π΅, Π° ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΡΠ½ΡΡ — Π² Π Π-ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΡΠΈΠΌΡΠ»ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΠΌ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π° ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ.
Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ Π Π Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ (dear sir, Mr Smith, John, friends, mummy, honey etc.) [ΠΎΠ± ΡΡΠΎΠΌ 57]; ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Ρ — ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ, ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΡ, Π°ΡΡΡΠ°ΠΊΡΠ°Π½ΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ (Hello, good evening, look, listen, I say, etc.); ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΠ΅ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
«Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example» (J. Austen).
«Good-bye, come back as soon as you can» (E. Waugh).
«Bring me the bill, I say» (J. Chase).
«Excuse me but prepare yourself for something very dreadful» (J. Austen).
Π‘ΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π Π-ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ — ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΡΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ»ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΡΠΈΡ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΡΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π² ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅ΠΌΠΎΠΌ Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π΅: ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΠ΅ Π°Π³Π΅Π½ΡΠ° Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°Π½ΡΠ½ΠΎ-Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ½ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ. Π‘ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π Π ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΠΌ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡΠΎΠΌ, ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΌ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π°, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ Π»ΠΈΠΊΠΎΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ (face threat) [248], Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅. Π’Π°ΠΊ, Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°ΡΠ½ΠΎ Π²ΡΠ±ΡΠ°Π½Π½Π°Ρ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΡΡΠ΅Π±ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ° ΡΠΏΠΎΡ ΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠ° ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ, ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Ρ ΠΎΠ·ΡΠΈΠ½ — ΡΠ»ΡΠ³Π΅:
«Joseph, take Mr. Lockwood’s horse and bring up some wine» (E. BrontΡ).
ΡΠ»ΡΠΆΠ°Π½ΠΊΠ° — Ρ ΠΎΠ·ΡΠΉΠΊΠ΅:
«Mrs. Heathcliff, do point out some landmarks by which I may know my way home» (E. BrontΡ).
ΠΌΠ°ΡΡ — Π΄ΠΎΡΠ΅ΡΠΈ:
«My dear Lydia, do tell me everything» (J. Austen).
ΠΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π²ΡΠ±ΡΠ°Π½Π½ΠΎΠ΅ Ρ Π½Π°ΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ° ΠΏΡΠΈ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°Π½ΡΠΎΠΌ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΡΠ° ΠΈ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΡΠ° ΠΈ ΡΠΎΠ»ΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ ΡΠ½ΠΈΠ·ΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ Π±Π΅Π΄Π½ΡΡ ΠΊΡΠ·ΠΈΠ½Ρ ΠΠΆΠ΅Π½ ΠΠΉΡ, ΠΠΆΠΎΠ½ Π ΠΈΠ΄ ΠΈΡΠΏΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ Π΄Π΅Π²ΠΎΡΠΊΡ, ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠΈΠ²ΡΡΡΡΡ ΠΊ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ ΡΠΎΠ²Π½Π΅:
«What do you want?» — I asked.
Say «What do you want, Master Reed» was the answer. «I want you to come here» (Ch. BrontΡ).
ΠΠ°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Π·Π°Π²ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½ΡΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ-Π»Π°ΡΠΊΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈΠΊΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠΈΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ, ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π Π ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΠΊΡΠ°ΡΠΊΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠ°Π΅Ρ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π°. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
«Dearest of my life, hear mΠ΅» (W. Wycherley).
«Shut up you, son of a bitch» (J. Chase).
Π‘Π΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ Ρ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠ²ΠΎΠΌ Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅ 2-Π³ΠΎ Π». ΠΈ Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ²ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡΠ° Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π°Π³Π΅Π½ΡΠ° ΠΊΠ°ΡΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΡΠΈΠΌΡΠ»ΠΈΡΡΠ΅Ρ Π΅Π³ΠΎ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½Π½ΠΎ Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎ Π² ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡΡ , Π³Π΄Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ, Π΄Π»Ρ Π²ΡΡΠ»Π΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΠΎΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΅Ρ :
«Gentlemen, step down for a moment» (W. Wycherley).
«Better go to your cabin, now, Johnny» (J. Chase).
ΠΠ°Π·Π²Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ — ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ Π°ΠΊΡΠΈΠ²ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ Π½Π° Π°Π³Π΅Π½ΡΠ° Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ½Π°Ρ ΠΈ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ — ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΡΡΡ Π΄ΠΎΡΡΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅Π»ΠΈ Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π° — ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈΡΠΊΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ. ΠΠ° ΡΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π²ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π Π Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π² ΠΏΡΠ΅-, ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΠΌ ΠΊ ΡΠΈΡΠ»Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΡ Π Π.
Π€Π°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Ρ ΠΊΠ°ΠΊ Π Π-ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ Π»ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΡΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΡ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² Π² Π½Π°ΡΠ΅ΠΉ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠΊΠ΅, ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π²Π°Π»ΠΈΡΡΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠΈΠΏΠ° Hey, Look, Listen, Hello, I say, Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π»Ρ ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ; ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΎΡΠΎΡΠΌΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΡΠΌ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Π°; ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ, ΠΏΠΎ Π½Π°ΡΠΈΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌ, ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΡΠΈΠ»ΡΡ ΡΠ΅ΡΠΈ (Ρ ΠΎΡΡ ΠΈΡ ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ ΡΡΠΈΠ»Ρ): «ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅ Π Π, Π³Π΄Π΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Ρ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ Π Π, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π² ΡΠ°ΠΌΠΈΠ»ΡΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΌ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠΈ» [95]):
«Hey, take thus and let your man carry it for me» (W. Wycherley).
«Look up, sweet Win, fight and suffer not» (B. Jonson).
«Good evening, Mary, speak lower. What’s the matter?» (E. BrontΡ).
«Farewell…, my friend, go now and try to be happy» (E. BrontΡ).
ΠΠΎΠΌΠΏΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΡ Π»ΠΈΠΊΠΎΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΆΠ΄Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π° Π΄ΠΎΡΡΠΈΠ³Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΊ ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ (ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ 15% Π·Π°ΡΠ΅Π³ΠΈΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΡ Π Π). ΠΡΠΎΡ ΡΠΈΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ Π°ΠΊΡ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΈΠΉ ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ, Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅, Π΄Π»Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΉ Π½ΡΠ»Π΅Π²ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΠ± Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠ° Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ. ΠΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ (Excuse me, Pardon, I'm sorry to disturb you) ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π·Π° Π΄ΠΎΠΏΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ: ΠΊΠ°ΠΊ Π Π-ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΠΎΠ½ΠΎ Π²Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠΈΠ³Π½Π°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡΡΠ΅Ρ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΎ ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠΈ/Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³Π°, ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ, ΠΎ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΠΌΠΎΡΡΡ Ρ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ please (pray) ΠΈ Ρ. Π΄. ΠΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π»ΠΈΠΊΠΎΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΆΠ΄Π°ΡΡΠ΅ΠΌΡ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, Π° ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ, ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΊΠ°ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ, Π²ΡΠΎΡΠΎΠ΅ — Π°Π½Π°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ, ΡΡ.:
(1) «Excuse me, please, will you help me?» (E. Waugh).
«Pardon me, madam, but leave me for a white now» (Ch. Bronte).
(2) «Forgive me for having taken up so much of your time» (J. Austen).
Π ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅ Π Π — Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠΈΠΏ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Π° Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ (ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π»Π΅ΡΡΡ ΠΎΡ 33% Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π Π Π² XVI Π². Π΄ΠΎ 56% Π² XVIII Π².).
ΠΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΏΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΈΠΏ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² — ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ Π Π. Π ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΡΡ Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π°Ρ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ «ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΈΠ»Π»ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π°, Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ²» [95]. Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ Π Π Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΠΊΠΎΠΎΡΠ΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ Π Π-ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΉ ΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΠΎΠΉ Π»ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ΅ΠΉ, ΠΈΠ»Π»ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ΅ΠΉ, ΠΏΠ΅ΡΠ»ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ΅ΠΉ. ΠΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ Π Π-ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΉ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π Π ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
«Stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence»
(J. Austen).
ΠΠ΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ Π Π, ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΡ Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΡΠΉ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ², Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ; ΠΊΠ°ΡΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ ΡΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ°ΡΡΠ»Π΅Π½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΊΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ (first… then), Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
«Be womanly, Win; make an outcry to your mother» (B. Jonson).
«Come, tell me the lady’s name and Handy shall pay you» (W. Wycherley).
ΠΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π΄Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΡΡ ΠΎ ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π°Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ»ΠΎΠΊΡΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΡΠ΅Π»Ρ: ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΅ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠ±Ρ, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΊΠ°Π·Ρ:
«For Heaven’s sake, be quick, and let me settle somewhere» (E. BrontΡ).
«Go fetch her, therefore, but do not tell her husband 'tis for my sake» (W. Wycherley).
ΠΠΎΠΊΡΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ Π Π Π² ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π° ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΡΠΎΠΆΠ΄Π΅ΡΡΠ²Π°, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ:
«Take your choice, but you must be satisfied with only one» (J. Austen).
ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ:
«Let not your heart be troubled, neither let it be afraid» (Th. Hardy).
Π ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°Π΄ΠΈΠΊΡΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ:
«Don't write, but come, and bring me something from Edgar» (E. BrontΡ).
«Let me come at once, or at once come to me» (Th. Hardy).
ΠΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΠΉ Π Π ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΡΠΈΠΏ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π Π, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ «ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ½ΡΠ΅ Π Π-ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π² ΡΡΠ±ΠΎΡΠ΄ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ» [95]. ΠΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΠ΅ Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ (ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠ΅ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ) ΡΠΎΡΡΠΎΡΡ ΠΈΠ· Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π Π-Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π°-ΡΠ΅Π·ΠΈΡΠ° ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π Π-ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ [95]. Π ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΡ Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π°Ρ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠΊΡΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ½ΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
«Let her be called down, she shall hear my opinion» (J. Austen).
Π ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅ΠΌ Π·Π° ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΠ΅ Π Π Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ ΡΡΠ΅ΡΠΈ Π²ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠ².
Π ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ ΠΈΠ· ΡΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π Π-ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΠΊΠ°ΡΠ·ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠΎΠΌΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ — ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΠΊΠΎ-ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈΡΠΊΠΎΠΌΠΎΠ΅ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅/ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ. ΠΠΎΠ³ΠΈΠΊΠΎ-ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²ΠΎΠΌ-ΡΠ΅Π·ΠΈΡΠΎΠΌ ΠΈ Π Π-ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²Π΅Π΄ΡΡΠΈΡ Π³ΡΡΠΏΠΏ: ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ, ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΡ, Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ΅ΠΌΠΏΠΎΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠΌ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΡ: ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ because, for, after all, since, for this reason; ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΡ so, thus, therefore, in any case, hence, consequently; Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ that; ΡΠ΅ΠΌΠΏΠΎΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ when, while, before, after, by the time, afterwards (ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΎΠ±Π½Π΅Π΅ ΠΎ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅ΡΠ°Ρ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠ° ΡΠΌ. [82], (Ρ ΠΎΡΡ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ΡΠ΅Π΄ΠΊΠΎ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ Π°ΡΠΈΠ½Π΄Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ). ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ:
«You ought not to think yourself on an equality with the misses Reed and Master Reed, because misses kindly allows you to be brought up with them»
(Ch. BrontΡ).
ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΡ:
«Continue to act as a good girl, and you will satisfy us» (Ch. BrontΡ).
ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ:
«And tell him also that he should set his fraternal heart at ease» (Th. Hardy).
ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ΅ΠΌΠΏΠΎΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ:
«Stand by me, then, and when I’m down, throw in a word or two to set me up again» (O. Goldsmith).
Π¦Π΅Π»ΡΡ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π°-ΡΠ΅Π·ΠΈΡΠ° ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π΅ΡΠΎΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΠΌ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°Π½ΡΠΎΠΌ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ [95], ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ, ΠΌΠΎΡΠΈΠ², Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ [ΡΠ°ΠΌ ΠΆΠ΅]. Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π Π-ΡΠ΅Π·ΠΈΡΠ° Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ½ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠ²Ρ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠ΅ΠΊΠ²Π΅ΡΡΠΈΠ²Ρ. Π Π-ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎ Π½Π°ΡΠΈΠΌ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΌ, ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΡΠ΅ΠΆΠ΅ ΡΠΊΡΠΏΡΠ΅ΡΡΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΡΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ (ΠΌΠ΅Π½Π°ΡΠΈΠ²Π°ΠΌΠΈ), Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
«Be more charitable; there are worse men than he is yet!» (E. BrontΡ).
«Produce him now or go to hell» (Ch. BrontΡ).
Π Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ Π Π-ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π Π-ΡΠ΅Π·ΠΈΡΠ° Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΠΎΠΌ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π΅ Π·Π°ΡΠ΅Π³ΠΈΡΡΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΏΡΠ΅ΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. Π Π½Π°ΡΠ΅ΠΉ Π²ΡΠ±ΠΎΡΠΊΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π° Π½Π΅ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΉ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π Π-ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ, Ρ ΠΎΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π°Π²ΡΠΎΡΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ Π²Π΅ΡΠΎΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΡΠΈΠΏΠΎΠ² Π Π-ΡΠ΅Π·ΠΈΡΠ°, Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΉ [95]; ΡΡ.:
«Here comes the gentleman; make him way» (B. Jonson).
«Get you a better friend; your brain breaks loose» (B. Jonson).
Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ Π΄ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π½Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠΈ ΡΠΈΠΏΠ° Π Π — ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΠ΅, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΡΠ΅, ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΈΡ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π Π. Π’Π°ΠΊ, ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠ΅Π½Ρ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΡΠΌ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΡΠΌ Π Π (1), ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π Π (2), Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π Π (3), Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
«Don't send her away, Eshton; we might turn the thing to account; better consult the ladies» (Ch. BrontΡ)
«Come, Madam, no more dissembling, no more jilting for I am no more a frank person» (W. Wycherley)
«Give her ten shillings, and be sure you tell the young gentleman I must be acquainted with her» (W. Wycherley)
Π’Π°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π½Π° Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΡΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄Π°.