Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К межъязыковым фразеологическим аналогам принадлежат СФЕ, выражающие одинаковое или близкое сигнификативно-денотативное и коннотативное значения, характеризующиеся различием или приблизительным сходством структурно-грамматической организации и компонентного состава. Полные аналоги подразделяются на две подгруппы: первая группа включает СФЕ с одинаковым сигнификативно-денотативным значением… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Сопоставительный анализ структурно-грамматических особенностей соматических фразеологических единиц (СФЕ) английского и вьетнамского языков
    • 1. Типологические особенности фразеологических единиц * (ФЕ) вьетнамского языка в сопоставлении с ФЕ английского языка
      • 1. 1. Типологическая характеристика ФЕ вьетнамского языка
      • 1. 2. Проблемы отграничения ФЕ вьетнамского языка от других языковых единиц. ф
    • 2. Структурно-грамматическая классификация СФЕ английского и вьетнамского языков
      • 2. 1. Структурные особенности СФЕ вьетнамского языка
  • Ф
    • 2. 2. Характеристика и грамматическая структура парных соотносительных СФЕ вьетнамского языка
    • 2. 3. Сочинительная и подчинительная связь парных соотносительных СФЕ вьетнамского языка
    • 2. 4. Характеристика и грамматическая структура ф компаративных СФЕ английского и вьетнамского языков
    • 2. 5. Характеристика и грамматическая структура некомпаративных СФЕ английского и вьетнамского языков
      • 2. 5. 1. Глагольные СФЕ английского и вьетнамского языков
      • 2. 5. 2. Субстантивные СФЕ английского и вьетнамского языков
      • 2. 5. 3. Адвербиальные и адъективные СФЕ английского и вьетнамского языков
  • Выводы по первой главе
    • ГЛАВА II. Сопоставительный анализ семантических особенностей соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков
  • 1. Специфика и структура фразеологического значения
    • 1. 1. Специфика фразеологического значения
    • 1. 2. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения. ф
    • 1. 3. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения
      • 1. 3. 1. Оценочный компонент коннотации фразеологического значения
      • 1. 3. 2. Эмотивный компонент коннотации фразеологического значения
      • 1. 3. 3. Экспрессивный компонент коннотации фразеологического значения
      • 1. 3. 4. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологического значения
  • 2. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков по компонентному составу
    • 2. 1. Классификация СФЕ по компоненту — соматизму
  • Ф 2.2. СФЕ с компонентом hand, tay — 'рука'
    • 2. 3. СФЕ с компонентом eye, mat — 'глаз'
    • 2. 4. СФЕ с компонентом head, dau — 'голова'
    • 2. 5. СФЕ с компонентом heart, tim — 'сердце'. щ 2.6. СФЕ с компонентом gan — 'печеньrudt — 'кишка' во вьетнамском языке
  • Выводы по второй главе
    • ГЛАВА III. Классификация межъязыковых соответствий соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков и способы перевода безэквивалентных СФЕ с английского языка на вьетнамский язык
    • 1. К проблеме классификации межъязыковых соответствий
    • 2. Типы межъязыковых соответствий СФЕ английского и вьетнамского языков
    • 3. Способы перевода безэквивалентных фразеологизмов с английского языка на вьетнамский язык
  • Выводы по третьей главе
  • Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

    В последние десятилетия проблемы сопоставительного языкознания часто становятся предметом лингвистических исследований. Сопоставительная фразеология как лингвистическая дисциплина является одним из самых молодых направлений в современном вьетнамском языкознании. Сопоставительный анализ фразеологических систем неродственных языков, таких как английский и вьетнамский, представляет значительный интерес, т.к. в таких фразеологизмах накапливаются и получают отражение факты и явления культуры народа носителя того или иного языка, сохраняются особенности мировосприятия, народной культуры и менталитета языковых сообществ. Во фразеологических единицах ярко проявляется своеобразие быта, жизни, истории и культуры народа. ФЕ фиксируют, хранят и передают информацию о достигнутом уровне развития материальной и духовной культуры народа, о его жизни в прошлом и настоящем, о развитии общества вообще. Безусловно, фразеологические единицы — важнейшая часть языковой картины мира народа.

    Проблемы сопоставительного изучения фразеологии разных языков привлекают внимание многих лингвистов [Долгополов 1973; Назаров 1973; Солодухо 1974; Скнер 1978; Райхштейн 1980; Азимова 1980; Кунин 1989; Добровольский 1990; Кармышаков 1992; Саидова 1992; Арсентьева 1993; Шаммаева 1994; Джордж 1999; Алеева 1999; Тянь Цзюнь 2001; Сафина 2002; Альдайбани 2003 и др.], однако СФЕ английского и вьетнамского языков в сопоставительном плане еще мало исследованы. Анализ семантической структуры фразеологических единиц принадлежит к центральным проблемам исследования семантики фразеологизмов. Изучению межъязыковых соответствий разных языков также уделяется внимание ряда ученых [Кунин 1967; Чыонг Донг Сан 1972; Долгополов.

    1973; Быстрова 1976; Солодухо 1977; Райхштейн 1980; Байрамова 1982; Солодуб 1986; Комисаров 1990; Арсентьева 1993; Фунг Чонг Тоан 1995; Нгуен Тхи Тху Хыонг 2001; Чан Тхи Лан 2002; Зыонг Куок Кыонг 2003].

    В отличие от английской лингвистики во вьетнамском языкознании фразеология не считается самостоятельной дисциплиной, а только изучается в разделе лексикологии [Нуен Ван Ту 1976; Нгуен Тхиен Зиап 1996; Нгуен Ван Мень 1986; До Хыу Чау 1981 и др.]. Количество кандидатских и докторских диссертации не является многочисленным, хотя ряд исследователей уделяют внимание изучению фразеологии вьетнамского языка [Нгуен Конг Дык 1994; Нгуен Ван Ханг 1996] или сопоставлению вьетнамской и русской фразеологии [Чыонг Донг Сан 1977; Фунг Тонг Тоан 1995; Нуен Суан Хоа 1996; Нгуен Тхи Тху Хыонг 2001; Динь Тхи Тху Хуэн 2001; By Тхи Ха 2002, Зыонг Куок Кыонг 2003]. Только Чан Тхи Лан и Фан Ван Куе сопоставляют ФЕ английского и вьетнамского языков [Фан Ван Куе 1995; Чан Тхи Лан 2002]. Показателем малоразработанности изучаемой нами темы служит отсутствие во вьетнамском языкознании специального исследования по данной проблеме.

    Актуальность исследования. Особую актуальность имеет сопоставительное изучение фразеологии неродственных языков, так как оно позволяет выявить как всеобщие, универсальные признаки, так и дифференциальные и специфические черты, характерные для того или иного языка.

    Национальное своеобразие и особенности семантики любого языка наиболее ярко и ощутимо проявляются в области фразеологии. Поэтому изучение фразеологического значения связано как с лингвистическими, так и с экстралингвистическими факторами.

    Данная работа посвящена синхронно-сопоставительному двустороннему исследованию соматических фразеологических единиц (СФЕ) английского и вьетнамского языков в структурно-грамматическом и семантическом аспектах, выявлению эквивалентов, аналогов и безэквивалентных единиц, описанию способов перевода безэквивалентных ФЕ с английского языка на вьетнамский. Концептуальной базой двустороннего описания СФЕ служат основные понятия лингвистики в целом и современной фразеологической теории в частности.

    Под фразеологической единицей мы понимаем устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, наделенную целостным (полностью или частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами по определенным правилам. При этом компонент ФЕ нами определяется как составная часть фразеологизма, лишенная основных признаков слова, т. е. компонент является «словом, которое деактуализуется чаще всего вследствие метафорического переосмысления свободных словосочетаний» [Жуков 1978: 6]. Семантическая целостность — это внутреннее смысловое единство, обусловленное деактуализацией компонентов, входящих в состав фразеологизма.

    Объектом исследования составляют фразеологические единицы английского и вьетнамского языков с компонентами, обозначающими части тела человека.

    Предметом исследования являются структурно-грамматические и семантические свойства СФЕ английского и вьетнамского языков в их сопоставлении, а также их межъязыковые соответствия.

    Цель исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного сопоставительного анализа СФЕ английского и вьетнамского языков выявить их типологические сходства и различия в плане содержания и выражения.

    Исходя из указанной цели, в диссертации ставятся следующие задачи:

    1. Осуществить отбор ФЕ с компонентом соматизмом во фразеологических фондах английского и вьетнамского языков.

    2. Проанализировать грамматическую структуру СФЕ, типы отношений между компонентами фразеологизмов, выявить модели СФЕ, типичные для двух языков и характерные для каждого языка в отдельности.

    3. На основании определенных критериев вычленить фразео-семантические группы и подгруппы СФЕ исследуемых языков.

    4. Дать семантическую характеристику СФЕ, исследовать и описать их сигнификативно-денотативное значение, оценочность, функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотации.

    5. Осуществить сопоставительный анализ фразеологических единиц исследуемых языков, выявив эквиваленты (полные и частичные), аналоги (полные и частичные) и безэквивалентные фразеологизмы. Представить способы перевода безэквивалентных СФЕ с английского языка на вьетнамский.

    Положения, выносимые на защиту:

    1. В результате того, что английский и вьетнамский языки относятся к типологически разным неродственным системам, СФЕ данных языков имеют значительные различия в структуре (в компонентном составе и в грамматической организации), что в свою очередь обусловливает определенные различия в их семантике, которые затрагивают как сигнификативно-денотативный, так и коннотативный компоненты (т.е. оценочночность, эмотивность, экспрессивность и функционально-стилистическую соотнесенность).

    2. В фонде соматических ФЕ английского и вьетнамского языков выделяется 13 моделей, представленных в обоих языках, однако их активность в исследуемых языках значительно отличается. В английском языке наиболее емкая группа (98,3%) — некомпаративные СФЕ, аналогичных по структуре СФЕ во вьетнамской фразеологии насчитывается 41,67%. Доля компаративных СФЕ в английском языке равняется 1,7%, а во вьетнамском — 8,33%. Наиболее многочисленную группу вьетнамских СФЕ (50%) составляют специфичные для вьетнамского языка парные соотносительные СФЕ, которые построены одновременно по модели подчинительной и сочинительной связи.

    3. Во фразеологических картинах мира английского и вьетнамского народов «наивная анатомия» обладает как инвариантными общечеловеческими характеристиками, так и ярко выраженными специфическими особенностями. Общими для сопоставляемых языков являются 33 соматизма, являющихся ключевыми компонентами СФЕв обоих языках наиболее частотными являются компоненты hand, tay -/ рука', eye, mat — 'глаз'- аналогичную семантику имеют СФЕ с компонентами hand, tay — 'рука', head, dau — 'голова'- одинаково количественное преобладание образов верхней конечности по сравнению с нижней. В то же время, 12 компонентов-соматизмов являются специфичными для одного из языков, а фразеологическая активность общих компонентов существенно отличается в английском и вьетнамском языкахкроме того, семантика СФЕ с одним и тем же компонентом может иметь в данных языках значительные расхождения. Таким образом, тело человека, его части и органы во фразеологических картинах мира английского и вьетнамского народов осмысляются по-разному и с различной степенью подробности, что свидетельствует о разных культурных традициях.

    4. Структурные и семантические характеристики СФЕ в английском и вьетнамском языках являются важным лингвистическим фактором, обусловливающим наличие или отсутствие межъязыковых соответствий СФЕ в сопоставляемых языках. Корпусы СФЕ английского и вьетнамского языков характеризуются преобладанием в них безэквивалентных единиц, а количество полных и частичных эквивалентов и аналогов невелико (216 СФЕ). При передаче безэквивалентных СФЕ английского языка на вьетнамский язык используются описательный и лексический способы перевода, реже калькирование.

    Научная новизна диссертации заключается в следующем.

    1. В настоящей работе определены и впервые проанализованы структурно-грамматические характеристики и семантика соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков в сопоставительном аспекте, выявлены черты сходства и различия фразеологизмов исследуемых языков, определена роль соматических компонентов в образовании ФЕ.

    2. Детально рассмотрены такие существенные проблемы языкознания вьетнамского языка, как грамматическая и семантическая структура ФЕ, отграничение ФЕ от других языковых единицсвязь между компонентами во фразеологизмахнормы изменения порядка слов или членов ФЕизменения китайских фразеологизмов при заимствовании в фонд вьетнамской фразеологии.

    3. Специальному анализу подвергаются оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотативного аспекта значения ФЕ. Впервые выявлены семы эмотивности, экспрессивности, оценочности во вьетнамской фразеологии.

    4. Впервые осуществлен дословный перевод вьетнамских СФЕ на русский язык.

    Методы исследования: основными методами, используемыми в работе, являются сопоставительно-типологический метод и метод фразеологического анализа, предложенный А. В. Куниным. Наряду с ними использованы методы компонентного анализа и фразеологического описания ФЕ в двух сопоставляемых языках.

    Материалом исследования являются 1500 СФЕ английского и 1200 СФЕ вьетнамского языков, отобранных из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей.

    Теоретическое значение настоящей работы заключается в том, что результаты исследования расширяют и углубляют знания о структурнограмматических и семантических особенностях соматических фразеологизмов в обоих языках.

    Практическая ценность работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при составлении одноязычных и двуязычных словарей английского и вьетнамского языков, в вузовских курсах по лексикологии, фразеологии, переводоведению и лингвострановедению.

    Объем и структура работы определяются целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, списка сокращений, используемых в работе, библиографии и приложения.

    Выводы по третьей главе.

    1. Выделяются следующие типы межъязыковых соматических фразеологических соотношений: полные и частичные фразеологические эквиваленты, полные и частичные аналоги и безэквивалентные СФЕ.

    2. К полным фразеологическим эквивалентам относятся соматические фразеологизмы английского и вьетнамского языков, максимально совпадающие по сигнификативно-денотативному и коннотативному макрокомпонентам значения, включая оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический, имеющие полностью тождественные лексемный состав и структурно-грамматическую организацию.

    Среди частичных фразеологических эквивалентов выделяются две подгруппы. К первой подгруппе частичных фразеологических эквивалентов относятся СФЕ, имеющие некоторые морфологические различия в употреблении предлога, числа, имени существительного и артикля, различия в лексемном составе, затрагивающие один знаменательный и (или) служебные компоненты разноязычных фразеологизмов. Ко второй группе частичных фразеологических эквивалентов относятся СФЕ, различающиеся порядком слов.

    3. К межъязыковым фразеологическим аналогам принадлежат СФЕ, выражающие одинаковое или близкое сигнификативно-денотативное и коннотативное значения, характеризующиеся различием или приблизительным сходством структурно-грамматической организации и компонентного состава. Полные аналоги подразделяются на две подгруппы: первая группа включает СФЕ с одинаковым сигнификативно-денотативным значением, совпадающие по структурно-грамматической организации, но имеющие только одну общую лексему в компонентном составе. Во второй подгруппе объединены СФЕ с близким сигнификативно-денотативным значением, сходным или близким лексическим составом, различающиеся структурно-грамматической организацией. Частичные аналоги определяются как СФЕ с близким сигнификативно-денотативным значением, с полностью несовпадающим компонентным составом и структурно-грамматической организацией, различной образностью.

    4. Безэквивалентным СФЕ считаются СФЕ английского или вьетнамского языка, не имеющие соответствий во фразеологической системе другого языка.

    5. При передаче безэквивалентных СФЕ английского языка на вьетнамский язык используются следующие способы: калькирование, описательный и лексический способы перевода.

    Калькирование может быть полным или частичным, при переводе английских СФЕ на вьетнамский язык преобладает частичное калькирование. Значительное количество СФЕ английского языка могут быть переданы на вьетнамский с помощью описательного и лексического способов перевода. Английские фразеологизмы, переведенные на вьетнамский язык с помощью описательного способа, теряют свой ассоциативный образ, может также произойти потеря эмотивности и экспрессивности. При использовании данного способа ФЕ английского языка воспроизводится во вьетнамском языке развернутым словосочетанием или предложением. Лексический способ перевода является способом перевода безэквивалентных соматических фразеологизмов с английского языка на вьетнамский язык с помощью одного слова.

    6. Результаты выявления полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов могут послужить основой для лексикографических разработок, а также могут быть использованы при переводе литературных произведений английского и вьетнамского языков. Небольшое их количество объясняется, во-первых, принадлежностью английского и вьетнамского языков к различным типам языковво-вторых, избирательной особенностью обозначения понятий, присущих сугубо культуре и образу жизни конкретного народа, и в-третьих, тем, что носители сопоставляемых языков проживают в разных ареалах и не соприкасались в полном масштабе в течение своего исторического развития.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    .

    Сопоставительный анализ фразеологизмов английского и вьетнамского языков в структурно-грамматическом и семантическом аспектах позволил выявить сходства и различия фрагментов фразеологических систем исследуемых языков. Различия СФЕ английского и вьетнамского языков проявляются, прежде всего, в компонентном составе и структурно-грамматической организации, что обусловлено принадлежностью данных языков к типологически разным неродственным системам. Большинство вьетнамских СФЕ имеют четыре компонента (62,5% СФЕ от общего числа фразеологизмов), соединенных одновременно по моделям подчинительной и сочинительной связей, при этом 50% СФЕ составляют парные соотносительные фразеологизмы, специфичные для вьетнамского языка. Во вьетнамском языке мало представлены адвербиальные СФЕ и совсем отсутствуют адъективные СФЕ. Имя прилагательное, местоимение могут стоять перед существительным или после него, числительные также могут стоять и перед глаголом, и после него.

    В английском языке большинство СФЕ построены по модели подчинительной связи, незначительное количество СФЕ объединены с помощью сочинительной связи. Количество компонентов в составе английских фразеологизмов не влияет на характеристику фразеологизмов, как это происходит во вьетнамском языке. В английском языке существительные обычно употребляются как с неопределенным, так и с определенным артиклем или нулевым артиклем, во вьетнамском языке артикли отсутствуют. Все это определяет структурно-грамматические особенности СФЕ сопоставляемых языков.

    Значительно отличается и активность тех структурно-грамматических моделей, которые представлены в обоих языках: в английском языке наиболее емкая группа (98,3%) — некомпаративные СФЕ, аналогичных по структуре СФЕ во вьетнамской фразеологии насчитывается 41,67%. Доля компаративных СФЕ в английском языке равняется 1,7%, а во вьетнамском — 8,33%.

    Различия в структурно-грамматической организации английских и вьетнамских СФЕ в свою очередь обусловливают отличия в их семантике, затрагивающие как сигнификативно-денотативный, так и коннотативный компоненты (оценочность, эмотивность, экспрессивность и функционально-стилистическую соотнесенность).

    Сопоставительный семантический анализ СФЕ английского и вьетнамского языков по ключевому компоненту-соматизму выявил общие и индивидуальные черты соответствующих фрагментов языковых картин мир двух народов.

    Из числа 45 фразео-семантических подгрупп СФЕ 33 характерны для обоих языков, а 12 специфичны для одного из них. Наиболее частотными в соматической фразеологии как английского, так и вьетнамского языков являются компоненты hand (230 СФЕ), tay — 'рука' (270 СФЕ), eye (150 СФЕ), mat — 'глаз' (140 СФЕ). В английском языке не встречаются фразеологизмы с компонентами forehead — 'лоб', liver — 'печень', intestine — 'кишка', lung — 'лёгкие' и waist — 'поясница', а во вьетнамском языке не употребляются фразеологизмы с компонентами ngon tay -'палец'- cui tay — 'локоть'- ban chan — 'стопа'- got chan — 'пятка'- ngon chan- 'палец на ноге'- mat ca chan — 'лодыжка', активные в английской фразеологии. Фразеологическая активность соматизмов в исследуемых Л языках также значительно отличается: компонент head, dau — 'голова' в английских СФЕ используется в 2 раза чаще, чем во вьетнамских, компонент heart, tim — 'сердце' образует 90 английских СФЕ и только 7 -вьетнамских, и наоборот, компонент face, mat- 'лицо' в 2 раза активнее во вьетнамском языке, чем в английском, а компонент stomach, bung -'желудок' формирует 60 вьетнамских СФЕ только 8 английских СФЕ.

    Количественное сопоставление СФЕ показывает, что во фразеологических картинах мира английского и вьетнамского народов тело человека, его части и органы осмысляются с различной степенью подробности, что свидетельствует о разных культурных традициях. Так, по данным фразеологического корпуса, и для английской, и для вьетнамской культур характерно, что верхняя конечность имеет большее значение, чем нижняяс другой стороны, очевидно, что образ ноги в английской фразеологии гораздо более активен, чем во вьетнамском языке.

    Показательна группа фразеологизмов с компонентами, называющими внутренние органы: для английской культуры наиболее важным внутренним органом является сердце, тогда как во вьетнамской фразеологии большую роль играют названия органов пищеварения (желудок, печень, кишки).

    Диалектическое сочетание универсального и специфичного в семантике СФЕ проявляется также в сходстве и различиях в значении английских и вьетнамских фразеологизмов с одним и тем же соматическим компонентом. Наибольшей общностью в значении характеризуются СФЕ с компонентом hand, tay — 'рука', который в обоих языках выражает угнетение, подчинение, характер, деятельность человека, а также его отношение к труду, и с компонентом head, dau — 'голова', обозначающим ум, умственные способности человека, а также его мыслительную деятельность, связанную с характером человека. Фразеологизмы с компонентом heart, tim — 'сердце' в английском языке выражают совокупность чувств, настроений, переживаний, действий и мыслей человека, а во вьетнамском языке обозначают только чувства и эмоции человека, тогда как душевные состояния и духовный мир человека во вьетнамском языке выражаются СФЕ с компонентами gan -'печень', ruot -'кишка'. Семантика ФЕ английского языка с компонентом eye — 'глаз' во г многом отличается от СФЕ вьетнамского языка с компонентом mat -'глаз', а именно, большинство ФЕ английского языка связаны с обозначением процесса смотрения, во вьетнамском же языке многие фразеологизмы с компонентом mat — 'глаз' служат для выражения отрицательного описания характера и действий человека.

    Таким образом, «наивная анатомия» во фразеологических картинах мира английского и вьетнамского народов обладает рядом инвариантных характеристикв то же время, тело человека, его части и органы осмысляются в данных ЯКМ с различной степенью подробности, что свидетельствует о разных культурных традициях.

    При анализе межъязыковых фразеологических соответствий были выделены группы и подгруппы полных и частичных фразеологических эквивалентов и аналогов и безэквивалентных СФЕ. Наиболее многочисленной группой является группа безэквивалентных СФЕ. При передаче безэквивалентных СФЕ английского языка на вьетнамский язык используются следующие способы: калькирование, описательный и лексический способы перевода. Наиболее часто употребляемыми видами перевода в нашем материале были описательный и лексический способы перевода.

    Проведенный сопоставительный анализ СФЕ английского и вьетнамского языков может послужить теоретической базой для дальнейших исследований в области сопоставительного изучения фразеологии разных языков. В частности, целесообразно рассмотреть своеобразие языковых картин мира на материале вьетнамской и русской соматической фразеологии.

    Перспективным представляется создание трехъязычного (английско-вьетнамско-русского) словаря соматической фразеологии, большой задел для которого сделан в данной работе.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: Дисс.. канд. филол. наук. — Ленинабад, 1980. — 184 с.
    2. Г. Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека, в английском и турецком языках: Автрореф. дисс.. канд. филол. наук. Казань, 1999. -22 с.
    3. Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка / Н. Ф. Алефиренко // Проблемы фразеологии. Тула, 1980. — С.132−140.
    4. Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1999. — 274 с.
    5. Н.Ф. Теория языка / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993.-149 с.
    6. Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. — 149 с.
    7. А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка: проблема фразеологических отношений и фразеологических структур: Автореф. дисс.. докт. филол. наук.-Л., 1986.-33 с.
    8. А.И. Фразеологическая единица и слово / А. И. Алехина. Минск: Изд-во БГУ, 1979. — 152 с.
    9. А.А. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: Дисс.. канд. филол. наук. Казань, 2003. — 199 с.
    10. Н.Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова,-Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. 208 с.
    11. Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ленинград, 1962. — 27 с.
    12. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. М.: Наука, 1974. — 367 с.
    13. И.В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. — 304 с.
    14. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е. Ф. Арсентъева. Казань: Изд-во Казанского, ун-та, 1989. — 124 с.
    15. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дисс. канд. филол. наук. Казань, 1984. — 213 с.
    16. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. — 126 с.
    17. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дисс. .докт. филол. наук. -Казань, 1993.-476 с.
    18. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова.-М.: Наука, 1988.-341 с.
    19. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. Ростов: Изд-во Ростов, ун-та, 1964. — 314с.
    20. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
    21. Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Дисс.. докт. филол. наук. Свердловск, 1990.-611 с.
    22. A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники / А. М. Бабкин. Л.: Наука, 1970.-263 с.
    23. A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексикографическая разработка: Автореф. дисс.. докт. филол. наук. -Л. 1968.-26 с.
    24. Л.К. Фразеология произведений В.И. Ленина и принципы ее перевода / по материалам переводов на татарский язык / Л. К. Байромова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. — 104 с.
    25. Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л. К. Байромова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. — 117 с.
    26. Л.К. Исследование и преподавание фразеологии в аспекте универсалий и уникалий / Л. К. Байромова // Лексикология и фразеология: новый взгляд. М., 1990. — С. 7−8.
    27. Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии / Л. К. Байромова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. — С. 3−10.
    28. Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М., 1961. — 262 с.
    29. Л.Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии (на материале произведений Джеймса Олдриджа и их переводов на русский язык): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ленинград, 1970. — 19 с.
    30. С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дисс.. докт. филол. наук. Нальчик, 1995.-318 с.
    31. Л.А. Введение в языкознание, ч. II / Л. А. Булаховский. М., Учпедгиз, 1954. — 244 с.
    32. Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе / Е. А. Быстрова. М.: Педагогика, 1985.-136 с.
    33. А.Р. Основы стилистики фразеологических единиц / А. Р. Вакуров. -М.: Изд-во Москов. ун-та, 1983. 174 с.
    34. В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц: Дисс. .канд. филол. наук. -М, 1983.-426 с.
    35. JI.Г. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие / Л. Г. Васильев. М.: Высш. школа, 1990. — 175 с.
    36. А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А.Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
    37. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А.Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. -272 с.
    38. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
    39. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
    40. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1990.-247 с.
    41. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Избранные труды: лексикология и лексикография. М., 1977. — С. 140 — 161.
    42. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов // Виноградов В. В. Избранные труды: лексикология и лексикография М., 1977. — С. 118 — 139.
    43. Е.М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. -М.: Наука, 1985.-228 с.
    44. Н.Л. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 1998. — 22 с.
    45. By Тхи Ха. Фразеология раннего творчества А. П. Чехова и способы передачи ее на вьетнамский язык: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2002. — 22 с.
    46. By Тхи Ха. Фразеология раннего творчества А. П. Чехова и способы передачи ее на вьетнамский язык: Дисс.. канд. филол. наук. -М., 2002.- 190 с.
    47. .П. Сердце в христианской и индийской мистике / Б. П. Вышеславцев // Вопр. Философии, 1990. С.60−69.
    48. С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка (на материале устойчивых метафорических сочетаний): Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1962. 17 с.
    49. С.Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения): Уч. пособие по спецкурсу для филологов / С. Г. Гаврин. Пермь: Изд-во Пермс. ун-та, 1974. — 255 с.
    50. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В. Г. Гак. М.: Междунар. Отношения, 1997.-264 с.
    51. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа / В. Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — 311 с.
    52. М.Д. О семантической микроструктуре лексических и фразеологических единиц, выражающих эмоции / М. Д. Городникова // Семантическая структура слова и фразеологизма. -Рязань, 1980.-С 31−39.
    53. М. Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1999.-15 с.
    54. Динь Тхи Тху Хуэн. Русские фразеологизмы со значением характера человека с позиции носителя вьетнамского языка: Дисс. .канд. филол. наук. -М., 2001.-312 с.
    55. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материаленемецкого, английского и нидерландского языков): Дисс.. докт. филол. наук. М., 1990.-441 с.
    56. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Дисс.. канд. филол. наук. Казань, 1973. — 263 с.
    57. В.П. Русская фразеология / В. П. Жуков. М.: ВЫСШ. ШК., 1986.-310 с.
    58. В.П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. -М: Наука, 1978. 163 с.
    59. Зыонг Куок Кыонг. Употребление фразеологизмов в прозе Л. Толстого и способы передачи их на вьетнамский язык. Дисс.. канд. филол. наук. Ханой, 2003. — 205 с.
    60. А.О. Соматические фразеологизмы в русском и киргизском языках: Дисс.. канд. канд. филол. наук. Бишкек, 1992. -243 с.
    61. Г. В. Контекстуальная семантика / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1980.- 148 с.
    62. В.Н. Теория перевода: Уч. для ин-тов и фак. ин. яз./ В. Н. Комиссаров -М.: ВЫСШ. ШК., 1990. 250 с.
    63. Н.Г. Компоненты содержания слова. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1966. 15с.
    64. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. -М.: Изд-во Москов. ун-та, 1969. 192 с.
    65. М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М.Копы-ленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. — 144 с.
    66. М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М.Копы-ленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. — 144 с.
    67. М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М.Копы-ленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 190 с.
    68. JI.E. Структура лексического и фразеологического значения / Л. Е. Кругликова. М.: Наука, 1988. — 83 с.
    69. Л.Е. Что такое национально- культурный компонент/ Л. Е. Кругликова. Ярославль, 1989.- 11 с.
    70. А.В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. М.: Высш. шк., 1996. — 380 с.
    71. А.В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. -М.: Изд-во «Международные отношения», 1989.-288 с.
    72. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н. А. Лукьянова // Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986.-230 с.
    73. А.Н. Оценочные существительные со значением лица женского рода в русском и английском языках: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Казань, 2002. — 13 с.
    74. A.M. О семантической и грамматической характеристике слов-компонентов в составе фразеологических единиц: (опыт семантического анализа субстантивных компонентов идиом) /
    75. А.М.Мелерович // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д, 1983.-С. 19−26.
    76. A.M. Проблема семантического анализа ФЕ современного русского языка / А. М. Мелерович. Ярославль: Изд-во Яросл. пед. ин-та, 1979. — 80 с.
    77. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф. дисс. .докт. филол. наук. -Л., 1982. 40 с.
    78. A.M. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. — 336 с.
    79. И.М. Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык: Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1997. 131 с.
    80. В.М. Экспрессивность фразеологических единиц // Проблемы фразеологической семантики / В. М. Мокиенко. СПб., 1996. -С. 39−68.
    81. А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф. дисс. .докт. филол. наук. Л., 1971.-41 с.
    82. А.И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молоков. Л.: Наука, 1977. — 282 с.
    83. А.И. Трудные случаи лексико-грамматической характеристики фразеологических единиц русского языка // русское языкознание. Киев, 1985. Вып. 10. — С. 3−9.
    84. О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Ашхабад, 1973. — 29 с.
    85. Нгуен Тхн Тху Хыонг. Словосочетания с глаголами движения идти/ ходить в метафорическом аспекте (с позиции носителя вьетнамского языка): Дисс. канд. филол. наук. М., 2001. — 303 с.
    86. Нгуен Ван Ханг. Структурно-семантические особенности четырехкомпонентных фразеологизмов во вьетнамском языке: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1996. — 214 с.
    87. JI.A. Семантика русского языка / Л. А. Новиков. М.: Наука, 1982.-272 с.
    88. Проблемы фразеологической семантики / А. К. Бирик, С. С. Волков, Н. М. Кабанова и др. СПб.: Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 1996. — 172 с.
    89. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. — 143 с.
    90. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л. И. Розензон. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1973. — 223 с.
    91. Л.И. Русская фразеология: Уч. пособие / Л.И.Розензон-Самарканд: Изд-во Самарк. ун-та, 1977. 122 с.
    92. Д.Э. Современный русский язык: Уч. пособие для вузов / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. М.: Рольф- Айрис-пресс, 1997.-448 с.
    93. М.П. Коннотация слова и словосочетания (на материале французской поэзии XX века): Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1976.-212 с.
    94. С.Э. Соматические фразеологизмы в русском и болгарском языках: Дисс.. канд. филол. наук. Баку, 1992. — 167 с.
    95. Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: Дисс.. канд. филол. наук. Казань, 2002. — 264 с.
    96. Г. Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дисс.. канд. филол. наук. Казань, 2000. — 258 с.
    97. Л.И. Оценочные компоненты в составе фразеологического значения / Л. И. Сидорова // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар, 1988. — С. 77−88.
    98. В.Ф. Глагольные соматические фразеологизмы современного английского языка: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Нежин, 1978.-25 с.
    99. В.М. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / В. М. Солнцев // Вопросы языкознания. -1982.-С. 106−114.
    100. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дисс.. докт. филол. наук. -М., 1986.-406 с.
    101. Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1977. — 153 с.
    102. Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Казань, 1974. -24 с.
    103. . Э.М. Теория фразеологического сближения / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. — 295 с.
    104. Г. В. Введение в семасиологию родного языка / Г. В. Степанов, А. Н. Шрамм. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. — 72 с.
    105. И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 172 с.
    106. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.
    107. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контекстекультуры / В. Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. -С.32−45.
    108. В.Н. Русская фразеология / В. Н. Телия // Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 185 с.
    109. A.M. Передача образности английских фразеологизмов средствами армянского языка: Дисс.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1989. — 205 с.
    110. Тын В. А. Фразеологические сочетания в китайском языке / В. А. Тын // Уч. зап. Читан, гос. пед. ин-та. Вып. 17. — 1968.-С.111−121.
    111. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: Дисс.. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. — 214 с.
    112. А. А. Типы словесных знаков / АА.Уфимцева. М.: Наука, 1974.-205 с.
    113. А.К. Фразеологические единицы с компонентом «сердце» в русском языке / А. К. Фридзон // Фразеология и миропонимание народа: В 2 ч. 4.1 .Фразеологическая картина мира. Тула, 2002. — С. 84−89.
    114. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному: Дисс.. канд. пед. наук. М., 1995. -188 с.
    115. В.К. Взаимодействие коннотативных признаков, созначений в семантике слова / В. К. Харченко // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983.-С. 47−52.
    116. М.А. Национально-культурные особенности соматических фразеологизмов русского языка: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1994. — 16 с.
    117. A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Уч. пособие к спецкурсу / А. М. Чепасова. Челябинск: Изд-во Челябинск, гос. пед. ин-та, 1983. — 92 с.
    118. Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания. 1996. — С 56−70.
    119. Чыонг Донг Сан. Фразеологические обороты в русском языке и способы их передачи на вьетнамский язык: Дисс.. канд. филол. наук. -М., 1972.-243 с.
    120. Чыонг Донг Сан. Фразеология в языке и речи на материале русского и вьетнамского языков: Дисс.. докт. филол. наук. -Л., 1977. -430 с.
    121. Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Дисс.. докт. филол. наук. Л., 1991.-455 с.
    122. Н.Ш. Сопоставительное исследование фразеологических единиц английского и туркменского языков: Автореф. дисс.. докт. филол. наук. М., 1994. — 28 с.
    123. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 192 с.
    124. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Дисс. .докт. филол. наук. М., 1988. — 402 с.
    125. В.И. Экспрессивность и оценка компоненты денотации / В. И. Шаховский // Образные и экспрессивные средства языка (английского, немецкого, французского): Межвуз. сб. науч. тр. — Ростов н/Д, 1989. — С. 31−38.
    126. В.И. Экспрессивность и оценка компоненты денотации / В. И. Шаховский // Образные и экспрессивные средства языка (английского, немецкого, французского). — Ростов, 1986. — С. 31−38.
    127. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Уч. пособие к спецкурсу / В. И. Шаховский. Волгоград: Изд-во Волгоград, пед. ин- та, 1983. — 94 с.
    128. Щерба J1.B. Преподавание иностранных языков в средней школе / Л. В. Щерба // Общие вопросы методики. Л. 1977. — 63 с.
    129. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / А. М. Эмирова. Ташкент: Изд-во «ФАН» Узбекской ССР, 1988. -90 с. г г г
    130. Bui Khac Viet (Буй Хак Вьет). Thanh ngu: doi trong tieng viet // Gift gin sir trong sang cua tieng viet, tap 2. NXB Khoa hoc va xa hoi-HaNoi, 1973.- Trang 111−118.
    131. Cu Binh Tu (Ky Динь Ту). Gop у kien ve phan biet thanh ngu' vai tuc ngu. Tap chi ngon ngu so. — 1973. — № 1. — Trang 39−43.
    132. Diep Quang Ban (Зиеп Куанг Бан). Ngu: phap tieng viet, tap 2. -NXB giao due. Ha noi, 2002. — 260 trang.
    133. Do Hun Chau (До Хыу Чау). Cac binh dien cua tCr va tu tieng viet. NXB Khoa hoc va xa hoi. Ha Noi, 1986. — 247 trang. fv Г
    134. Do Hun Chau (До Хыу Чау). Tu vung ngu: nghia tieng viet. Ha noi, 1996.-314 trang.
    135. Do Hun Chau (До Хыу Чау). Tu vung ngu nghia tieng viet. -NXB Dai hoc Qu6c gia Ha Noi. Ha noi, 1981.-313 trang.
    136. Duong Quang Ham (Дыонг Куанг Хам). Viet nam van hoc su yeu. Ha noi, 1943. — Trang 15.
    137. Ho Le (Хо Ле). Cau tao tu tieng viet hien dai. Ha noi, 2003. -460 trang.
    138. Hoang Van Hanh (Хоанг Ван Хань) Thanh ngu trong ti<�§ ng viet. — VHGD, 1987.-98 trang.
    139. Hoang Van Hanh (Хоанг Ван Хань). Ban chat thanh ngu so sanh trong tiSng viet. Tap chi ngon ngu so. — 1976. — № 1. — trang 13.
    140. Nguyen Cong due (Нгуен Конг Дык). Binh dien cau true hinh thai- ngu nghia cua thanh ngu tieng viet: Luan an pho ti6n si khoa hoc ngu van. -Hanoi, 1995.-130 trang.1. M r 7
    141. Nguyen Huu Quynh. Ngu phap tieng viet. NXB tti dien bach khoa. -Ha Noi, 2001.-397 trang.
    142. Nguyln Lan (Нуен Лан). Tu va cum tu tieng viet. NXB Тр. — H6 Chi Minh, 2000. — 211 trang.
    143. Nguyen Thien Giap (Нгуен Тхиен Зап) Tu va nhan dien tu Tilng viet. — NXB Giao due, 1996. — 267 trang.
    144. Nguyen Thien Giap (Нгуен Тхиен Зап). Tu vung hoc tieng viet hien dai. NXB Dai hoc va trung hoc chuyen nghiep. Ha Noi, 1985.-368 Trang.
    145. Nguyln Van H&ng (Нгуен Ван Ханг). Thanh ngu bon уёи to trong ti^ng viet hien dai. NXB Khoa hoc xa hoi. Ha noi, 1999. — 221 trang.
    146. Nguyln Van Menh (Нгуен Ван Мень). Ranh gioi giua thanh ngu vai tuc ngu. Tap chi ngon ngu so/ - 1972. — № 3. — Trang 12−16.
    147. Nguyln Van Menh. Vai suy nghT gop phan xac dinh khai niem thanh ngu' tieng viet. Tap chi ngon ngu s6/ -1986. — № 3. — Trang 23−18.
    148. Nguyen Van Tu (Нгуен Ван Ту). Khai luan ngon ngu hoc. Nha xuat ban giao due. Ha noi, 1960. — 284 trang.
    149. Nguyln Van Tu (Нгуен Ван Ту). Tu vung hoc tieng viet Ыёп dai.- NXB Giao due. Ha noi, 1968. — 303 trang.
    150. Nguyln Van Tu (Нгуен Ван Ту). Tu va von tu tieng viet hien dai. NXB Dai hoc va trung hoc chuyen nghiep. Ha Noi, 1976. — 341 trang.
    151. Nguyln Xuan Hoa (Нуен Суан Xoa). Doi chieu thanh ngu1 nga -viet tren binh dien giao tiep: Luan an pho tien si khoa hoc ngu van. Ha noi, 1996.-150 trang.
    152. Nguyen Xuan Hoa (Нуен Суан Xoa). Thii ban ve quan niem xac dinh don vi thanh ngu trong tiing viet // Giu: gin su trong sang cua ti? ng viet, tap 2. NXB Khoa hoc va xa hoi. Ha Noi, 1973. — Trang 118−126.
    153. Pham Quynh. Tuc ngu va ca dao. Ha noi, 1921. — 78 trang.
    154. Phan Van Que (Фан Ван Kye). Ngu nghia cua thanh ngu tucr rngu" со thanh to chi dong vat trong tieng anh: Luan an pho tien s! khoa hoc ngu van. Ha noi, 1996. — 177 trang. f >7
    155. Phan Van Que. Gop phan hieu va dung dung thanh ngu trong daor rtiep va trong van chuang. Tap chi van hoc so. -1995. № 7. — Trang 30−34.
    156. Tran Thi Lan (Чан Тхи Лан). Phuong thuc dich thanh ngu danh gia con nguai tren tu lieu cua ba ngon ngu' anh nga — viet: Luan an tien si ngu van. — Ha noi, 2002. — 242 trang.
    157. Trieu Duong (Чиеу Зыонг), Phan Hoa (Фан Xoa), Tao Trang (Tao Чанг), Thu Ha (Txy Xa). Ca dao ngan ngu. Ha noi, 1971.-120 trang.
    158. Truong Dong San (Чыонг Донг Шан) Thanh ngu so sanh trong tilng viet. Tap chi ngon ngu so. -1974. — № 1. — Trang 1−5.
    159. Truong Dong San (Чыонг Донг Шан). Cac bien the cua mot tu va cum tu со dinh. Tap chi ngon ngu: so. -1976. № 2. — Trang 15−28.
    160. Van Canh (Ван Кань). Nhan xet them ve tinh со dinh cua thanhrngu // Giu gin su trong sang cua tieng viet, tap 2. NXB Khoa hoc va xa hoi. -Ha Noi, 1973.-Trang 126−130.1. Словари
    161. К.М. Русско-вьетнамский словарь. В 2-х т. / К.М.Али-канов, В. В. Иванов, И. А. Мальханова. М.: Рус. яз., 1987. — 1352 с.
    162. Вьетнамско-русский словарь / Под ред. И. И. Глебовой, By Лока. -М.: Рус. яз., 1992.-792 с.
    163. А. В. Англо-русский фразеологический словарь /
    164. A.В.Кунин. -М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967. 1264 с.
    165. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.
    166. B.Н. Ярцевой. М.: Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002. — 707 с.
    167. Cowie А.Р., Mackin R., McCaig I.R. Oxford dictionary of English idioms. Oxford university press, 2000. — 685 p.
    168. Jennifer Speake. The Oxford dictionary of idioms. Oxford university press, 1999. — 395 p.
    169. Long man idioms dictionary. Long man, 2000. — 398 p.
    170. Bui Hanh Can, Bich ffing, Viet Anh. Thanh ngu tuc ngu viet nam. Nha xu4t ban van hoa thong tin, Ha Noi, 2001. — 805 trang.
    171. Hoang Van Hanh (Хоанг Ван Хань). Ke chuyen thanh ngu:. NXB KHXH. Ha noi, 1999. — 383 trang.
    172. Nguyen Ba Kim (Нгуен Ba Ким). Cam nang thanh ngu tieng anh. Nha xuat ban Ha Noi, 1999. 478 trang.
    173. Nguyen Dinh Hung (Нгуен Динь Хинг). Tuyen tap thanh ngu1, tuc ngu, ca dao viet anh thong dung. Nha xu&t ban thanh ph6 Ho Chi Minh, 2002. -311 trang.
    174. Nguyen Lan (Нгуен Лан). Tu diin thanh ngu va tuc ngu1 viet nam. r
    175. Nha xuat ban van hoc, 2003. 655 trang. rw ^^ г г
    176. Nguyen Lan (Нгуен Лан). Tu va cum tu tieng viet. Nha xuat ban thanh ph6 H6 Chi Minh, 1998. — 2111 trang.
    177. Nguyen Luc (Нгуен Лык). Thanh ngu tieng viet. Nha xuat ban thanh nien, 2002. — 842 trang.
    178. Nguyln Minh Trang (Нгуен Минь Чанг). Кё chuyen thanh ngu. NXB tre. TP H6 Chi Minh, 1998. — 236 trang.
    179. Pham van Binh (Фам Ван Бинь). Tuc ngu: nuac anh va thanh ngu1 tieng anh giau hinh anh. Nha xuat ban Hai Phong, 1999. — 734 trang.
    180. Tran Quang Man (Чан Куанг Ман). Thanh ngu va tuc ngu viet nam chon loc. NXB tre Thanh ph6 H6 Chi Minh, 2002. — 370 trang.
    181. Tran Van Thanh (Чан Ван Тхань), Nguyen Thanh Yen (Нгуен Тхань Уен), Nguyln Trung Tanh (Нгуен Чунг Тань), Le Huy Lam (Ле Хуи Лам). Thanh ngu anh viet. — Nha xuat ban tre, 1999. — 457 trang.
    182. Viet Chuong (Вьет Тыонг). Tir dien thanh ngu' va tuc ngu ca dao Viet nam. Tap 1. NXB T6ng hop B6ng nai, 2003. — 859 trang.
    183. Viet Chuong (Вьет Тыонг). Tu dien thanh ngu va tuc ngu ca dao Viet nam. Tap 2. NXB T6ng hop B6ng nai, 2003. — 814 trang.
    184. VTnh Ba (Винь Ба). Tu dien thanh ngu tieng anh. Nha xuat ban giao due, 1999. 553 trang.
    185. Vu Dung (By Зунг), Vu Thuy Anh (By Тхуй Ань), Vu Quang Hao•>
    186. By Куанг Xao) Tu dien thanh ngu1 va tuc ngu Viet nam. NXB Van hoa, 2000. — 784 trang.
    187. Vu Ngoc Phan (By Нгок Фан) Tuc ngu, ca dao, dan ca Viet nam. KHXH, Hanoi, 1956, 1971. — 167 trang.
    Заполнить форму текущей работой