Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Поэзия Булата Окуджавы в немецких переводах: Исторические, стилистико-сопоставительные и типологические аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Творчество Булата Окуджавы — выдающегося поэта и самобытного прозаика — стало достоянием не только русской, но и европейской и, в целом, мировой культуры. Состоявшиеся в 1999 и 2001 гг. в Переделкино под Москвой две Международные научные конференции, посвященные изучению различных аспектов творчества Булата Окуджавы, с большой убедительностью продемонстрировали востребованность его поэзии и прозы… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Основные этапы перевода поэзии Булата Окуджавы на немецкий язык (1965−2000 гг)
    • 1. 1. 1965−1969 гг
    • 1. 2. 1972−1975 гг
    • 1. 3. Восьмидесятые годы
    • 1. 4. Девяностые годы
  • Глава 2. Поэтика Булата Окуджавы и ее отражение в немецких переводах
    • 2. 1. Своеобразие поэтического словаря Булата Окуджавы
    • 2. 2. Лейтмотивность
    • 2. 3. Афористичность
    • 2. 4. Интимизация стиля
    • 2. 5. Песенность поэтических текстов
  • Глава 3. Типология переводов стихотворений Булата Окуджавы на немецкий язык
    • 3. 1. Адекватный перевод
    • 3. 2. Вольный перевод
    • 3. 3. Стихотворение на мотив оригинала
    • 3. 4. Перевод-девальвация
    • 3. 5. Подстрочный перевод
    • 3. 6. Прозаический перевод
    • 3. 7. Перевод-адаптация

Поэзия Булата Окуджавы в немецких переводах: Исторические, стилистико-сопоставительные и типологические аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Значение и место писателя в национальной и мировой литературе определяются не только тем, насколько полно и насколько неповторимо сумел он выразить в своих произведениях наиболее сокровенные чувства и стремления своих современников, не только тем, насколько достоверно и ярко смог он отразить их судьбы и судьбы своей страны, не только тем, какие богатства удалось ему извлечь из глубин родного для него языка, но и тем, насколько его творчество оказалось востребованным и людьми, живущими в других странах, людьми, говорящими на других языках. Выдающийся поэт второй половины XX века Булат Окуджава (1924;1997) оказался тем писателем, творчество которого вызвало широкий резонанс не только в России, но и далеко за ее пределами. С середины 60-х годов прошлого столетия Б. Окуджава становится одним из наиболее часто переводимых на иностранные языки русских писателей. Песни, стихи и проза Б. Окуджавы вызвали в это время большой интерес и в странах немецкого языка. Одна за другой появляются в этих странах подборки его переводов, выходят поэтические сборники, издаются книги прозы, на страницах периодики печатаются многочисленные рецензии на его книги. Со временем начинают издаваться научные труды немецких филологов, посвященные феномену Булата Окуджавы (X. Хайдер, Д. Босс, Р. Ханзен-Кокоруш, Б. Кар-хофф, Л. Кошута, К. Лебедевой и др.). Однако в работах этих и других зарубежных исследователей творчество Б. Окуджавы рассматривается преимущественно в литературоведческом плане. Проблемы истории переводов поэзии Окуджавы на немецкий язык, сопоставительного анализа оригиналов его поэтических произведений и их немецких переводов, вопросы основных принципов, используемых переводчиками при передаче своеобразия индивидуального стиля поэта средствами немецкого языка, до сих пор ни в отечественном, ни в немецком переводоведении не рассматривались. В нашей диссертации предпринимается попытка рассмотреть проблемы рецепции поэзии Б. Окуджавы в странах немецкого языка с позиций истории и теории поэтического перевода и лингвостилистики.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

— все возрастающим интересом к литературному наследию Б. Окуджавы как в России, так и за рубежом;

— важной ролью поэзии Окуджавы как формы художественного отражения трагических судеб XX века;

— неполным и весьма фрагментарным освоением поэзии Окуджавы в Германиинедостаточной исследованностъю истории немецких переводов поэзии Окуджавы;

— необходимостью связать изучение истории переводов поэзии Окуджавы на немецкий язык с исследованием типологии немецких переводов, что позволит определить основные тенденции в развитии немецкой школы поэтического перевода и выработать новые принципы отбора переводов для более адекватного ознакомления немецких читателей с эволюцией творческой манеры поэта.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

— впервые в отечественном переводоведении дается исторический очерк переводческого освоения поэзии Булата Окуджавы в Германии;

— впервые особенности индивидуальной поэтики Б. Окуджавы рассматриваются с позиций теории перевода;

— впервые в научный оборот вводятся многочисленные переводы стихотворений и песен Окуджавы на немецкий язык — ранее не известные, малоизвестные или ранее не публиковавшиеся;

— впервые предпринимается попытка разработать типологию переводов поэта на немецкий язык.

Цели и задачи исследования. Цель исследования — историко-переводоведческое описание немецких переводов поэзии Б. Окуджавы. В соответствии с обозначенной целью в диссертации ставятся и решаются следующие задачи:

— выявление и анализ переводов поэзии Б. Окуджавы на немецкий язык;

— определение основных принципов воссоздания особенностей поэтики Б. Окуджавы средствами немецкого языка;

— описание основных типов поэтического перевода, использованных немецкими переводчиками при работе над поэзией Б. Окуджавы;

— введение в научный оборот новых переводов поэзии Окуджавы на немецкий язык.

Материалом исследования послужили переводы стихотворений и песен Б. Окуджавы на немецкий язык, опубликованные в ГДР, ФРГ, СССР и в других странах (переводы М. фон Хольбек, А. Кемпфе, Г. Шинделе, В. Фишера, Л. Кошута, С. Кирш, Б. Кархофф и др.), а также неопубликованные переводы, предоставленные нам переводчиками (Б. Кархофф, К. Грабенхорст, Н. Кан, Э. Маасс и др.) за 1965;2000 годы. Всего было проанализировано 164 оригинала и 397 переводов, выполненных тридцатью одним переводчиком.

Материалом исследования послужили только книжные издания переводов Б. Окуджавы — наиболее репрезентативные виды ознакомления читателей с его поэзией. Публикации в газетах, журналах, коллективных сборниках, альманахах в большинстве случаев были впоследствии использованы в анализируемых нами книгах, но отдельно в тексте диссертации не рассматривались. Изложение истории газетно-журнальных публикаций стихов Окуджавы на немецком языке повлекло бы за собой чрезмерное увеличение объема диссертации.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных переводоведов, литературоведов и лингвистов: В. Я. Брюсова, Н. С. Гумилева, К. И. Чуковского, М. Л. Лозинского, А. В. Федорова, Е. Г. Эткинда, Ю. Д. Левина, В. В. Иванова, В. Н. Комиссарова, А. Д. Швейцера, Л. К. Латышева, С. Ф. Гончаренко, Р. Р. Чайковского, М. П. Брандес, В. А. Зайцева, Вл. И. Новикова, С. С. Бойко, Р. Якобсона, И. Левого, А. Поповича, Р. Кирша, Б. Раффела, X. Хайдер, Л. Кошута, Б. Кархофф и др.

Основными методами исследования являются:

— метод историко-филологического анализа;

— метод сопоставительного лингвостилистического описания;

— метод компаративного анализа оригинала и перевода в том его виде, который разработан в ставших классическими работах В. Я. Брюсова (1905 г.), Н. С. Гумилева (1919 г.), М. Л. Лозинского (1935 г.), Е. Г. Эткинда (1963 г.) и С. Ф. Гончаренко (1987 г.).

Теоретическая значимость работы состоит:

— в разработке научно обоснованной хронологии переводческого освоения поэзии Б. Окуджавы в Германии;

— в обосновании поэтических доминант индивидуального стиля Б. Окуджавы, выступающих в виде основных переводческих задач (песенность, интимизация, афористичность, лейтмотивность и др.);

— в определении основных переводческих принципов, характерных для немецкой школы поэтического перевода;

— в реализации типологического подхода к изучению массива переводных поэтических текстов;

Практическая значимость работы заключается в возможном использовании материалов диссертации в спецкурсах и спецсеминарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики русского и немецкого языков, а также в творческих семинарах переводчиков и при критической оценке вновь создаваемых переводов поэтических текстов Б. Окуджавы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В истории освоения поэзии Б. Окуджавы в Германии выделяются четыре основных периода: первыйвторая половина шестидесятых годов (сборники переводов М. фон Хольбек, В. Фишера, А. Кэмпфе и Г. Шинде-ле, а также переводы 3. Эстеррайхера, С. и Р. Кирш, X. Мюллера в книгах «Sternenflug und Apfelbliite», «Mittemachtstrolleybus. Neue sowjetische Ly-rik» и «Zwei und ein Apfel», которые были позднее включены в сборник «Poesiealbum»). Второй период — середина семидесятых годов (сборник «Poesiealbum», переводы М. Ремане и Г. Штайнэккерт в книге «Russische Songs»). Третий период — восьмидесятые годы (диссертации X. Хайдер, Д. Босс, сборник «Romanze vom Arbat», переводы И. Варкентина, Э. Ма-асса, Г. Райхерт-Боровски, Б. Кархофф). Четвертый период — девяностые годы (диссертация К. Лебедевой, переводы Н. Кан, JI. Кошута, Б. Кархофф, Р. Чайковского, К. Грабенхорста, К. Боровски).

2. В индивидуальной поэтике Окуджавы с позиций поэтического перевода принципиально важными являются категории песенности, интимиза-ции, лейтмотивности, афористичности, а также лексическое богатство текста, которые в значительной мере должны определять направления поисков переводческих решений.

3. Выявленные особенности поэтики Окуджавы в далеко не полной мере находят свое отражение в переводах его произведений на немецкий язык.

4. В практике освоения поэзии Окуджавы в Германии используются преимущественно следующие типы поэтического перевода: вольный перевод, адекватный перевод, прозаический перевод, перевод-девальвация, подстрочный перевод, стихотворение на мотив оригинала, перевод-адаптация.

5. Немецкоязычные воплощения оригиналов поэзии Б. Окуджавы имеют различный текстуальный статус, которым определяется степень их близости к подлиннику.

Апробация работы состоялась на четырех аспирантских конференциях «Идеи, гипотезы, поиск.» (г. Магадан, 1997;2000 гг.), на Первой и Второй международных конференциях, посвященных творчеству Б. Ш. Окуджавы (Переделкино, 1999, 2001), а также на ряде других конференций, на творческом семинаре по поэтическому переводу в университете им. Филиппа, г. Марбург, ФРГ (2001). Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Северного международного университета (г. Магадан) в 19 982 001 гг. Основные результаты диссертации отражены в 14 публикациях.

Во введении к нашей работе мы считаем необходимым изложить те критерии, которыми мы пользовались при анализе оригиналов стихотворений Б. Окуджавы и их переводов на немецкий язык. Основополагающими для нас были при этом идеи В. Я. Брюсова, который почти сто лет назад писал, что «внешность лирического стихотворения, его форма образуется из целого ряда составных элементов, сочетание которых и воплощает более или менее полно чувство и поэтическую идею художника, — таковы: стиль языка, образы, размер и рифма, движение стиха, игра слогов и звуков» [Брюсов, 294]. По мысли Брюсова, воспроизвести все эти элементы при переводе поэзии чрезвычайно сложно, и поэтому переводчик выбирает для себя те из них, которые он считает наиболее важными в переводимом произведении, в результате чего и складывается его индивидуальный метод перевода. Из слов Брюсова можно заключить, что только при максимально полном воссоздании содержания и формы оригинала индивидуальный метод конкретного переводчика может уступить место методу, который можно условно назвать общим методом поэтического перевода.

Через пятнадцать лет после В. Я. Брюсова с более четко сформулированными и более жесткими требованиями к методу поэтического перевода выступил Н. С. Гумилев, который свел их в так называемые девять заповедей переводчика. Гумилев полагал, что в поэтическом переводе надлежит «обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередование рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона» [Гумилев, 59]. Н. С. Гумилев надеялся, что эти заповеди, поскольку их на одну меньше, чем заповедей Моисеевых, будут лучше исполняться. К сожалению, история стихотворного перевода как в бывшем СССР, так и за рубежом говорит о том, что перечисленные Гумилевым правила оказались для большинства переводчиков слишком обременительными. Более того, сегодня уже раздаются призывы отказаться от них, поскольку они якобы слишком формальны. Как пишет, например, В. Пресняков, «ориентируясь только на эти формальные моменты, легко закрепоститься, приклеиться к тексту лексически, ритмически» [Пресняков, 31]. Оставим на совести автора только что процитированной работы своеобразие его терминологии («приклеиться к тексту» и т. п.), но скажем, что попытки обосновать отказ от проверенных временем критериев при создании и оценке переводных стихотворных текстов квазитеоретическими постулатами могут открыть дорогу полному переводческому произволу.

В нашей работе мы следуем также положениям, выдвинутым и реализованным одним из наиболее серьезных отечественных теоретиков и практиков поэтического перевода М. Л. Лозинским, в соответствии с которыми в стихах (достойных этого наименования) все образующие их элементы находятся в органической связи, все они взаимообусловлены, и устранение или искажение любого из них исказит или разрушит конечный эффект [Лозинский, 91].

В известной монографии Е. Г. Эткинда «Поэзия и перевод», которая положила начало новому этапу в развитии отечественного теории поэтического перевода, автор требовал воспроизводить и смысл, и композицию, и звучание, и образную структуру иноязычного стихотворения, что позволит переводчику почти вплотную подойти к оригиналу [Эткинд: 1963,43].

При переводоведческом и стилистическом анализе стихотворений Б. Окуджавы мы исходили также из положений теории поэтического перевода, разработанной С. Ф. Гончаренко. С. Ф. Гончаренко рассматривает поэтическую речь как стиховую речь, достигшую такой степени структурно-содержательной организации, при которой обеспечивается поэтическая коммуникация, т. е. такой вид художественно-вербальной коммуникации, при котором с помощью стиховой речи осуществляется одновременная передача двухъярусной смысловой (фактуальной и концептуальной) многоярусной эстетической информации [Гончаренко: 1987, 40−46], [Гончаренко: 1988, 100−111]. Однако мы должны подчеркнуть, что основываясь на идеях, содержащихся в работах С. Ф. Гончаренко, мы в тексте диссертации пользуемся более традиционной для переводо-ведения терминологией.

Добавим также, что при анализе конкретных переводов мы помимо оценки передачи смысловой и эстетической информации учитывали степень адекватности в воссоздании метра (размера) и рифмы оригиналов, исходя при этом из переводоведческого закона, в соответствии с которым в художественном произведении форма постоянно обусловливается содержанием и в ней не может быть ничего произвольного, а размер является неважным только в художественно слабых произведениях, где содержание не вполне продумано и прочувствовано и поэтому не нашло себе вполне соответствующего выражения [Русские писатели о переводе, 426]. Стихотворения Б. Окуджавы представляют собой, как правило, образцы высокой поэзии, поэтому переводить его сегодня неэкви-ритмично — это, на наш взгляд, переводческий анахронизм. Тем более, если учитывать, что просодия немецкой стихотворной речи построена на тех же началах, что и просодия русского стиха [Лозинский, 100]. Рифма в стихах Б. Окуджавы также представляет собой органичный, семантически и эстетически насыщенный элемент, выполняющий важные смысловые, ритмические и эвфонические функции и в значительной степени определяющий своеобразие его поэтики. Как писал М. Л. Лозинский, сама рифма как конструктивный элемент стиха, схема рифм, т. е. тот порядок, в котором они расположены, имеют решающее значение и для стилистической, и для музыкальной организации строфы [Лозинский, 101]. См. также: [Левый, 283−324].

Завершить изложение тех принципов и критериев, которые явились основополагающими для нашей работы, мы хотели бы словами В. Г. Белинского, написанными более ста пятидесяти лет назад, но не потерявшими своей актуальности и сегодня: «В переводе из Гете мы хотим видеть Гете, а не его переводчикаесли б сам Пушкин взялся переводить Гете, мы и от него потребовали бы, чтоб он показал нам Гете, а не себя» [Русские писатели о переводе, 210]. Если перефразировать эту мысль применительно к проблематике нашей диссертации, то с позиций немецкого читателя можно было бы сказать, что если бы даже лауреат Нобелевской премии по литературе Гюнтер Грасс взялся переводить Булата Окуджаву, то читатель вправе был бы ожидать от него, что он покажет ему подлинного Окуджаву в одеждах немецкого слова, а не свои вольные интерпретации конгениального ему русского поэта.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников, библиографии и двух приложений (в первом мы помещаем некоторые никогда ранее не публиковавшиеся переводы стихотворений Б. Окуджавы, выполненные Б. Кархофф, К. Грабенхорстом, Н. Кан и Э.

Заключение

.

Творчество Булата Окуджавы — выдающегося поэта и самобытного прозаика — стало достоянием не только русской, но и европейской и, в целом, мировой культуры. Состоявшиеся в 1999 и 2001 гг. в Переделкино под Москвой две Международные научные конференции, посвященные изучению различных аспектов творчества Булата Окуджавы, с большой убедительностью продемонстрировали востребованность его поэзии и прозы за рубежом [Творчество Булата Окуджавы.]. Исследователи и переводчики из Германии и Японии, США и Франции, Полыни и Швеции, Венгрии и Канады, а также других стран собирались на эти представительные международные форумы, чтобы поделиться своей радостью от встречи с творчеством Булата Окуджавы, рассказать о своих попытках донести его стихи и прозу до читателей разных стран. Еще одним ярким доказательством всемирной распространенности песенной поэзии Булата Окуджавы явился состоявшийся в 2001 году в Москве Первый Международный фестиваль Булата Окуджавы «И все поют стихи Булата.», на котором его песни звучали более чем на десяти языках. Как говорилось в приветствии Президента Российской Федерации В. В. Путина участникам и гостям фестиваля, «его песни понятны и близки не только соотечественникам, но и людям разных культур» (цит. по одноименной передаче ОРТ от 12 июня 2001 г.).

В нашей диссертации мы предприняли попытку показать, как немецкие переводчики в течение четырех десятилетий доносили и доносят поэзию Булата Окуджавы до его читателей и слушателей в Германии. Германия (ФРГ и ГДР) оказалась той страной, где переводы поэзии Булата Окуджавы появились уже в середине 60-х годов прошлого века, и где интерес к его творчеству не спадает и поныне, что убедительно подтверждается деятельностью немецких переводчиков на рубеже XX — XXI вв.

На наш взгляд, это в значительной мере объясняется взаимным интересом русского и немецкого народа друг к другу, теми традиционными руссконемецкими литературными связями, которые в течение столетий связывают Россию и Германию, близостью поэтических систем русского и немецкого языков (несмотря на их существенные структурные различия), а также открытостью обоих языков для перевода. Именно это качество немецкого языка имел в виду Гете, который писал, что «при переводе от него (немецкого языка — С. X.) можно требовать, чтобы он во всех отношениях близко придерживался оригинала» [Разговор цитат, 484−485]. А известный отечественный историк и теоретик поэтического перевода Е. В. Витковский говорил, что «различия между русским и немецким стихом не так уж велики» [Чайковский: 1997(1), 25]. Видимо, этими обстоятельствами объясняется и та высокая оценка, которой традиционно удостаиваются немецкие переводчики русской поэзии. Так, еще в 1920 году Ф. Д. Батюшков писал: «Среди западно-европейских народностей лучшими переводчиками по праву считаются немцы. Большинство немецких переводов вполне надежно, некоторые превосходны. Это зависит от многих условий: черта добросовестности в работе, вообще, присуща этой нацииобразованность и стремление к образованию великиязык богатый, гибкий, по способности к новым словообразованиям, свободный в том смысле, что он не скован слишком строгими академическими правилами» [Батюшков, 12−13].

Проведенный нами анализ показывает, что богатые возможности немецкого языка были не в полной мере использованы при воссоздании поэзии Булата Окуджавы в переводах. В значительной мере это обусловлено тем разнобоем переводческих принципов, которыми руководствовались переводчики при передаче поэзии средствами немецкого языка. Наш материал подтверждает мысль о том, что поэтический перевод — один из наиболее сложных видов художественного перевода, что приемлемые результаты в сфере поэтического перевода могут быть достигнуты лишь при сверхбережном отношении переводчика к тексту оригинала и что воссоздание поэтической формы оригинала является столь же важной переводческой задачей, как и адекватная передача поэтического содержания. Ответственность переводчика поэзии — ответственность особого рода, и мы с удовлетворением констатируем, что целый ряд последних немецких переводов стихотворений Булата Окуджавы говорит о том, что переводчики все более осознают эту ответственность.

Неизученностъ немецких переводов поэзии Булата Окуджавы обусловила комплексный характер нашего исследования, в котором последовательно рассмотрены вопросы восприятия его поэзии в Германии и проблемы отражения в переводах особенностей индивидуальной поэтики Окуджавы, а также предпринята попытка выявления основных типов стихотворных переводных текстов, использованных при воссоздании поэзии Окуджавы средствами немецкого языка.

Выявленные нами основные этапы переводческого освоения поэзии Булата Окуджавы в Германии свидетельствует о том, что до 1990 года, до объединения Германии, в ФРГ и ГДР параллельно существовали две школы поэтического перевода, которые проявляли как черты сходства, так и определенные различия. Если для западногерманских переводчиков второй половины 60-х годов XX века было характерно сочетание тенденций к использованию как адекватного, так и вольного перевода, то переводчики ГДР начала 70-х годов работали преимущественно в русле вольного перевода. Некоторое сближение принципов поэтического перевода в обеих частях Германии происходит к середине 80-х годов, когда начинает широко использоваться прозаический перевод как наиболее точная форма воссоздания содержания оригинала.

Новые тенденции в переводе поэзии Булата Окуджавы на немецком языке начинают проявляться уже после объединения Германии в 90-х годах ушедшего века. В этот период становится все ощутимей ориентация переводчиков на создание адекватных переводов стихотворений Окуджавы, переводов, в которых содержание и форма оригинала предстают воссозданными в виде художественного единства, максимально полно отражающего суть поэтического мира Булаты Окуджавы. (JI. Кошут, Н. Кан, К. Грабенхорст и др.) Кроме того, в этот процесс активно включаются и российские переводчики Окуджавы на немецкий язык (И. Варкентин, Н. Кан и др.) Все сказанное дает основания предполагать, что на рубеже XX—XXI вв. начинается качественно новый этап в рецепции творчества Булата Окуджавы в Германии. Переводы последнего десятилетия вселяют надежду на то, что количество адекватных переводов из Булата Окуджавы будет расти, и читательская публика в Германии сможет узнать поэзию Окуджавы во всей ее неповторимости. Думается, что одной из эффективных форм работы над воссозданием поэзии Булата Окуджавы средствами немецкого языка могло бы стать совместное творчество двух переводчиковнемецкого и русского (например, JI. Кошута и И. Варкентина, К. Грабенхорста и Н. Кан), что позволило бы слить воедино недостижимое для иностранца владение языком перевода и почти столь же недостижимое для представителя другой культуры глубинное восприятие поэзии исходного языка.

В нашей работе мы также попытались с позиций переводоведения осветить некоторые особенности индивидуальной поэтики Булата Окуджавы. Мы полагаем, что использование категорий поэтического стиля как объектов сопоставительного анализа позволит вывести теорию поэтического перевода на тот уровень, который обеспечит равноценный учет специфики и содержания, и формы стихотворного текста в переводе. Перспективность включения поэтических категорий индивидуального стиля автора в инвентарь стилистически ориентированного переводоведения расширяет, на наш взгляд, возможности не только самой теории художественного перевода, но и обогатит арсенал критики перевода.

Описанные в диссертации основные типы переводов поэзии Булата Окуджавы свидетельствуют о том, что в немецкой школе поэтического перевода сосуществуют самые разнообразные подходы к решению конкретных переводческих задач. Каждый из этих подходов должен рассматриваться в контексте соответствующего исторического этапа как в переводческом освоении поэзии Булата Окуджавы, так и в развитии принципов поэтического перевода в Германии. Представленный в диссертации материал свидетельствует о том, что формы решения переводческих задач и, соответственно, сами принципы перевода развиваются не прямолинейно и даже не спиралевидно, а характеризуется движением по ломаной линии, в результате чего доминирование вольного перевода сменяется обращением к адекватному, на смену адекватному переводу приходит прозаический, затем наступает черед переводов-девальваций, после чего снова на авансцену выдвигаются адекватные и вольные переводы и т. д.

Мы, однако, надеемся, что на основе проведенного типологического анализа корпуса немецких переводов поэзии Булата Окуджавы можно будет составить и опубликовать сборник «Избранного» Булата Окуджавы на немецком языке, в который вошли бы только те переводы, которые действительно с максимальной точностью воссоздают особенности его поэтики.

Кроме упомянутой выше задачи подготовки книги высококачественных переводов поэзии Булата Окуджавы на немецкий язык предстоит решить и многие другие проблемы, связанные с историей, теорией и практикой освоения поэтического творчества Окуджавы в Германии. В частности, актуальной остается задача сопоставительного исследования лингвостилистической образности оригиналов и переводов, причин различной заряженности на перевод отдел ь.

192 ных стихотворений поэта в контексте проблематики переводной множественности, а также характера востребованности тех или иных оригиналов переводчиками.

Кроме того, предстоит продолжить работу по изучению переводов из Булата Окуджавы, сохранившихся в архивах немецких издательств и в личных архивах переводчиков, а также провести исследование влияния песенной поэзии Б. Окуджавы на немецкую поэзию последней трети XX века, в том числе путей обогащения немецкого стиха элементами поэтики Окуджавы (например, в творчестве известного немецкого поэта и барда Вольфа Бирманна).

Мы надеемся также, что в ближайшие годы появятся фундаментальные исследования переводов поэзии Б. Окуджавы на другие языки и в первую очередь на английский, болгарский, польский, французский и чешский. Нет сомнения, что дальнейшее переводоведческое изучение самобытной поэзии Булата Окуджавы обогатит как теорию, так и практику поэтического перевода.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Г. Вопросы художественного перевода // Звезда. — Л., 1954. -№ 12. -С. 182−186.
  2. В. Г., Сильман Т. И. Структура художественного текста и перевод // Актуальные проблемы теории художественного перевода. М.: Советский писатель, 1967. — Т. 2. — С. 97−108.
  3. Й. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: Союз, 2001.-288 с.
  4. О. А. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. Вып. 19. М.: Высшая школа, 1982. — С. 20−32.
  5. В. И. Записанные голоса. Парижские беседы с русскими писателями и поэтами. М.: МИК, 1998. — С. 89−98.
  6. А. М. Десятая муза (Непереводимость и всепереводимость). М.: Советская Россия, 1964. — 86 с.
  7. А. «Все уходящее уходит в будущее». Судьба классических жанров в современной лирике // Лит. обозрение. 1987. — № 3. — С. 11−16.
  8. Ю.Баженова А. «Ничего взамен любви.» Штрихи к портрету Булата Окуджавы // Октябрь. -1984. № 9. — С. 199−203.
  9. П.Бархударов Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика. Вып. 2. -М.: Междунар. отнош., 1964. С. 41−60.
  10. Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. — С. 38−48.
  11. Ф. Д. Задачи художественных переводов // Принципы художественного перевода. Петербург: Гос. изд-во, 1920. — С. 7−15.
  12. Л. Возвращение // Новый мир. 1987. — № 10. — С. 237−244.
  13. Г. А. Путешествие в поисках истины. -Тбилиси: Мерани, 1987.-276 с.
  14. JI. А любят ли поэты стихи? «День поэзии» в зеркале стиховедения // Лит. учеба. -1984. № 1. — С. 206−213.
  15. В. В. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. Вып. 10. М.: Междунар. отнош., 1973. — С. 3−14.
  16. В. В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. Вып. 13. -М.: Междунар. отнош., 1976. С. 37−46.
  17. С. С. Спасите наши души (Окуджава Высоцкий — бард-рок). -Тамбов: Тамбов, филиал Серпухов, отделения Фонда Акад. творчества СССР, 1990.-70 с.
  18. С. С. «Непоправимое родство столетий.» // Вагант. 1996. -№ 10−12.-С. 46−66.
  19. С. С. Поэзия Булата Окуджавы как целостная художественная система. Дис. на соискание учен, степени канд. филолог, наук. М., 1998. -193 с.
  20. С. С. Доминанта творчества. Опыт монографического описания лирики Булата Окуджавы // Филолог, науки. 1998. -№ 3. — С. 52−59.
  21. С. С. Окуджава и Бродский // Вагант. -1998. № 4, 5,6. — С. 55−62.
  22. С. С. Реминисценции в поэзии Булата Окуджавы и проблема пушкинской традиции // Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 1998.2.-С. 16−24.
  23. С. С. «Ведь у надежд всегда счастливый цвет.» // Вагант. 2000. -№ 4, 5,6.-С. 56−60.
  24. С. С. «Фантазии» Булата Окуджавы (к вопросу о музыкальных формах в лирическом творчестве) // Филологические науки. 2001. — № 1. — С. 14−21.
  25. С. С., Зайцев В. А. «Пока в России Пушкин длится.»: Булат Окуджава и поэты-современники // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1999. -№ 6. — С. 7−18.
  26. М. П. Стилистический инвариант перевода текста // Тетради переводчика. Вып. 22. М.: Высшая школа, 1987. — С. 49−56.
  27. В. Я. Фиалки в тигеле // Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. -М.: Прогресс, 1987. — С. 291−297.
  28. М. Разговор по существу // Мастерство перевода. Сборник седьмой. М.: Сов. писатель, 1970. — С. 431−452.
  29. П., Генис А. Страна слов // Новый мир. 1991. — № 4. — С. 239−251.
  30. В. О непереводимом // Вейдле В. О поэтах и поэзии. Париж, 1973. -С. 147−165.
  31. В. За кругом. (Миражи и реальности. «Круглый стол» о вто-ричности в прозе, поэзии, критике) // Лит. обозрение. -1987. № 1. — С. 1326.
  32. Е. В. Странствия сквозь века // Круг земной: Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Шервинского / Пер. с разн. яз. М.: Радуга, 1985. -С. 5−14.
  33. С.В. Стих и образ. Размышления о современном стихе. Л.:
  34. Сов. писатель, 1968. -159 с.
  35. А. Несколько слов о Булате Окуджаве // Булат Окуджава. 65 песен Bulat Okudshawa. 65 songs. — Ann Arbor: Ardis, 1980. — C. 7−8.
  36. Володин M. He закрывайте вашу дверь.// Рабочая смена. 1986. — № 7. -С. 59−61.
  37. Гак В. О внятности перевода // Мир перевода. 2000. — № 1(3). — С. 44−46.
  38. М. Л. Путь к перепутью (Брюсов-переводчик) // Торжественный привет: Стихи зарубежных поэтов в переводе В. Брюсова. М.: Прогресс, 1977.-С. 5−15.
  39. М. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. -М.: Наука, 1984.-319 с.
  40. В. Талант великодушный // Подъем. 1969. — № 3. — С. 162−164.
  41. Л. В. Разбилось лишь сердце мое. -М.: Сов. писатель, 1983.-254 с.
  42. Л. В. Над строкой перевода. М.: Сов. Россия, 1981. — 144 с.
  43. А. Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 236 с.
  44. Т. Коллективный перевод сборника стихов // Мастерство перевода. -1963. М.: Сов. писатель, 1964. — С. 257−280.
  45. С. Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. Вып. 9. М.: Международные отношения, 1972. — С. 81−91.
  46. С. Ф. Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. Вып. 22. М.: Высш. шк., 1987. — С. 38−49.
  47. С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность И Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. — С. 107 122.
  48. С. Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. — С. 100−111.
  49. С. Ф. Трансформация поэтических образов при переводе // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы все-союз. науч. конф. 4.1. М.: МГПНИЯ им. М. Тореза, 1975. — С. 126−130.
  50. . Надежды маленький оркестрик // Сельск. молодежь. -1981. № 8.-С. 20−21.
  51. Г. Рец. на: Б. Окуджава. Март великодушный. // Юность. 1968. № 4.-С. 95.
  52. Л. В. Текст как единица перевода и множественность переводного произведения // Теория и методы исследования текста и предложения.
  53. Межвузовский сборник научных трудов. JL: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1981.-С. 15−27.
  54. Н. С. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода. 2-е изд., доп. — Петербург: Гос. Изд-во, 1920. — С. 54−59.
  55. Н. О. Методические рекомендации к спецкурсу «Стилистика стихотворной речи». JI.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1981. — 77 с.
  56. В. Издержки перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. М.: Высш. шк., 1982. — С. 43−53.
  57. В. А Максимальность в переводе // Тетради переводчика. Вып. 11.- М.: Междунар. отнош., 1974. С. 22−30.
  58. А. В. Монолог Гамлета «Быть или не быть». Русские переводы XIX века // Тетради переводчика. Вып. 6. М.: Междунар. отнош., 1969. — С. 3251.
  59. Е.А. Надежды маленький оркестрик // Евтушенко Е. А. Талант есть чудо неслучайное. М.: Сов. писатель, 1980. — С. 222−225.
  60. Э. Булат Окуджава без аккомпанемента// Лит. Грузия. -1965.-№ 11.-С. 71−80.
  61. В. М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. — 664 с.
  62. А. Л. Пульс стихотворного перевода // Мастерство перевода. Сборник 1963. -М.: Советский писатель, 1964. С. 107−123.
  63. А. «Рай, замаскированный под двор»: Заметки о поэтич. мире Б. Окуджавы // Neue russische Literatur. Salzburg, 1979. Aim. 1. — S. 101−120.
  64. В. А. Русская советская поэзия 50−60-х годов: Методич. пособие по спецсеминару. М.: Изд-во МГУ, 1971.
  65. В. А. Поэтическое открытие современности: Совет, поэзия 50−80-х гг. М.: Просвещение, 1988. -126 с.
  66. В. «Музыка арбатского двора» // Рус. словесность. 1999. — № 1. -С. 5.
  67. М. М., Фридрих С. А. Качество перевода и стилистика текста // Тетради переводчика. Вып. 23. -М.: Высшая школа, 1989. С. 23−31.
  68. Е. Теория перевода и теория подобия // Мастерство перевода. -Сб. 12. 1979.-М.: Советский писатель, 1981. — С. 51−78.
  69. С. Т. Поэтическая семантика и семантико-композиционная организация поэтического текста: Автореф. дне.. д-ра филол. наук. Ереван: Ин-т языка им. Гр. Агаряна, 1988. — 36 с.
  70. В. Перевод в свете современной лингвистической теории // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, унта, 1982.-С. 160−166.
  71. В. О переводах Марины Цветаевой // Просто сердце: стихи зарубежных поэтов в переводе Марины Цветаевой. М.: Прогресс, 1967. — С. 518.
  72. Ю. Товарищ надежда. Песни Булата Окуджавы // Искусство кино. 1990. — № 1. — С. 33−45.
  73. . Булат Окуджава в Марбурге // Творчество Булата Окуджавы вконтексте культуры XX века. Материалы Первой междунар. науч. конф., посвященной 75-летию со дня рождения Булата Окуджавы. 19−21 ноября 1999 г. Переделкино. М.: Соль, 2001. — С. 73−76.
  74. А. П. Школьный поэтический словарь. М.: Дрофа, 1998. -464 с.
  75. А. Рец. на: Б. Окуджава. Веселый барабанщик. // Юность. 1965. -№ 2.-С. 78−79.
  76. Е. Поэзия добрых чувств // Звезда. 1965. — № 10. — С. 215−217.
  77. В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. — 192 с. (1)
  78. В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. -М.: ЧеРо, 1999. 136 с. (2)
  79. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Сборник научных трудов. Одесса: ОГУ, 1986.
  80. П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск: Изд-во БГУ, 1972. 296 с.
  81. В. Перевод и оригинал // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. — С. 36−41.
  82. В. В. Об исходных понятиях лингвистического анализа поэтического перевода // Конференция по вопросам теории и методики преподавания перевода: Тез. докл. М.: МГПИИЯ им М. Тореза, 1964. — С. 23−24.
  83. М. Б. Синтаксическая оценка близости оригинала и перевода // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Материалы всесоюзной научной конференции. Ч. 1. М.: МГПИИЯ им. Тореза, 1975-С. 176−178.
  84. Г. «То грустен он, то весел он.» // Вопр. лит. 1968. — № 9. — С. 40−55.
  85. В. Г. Словарь парадоксальных определений. М.: КГОН-ПРЕСС, 1995.-480 с.
  86. Н. Свидание с Окуджавой // Дружба народов. 1986. — № 5. — С. 260−264.
  87. В. «Не пробуй этот мед: в нем ложка дегтя» // Знамя. 2001. — № 11. -С. 211−216.
  88. В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. — 191 с.
  89. В. Весы переводчика // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1965.-С. 464−466.
  90. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. -160 с.
  91. Л.К. Технология перевода. М.: НВИ — Тезаурус, 2000. — 280 с.
  92. В. О точности и верности // Мастерство перевода. М: Сов писатель, 1959.-С. 254−275.
  93. Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука- 1985. — 298 с.
  94. Ю. Турнир поэтов. Из записной книжки участника // Юность. 1968. -№ 1. — С. 109—110.
  95. Ю. Я не участвую в войне она участвует во мне // Лит. газета. -1995. -12 аир. (№ 15). С. 3.
  96. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 398 с.
  97. Т. А, Маулер Ф. И. Некоторые способы достижения эквилине-арности в поэтической строке // Тетради переводчика. Вып. 18. М.: Меж-дунар. отнош., 1981. — С. 25—31.
  98. С. Имя Булата Окуджавы связано с песней // Лит. газета. -1967. 5 июня. — С. 3.
  99. С. Мелодия и есть поэзия // Лит. газета. 1977. — 28 дек. (№ 52).-С. 5.
  100. Я. Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1995.-90 с.
  101. А. Введение в общую теорию перевода: Моногр. / Пер. с болг. Л. П. Лихачевой. М.: Высш. шк., 1985. — 256 с.
  102. Лилова, А Основные принципы типологии перевода // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. -С. 42−53.
  103. М.: Издательская группа «Прогресс», «Литера», 1992. С. 193−194.
  104. М. Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. — М.: Прогресс, 1987. — С. 91−105.
  105. Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. -384 с.
  106. Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение, 1972. — 271 с.
  107. Е. Л. Эволюция поэтического языка Р. М. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах: Дис. на соискание учен. степ. канд. фи-лол. наук. Магадан: МПУ, 1996. — 290 с.
  108. Л. Квадратура круга. Перевод нерифмованного стиха // Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987.-С. 513−527.
  109. А. За что мы любим Булата Окуджаву? // Окуджава Б. Стихи и песни. Краков: Wydawnictwo Literackie, 1999. — С. 246—-254.
  110. Л. Н. Проблема перевода (вместо предисловия) // Поэты разных стран. Стихи зарубежных поэтов в переводе Леонида Мартынова. М.: Прогресс, 1964. С. 5−7.
  111. Ю. Н. Методы моделирования перевода. -М.: Наука, 1985.-200 с.
  112. М.- Л.: Наука, 1966. С. 43338.
  113. В. Б. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М.: Худ. лит-ра, 1971. — С. 6−79.
  114. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
  115. Г. Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик. К.: Ника-Центр, Эльга, 2001. — 336 с.
  116. Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ -ТЕЗАУРУС, 1997.-158 с.
  117. М. Булат Окуджава // Михайлов М. Лето московское, 1964- Мертвый дом Достоевского и Солженицына / Пер. с серб.-хорв. Я. Трушно-вича. Франкфурт-на-Майне, 1967. С. 82−92.
  118. Межаков-Корякин И. Особенности романтизма в поэзии Булата Окуджавы // Melbourne Slav. Stud. 1972. № 7. — P. 58−76.
  119. Л. М. Поэзия в переводе // Мастерство перевода. 1969. М.: Сов. писатель, 1970. — С. 5−46.
  120. Музыка. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Г. В. Келдыш. -М.: НИ «Большая Российская энциклопедия», 1998. 672 с.
  121. . Переводчик, слово и понятие // Перевод средство взаимного обогащения народов: Художественная публицистика. — М.: Прогресс, 1987.1. С.136−141.
  122. Ю. А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 114−137.
  123. С. С. Поэзия в движении. Статьи. М.: Сов. писатель, 1966. -247 с.
  124. Нелюбин Jl, JI. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ «СигналЪ», 1999. — 137 с.
  125. Вл. И. Тайна простых чувств Рец. на: Окуджава Б. Стихотворения. М.: Сов. писатель, 1985. // Лит. обозрение. — 1986. — № 6. — С. 78−81.
  126. Вл. И. Булат Окуджава //Авторская песня. М.: Олимп- ООО «Издательство ACT», 1997. — С. 15−57.
  127. М. А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (Стилистика переводчика): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. Л.: Ленингр. гос. ун-т, 1980. — 27 с.
  128. В. Семь ли цветов в радуге? // Вопр. лит. 1962. — № 5. — С. 24−25.
  129. Л. Переводчик автор перевода — поэт // Мастерство перевода. Сб. десятый. 1974.-М.: Сов, писатель, 1975. — С. 332−344.
  130. . Ш. Время идет./ Вопр. лит. 1967. № 8. — С. 64—66.
  131. . Ш. Три минуты песни // Сов. экран. 1976. № 20. — С. 8—9.
  132. . Ш. О чем ты успел передумать, отец // Сел. молодежь. 1985. -К" 2.-С. 38−39.
  133. . А. Замечания об особенностях филологического анализа и текстологического истолкования текста при переводе // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сборник науч. трудов. Вып. 444. М.: МГЛУ, 1999.-С. 103−114.
  134. Н. В. Словарь поэтических образов. В 2-х т. М.: Эдиториал УРСС, 1999.
  135. О. Магнитное поле романса // Лит. учеба. 1985. — № 6. — С. 201−212.
  136. Паперный 3. С. «За столом семи морей» (Булат Окуджава) // Паперный 3. С. Единое слово. Статьи и воспоминания. М.: Сов. писатель, 1983. — С. 220−243.
  137. Пас О. Перевод // Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. -М.: Прогресс, 1987. — С. 159−166.
  138. Я. М. Шевченко шмецькою мовою. Кшв: Наукова думка, 1973.-298 с.
  139. А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. -200 с.
  140. Поэзия и перевод. Советские поэты-переводчики отвечают на анкету Лео-бена Любенова (ответы М. Алигер, М. Ваксмахера, М. Донского, В. Левика, В. Марковой) // Мастерство перевода. Сб. 13. 1985. — М.: Советский писатель, 1990.-С. 116−147.
  141. Поэтика перевода: Сб.: Перевод с разн. яз. / Сост. С. Гончаренко. М.: Радуга, 1988.-236 с.
  142. В. Стихотворение и перевод что истиннее? // Мир перевода. -2001.1(5).-С. 30−31.
  143. Проблемы творчества Булата Окуджавы. Тезисы докладов и материалы научной конференции Северного международного университета / Сост. Р. Р. Чайковский. Магадан: СМУ, 1999. — 52 с.
  144. Разговор цитат // Мастерство перевода. Сборник седьмой. М.: Сов. писатель, 1970.-С. 477−486.
  145. С. Фразеологическое своеобразие бардовского искусства 19 601 980-х годов (Булат Окуджава) // Русское слово в худож. тексте и на уроке. Сборник науч. студенч. работ. Вып. 1- Магнитогорск, 1992. С. 34—41.
  146. В. П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты.1. М.: Аграф, 1997.-384 с.
  147. Русские писатели о переводе (XVIII XX вв.) / Под ред. Ю. Д. Левина и А. В. Федорова. — Л.: Сов. писатель, 1960. — 696 с.
  148. Русские писатели. Поэты: (Советский период). Биобиблиографический указатель. Т. 16. А. Недогонов А. Ольхон. — СПб: Изд-во Российской национальной библиотеки, 1994. — С. 180—277.
  149. В. Н. Слеза барабанщика // Окуджава Б. Ш. Стихотворения. -СПб.: Академический проект, 2001. С. 56—86.
  150. Д. С. Книга о русской рифме. ~М.: Худож. лит., 1982. -351 с.
  151. И. Л. Я буду говорить о стихах. М.: Сов. писатель, 1973. -С. 365−490.
  152. Т. И. Заметки о лирике. Л.: Сов. писатель, 1977. — 223 с.
  153. А., Шаулов С. Менестрели наших дней // Лит. Грузия. 1986. -№ 4. -С. 154−169.
  154. Г. Г. Русский советский романс. М.: Знание, 1985. -112 с.
  155. В. «По чертежам своей души.» Рец. на книгу Б. Окуджавы «Март великодушный"} // Звезда. -1968. № 5. — С. 218−220.
  156. В. Время, память, поэзия // Юность. 1970. — № 9. — С. 66−70.
  157. Структура и функционирование поэтического текста (Очерки лингвистической поэтики). М.: Наука, 1985. — 222 с.
  158. Н. Булат Окуджава современный боян // Булат Окуджава. Проза и поэзия. — Франкфурт-на-Майне: Посев, 1977. — С. 7−15.
  159. М. Г. О возможности точной передачи формы стиха при переводе // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Мат. всесоюз. науч. конф. 4.2. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. — С. 96−99.
  160. В. Жестяной барабан перевода // Постскриптум. 1996. — № 2. -С. 295−309.
  161. Н. М., Иванькова Н. А. Ключевые слова в оригинале и переводе // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Сборник научных трудов. Одесса: Одесский государственный университет, 1987.-С. 62−69.
  162. А. Называя имена // Звезда. -1971. № 5. — С. 182−198.
  163. Н. Т., Соколовская Л. И. Афористика.-М.: Наука, 1990.-419 с.
  164. А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1983. — 303 с. (2)
  165. А. В. Проблема стихотворного перевода // Поэтика. Сб. 2. Л.: Academia, 1927. — С. 104−118.
  166. С. Перевод как жертвоприношение // Вестник филологического факультета Института иностранных языков: Проблемы перевода. 1999. -№ 4- - 2000. -Jfe 1. — С. 21−22.
  167. М. Язык в стихотворении // Тракль Г. Избр. стихотворения. -М.: Carte Blanche, 1994. С. 63−76.
  168. Хартия переводчика // Мастерство переводчика. М.: Сов. писатель, 1965. -С. 496−500.
  169. В. Е. Основы стиховедения. Русское стихосложение. Л.: Изд-во ЛГУ, 1972.-168 с.
  170. Р. Р. И, значит, нам нужна одна победа. (Творчество Б. Ш. Окуджавы): Методический материал в помощь лектору. Магадан: Об-во «Знание», 1986. — 20 с.
  171. Р. Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью).
  172. Магадан: Кордис, 1997. -104 с. (1)
  173. Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. -197 с. (2)
  174. Р. Р. Милости Булата Окуджавы: Работы разных лет. Магадан: Кордис, 1999, -162 с.
  175. Р. Р. Золото ремарковского слова (Предисловие редактора) // Фадеева О. М. Афоризмы Э. М. Ремарка (Опыт сопоставительного словаря немецко-русских вариантов). Магадан: Кордис, 2000. — С. 3.
  176. Р. Р. Нашествие дилентатов, или Как не надо издавать Булата Окуджаву (заметки пристрастного читателя) // Дубль-Карибу. 2001. — 24 мая (№ 21) — С. 6−7- - 2001. — 31 мая (№ 22). — С. 6−7.
  177. Р. Р., Лысенкова Е. Л. Поэтический перевод как затрудненное прочтение // Из заветных папок. Вып. 1. Магадан: Изд-во МПУ, 1995. — С. 33−44.
  178. Р. Р., Лысенкова Е. Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. -Магадан: Кордис, 2001.-211 с.
  179. Н. В. Вопросы эстетики русской художественной речи. Киев: Вшца шк., 1981. 240 с.
  180. К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. — 352 с.
  181. К. И., Федоров А. В. Искусство перевода. Л.: Academia, 1930.-236 с.
  182. С. На ясный огонь Рец. на: Окуджава Б. Стихотворения. М.: Сов. писатель, 1994. // Новый мир. -1985. — № 6. — С. 258−262.
  183. А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
  184. А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. -М: Высшая школа, 1989. С. 31−39.
  185. О. Ю. Поэтика Булата Окуджавы в свете романтической традиции// Судьбы отечеств, словесности XI—XX вв. Тезисы докладов науч. конф. молодых ученых и специалистов. СПб.: Хронограф, 1994. — С. 47−48.
  186. Л. А. Голоса, зазвучавшие вновь. Записки звукоархивиста. М.: Просвещение, 1987. -159 с.
  187. Л. А. Феномен Булата Окуджавы // Муз. жизнь. 1988. — № 8. — С. 4−6.
  188. Л. Поэт и певец // Песни Булата Окуджавы / Сост. Л. Шилов. М.: Музыка, 1989. — С. 5−13.
  189. Шор В. Как писать историю перевода? // Мастерство перевода. Сб. девятый. М.: Сов. писатель, 1973. — С. 277−295.)
  190. Шор Ю. В. Композиция и интонация в оригинальном и переводном стихотворном тексте // Теория и практика перевода. 1986. Вып. 13. К.: Гол. изд-во изд. объединения «Вища школа», 1986. — С. 137−144.
  191. Е. Г. Перевод и сопоставительная стилистика // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1959. — С. 71−86.
  192. Е. Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писатель, 1963. — 429 с.
  193. Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С. 193−230.
  194. Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отнош., 1978. — С. 16−24.
  195. Ackern К. D. Bulat Okudzava und die kritische Literatur uber den Krieg. -Munchen, 1976.
  196. Albrecht J. Literarische Ubersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. -Darmstadt: Wiss-Buchges., 1998.-363 S.
  197. Apel F. Literarische Ubersetzung.- Stuttgart: Metzler, 1983. 103 S.
  198. Arndt E. Deutsche Verslehre.-Berlin:Volk und Wissen Verlag, 1968.-259 S.
  199. Barnstone W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven: Jale University Press, 1993. — 272 p.
  200. Borowsky K. Vorbemerkung // Russische Lyrik. Von den Anf&ngen bis zur Gegenwart. Russisch / Deutsch. Hrsg. von K. Borowsky und L. Mttller.
  201. Stuttgart: Philipp Reclamjun., 1983. S. 21−22.
  202. Boss D. Das sowjetische Autorenlied: eine Untersuchung am Beispiel des Schaffens von A. Galic, B. Okudshawa und V. Vysockij. Miinchen: Sagner, 1985.- 119 S.
  203. BreuerD. DeutscheMetrikund Versgeschichte.-Miinchen: Fink, 1999.-415 S.
  204. Bly R. The Eight Stages of Translation. -St. Paul: My Press, 1991. -107 p.
  205. Davie D. A. Verse Translation // Modern Language Review. 1967. — № 48. -P. 59−64.
  206. Draper H. The Art of Re-Creation: In Defence of Verse Translation // South Atlantik Quarterly. -1962. № 61 — P. 310−325.
  207. Ege F. Ubersetzung von Gesangtexten // Babel Avignon. -1969. Vol. 15. -№ 3. — S. 95−97.
  208. Fedorov A. The Problem of Verse Translation // Linguistics. 1974. — № 137. -P. 13−29.
  209. Frank H. J. Wie interpretiere ich ein Gedicht?: Eine metodische Anleitung. -Tubingen- Basel: Francke, 2000. -126 S.
  210. Gentzler E. Contemporary Translation Theories. London- New York: Rout-ledge, 1993. — 224 p.
  211. Hansen-Kokorus R. Die Poetik der Prosawerke B. Okudshawas. Miinchen: Sagner, 1992.-338 S.
  212. Heider H. Der Hoffnung kleines Orchester. Bulat Okudshawa Lieder und Ly-rik. — Frankfurt am Main, Bern: Verlag Peter Lang, 1983. -152 S.
  213. Hirsch E. D., Jr. Prinzipien der Interpretation.-Mimchen: Fink, 1972.-332 S.
  214. Hock E. Ein Weg zum Stilverstandnis: Vergleich von Original und Nachdichtung // Die neueren Sprachen. Frankfurt a. M., — 1954. — Hf. 10. — S. 458−466.
  215. Holzer M. Zur Ubersetzung von Gedichten // Sprache im technischen Zeitalter. -1967. -№ 27. S. 59−64.
  216. Honig E. The Poet’s Other Voice. Conversations on Literary Translation. -Amherst: The University of Massachusetts Press, 1985. 218 p.
  217. Jay P. Translating Nerval. A Reply to a Letter by Richard Holmes// Translating Poetry. The Double Labyrinth/ Ed. by D. Weissbort. Iowa City: University of Iowa Press, 1989. — P. 73−82.
  218. Kaempfe A. Bulat Okudshawa oder Das russische Chanson zwischen Popkultur und Sowjetkuitur // Okudshawa B. Gedichte und Chansons. Deutsch von A. Kaempfe und G. Schindele. Mtinchen: Kindler, 1969. — S. 107−111.
  219. KarhoffB. Bulat Okudzava // Literatur um 11. Marburg., 1989. — № 6. — S. 37−38.
  220. Kayser W. Kleine deutsche Versschule. Tubingen- Basel: Francke, 1999. -125 S.
  221. Kirsch R Das Wort und seine Strahlung. Uber Poesie und ihre Ubersetzung. -Berlin Weimar: Aufbau Verlag, 1976. — 119 S.
  222. Klopfer R. Die Theorie der literarischen Ubersetzung. Romanisch-deutscher Sprachbereich // Freiburger Schriften zur Romanischen Philologie 12. Miinchen:1. Fink, 1967.-140 S.
  223. Koike P. R On the Translation of Verse // Modern Languages Journal. -1936/37.-№ 21.-P. 103−108.
  224. Roller W. Einfuhrung in die tJbersetzungswissenschaft. Wiebelsheim: Quelle und Mayer, 2001. — 343 S.
  225. Konigs F. G. Ubersetzungswissenschaftliche Terminologie // Ubersetzen und Fremdsprachenunterricht. Frankfurt a. M.- Berlin- Munchen: Verlag Moritz Diesterweg, 1981. — S. 314−338.
  226. Kossuth L. Zeugnis erlebter Geschichte (Nachwort) // Okudshawa B. Reise in die Erinnerung. Glanz und Elend eines Liedermachers. Aus dem Russischen von Charlotte Kossuth. Berlin: Aufbau Taschenbuch Verlag, 1997. — S. 171−180.
  227. Kossuth L. Glanz und Elend eines Liedermachers. Gesprach mit Bulat Okudshawa // Okudshawa B. «Was stets sein war jetzt ist es euer.» // Literatur um 11.- Osnabruck: Universitatsverlag Rasch, 1998. — Heft XV. — S. 140−149.
  228. Krolow K. Der Lyriker als IJbersetzer zeitgenossischer Lyrik // Die Kunst der Ubersetzung. Munchen: Verlag von R. Oldenburg, 1963. — S. 109−134.
  229. KuBmaul P. Kreatives Ubersetzen. Tubingen: Stauffenburg-Verlag, 2000. -215 S.
  230. Lebedewa K. Komm, Gitarre, mach mich frei! Russische Gitarrenlyrik in der Opposition. Berlin: Edition q, 1992. — 211 S.
  231. Lebedewa K. Nachwort // Russische Liedermacher. Wyssozkij Galitsch -Okudschawa. Russisch / Deutsch. Ubersetzung und Anmerkungen von Kay
  232. Borowsky. Stuttgart: Philipp Reclamjun., 2000. — S. 192−207.
  233. Lefevere A. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen- Amsterdam: Van Gorcum, 1975. -184 p.
  234. Lilova A. Rezension zu.: Pankow A. Prinzipien der literarischen Uber-setzungsanalyse. Umea, 1993 // Babel. — 1996. — Vol. 42. — № 2. — P. 119−121.
  235. Pankow A. Prinzipien der literarischen Ubersetzungsanalyse. Zu Ubersetzun-gen russischer Lyrik ins Deutsche. I. (Acta Universitatis Umensis 116). Umea, 1993.-Vffi.-163 S.
  236. Paris J. Translation and Creation// The Craft and Context of Translation/ Ed. by W. Arrowsmith and R. Shattuck. New York: Anchor Books, 1964. — P.77−91.
  237. Petersen J. und Trunz E. Lyrische Weltdichtung in deutschen Ubertragungen aus sieben Jahrhunderten. Berlin: Junker und Dunnhaupt Verlag, 1933. -192 S.
  238. Raffel B. The Art of Translating Poetry. University Park and London: The Pennsylvania State University Press, 1988. — 206 p.
  239. Raffel B. How to read a translation: poetry // Books abroad, Norman, Okla, 1967,-№ 3.-p. 279−285.
  240. Reiss K. Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen. Munchen: Hueber, 1971. -124 S.
  241. Salinder H. On translating lyric poetry // reality and creativ vision in German lyric. Ed. by A. Closs. Proceedings of the 15th Symposium of the Colston researchsociety held in the Univ. of Bristol, Apr. l-st-4-th 1963. P. 14−29.
  242. Savory Th. The Art of Translation. London: Jonathan Cape, 1957. — 154 p.
  243. Selver P. The art of translating poetry. London: John Baker, 1966. — 122 p.
  244. Sowinski B. Deutsche Stilistik. Beobachtungen zur Sprachverwendung und Sprachgestaltung im Deutschen. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1973.-400 S.
  245. Steiner G. To traduce or transfigure: on modem verse translation // Encounter.- London, 1966., vol 27, № 2. — p. 48−54.
  246. Stolze R. Ubersetzungstheorien. Eine Einfuhrung. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1994.-254 S.
  247. Thalman G. Problematik der Lyrik-Ubersetzung // Plan. 1945/46. — № 1. — S. 836−839.
  248. The Craft and Context of Translation / Ed. by W. Arrowsmith and R. Shattuck.- New York: Anchor Books, 1964. 374 p.
  249. The Craft of Translation / Ed. by John Biguenet and Rainer Schulte. Chicago- London: The University of Chicago Press, 1989. — 153 p.
  250. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics/ Ed. by A. Premingei and Т. V. F. Brogan. New York: MGF Books, 1993. — 1383 p.
  251. The translation of poetry. Washington: Publ. by the Gertrude Clarke Whittall poetry & literary fund, 1972. — 212 p.
  252. Tietze R. Pladoyer fur den sicht- und horbaren Ubersetzer. Sieben Schritte auf dem Weg zu einer Poetik des Ubersetzens // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch2511994. -M.: Deutscher Akademischer Austauschdienst, 1994. S. 210−217.
  253. Translating Poetry. The Double Labyrinth / Ed. by D. Weissbort. Iowa City: University of Iowa Press, 1989. — 234 p.
  254. Ubersetzungswissenschaft eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theo-rie und Praxis / Mary Snell-Hornby (Hrsg.) — 2., durchges. Aufl. — Tubingen und Basel: Francke, 1994. — 390 S.
  255. Wilpert G. Sachworterbuch der Literatur. 7., verbesserte und erweiterte Au-flage. — Stuttgart: A. Kroner Verlag, 1989. — 1054 S.
  256. Winter W. Impossibilities of Translation // The Craft and Context of Translation. Ed. by William Arrowsmith and Roger Shattuck. New York: Anchor Books, 1964.-P. 109−112.
Заполнить форму текущей работой