Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Стилистическая обусловленность экспликации видо-временных и залоговых значений русских причастий в английском языке: Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Цель данного исследования заключается в том, чтобы путем сравнительного изучения эволюционных процессов в партиципиальных системах русского и английского языков обосновать наличие типологических сходств и различий в указанных системах на современном этапе, а затем установить характер воздействия стилистического и структурного факторов на способы передачи исходных функционально-семантических… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. СРАВНИТЕЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СИСТЕМ ПРИЧАСТИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
    • 1. 1. Эволюция форм и функций русских и английских причасти
    • 1. 2. Общая характеристика причастий на современном этапе развития русских и английских языков
    • 1. 3. Сопоставление видо-временных и залоговых значений русских и английских причастий на основе функционально-семантического подхода
      • 1. 3. 1. Аспектуальные значения русских и английских причастий
      • 1. 3. 2. Темпоральные значения русских и английских причастий
      • 1. 3. 3. Таксисные значения русских и английских причастий
      • 1. 3. 4. Залоговые значения русских и английских причастий
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ПАРТИЦИ-ПИАЛЬНЫХ СТРУКТУР В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ СТИЛЕЙ
    • 2. 1. Стилистическая обусловленность русско-английских структурных соответствий
    • 2. 2. Стилистическая обусловленность экспликации видо-временных и залоговых значений русских причастий в английском языке
      • 2. 2. 1. Стилистическая обусловленность экспликации функционально-семантических значений русских действительных причастий настоящего времени (Р1) в английском языке
      • 2. 2. 2. Стилистическая обусловленность экспликации функционально-семантических значений русских страдательных причастий прошедшего времени (Р2) в английском языке
      • 2. 2. 3. Стилистическая обусловленность экспликации функционально-семантических значений русских действительных причастий прошедшего времени несовершенного вида (РЗ) в английском языке
      • 2. 2. 4. Стилистическая обусловленность экспликации функционально-семантических значений русских причастий настоящего времени страдательного залога (Р4) в английском языке
      • 2. 2. 5. Стилистическая обусловленность экспликации функционально-семантических значений русских действительных причастий прошедшего времени совершенного вида (Р5) в английском языке
  • ВЫВОДЫ

Стилистическая обусловленность экспликации видо-временных и залоговых значений русских причастий в английском языке: Сопоставительное исследование на материале разностилевых письменных текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На фоне растущего межкультурного взаимодействия и расширения международных контактов в различных сферах человеческой деятельности возникает все большая необходимость в сравнительно-типологических исследованиях, направленных на всестороннее изучение языковых явлений. Особое место в этом ряду занимает стилистический аспект, отражающий экстралингвистическую дифференциацию сфер социальной жизни. Традиционно в рамках стилистических исследований рассматриваются принципы отбора вариантных языковых средств различных уровней, служащих для выражения основной коммуникативной установки того или иного функционального стиля. Учет стилистического фактора в типолого-компаративных изысканиях на базе раз-носистемных языков дает возможность выявить некие предпочтительные способы передачи общих понятий, обусловленные стилевой принадлежностью текста. В связи с этим актуальность настоящей работы определяется необходимостью оценки роли стилистического аспекта при сопоставлении сложных языковых единиц, характеризующихся постоянной конкуренцией именных и вербальных компонентов, а также практической потребностью в выявлении разностилевых средств экспликации основных значений данных единиц в переводящем языке (ПЯ).

Цель данного исследования заключается в том, чтобы путем сравнительного изучения эволюционных процессов в партиципиальных системах русского и английского языков обосновать наличие типологических сходств и различий в указанных системах на современном этапе, а затем установить характер воздействия стилистического и структурного факторов на способы передачи исходных функционально-семантических значений русских причастий на английский язык.

Постановка вышеуказанной цели подразумевает определенный спектр частных задач, решаемых в процессе исследования:

1) установить основные тенденции исторического развития партиципиальных систем в русском и английском языках;

2) провести сопоставительный анализ причастия как части речи с особой гибридной природой на семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях в русском и английском языках;

3) выявить универсальные функционально-семантические значения, присущие причастиям обоих сравниваемых языков;

4) определить характер и рекуррентность основных русских причастных структур в различных функциональных стилях;

5) обозначить зависимость эквивалентного перевода исходных причастных структур на англиискии язык от стилистического фактора;

6) выделить основные переводческие трансформации, сопровождающие передачу исходных значений русских причастных структур на английский язык;

7) проанализировать роль жанрового и хронологического критериев в экспликации семантики русских причастных комплексов в английском языке;

8) установить универсальные и специфические средства реализации русских причастных конструкций в ПЯ.

Методы исследования, использованные в данной работе, включают: сравнительно-типологический анализ, применяемый для сопоставления причастных систем в русском и английском языках с точки зрения диахронии, кон-трастивный метод, используемый для характеристики русских и английских причастных форм на различных языковых уровняхфункционально-семантический подход, подразумевающий определение универсальной научной основы для изучения видо-временных и залоговых значений русских и английских партиципиальных единица также математический анализ исследуемого материала.

Материал исследования составили русские тексты и их английские переводы, принадлежащие к различным функциональным стилям и жанрам: художественная проза и драматургия конца 19 — начала 20 века, художественные произведения второй половины 20 века, современные публицистические статьи, своды законов, деловая документация, научные статьи, учебники, технические инструкции. Всего в вышеперечисленных текстах было исследовано 7800 причастных структур.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые с учетом взаимодействия стилистического, структурного и контекстуального критериев описаны особенности актуализации исходных функционально-семантических свойств русских причастий в английском языке, установлена рекуррентность основных способов указанной актуализации, а также выявлены и обоснованы количественные показатели эквивалентных структурных соответствий при переводе русских причастных комплексов на ПЯ в разных стилях и жанрах.

На защиту выносятся следующие положения:

• Стилевая принадлежность текста оказывает влияние на проявление функционально-семантических значений русских причастий, подлежащих передаче на ПЯ: если в художественных произведениях и публицистике такими признаками являются аспектуальность, таксис и темпоральность, то в научно-техническом и официально-деловом стилях доминирует семантика зало-говости и временной нелокализованности;

• Стилистический фактор обусловливает частотность эквивалентной передачи русских партиципиальных структур на английский язык;

• Существуют универсальные для всех типов текстов и специфические для отдельных стилей средства передачи русских причастных комплексов на ПЯ, при этом от стилевой дифференциации текстов зависит рекуррентность того или иного средства;

• Стилистический аспект определяет характер видо-временной и залоговой семантики финитного соответствия русскому причастию в ПЯ.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что данная методика исследования наиболее предпочтительных способов перевода русских причастных конструкций на английский язык с привлечением взаимодействующих стилистического и структурного факторов может быть применена при изучении перевода и других языковых единиц. Кроме того, в настоящем исследовании показаны преимущества использования функционально-семантического подхода при анализе глагольных категорий русских и английских причастий. Указанный подход предполагает выделение универсальных понятийных категорий для исследуемых языков, а затем рассматривает разноуровневые средства реализации данных семантических значений в каждом языке, что позволяет избежать нежелательной интерференции в сфере грамматики, особенно если исследуемые языки являются типологически различными.

Практическая ценность данного исследования связана с возможностью использования его результатов в обучении теории и практике перевода, в том числе при подготовке профессиональных переводчиков в различных сферах деятельности, а также в курсах по сравнительной типологии, в преподавании стилистики, грамматики и истории русского и английского языков.

Основные положения диссертационного исследования апробировались на городских студенческих научно-практических конференциях «» Мир и молодежь: проблемы 17манитарного знания" (Пятигорск, 1999, 2000), на III международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру1' (Пятигорск, 2001), на заседании кафедры фонетики английского языка ПГЛУ (2001).

Структура диссертации включает введение, две главы, выводы, библиографию и приложение.

Итак, мы рассмотрели, каким образом исходные русские причастные структуры передаются на английский язык в различных функциональных сти лях и жанрах. Выяснилось, что только три причастные структуры имеют рас пространение во всех стилях, но и они обнаруживают неодинаковую рекур рентность. Структура Р—*N больше характерна для научно-технического сти ля, склонного к именным конструкциям. Препозитивное распространенное причастие чаще всего встречается в художественных, публицистических и за конодательных текстах, но его функции в указанных стилях различны. В ху дожественных произведениях оно служит дополнительным средством созда ния образности, в публицистических — средством смысловой компрессии, в сводах законов — способом выражения обусловленности, причинно следственных связей. Постпозитивный партиципиальный оборот, наилучшим образом отражающий двойную природу причастия, закономерно обладает вы сокой частотностью во всех стилях и жанрах. Переводческие процессы, имеющие место при передаче русских прича стных структур на АЯ, также во многом зависят от стилистической дифферен циации текстов. В целом, полная и структурная эквивалентность более харак терна для научно-технического и официально-делового стилей, что связано, во-первых, с их установкой на точную передачу исходных языковых конст рукций, и, во-вторых, с доминированием в них причастных форм Р1 и Р2, имеющих синонимичные соответствия в английском языке. Синтаксические и морфологические трансформации чаще сопровождают перевод русских прича стных структур на АЯ в художественных и публицистических произведениях. Помимо стилистического фактора, большое значение здесь имеет также структурный критерий. Для каждой причастной структуры существует уни версальный набор основных переводческих средств, присущих всем функцио нальным стилям и жанрам. Но частотность тех или иных средств, передающих исходные значения причастий, стилистически обусловлена. Мы зафиксирова ли лишь несколько специфических для отдельных стилей способов передачи исходных причастных структур, имеющих более или менее регулярное выра жение в ПЯ. Во-первых, инвертированная конструкция N-«—Р, встречающаяся в научно-техническом и официально-деловом стилях, служит средством переда чи структуры Р—"Nво-вторых, структура CompAdj-^N, имеющая реализацию в художественных произведениях и иногда в публицистике в качестве соот ветствия препозитивного распространенного причастияв-третьих, сложный адъективный комплекс с прилагательным due в научном стиле и постпозитив ная инфинитивная структура N*-«InfC в официально-деловом, которые пере дают на ПЯ русский причастный оборот N,^ -«-PCв-четвертых, сложная объ ектная конструкция употребляется в основном в художественной прозе для экспликации значений русских причастных структур, в которых именная группа является дополнением по отношению к глаголу-сказуемому чувствен ного восприятияи, в-пятых, адвербиальный причастный комплекс, соответст вующий исходной партиципиальной структуре с субстантивной группой в ка честве подлежащего русского предложения, чаще встречается в художествен ных произведениях. В структуре P-^N, где видо-временные характеристики причастий часто не являются релевантными, поскольку причастие в данной позиции обладает тенденцией обозначать устойчивый, не имеющий локализацию во времени признак, русское причастие передается на ПЯ либо партиципиальными едини цами, либо адъективными структурами. Тем не менее, в публицистических и художественных текстах, особенно 1-го периода, в отличие от научно технических и официально-деловых, встречаются случаи передачи одиночного препозитивного причастия финитным глаголом в придаточном определитель ном предложении. Структура PC^N наиболее точно передается в официаль но-деловом стиле посредством структурной эквивалентности или изменения положения относительно определяемой именной группы. В научно техническом стиле причастие в указанной конструкции часто не получает вы ражения в ПЯ из-за своего факультативного характера. В публицистике и ху дожественных произведениях при передаче структуры PC—*N конкурируют два средства: постпозитивный причастный оборот и придаточное определи тельное предложение. Структурная эквивалентность в художественных произ ведениях не имеет регулярной экспликации в ПЯ, что связано с характером дистрибуции причастия в PC—"N. Наречие в качестве распространителя при частия обладает большей рекуррентностью в на5Д1но-техническом, официаль но-деловом и публицистическом стилях, поэтому в перечисленных стилях час тотность конструкции PC—"N как переводческого средства возрастает по срав нению с художественными произведениями. Что касается структуры N,'*-*PC, то ее передача на ПЯ в подавляющем большинстве стилей и жанров включает два основных способа — аналогичный партиципиальный комплекс и придаточ ное определительное предложение, при этом если в научно-техническом и официально-деловом стилях явно доминирует первый, то в остальных текстах • оба способа функционируют практически на равных. Однако в научно техническом многие значения причастий остаются непереданными на ПЯ из-за исходной малой информативности стативного релятивного признака, обозна ченного причастием. Помимо стилевой дифференциации текстов, выбор меж ду двумя переводческими средствами также обусловлен следующими причи нами: исходными функционально-семантическими значениями причастных формнормами ПЯконтекстуальным фактором, подразумевающим осложне ние предложения другими причастными или различными деепричастными и именными структурами. Мы также выявили некоторые закономерности экспликации исходных функционально-семантических значений причастий в ПЯ. Подводя итоги, сле дует указать, что основная установка научно-технического и официально делового стилей предполагает, как правило, использование в них абстрактного или обобщенного субъекта, при котором все действия, в том числе выражен ные причастиями, не имеют локализации во времени. Следствием указанного факта является ослабление в ИЯ видо-временных характеристик причастий, наиболее трудных для передачи на ПЯ в силу системных различий между рус скими и английскими причастными единицами, а это, в свою очередь, приводит к повышению рекуррентности эквивалентных партиципиальных перево дческих средств. В публицистических и художественных текстах речь по большей части идет о конкретных субъектах, в связи с чем, усиливается роль таксисных, аспектуальных и темпоральных значений причастий в ИЯ. Резуль татом этого является возрастание в ПЯ количества случаев передачи исходных причастных структур посредством личных форм глаголов не только в прида точных определительных, но и в других типах предложений. Исходные функционально-семантические значения русских причастий обусловлены стилем текста, структурным фактором, морфологическими осо бенностями самих причастий и контекстом. Если говорить о стилистической обусловленности проявления в русских причастиях тех или иных вербальных свойств, то следует указать, что художественные произведения характеризу ются большим разнообразием аспектуальных значений, что связано с различ ными глагольными способами действия, выражаемыми исходными причаст ными формами, кроме того, для них типична дифференцированность таксис ных признаков, часто уточняемых адвербиальными дейктическими средства ми. В газетных статьях, одной из задач которых является языковая компакт ность излагаемого материала, партиципиальные единицы часто демонстриру ют самостоятельную временную ориентацию, которая актуализируется с по мощью контекста. В научно-технических и юридических текстах вследствие доминирующего значения ахроничности на первый план выступает залоговая семантика, которая наиболее точно передается на ПЯ и причастными, и не причастными способами. В препозитивном одиночном определении обычно реализуется адъек тивная природа причастия, из вербальных свойств в нем более выражены зало говые значения, поэтому доминирующей тенденцией передачи указанных при знаков является английские причастия с соответствующими залоговыми зна чениями, однако это утверждение не всегда справедливо для всех причастных форм. В большей степени оно касается страдательного причастия прошедшего времени (Р2) и действительного причастия настоящего времени (Р1), которые, обозначая абсолютный признак и обладая прямыми соответствиями в ПЯ, лег ко находят свое выражение в английских пассивном и активном причастиях. Данные русские причастия в препозитивной позиции располагают минимумом аспектуальных компонентов, они никогда не имеют самостоятельного темпо рального значения, их таксиисная семантика часто не дифференцирована, все это способствует высокому показателю эквивалентности передачи данных форм на АЯ, причем этот показатель выше в официально-деловом и научно техническом стилях. В то же время глагольные характеристики рассматривае мых причастных форм могут вообще не передаваться, когда их соответствия ми в ПЯ являются прилагательные, причем подобная трансформация, хотя и не всегда оправданно, чаще происходит в художественном и публицистиче ском стилях. Процессуальный характер причастной формы РЗ, признак одновремен ности и пассивности, выражаемый причастием Р4, значения результативности, предшествования и активности, реализующиеся в Р5, часто нуждаются в экс пликации на ПЯ посредством личного глагола с соответствующей видовой ок раской в художественных текстах и публицистике. В научных статьях, техни ческих инструкциях, законодательных текстах и деловых документах структу ра РЗ—*N вообще не имеет распространения, а глагольные значения причаст ных комплексов с Р4—*N и Р5—*N реализуются в АЯ по большей части при помощи партиципиальных единиц. Дистрибуция препозитивного распространенного причастия оказывает непосредственное влияние на природу его вербальных компонентов, и в ко нечном итоге на способы их экспликации в ПЯ. Наречие, поясняющее смысл русского причастия, как правило, не подчеркивает его глагольную сторону, поэтому в подобных конструкциях видо-временные значения ослаблены. На ПЯ такие причастия передаются либо аналогичными причастными структура ми с соответствующей залоговой семантикой (чаще всего в официально деловом стиле), либо сложным прилагательным (в основном в художествен ных произведениях). Распространение препозитивного причастия другими языковыми элементами, усиливающими его предикативную сущность, приво дит к тому, что все вербальные компоненты получают в причастии эксплицит ное выражение (особенно в художественном и публицистическом стилях), и в ПЯ они реализуются в качестве постпозитивного причастного оборота или придаточного определительного предложения. Постпозиция по отношению к определяемой субстантивной группе при дает русскому причастию самую высокую степень предикативности, благода ря которой в нем развиваются самые разнообразные глагольные характеристи ки, которые, конечно, ярче проявляются в художественных произведениях и публицистике. Весь спектр видо-временных значений русских причастий в указанных стилях не может реализоваться в ПЯ в двух партиципиальных фор мах, поэтому здесь широко применяются придаточные определительные пред ложения. В научно-техническом и официально-деловом стилях придаточное определительное предложение преобладает при передаче причастной формы Р5, которая в данных стилях часто обозначает самостоятельный временной признак. Однако в основном в научно-технических и официально-деловых текстах причастия не могут проявлять тех разнообразных значений, которые встречаются в художественной прозе и публицистике, и в результате англий ской структуре N-*-«PC принадлежит ведущая роль при передаче исходной причастной семантики. Стилевая и жанровая дифференциация текстов также обусловливает се мантику видо-временных и залоговых форм английских финитных глаголов, выступающих в качестве соответствий русских причастий. Для научных тек стов по медицине и для технических инструкций на фоне общей нелокализо ванности во временном пространстве типичным случаем является передача исходных аспектуальных, темпоральных и таксисных значений причастных единиц Р1, Р2, Р4 средствами глаголов с семантикой настоящего времени без видовой окраски. Что касается Р5, то на ПЯ эксплицируется не таксисное зна чение предшествования, а значение неопределенного, обобщенного прошед шего времени в глаголах, стоящих в Past Simple. Научный текст по истории языка в этом плане немного отличается от медицинских и технических тек стов. При передаче видо-временных свойств Р2 и Р5 в данном жанре активнее используются вербальные формы плюсквамперфектной семантики. В официально-деловом стиле, где глаголы и причастия также характери зуются вневременным значением, большинство русских причастных форм пе редаются на ПЯ с помощью презентной вербальной семантики. Но для экс пликации форм Р2 и Р5, реализующих значения результативного состояния, в ПЯ употребляются презентно-перфектные глаголы. Если в художественной прозе исходное причастие переводится на АЯ личным глаголом, то, как правило, бывают задействованы все аспектуальные средства, включающие перфектные, длительные и перфектно-длительные формы. Кроме того, поскольку повествование ведется в прошедшем времени, а причастия обычно выражают зависимое от основного предиката действие или состояние, то по согласованию времен подавляющее большинство исходных причастных значений актуализируются в ПЯ претеритной семантикой глаго лов с соответствующей видовой характеристикой. Но в жанре драматургии описываемые события располагаются авторами в настоящем времени, поэтому и в авторских ремарках, и в речи персонажей причастные единицы обозначают действия, связанные с настоящим моментом, что, в свою очередь, способству ет использованию в ПЯ презентных глаголов. Публицистика, как известно, занимает промежуточное положение между художественным и научным стилями. В ней реже, чем в художественных про изведениях употребляются различные видовые глагольные формы, и для экс пликации исходной самостоятельной темпоральной семантики причастий ис пользуются глаголы как настоящего, так и прошедшего времени в зависимости морфологического характера исходной причастной формы. Что касается передачи залоговых признаков русских причастий посред ством финитных глаголов, то следует указать особенность реализации пассив ного признака Р2 в различных стилях. Склонные к безличности изложения на учно-технический и официально-деловой стили демонстрируют высокий показатель реализации указанного признака в ПЯ, в газетных статьях нередко про исходит трансформация пассивного значения, а в художественных произведе ниях (особенно 1-го периода) подобная трансформация носит регулярный ха рактер, что объясняется указанием в ИЯ реального субъекта действия, выра женного причастной формой Р2. Различные возвратные залоговые значения русских причастий обычно передаются на ПЯ лексически. К важным выводам следует также отнести выявление типологически сходных и конкретно-языковых свойств русских и английских причастий. Среди типологических сходств русских и английских партиципиальных единиц необходимо вьщелить следующие характеристики: • В структурах P-^N, PC—>N, N,"-*PC и V+PC актуализируется глагольно адъективная природа причастий- • В структуре Р—*N аспектуальные и таксисные значения причастий редуци руются, в результате чего доминирующими становятся залоговые признаки- • Постпозиция способствует проявлению всех вербальных компонентов при частий- • Б научно-технических и официально-деловых текстах причастия обычно выражают вневременность и недифференцированные таксисные отноше ния- • В художественных произведениях таксисная семантика причастных форм включает компоненты одновременности и предшествования- • В научно-технических и юридических текстах аспектуальное значение пер фектности, эксплицируемое причастиями, имеет, как правило, статальную окраску, тогда как в художественной прозе и публицистике перфектность может быть и статальной, и акциональной- • Аспектуальный признак инклюзивности реализуется в причастных формах в художественном и публицистическом стилях при помощи контекстуаль ных указателей. Русские причастия по сравнению с английскими обладают следующими конкретно-языковыми чертами: • способность сочетаться в структуре PC—"N не только с наречием, но и дру гими частями речи- • проявление различных значений возвратности при помощи суффиксася- • способность актуализировать самостоятельный темпоральный признакреализация разнообразных аспектуальных значений посредством суффик сов и приставок- • выражение более тесной атрибутивной связи с определяемой именной группой за счет формально эксплицированного согласования- • обязательное обособление в постпозиции. Английские причастия в сопоставлении с русскими имеют следующие конкретно-языковые характеристики: • выполнение функции аналога предиката в различных сложных причастных конструкциях- • невозможность появления распространенных атрибутивных форм в препо зиции (кроме сочетаний с наречиями) — • отсутствие морфологически выраженного согласования с определяемым субстантивным элементом- • аналитическая и лексическая реализация залоговых признаков возвратно сти- • неспособность эксплицировать самостоятельную временную ориентацию.

Показать весь текст

Список литературы

  1. ТТ. Семантические признаки в сфере качественной аспектуально- сти. Функционирование видо-временных форм английского глагола.// Теория грамматического значения и аспектологические исследования. — Л.: Наука, 1984.-С. 71−90
  2. В.Д. История английского языка. — М.: Просвещение, 1985. — 256 с.
  3. И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
  4. Р.Н. Коммуникативно-грамматический подход к синтаксической синонимии // Проблемы перевода текстов разных типов. — М.: Наука, 1986. — 140−149.
  5. В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. — М.: Просвещение, 1979.-158 с.
  6. Бархударов Л. С, Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. — М.: Высшая школа, 1973. — 239 с.
  7. Я.Г. Система английского глагола. — Киров, 1993. — 155 с.
  8. А.В., Буланин Л. Л. Русский глагол. — Л.: Просвещение, 1967. — 192 с.
  9. А.В. (а) Вид и время русского глагола (значение и употребление). -М.: Просвещение, 1971. -239 с. И. Бондарко А. В. (б) Грамматическая категория и контекст. — Л.- Наука, 1971. -115 с.
  10. А.В. Теория морфологических категорий. — Л.- Наука, 1976. — 208 с.
  11. А.В. (б) Функциональная грамматика. — Л.: Наука, 1984. — 136 с.
  12. А.В. Функционально-грамматическое описание полей аспекту- альности и таксиса в русском языке (принципы анализа) // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. — Л., 1985. — 4−16
  13. А.В. Понятия «семантическая категория», «функционально- семантическое поле» и «категориальная ситуация» в аспекте сопоставительных исследований // Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988.-С. 12−19
  14. А.В. К вопросу о временных отношениях // Типология. Грамматика. Семантика. — Спб: РАН, 1998. — 92−105
  15. В.И., Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка. -М., 1963.-512с.
  16. А.А. Функционально-семантические характеристики категорий вида и времени на материале кратких причастий на -н, -т // Филологические науки. — 1989. — Ш5. — 49−54
  17. П.С. Видо-временные формы индикатива, их типология и специфика в финском и русском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. -М., 1995.-20 с.
  18. Л.Л. К проблеме грамматической семантики (категория залога) // Семантика языковых единиц. — Л., 1975.-С. 13−15
  19. Л.Л. Трудные вопросы морфологии. — М.: Просвещение, 1976. — 208 с.
  20. Л.Л. Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания.-Л., 1985.-С. 28−34
  21. Л.Л. Категория залога в современном русском языке. — Л., 1986. — 88 с.
  22. Ф.И. Историческая грамматика русского языка. — М., 1959. — 623 с. ЗЬВалгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1978.-431 с.
  23. А. Причастные обороты в современном английском языке: Ав- тореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1965. — 22 с.
  24. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1986. — 614 с.
  25. Т.Г. Древнерусский язык. — М.: Высшая школа, 1961. — 115 с.
  26. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М.: Наука, 1980. — 257 с.
  27. Н.К. Межъязыковой сопоставительный анализ и проблемы перевода сложных синтаксических конструкций // Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1981. — 64−73
  28. Н.К. Об особенностях функционирования причастных конструкций во французской официально-деловой речи // Перевод как лингвистическая проблема. — М.: МГУ, 1982. — 43−51
  29. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М.: Просвещение, 1965.-407 с.
  30. М.Я. Семантика, прагматика и стилистика видо-временных форм // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. — М.: Наука, 1989. — 74−146
  31. И.Г. Морфология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1967.-287 с.
  32. .Н. Язык и статистика. — М.: Просвещение, 1971. — 190 с.
  33. И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка. — М.- Высшая школа, 1989. — 208 с.
  34. И.Б. Стилистика русского языка.-М.: Рольф, 2001.-448 с.
  35. Н.В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. — М.: Высшая школа, 1981.-359 с.
  36. В. О полупредикативной конструкции и второстепенной предикации. // Языкознание в Чехословакии. — М.: Прогресс, 1978. — 232−254
  37. М.М. Историческая типология и проблема диахронических констант. — М.: Наука, 1981.-249 с.
  38. Л. Функциональная грамматика и типологическая характеристика русского языка. // Вопросы языкознания. — 1990. — № 2. — 45−57
  39. СМ. Функционально-семантические взаимосвязи глагольных категорий в русском и английском языках (футуральность, аспектуальность, таксис, модальность): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1989. — 21 с.
  40. И.П. Вид и время в современном английском языке. — Л., 1961. — 200 с.
  41. И.О., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 285 с.
  42. Из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку. (Учение о частях речи). — М.: Учпедгиз, 1982. — 271 с.
  43. . А. История английского языка. — М.: Высшая школа, 1968. — 417 с.
  44. .А. Строй современного английского языка (Теоретический курс). — М.: Просвещение, 1971. — 366 с. бб. Иртеньева Н. В. Грамматика современного английского языка (теоретический курс). — М., 1956. — 190 с.
  45. Историческая грамматика русского языка. Морфология. Глагол. — М.: Наука, 1982.-436с.
  46. Е.Ю. Разграничение финитных и нефинитных форм глагола в типологическом аспекте // Вопросы языкознания. — 1998. — № 4. — 82−110
  47. А.А. О полупредикативных конструкциях в простом предложении. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1974. — 52 с.
  48. А.А. К вопросу о полупредикативности причастий в строе простого предложения // Славянская филология. Вып. 11. — М.: Изд-во Моск. Унта, 1979. — 3−15
  49. А.А. Связь полупредикативной функции и глагольности причастий (на материале действительных причастий) // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9. Филология. — 1981. — № 6. — 28−33
  50. А.А. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения. Осложнение простого предложения полупредикативными членами. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1983. — 102 с.
  51. А.А. Причастия и прилагательные в роли обособленных определений (к вопросу о языковом статусе полупредикативных атрибутов существительного) // Вестник Моск. Ун-та. Сер. 9 Филология. — 1988. — № 4. — 32-
  52. КасевичВ.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. — М.: Наука, 1988. — 309 с.
  53. А.Н., Крылова О. Р., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. — М.- Высшая школа, 1982. — 223 с.
  54. М.Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1993. — 224 с.
  55. Н.А. Сопоставительный анализ видовых значений в глагольных формах английского и русского языков // Вопросы сопоставительной аспек-тологии. Вып. 1. — Л., 1978. — 26−29
  56. О.А. О различных подходах к изучению категории вида в английском языке // Аспектология и контрастивная лингвистика: Межвуз. темат. сб. науч. трудов. — Калинин, 1988. — 52- 55
  57. В.Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  58. В.А. Причастие как проблема грамматики.// Грамматическая семантика глагола и имени в языке и речи: Сб. науч. трудов. — Киев: УМК ВО, 1988.-132 с.
  59. И.Г. Типологические структуры языка. Сфера ви до-временных значений. — Киев: Изд. Киев, ун-та, 1972. — 234 с.
  60. И.Г., Дубовский Ю. А. Сравнительная типология английского и русского языков. — Минск: Вышэйшая школа, 1980. — 270 с.
  61. П.С. Историческая грамматика русского языка. Морфология. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1953. — 306 с.
  62. Дж.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. — М.: Международные отношения, 1978.-С. 91−114
  63. Л.К. Курс перевод а. (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М.: Международные отношения, 1981. — 247 с.
  64. А. Введение в общую теорию перевода. — М.: Высшая школа, 1985. -256 с.
  65. Н.М. Действительные причастия как компонент семантической структуры предложения // Предложение и его структура в языке. Русский язык: Межвуз. сб. науч. трудов. М., 1986. — 74−83
  66. Н.М. Функциональная характеристика действительных причастий в современном русском языке: Дис. … канд. филол. наук. М., 1987- 176 л.
  67. A.M. Очерки по русской аспектологии. — Воронеж: Изд. Воронеж. Ун-та, 1977.-140 с.
  68. Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1956. — 596 с.
  69. Н.А. Категория вида в русских причастиях (значение и употребление): — Дис. … канд. филол. наук. — Тарту, 1982 — 214 л.
  70. Н.А. Категории времени и вида в глаголе. — Донецк: Новый мир, 1997.-66 с.
  71. З.Д. Теоретические проблемы перевода. — М.: Высшая школа, 1985.-232 с.
  72. М.Н. К вопросу о средствах передачи темпоральных и видовых значений русских причастий настоящего времени в современном английском языке // Аспектология и контрастивная лингвистика: Межвуз. темат. сб. науч. трудов. — Калинин, 1988. — с.75−83
  73. М.Н. Система средств передачи видо-временных значений русских причастий в современном английском языке- Дис. … канд. филол. наук. — М., 1990.-174 с.
  74. Т.Н. Синтаксическая компрессия как ведущий признак сокращенно-описательной разновидности письменной научной речи // Стиль научной речи. — М.: Наука, 1978. — 58−75
  75. Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. Вып. I. — Л. Изд. Ленингр. Ун-та, 1978. — 4−44
  76. Ю.С. Очерки по аспектологии. — Л.: Изд. ЛГУ, 1984. — 263 с.
  77. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1998. — 272 с.
  78. Э.М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез. // Теория перевода и сопоставительный анализ языков. — М.: Изд-во Моск. Унта, 1985.-С. 67−74
  79. М.А. Курс общей морфологии. Том 2. — Москва — Вена: «Языки русской культуры», Венский славистический альманах, 1998. — 554 с.
  80. И.И. Члены предложения и части речи. — Л.: Наука, 1978. — 387 с.
  81. М.Г. Морфологические категории современного русского языка. — М.: Просвещение, 1981. -254 с.
  82. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980.-237 с.
  83. Е.С. Функционирование видовременных глагольных форм прошедшего времени в современном английском языке (на материале научных текстов в сопоставлении с художественными): Автореф. дис. … канд. филол- наук. — Спб, 1992. — 16 с.
  84. СП. Очерки по морфологии русского глагола. — М: Изд. АНСССР, 1953.-251 с.
  85. Е.В. Семантические исследования {Семантика времени и вида в русском языке: Семантика нарратива). — М.: Школа. Языки русской культуры, 1996.-464 с.
  86. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: Учпедгиз, 1956.-511 с. ИЗ. Плоткин В. Я. Грамматические системы в английском языке. — Кишинев «Штиинца», 1975.-127 с.
  87. В.Я. Типологическая перестройка системы нефинитных форм английского глагола // Новые тенденции в изучении грамматики ромаских и германских языков. — Киев: Вища школа, 1981. — 95−110
  88. В.Я. О типологической характеристике английского словоизменения // Грамматика и перевод: Сб. науч. трудов. Вып. 308. — М., 1988. — 56−61
  89. В.Я. Строй английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. — 239 с.
  90. .А. О форме и содержании в языке. — Минск: Вышэйшая школа, 1989.-254 с.
  91. Е.С. Абсолютные конструкции в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Одесса, 1990. — 15 с.
  92. А.А. Из записок по русской грамматике. Том 1, 2. — М.: Учпедгиз, 1958. — 536 с.
  93. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. — М.: Высшая школа, 1982. — 127 с.
  94. Е. Н. Глагол в предложении: Семантика и стилистика видо- временных форм. — М.: Наука, 1982. — 286 с.
  95. Н.И. Типы залоговых конструкций неличных форм глагола в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Л., 1981.-22 с.
  96. И. Л., Ломов A.M. Основы русской грамматики. Морфология и синтаксис. — Воронеж: Изд. Воронеж. Ун-та, 1984−351 с.
  97. Т.А. История английского языка — М.: Высшая школа, 1983. — 347 с.
  98. А.А. Введение в языковедение. — М.: Аспект Пресс, 1999. — 536 с. 127. «Российская грамматика» А. А. Барсова. — М., 1981. — 776 с.
  99. А.Г. Синтаксис осложненного предложения. — М.: Учпедгиз, 1959.-197 с.
  100. Русская грамматика. / Под ред. Н. Ю. Шведовой в 2-х томах. — М.: Наука, 1980
  101. И.В. Морфологические и синтаксические глагольные формы в составе категории таксиса // Глагол в языке и речи {на материале языков разных систем): Сб. науч. трудов. — Кемерово: КемГУ, 1986. — 102−111
  102. И.К. Причастия в системе частей речи и лексико- семантическая деривация // Вопросы языкознания. — 1975. — № 6. — 87−98
  103. Сильницкий Г. Г Понятие восходящей и нисходящей валентности и их роль в дифференциации неличных форм глагола // Типология и грамматика. -М.: Наука, 1990.-С. 118−125
  104. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. -М.: Наука, 1981.-206 с.
  105. Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. — М.: Наука, 1986. -214 с.
  106. А.И. История английского языка. (Средний и новый период). — М.: Изд. МУ, 1965. — 138 с.
  107. В.А. К сопоставлению причастных конструкций в английском языке с причастными и деепричастными конструкциями в русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1953.-24 с.
  108. Современный русский язык / Под ред. Д. Э. Розенталя. — М.: Высшая школа, 1984.-735 с.
  109. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковои. — М.: Высшая школа, 1989.-799 с.
  110. Современный русский язык // Н. М. Шанский, А. Н. Тихонов. — М.- Просвещение, 1987. — 624 с.
  111. Г. Я. Стилистика текста. — М.: Флинта: Наука, 2000. — 256 с.
  112. Спорные вопросы английской грамматики. — Л.: Изд. ЛУ, 1988 — 208 с.
  113. Т.Н. Функционально-семантический анализ средств вьфаже- ния аспектуальных значений в русском и английском языках // Типологиче-ские черты языка в контрастивном аспекте: Сб. науч. трудов. — Рига, 1988. — 103−109
  114. Стилистика русского языка / Под ред. Н. М. Шанского. — Л.: Просвещение, 1989.-223 с.
  115. Теоретическая грамматика английского языка. — Л.: Изд. ЛУ, 1983. — 253 с.
  116. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспекту ал ьность. Временная локализованность. Таксис. — Л.: Наука, 1987. 348 с.
  117. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. — Л.: Наука, 1990.-385 с.
  118. Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. — СПб, 1991.-370 с.
  119. Типология результативных конструкций (результатив, статив, пассив, перфект). -Л.: Наука, 1983.-263 с.
  120. А.Н. Русский глагол: проблемы теории и лексикографирования. — М.: Academia, 1998. — 280 с.
  121. А.Ж. Видо-временная характеристика причастий I и II в современном английском языке (в сопоставлении с причастием в кабардино-черкесском языке): Дис. … канд. филол. наук. — М., 1981. — 172 л.
  122. А.С. Некоторые особенности элементарных и цельных предложений текстов официально-делового стиля на английском языке // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте: Межвуз. сб. науч. тру-дов.-Пермь, 1994.-C. 112−116
  123. А.В. Основы обгцей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1968.-396 с.
  124. Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике. — Ростов н/Д: Изд. Ростов. Госуд. Пед. Ун-та, 1998. — 360 с.
  125. В.А. Причастие II в составном сказуемом в древнеанглийском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук, — Л., 1962. — 1 б с.
  126. Частотный словарь русского языка / Под ред. Л. Н. Засориной. — М.- Русский язык, 1977. — 934 с.
  127. Н.А. ФСП залоговости в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — Пятигорск, 1993. — 16 с.
  128. П.Я. Историческая грамматика русского языка. Краткий очерк. — М., 1962.-375 с.
  129. П.В. Грамматические (морфологические) категории в русском языке с точки зрения семантических форм мышления // Языковые единицы в семантическом аспекте: Межвуз. сб. науч. трудов. — Таганрог- ТГПИ, 1991. -С. 3−11
  130. П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. — Таганрог: ТГПИ, 1992. — 168 с.
  131. Чижик-Полейко А. В. Стилистика русского языка. Часть 2. — Воронеж: Изд. Воронеж. Ун-та, 1964. — 224 с.
  132. В.И. Категории залога и времени у русских причастий // Вопросы языкознания. — 1990 — № 3. — 54−61
  133. Ю.В. Очерки по типологии грамматических категорий имени существительного и глагола русского и английского языков. — Ижевск, 1987. -125 с.
  134. А.Д. Перфектное причастие и его синонимы в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1955. — 15 с.
  135. А.Д. Теория перевода. -М.: Наука, 1988.-215 с.
  136. М.А. Категория вида и способы действия русского глагола. Теоретические основы. — Таллинн: Валгус, 1983. — 216 с.
  137. Е.Н. Отношения логической обусловленности: Способы выражения и их распределение по сферам языка // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. Морфология. Словообразование. Синтаксис. — М.: Наука, 1991. — 165−247
  138. Д.Н. Функционально-стилистическая дифференциация языковых средств // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект. — М.: Наука, 1989. — 3−32
  139. П.И. Инговые формы в английском языке, их распознавание и перевод. — Новосибирск: Изд. Новосиб. Ун-та, 1989. — 120 с.
  140. Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. — М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. — 254 с.
  141. Л.В. Аспектуально-акциональные несоответствия при переводе с русского на английский: Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1988. -17 с.
  142. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. — М.: Наука, 1974. — 255 с.
  143. А.П. Лексико-грамматические закономерности эволюции активного причастия (на материале индоевропейских и семитских языков) // Вопросы языкознания. — 1982. — № 2. — 59−67
  144. Ю Хак Су Статус причастия в грамматической системе языка: к вопросу о словообразовании и словоизменении: Дис. … канд. филол. наук. — М., 1996. -176 л.
  145. Языкознание // Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. — 685 с.
  146. P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя: Сб. науч. трудов. — М.: Наука, 1972. — 95 113
  147. Янко-Триницкая Н. А. Русская морфология. — М.: Русский язык, 1989. — * 236 с.
  148. В.Н. Историческая морфология английского языка. — М.-Л.: Изд. АНСССР, 1960.-194С.
  149. В.Н. Исторический синтаксис английского языка. — М.-Л., 1961. — 1961.-308 с.
  150. Allen R.L. The Verb System of Present Day American English. — The Hague — Paris. (Mouton & Co.), 1966. — 303 p.
  151. Allen W.S. Living English Structure. — London, 1959. — 349 p.
  152. Alexander L.G. Longman English Grammar. — London & New York, 1996. — 374 p.
  153. A Grammar of the English Language / B.Jl. Каушанская и др. — Л.: Просвещение, 1973.-319 с.
  154. А Grammar of Present Day English / Гордон У. М., Крылова И. П. М.: Высшая школа, 1980. — 335 с.
  155. Baker C.L. English Syntax. Cambridge. Massachusetts, London, England — 504 p.
  156. Berndt R. A History of the English Language — Verlag Bnzyklopedie. Leipzig, 1984.-240 p.
  157. Bryant M. A Functional English Grammar. — Boston D.C. Heath & Co, 1945. -326 p.
  158. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago — London, 1971.-360 p.
  159. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. — M.: Просвещение, 1979.-352 с.
  160. Comrie В. Aspect. An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge. University Press. London — New York — Melbourne, 1976. -145 p.
  161. Comrie B. Tense. Cambridge University Press, 1985. — 139 p.
  162. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. — London, Longman Group 1. td, 1979−264 p.
  163. Crystal D. The English Language. — Penguin Books, 1990. — 489 p.
  164. Forsyth J. A grammar of Aspect Usage and Meaning in the Russian Verb. Cambridge. /At the Union Press, 1970. — 386 p.
  165. Galperin l.R. Stylistics. — M.- Высшая школа, 1981. — 334 с.
  166. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. — Oxford University Press, 1996.-652 p.
  167. Gunshina M.A., Vasilevskaya N.M. English Grammar. — Higher School Publishing House, 1964. — 530 p.
  168. Hill A.A. Linguistic Structures. — New York, 1958. — 456 p.
  169. Kierzek J.M., Gibson W. The Macmillan Handbook of English. The Macmil- lan Company. — New York, 1964. — 489 p.
  170. Kilby D. Descriptive Syntax And the English Verb. — Dover, New Hanpshire, 1985.-198 p.
  171. Langedoen T.D. The Study of Syntax. — USA. Holt, Rinehart & Winston, 1969.-174 p.
  172. Leech G.N. Meaning and the English Verb. — Longman Group Ltd. London, 1975.-131 p.
  173. Leech G. An A-Z of English Grammar and Usage. — London Melbourne Auckland, 1989.-578 p.
  174. Long R.B. The Sentence and its Parts. A Grammar of Contemporary English. — Chicago and London, 1980. — 528 p.
  175. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. — Cambridge. At the Union Press, 1972.-519p.
  176. Mathesius V. A Functional Analysis of Present Day English on a General 1. inguistic Basis. — Prague: Academia, 1975. — 228 p.
  177. Mathews R.H. Syntax. Cambridge — London / University Press, 1981.- 306 p.
  178. M. Celce-Murcia, D. Larsen-Freeman The Grammar Book. — Newbury House Publishers, Cambridge, 1983. — 655 p.
  179. Muir J. A Modem Approach to English Grammar: An Introduction to Systemic Grammar. — London. B.T. Batsford Ltd, 1976. — 149 p.
  180. Napoli D.J. Syntax: Theory and Problems. — New York — Oxford / University Press, 1993.-600 p.
  181. Onions С Modern Enghsh Syntax. — London, Routledge & Kegan Paul, 1971. — 155 p.
  182. Palmer F.R. A Linguistic Study of the English Verb. — Longmans, London, 1965.- 199 p.
  183. Palmer F.R. Grammar. — Penguin Books, 1967. — 200 p.
  184. Petterson Th. On Russian Predicates. A Theory of Case and Aspect. — Gote- borg, 1972.-129p.
  185. Potter S. Changing English. Tonbridge-Kent, 1969. — 192 p.
  186. Roberts LG. Verbs and Diachronic Syntax. A Comparative History of English and French. Dordrecht — Boston — London, 1993. -373 p.
  187. R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik A Grammar of Contemporary English. — Longman Group Ltd, 1972. — 1120 p.
  188. Scheurweghs G. Present Day English Syntax. — Longmans, 1959. — 434 p.
  189. Swan M. Practical English usage. — M.: Высшая школа, 1984. — 552 с. The Moфhology of the English Verb. Tense, Aspect and Taxis. / ed. by O. Akhmanova, V. Belenkaya. — M., 1975. — 179 с
  190. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. Part L — Oxford, 1955.-499 p.
  191. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. — Oxford University Press, 1979.-275 p.
  192. Zandvoort R.W. A Handbook of English Grammar. — Longmans, Prentice Hall, Inc., 1965.-349 p.
Заполнить форму текущей работой