Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: на материале русских и французских военных и военно-политических текстов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По мере интеграции европейских стран, в том числе и России, в единую общеевропейскую культуру, необходимость по-новому осознать технические и культурные достижения Европы в целом становится как никогда актуальной. Сегодня уже недостаточно знать особенности исторического, политического, экономического и культурного развития какой-либо одной страны. Возможность и необходимость аналитического… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Культурологические аспекты речевой коммуникации
    • 1. 1. Национально-культурная специфика языкового сознания
    • 1. 2. Языковая картина мира как фактор отражения национального способа видения мира
    • 1. 3. Когнитивный подход к исследованию языка и культуры
    • 1. 4. Концептуальная картина мира
    • 1. 5. Коммуникативная природа концепта. Концепт и понятие
  • Концепт и имя
    • 1. 6. Концепт: когнитивный и культурологический взгляд
    • 1. 7. Концепты «война» и «1а guerre «в русской и французской языковых картинах мира
    • 1. 8. Выводы
  • Глава 2. Лингвокультурологические проблемы перевода
    • 2. 1. Характеристика перевода как акта вторичной коммуникации
    • 2. 2. Особенности культурологического подхода к переводу
    • 2. 3. Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности
    • 2. 4. Перевод как особый случай билингвизма
    • 2. 5. К понятию переводного эквивалента
    • 2. 6. Выводы
  • Глава 3. Выбор эквивалента при переводе текстов военного и военно-политического характера
    • 3. 1. Специфика профессиональной речи военнослужащих в парадигме лингвистического сопоставления русского и французского языков
    • 3. 2. Особенности военно-терминологических систем русского и французского языков
    • 3. 3. Асимметрия французской и русской военной и военно-политической терминологических систем
    • 3. 4. Типология явлений межъязыковой асимметрии
  • Ложные друзья переводчика»
    • 3. 5. Военные и военно-политические реалии
    • 3. 6. Выводы

Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: на материале русских и французских военных и военно-политических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Очевидно, что межкультурная асимметрия является одним из главных факторов, которые затрудняют коммуникацию между представителями разных этносов, и составляет одну из важных проблем теории перевода и переводческой практики.

При осуществлении перевода, в результате взаимодействия двух лингвоI культурных общностей, проявляется общечеловеческое и специфическое каждой культуры как системы. Известно, что объективным свойством перевода является лишь частичная передача смысла исходного сообщения, которая обусловлена неизбежной асимметрией любой пары языковых систем, оказывающихся в контакте в переводе, асимметрией языковых картин мира.

В процессе отражения объективной реальности и автор оригинала, и переводчик оперируют знаками языков, которые в системе включают в себя информацию о культуре всего языкового социума. При этом в переводе постоянно осуществляется не столько контакт, сколько столкновение культур: но не только культуры одного народа с культурой другого, но и культуры, субъективно воспринятой и описанной автором оригинала, с субъективным представлением переводчика о чужой культуре и об особенностях ее интерпретации автором оригинала.

По мере интеграции европейских стран, в том числе и России, в единую общеевропейскую культуру, необходимость по-новому осознать технические и культурные достижения Европы в целом становится как никогда актуальной. Сегодня уже недостаточно знать особенности исторического, политического, экономического и культурного развития какой-либо одной страны. Возможность и необходимость аналитического и критического сопоставления зарубежной культуры с культурой своей страны является необходимым условием профессиональной подготовки и деятельности переводчика. В этом процессе основное внимание должно быть уделено двум аспектам: национальному и интернациональному. Критическое отношение к любым культурным традициям, как позитивное, так и негативное, возможно только на основе свободного владения общечеловеческими и общепринятыми культурными нормами и ценностями.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной изученностью влияния культурологических факторов на перевод и необходимостью их всестороннего изучения, а также исследования социальнокультурной детерминации деятельности переводчика при выборе эквивалента в i процессе перевода текстов военного и военно-политического характера.

Актуальность определила цель исследования, заключающуюся в определении факторов межкультурной асимметрии, характера и степени их влияния на ход и результат переводческого решения.

Цель исследования обусловила решение следующих задач:

• систематизировать и осуществить критический анализ культурологических аспектов различных переводческих концепций с точки зрения проблем сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода;

• изучить и показать степень детерминации и воздействия социально-исторических и культурных факторов на переводческую деятельность;

• выявить формы выражения межкультурной асимметрии и переводческие трудности, связанные со спецификой контактирующих культурных сообществ и социально-профессиональных групп, с целью преодоления межъязыковой и межкультурной интерференции;

• уточнить содержание понятия переводческой эквивалентности и систематизировать основные концепции переводческой эквивалентности и адекватности, в частности, в свете теорий эквивалентности;

• разработать теоретическое обоснование сравнительного культурологического исследования текстов военного и военно-политического характера;

• разработать методику исследования и установить критерии отбора фактического материала;

• исследовать способы передачи культурно-детерминированных концептов в ходе осуществления военного и военно-политического перевода.

Объектом исследования являются тексты военного и военно-политического характера на русском и французском языках, создающиеся в аналогичных ситуациях общения, с аналогичными целями и задачами коммуникации, и в которых наиболее отчетливо прослеживается прагматическая установка.

Предметом исследования является выявление симметричных и асимметричных явлений между двумя языками — русским и французским — в определённой сфере их функционирования, в частности в области военного и военно-политического перевода, с учетом проблем и задач сопоставительной лингвистики, теории и практики перевода.

Фактический материал сравнительного межъязыкового и культурологического анализа составили данные переводных и толковых словарей, материалы прессы, русские и французские тексты военного и военно-политического характера. Количество проанализированных текстов на русском и французском языках составило более 180 единиц, общим объемом более 500 страниц. Всего было обследовано более 50 тысяч лексических единиц.

Кроме этого, использовался фактический документальный материал, полученный автором во время практической работы в качестве переводчика в 1994;2007 гг. в рамках инспекционной деятельности по соблюдению Договора об обычных Вооруженных Силах в Европе и Венского документа 1999 г. о соблюдении мер доверия и безопасности ОБСЕ.

Использовались также документы, зафиксированные в письменной форме на русских и французских сайтах Интернета.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

— впервые осуществляется всесторонний анализ влияния социально-культурных факторов на военный и военно-политический перевод, в комбинации русский язык — французский язык;

— впервые проводится исследование переводческих проблем, основанных на сопоставительном анализе культурных концептов военного и военно-политического характера двух культур — русской и французской, контактирующих в процессе межъязыковой и межкультурной коммуникации, с целью выявления симметричных и асимметричных единиц для последующего перевода;

— впервые военно-политические тексты различной жанровой направленности на русском и французском языках становятся объектом межъязыкового сопоставительного анализа с точки зрения культурной детерминации деятельности переводчика и проблемы выбора соответствующего эквивалента на языке перевода.

Теоретическая значимость работы заключается в научном обосновании подхода к сопоставительному изучению текстов военного и военно-политического характера, как результата непосредственного речевого опыта на двух языках. При этом исходной точкой анализа, предполагающего «метод параллельного сравнения» [J.-P. Vinay et J. Darbelnet, A. Malblanc, H. К. Гарбов-ский], являются ситуации и соответствующие им дискурсы [М. Lederer, D. Seleskovitch].

Исследование основывается на положениях сопоставительной лингвистики, теории перевода, психолингвистики, когнитологии и лингвокультурологии. Оно нацелено на выявление и обобщение универсального и национально-специфического в военных и военно-политических лексико-понятийных системах русского и французского языка. Общая теоретическая установка исследования направлена на развитие рефлексивного и симметричного подхода в сопоставительном изучении языков и культур, позволяющего учитывать множественность описания социокультурной и языковой реальности.

Научно обоснованные выводы и результаты исследования, свидетельствующие о закономерных сходствах и расхождениях между двумя языками — русским и французским, в определенной сфере их функционирования, могут быть использованы для контрастивного анализа других пар языков. Кроме того, полученные научные результаты могут быть применены в качестве теоретической основы для новых исследований в области сопоставительной лингвистики и стилистики, теории и методологии перевода, лексикографии, межкультурной коммуникации.

Практическое значение исследования заключается в том, что его теоретические положения, выводы и материал, а также обнаруженные в ходе исследования факты межъязыковой аналогии и асимметричные явления могут быть использованы в курсах сопоставительной лингвистики, общей теории перевода, методологии устного перевода, частной теории перевода русского и французского языков, в лексикографии, а также в практических курсах военного и общего перевода, в практике устного и письменного перевода материалов военного и военно-политического характера.

Практическая ценность работы связана с направленностью исследования на решение проблемы межкультурной асимметрии и преодоления межъязыковой интерференции, с целью облегчить взаимопонимание и взаимодействие в ходе межъязыкового общения, в том числе в сфере профессионального общения и деловых контактов, повысить качество переводов с учетом исторических, социальных, и культурных сходств и различий сопоставляемых языков.

Методы исследования. Методологической основой исследования явился комплексный теоретико-методологический инструментарий. В процессе работы были использованы общенаучные методы исследования: анализ теоретических источников в области оценки (критический анализ, сравнение, синтез идей и подходов), научное обоснование принципов исследования (индукция, дедукция, сравнение, синтез), метод восхождения от абстрактного к конкретному.

Лингвокультурологической интерпретации и межъязыковому сопоставительному анализу подвергаются близкие по содержанию речевые произведения двух языковых и культурных общностей, соприкасающихся в процессе межкультурной коммуникации и перевода на русском и французском языках. Анализируются тексты, принадлежащие к аналогичному жанру, что позволяет отказаться от сопоставления изолированных форм языкового выражения и провести анализ текста как целостной единицы коммуникации, обладающей смысловой завершенностью. Методика анализа заключается в системном сочетании методов структурной семантики и переводоведения. Помимо этого применяется контекстуальный анализ, сопоставительный анализ словарных дефиниций.

Достоверность результатов диссертации обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объёмом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы. Список использованных библиографических источников включает 295 позиций.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры французского языка Военного университета МО РФ. Основные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры в 2005;2008 гг., а также послужили основой для докладов на межвузовских научных конференциях по актуальным проблемам теории языка и коммуникации в Военном университете МО РФ: «Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс» (М., 2007 г.), «Внутренний мир и бытие языка: процессы и формы» (М., 2008 г.), в Академии ФСБ «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе» (2005;2006 гг.), Круглом столе в МГУ им. М. В. Ломоносова: «Подготовка переводчиков — сочетание фундаментальных научных знаний и профессиональных навыков» (М., 2006 г.), Международной конференции в МГУ — Высшей школе перевода: «Наука о переводе сегодня» (М., 2007 г.), на «Ломоносовских чтениях» в МГУ (М., 2007 г.), X Международной научной конференции по пе-реводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2008), Круглом столе «Профессия „переводчик“ в современной России» (СПбГУ, 2008).

Материал исследования в течение ряда лет применялся автором в ходе переводческой и педагогической практики, а также был использован при написании ряда учебных пособий по практическому курсу французского языка (Практикум по культуре речевого общения) и учебника (Практический курс военного перевода).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Ядром содержательной структуры языка является общая логико-понятийная база, совокупность ментальных универсалий, универсально-предметный код, который носит интернациональный характер и не зависит от национальных языков и культур. Существование этого всеобщего мыслительного кода делает возможным понимание между людьми, принадлежащими разным культурам и разным языковым коллективам. Этим же объясняется принципиальная переводимость с одного языка на любой другой.

Развитие, детализация и конкретизация универсальной логико-понятийной основы каждым этносом осуществляется по-своему, что отчасти затрудняет процесс перевода. Неизбежная асимметрия любой пары языковых систем, оказывающихся в контакте в переводе, асимметрия языковых картин мира обусловливают объективное свойство перевода — частичность воссоздания системы смыслов оригинала.

2. О концепте национальной культуры можно говорить в том случае, если при переводе на другой язык отсутствует дословный эквивалент соответствующего концепта. Такие концепты, которые отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры, представляют собой своеобразные коды — ключи к пониманию ценностей этой культуры, обусловленной условиями жизни людей, стереотипами их поведения, опытом рационального и чувственного познания действительности.

3. Неоспоримый интерес для современной теории перевода представляет идея асимметрии концептов, лежащих в основе языковых форм, концептов как главных когнитивных категорий, отражающих в концентрированном виде весь предшествующий культурный опыт данного этноса. В переводе со всей очевидностью наблюдаются столкновения общекатегориального и национально специфического. В ходе профессиональной деятельности переводчик на основе своих индивидуальных способностей интерпретатора осуществляет переход от одной семиотической системы к другой от одного коммуниканта к другому с целью эквивалентной, т. е. максимально полной, но всегда частичной, передачи смыслов, заключенных в исходном сообщении.

4. Эквивалентность — основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала, адекватность есть степень соответствия текста перевода ожиданиям участников коммуникации. Специфика переводческой эквивалентности подразумевает сохранение референтной функции исходного текста при переводе, а именно, сохранение представленной в текстах предметной ситуации, способа ее описания, а также синтаксической структуры.

5. Межъязыковой анализ текста может проводиться как на материале текстов оригиналов и их переводов, так и на материале только оригинальных текстов, создающихся в сравниваемых языках в аналогичных ситуациях общения, с аналогичными целями и задачами коммуникации. При использовании такой методики tertium comparationis является аналогия экстралингвистической обусловленности характера выбора и организации средств выражения в речи, т. е. цель, прагматическая установка, условия общения, межличностные отношения и т. п.

6. В сопоставляемых военно-терминологических системах русского и французского языков нередко встречаются случаи расхождения в степени детализации военных понятий, несовпадающая зависимость терминологической номинации от масштаба боевых действий, принадлежности к роду войск и т. д. Причиной подобных понятийных расхождений является то, что внеязыковая действительность предстает сознанию людей не непосредственно, а в том её членении, которое предлагается их родным языком. Дискретность понятий в различных языках не совпадает, что приводит к смещению отрезков действительности, обозначаемых теми или иными терминологическими лексическими единицами.

7. При переводе военных и военно-политических реалий большое значение имеет прецедент, то есть использование эквивалентов, уже имеющихся в литературе. Для нахождения такого эквивалента необходимо обращаться к энциклопедиям, справочникам, книгам по соответствующим отраслям знаний, для того чтобы в ходе сопоставительного анализа текстов подобрать эквивалент, наиболее отвечающий задачам и целям коммуникации.

3.6. Выводы.

1. В качестве объекта контрастивного сопоставительного исследования нами рассматриваются тексты в диалектическом единстве формы и содержания, лингвистического и экстралингвистического в речевой коммуникации. Точкой отсчета для сопоставления таких текстов служит аналогия цели, прагматической установки, условий общения, межличностных отношений и т. п.

2. Профессиональная речь военнослужащих является многожанровой функциональной разновидностью речи, за которой стоит лингвистически, психологически и социально обусловленный выбор языковых средств выражения и способов их организации в процессе общения с целью достижения определённой коммуникативной задачи. Общая жанрово-стилистическая симметрия речи военнослужащих, обусловленная симметрией категорий прагматики, не предполагает симметрии языковых форм.

3. Основной причиной асимметрии французской и русской военно-терминологических систем является действие мощных экстралингвистических факторов. Это связано прежде всего с национально-государственной спецификой военного дела, которое развивается в каждой стране по своим законам, в соответствии с приоритетными направлениями внешней политики государства, особенностями военной доктрины и строительства вооруженных сил.

4. Определённая часть русской и французской военной терминологии относительно слабо отграничена от словарного фонда соответственных языков. В этом заключается еще одна причина асимметрии сопоставляемых военно-терминологических систем: лексические системы русского и французского языков асимметричны, следовательно, асимметричны и терминологические системы, тесно коррелирующие с данными лексическими системами.

5. В сопоставляемых терминологических системах нередко встречаются случаи расхождения в степени детализации военных понятий, несовпадающая зависимость терминологической номинации от масштаба боевых действий, принадлежности к роду войск и т. д. Теоретическая возможность подобных понятийных расхождений объясняется тем, что внеязыковая действительность предстает сознанию людей не непосредственно, а том её членении, которое предлагается их родным языком. Дискретность понятий в различных языках не совпадает, что приводит к смещению отрезков действительности, обозначаемых теми или иными терминологическими лексическими единицами.

6. При описании ряда сходных ситуаций в профессиональном общении на русском и французском языках обнаруживается, что некоторые элементы ситуации не имеют в одном из языков закрепленного лексического выражения. С другой стороны, внутри лексико-семантической группы слова двух языков по-разному членят объективную реальность. Самые важные расхождения касаются прагматического аспекта — использования лексических средств в речи: в двух языках по-разному используются сходные языковые элементы, а при описании ситуации разными языками выделяются различные её аспекты.

7. Анализ концептуальных систем русского и французского военного дела позволяет обнаружить определенное количество понятий или даже объектов, присущих национальным вооружённым силам и отсутствующих в военной действительности страны сопоставляемого языка. Военные и военно-политические реалии непосредственно отражают специфику военно-экономического и военно-политического развития страны, особенности развития ее вооружённых сил, стратегии и тактики, вооружения и военной техники.

При переводе реалий используются следующие приемы: — транскрипция или транслитерация- — калькирование- - использование функционального аналога- - генерализация (замена видового понятия родовым) — - описательный перевод.

8. При переводе военных и военно-политических реалий большое значение имеет прецедент, то есть использование уже зафиксированного эквивалента. Поиск такого эквивалента предполагает обращение к энциклопедиям, справочникам, книгам по соответствующим отраслям знаний, к электронным и печатным СМИ, для того чтобы выбрать эквивалент, наиболее полно отвечающий целям и задачам межъязыковой и межкультурной коммуникации.

9. В ходе осуществления профессиональной деятельности перед переводчиком стоит задача выбора оптимального решения в условиях воздействия на него множества культурологических, лингвистических, социально-исторических и психологических факторов.

Заключение

.

Настоящее диссертационное исследование, имевшее своей целью определение факторов межкультурной асимметрии и их влияння на ход и результат переводческого решения, изучение проблем культурной детерминированности деятельности переводчика, а также рассмотрение культурологических факторов, оказывающих влияние на перевод в целом и на перевод военных и военно-политических текстов в частности, позволило сделать ряд выводов, которые, на наш взгляд, могут внести определённый вклад как в изучение национально-культурной специфики военно-профессионального подъязыка, так и в компаративистику:

1. Лингво-когнитивный подход, применяемый в ходе исследования, позволяет выделить, проанализировать и структурировать, прежде всего, общелингвистичсский компонент, который релевантен для любой коммуникации, любого дискурса, любого коммуникативного акта, любого языка, на котором осуществляется общение. В этом случае исследуется универсальное в коммуникации, осуществляется комплексный анализ всей совокупности факторов, влияющих на процесс коммуникации. Во-вторых, такой подход позволяет выявить культурно-детерминированный компонент, который является актуальным для национального дискурса, предопределяя его национально-культурную специфику.

2. Изучение культурно-детерминировапного компонента на основе этнопсихологического подхода позволяет исследовать национальное в коммуникации, выявлять и описывать национально-специфические составляющие, в частности, феномены, которые отражают основные черты национального ментально-лингвального комплекса и, следовательно, обусловливают национальную специфику дискурса.

Исследование национально-культурной специфики должно быть дополнено использованием лингвокультурологических методов исследования, поскольку они позволяют увидеть культуру сквозь призму языка, предоставляют данные о базовых оппозициях культуры, о «ключевых концептах» культуры, о глубинных важнейших представлениях, соотносимых с архетипами сознания.

3. Язык как орудие вербальной коммуникации является важнейшей частью культуры, и все особенности его структуры и функционирования могут считаться проявлениями культуры соответствующего языкового (или этнического) коллектива. Окружающий мир, духовная жизнь и поведение людей отражаются в определенных когнитивных структурах, которые в свою очередь, реализуются в языковых категориях и формах. Формирование и развитие когнитивных и особенно языковых структур происходит не только под влиянием внешних факторов, но и по своим внутренним законам, определяющим существование когнитивных и языковых систем как целостных образований.

4. Языковое сознание как феномен тесно связан с культурой. Интеллект как способность оказывается свободной от тесной зависимости от культуры, однако его проявления всегда национально маркированы, поскольку интеллект нельзя отграничить от сознания. В мышлении, понимаемом как процесс, проявляется как национально-«субъективное», культурозависимое сознание, так и национально-«объективный», культуронезависимый интеллект. Все три ипостаси психики человека взаимосвязаны и взаимообусловлены.

5. Для исследования закономерностей переводческой деятельности большой интерес представляют особенности языка, прямо или косвенно обусловленные культурой носителей языка. При переводе с одного языка на другой возникает асимметрия, конфликт парадигматики и синтагматики, столкновение индивидуальной культуры автора оригинального текста и обобщенной культуры, заключенной в единицах языка оригинала и довлеющей над сознанием переводчика.

Теоретическая возможность подобных понятийных расхождений объясняется тем, что внеязыковая действительность предстает сознанию людей не непосредственно, а том ее членении, которое предлагается их родным языком. Дискретность понятий в различных языках не совпадает, что приводит к смещению отрезков действительности, обозначаемых теми или иными лексическими единицами.

6. В сопоставляемых концептуальных военных и военно-политических системах русского и французского языка нередко встречаются случаи расхождения в степени детализации военных понятий, несовпадающая зависимость терминологической номинации от масштаба боевых действий, принадлежности к роду войск и т. д. Кроме того, анализ концептуальных систем русского и французского военного дела позволяет обнаружить определенное количество понятий или даже объектов, присущих национальным вооруженным силам и отсутствующих в военной действительности страны сопоставляемого языка. Военные и военно-политические реалии непосредственно отражают особенности развития вооруженных сил, вооружения и боевой техники, тактики и стратегии той или иной страны, специфику ее военно-экономического и военно-политического развития.

7. В сфере контактов между представителями профессиональных групп, в том числе, между военнослужащими, взаимопонимание и успех межъязыковой коммуникации зависит в немаловажной степени от переводчика. Известно, что многие проблемы межкультурных, межэтнических недоразумений при деловом и профессиональном общении могут выходить в область языка, поскольку именно в нем проявляются особенности национального склада характера и образа мысли. По этой причине успех профессионального контакта с представителем другой национальной культуры может в значительной степени предопределяться знанием языка этой культуры. Все это значительно поднимает планку требований, предъявляемых к переводчику, как связующему звену между двумя языковыми и культурными сообществами. В ходе своей профессиональной деятельности переводчик должен принять оптимальное решение в условиях воздействия на него множества факторов культурологического, лингвистического, социально-исторического, психологического планов.

8. Уровень владения иностранным языком вообще и военно-профессиональным языком в частности, предполагает не только овладение формальными средствами выражения содержания, но и знание глубинных причин именно такой, а не иной формы выражения. На этом уровне язык выступает не просто как знаковая система, а вербализованная система мировидения конкретного этноса. При таком подходе устанавливаются корреляции между формой выражения и причинами, ее детерминирующими, и именно этот подход к языку как национальной картине мира определяет успех межъязыковой и межкультурной коммуникации в сфере военно-профессионального общения.

9. Основные направления дальнейших исследований нам видятся в разработке фундаментального лингвострановедческого словаря военной и военно-политической национально-маркированной лексики, а также в подготовке современного французско-русского и русско-французского словаря «ложных друзей переводчика».

Кроме этого представляется целесообразным при разработке учебников и учебных пособий по военному переводу включать лингвокультурный элемент в качестве обязательного, в частности, сопровождать предлагаемые оригинальные тексты комментариями лингвострановедческого характера, в том числе с учетом теоретических и практических выводов, представленных в данном исследовании.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Акуленко В, В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 215 с.
  2. В. В. Научно-техническая революциями проблема интернациональной терминологии//Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. — С. 73−84.
  3. И. С. Введение в переводоведение. М.: Изд. центр «Академия», 2008.-368 с.
  4. М. Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского: Монография. Екатеринбург: ГОУВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2007. — 225 с.
  5. М. Л. Теория и практика перевода: реалии. Учебное пособие. -Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2008. 205 с. Алимов В. В. Интерференция в переводе: Учебное пособие. — М.: КомКнига, 2005.-232 с.
  6. В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 160 с.
  7. Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») //Вопросы языкознания. 1987. — № 3. — С. 3−19.
  8. Н. Д. Введение//Логический анализ языка: Ментальные действия. -М.: Индрик, 1993. С. 3−6.
  9. Н. Д. Язык и мир человека. I-XV. — М.: Яз. рус. культ., 1998. -895 с.
  10. С. А. Концепт и слово//Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Наука, 1997. — 269 с. — С. 267- 279.
  11. А. П. Поиск «тела знака» для наименования концепта//Филология и культура. Материалы междунар. конференции 12−14 мая 1999 г. Тамбов, 1999. — С. 75−80.
  12. А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика ихвыявления//Методологические проблемы современной лингвистики/Науч. ред.
  13. И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. — С. 55.
  14. Н. В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практикеперевода: Автореф. дне. канд. филол. наук. М., 2001. — 24 с.
  15. Ш. (а) Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: УРСС, 2001.-416с.
  16. Ш. (б) Французская стилистика. М.: УРСС, 2001. — 392 с.
  17. Ш. Язык и жизнь/Женевская Лингвистическая Школа. М.: Едиториал1. УРСС, 2003.-232 с.
  18. JT. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — Изд. 2-е. М.: Издательство ЖИ, 2008. — 240 с.
  19. Я. И. «Ложные друзья переводчика»: Учебное пособие по научно-техническому переводу. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. -212 с.
  20. Г. А. Язык и картина мира//Научные доклады высшей школы. Философские науки. М., 1973. -№ 1.- С. 108−111.
  21. Р. А. Ложные друзья переводчика//Человек и его язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. — 428 с.
  22. Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материалерусской грамматики). М.: Школа: «Яз. рус. культ.», 1997. — 576 с.
  23. С. А., Старостин С. А. Введение в лингвистическую компаративистику:
  24. Учебник. М.: Едиториал УРСС, 2001. — 272 с.
  25. У. Языковые контакты. — Киев: В ища школа, 1979. 263 с.
  26. . Язык. М.: Соцэкгиз, 1947. — 2-е изд. — М.: УРСС, 2001. — 410 с.
  27. Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, видыперевода и переводческой деятельности//Текст и перевод М.: Наука, 1988. 1. С. 34−39.
  28. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Школа «Яз. рус. культ.», 1999. — 263 с.
  29. А. Русский язык//Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.- 416 с.-С. 33−88.
  30. . М., Зинченко В. П., Лурия А. Р. Психология восприятия. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. 124 с.
  31. Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1999. — 84 с.
  32. Верещагин Е. AL, Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. — 248 с.
  33. Вине Ж.-П., Дарбелъне Ж. Технические способы перевода/УВопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отношения, 1978. — С. 157 167.
  34. В. В. Исследования по русской грамматике. Избранные труды. — М.: Наука, 1975.-559 с.
  35. В. С. Перевод. Романские языки: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. 4-е изд. — М.: КДУ, 2007. — 238 с.
  36. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Межд. отношения, 1980. -352 с.
  37. С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. техн. ун-та, 2002. — 142 с.
  38. С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании//Филол. науки. М., 2001. — № 1.-С. 64−72.
  39. В. В. Лингвокультурология. (Теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 331 с.
  40. Л. С. Мышление и речь. — М.: Лабиринт, 2005. — 352 с.
  41. Л. А. Военный перевод французского языка. Учебное пособие. М.:1. Воен. ун-т, 2002.-404 с.
  42. Л. А. Стилистика французского языка: Учебное пособие М.: Военный ун-т, 2004. — 196 с.
  43. Гак В. Г. К проблеме соотношения языка и действительности/УВопросы языкознания. 1972. — № 5. — С. 12—22.
  44. Гак В. Г. Межъязыковая асимметрия и прогнозирование трансформаций при переводе//Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1978. — Вып. 127. — С. 14−20.
  45. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Наука, 1977. — 264 с.
  46. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.:1. Просвещение, 1989. 288 с.
  47. Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. 144 с.
  48. Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Курс устного перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006. — 304 с.
  49. ГачевГ. Национальные образы мира. М.: Просвещение, 1988. — 289 с. Гачев Г. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством. — М.: Раритет, 1997. — 680 с.
  50. А. Л. Идеологические концепты в лексикографическом дискурсе: семантика, прагматика, синтагматика//Принципы и методы исследования в филологии: конец 20 в. Вып. 6. — СПб. — Ставрополь, 2001. -С. 335−339.
  51. И. Н., Седов Н. Ф. Основы психолингвистики: Учебное пособие. М.: Лабиринт, 2008. — 320 с.
  52. Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 352 с. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. -М.: Прогресс, 1985. — 451 с.
  53. В. 3. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория//Язык и структуры представления знаний: Сб. паучно-аналит. обзоров. М.: Наука, 1992.-С. 39−77.
  54. В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода//Вопросы языкознания. 1994. — № 4. — С. 17-33.
  55. В. 3. Теория прототипов в семантике и прагматике языка// Структуры представления знаний в языке: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: Рус. яз., 1993.-С. 32−86.
  56. Дж. Ментальные пространства с функциональной точки зрения// Язык и интеллект. М.: Наука, 1996. — С. 385−411.
  57. В. И. Культура и цивилизация/ЛСультурология. М.: Об-во «Знание», 1993. — С. 3−25.
  58. К. А. Интерпретация текста. Французский язык. Учебное пособие. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. 304 с.
  59. К. А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1987. — 303 с.
  60. Т. М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1990. — 224 с. Евсюкова Т. В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры: Автореф. дис. д-ра фнлол. наук. — Нальчик, 2002. — 42 с.
  61. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отношения, 1978. — С. 137 156.
  62. М. Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. — 24 с.
  63. Н. И. Язык речь — творчество (Избранные труды). — М.: Лабиринт, 1998.-368 с.
  64. А. А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 2000. — 382 с. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. — М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. — 432 с.
  65. В. П. Образ и деятельность. — М.: Изд. Институт практической психологии. Воронеж: НПО «МОДЭК», 1997. — 608 с.
  66. В. Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме: Учебное пособие. — 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2008. — 224 с.
  67. А. О. Безэквивалентная лексика: Учебное пособие. СПб.: Филологич. факультет СПбГУ- Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. — 192 с.
  68. Н. В. Проблемные аспекты языкового символизма (опыт теоретического рассмотрения). Мн.: Пропилеи, 2002. — 176 с.
  69. Катфорд До/с. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспектеприкладной лингвистики. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.
  70. Л. П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики//Язык, сознание, коммуникация. — Вып. 1. М., 1997. — С. 111−115.
  71. В. Т. Основные направления лингвокультурологических исследований врамках семиотического подхода/ЛГеоретическая и прикладная лингвистика.
  72. Вып. 2. Воронеж: Изд-во Вор. техн. ун-та, 2000. — С. 60−67.
  73. Е. Г. Структурный мир речевого общения (опыт лингвофилософского анализа). М.: Воен. ун-т, 1999. — 188 с.
  74. И. М. Лингвистическая семантика. -М: УРСС, 2000. -352 с. Кожин А. Н. Лексико-стилистические процессы в русском языке периода Великой Отечественной войны. — М.: Наука, 1985. -328 с.
  75. В. В. Концепт культуры: образ, понятие символ//Вестник С.-Пб. унта. — Сер. 2. — 1992. — Вып. 3 (№ 16). — С. 30−40.
  76. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. Изд. 3-е. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 176 с.
  77. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 103 с.
  78. Ю. Н. Концепт пути в мировоззрении Н.С. Лескова: Дисс. канд. культур, наук. М., 2001. — 196 с.
  79. В. Н. Лингвистика перевода. Изд. 2-е, доп. — М.: Изд-во ЛКИ, 2007.-176 с.
  80. П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд-во БГУ, 1972. — 295 с.
  81. В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.) М.: Диалог-МГУ, 1998. — 352 с.
  82. В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. 270 с.
  83. В. В. Этнолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  84. Е. С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования//Изв. АН. Сер. лит. и яз. Т. 61. — 2002.-№ 1.-С. 13−24.
  85. Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. Изд. 2-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 160 с.
  86. Е. С. От концептуальной структуры к семантике языкового знака//От слова к тексту. — Минск, 2000. — С. 34−42.
  87. Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 141−173.
  88. Е. С., Шахнарович А. М., Сахарный Л. В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи/Отв. ред. Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. -С. 72−90.
  89. В. А. Идея и форма. Основы предикационной концепции языка. М.: Военный ун-т, 1999. — 194 с.
  90. JIado Р. Лингвистика поверх границ культур//Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. — С. 32−62.
  91. Дж. Лингвистические гештальты//Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. Х.-М.: Прогресс, 1981.-С. 350−368.
  92. Дж. Мышление в зеркале классификаторов/УНовое в зарубежной лингвистике XXIII. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. С. 12— 51.
  93. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем//Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Наука, 1987. — С. 126−172. Латышев Л. К. Технология перевода. — М.: Издат. центр «Академия», 2007. -320 с.
  94. Г. Психология народов и масс. СПб.: Макет, 1995. — 311 с.
  95. Г. Психология толп//Психология толп. М.: Ин-т психологии РАН:1. КСП+, 1999.-412 с.
  96. А. Н. Проблемы развития психики. 4-е изд. — М.: Изд-во Моск. унта, 1981.-584 с.
  97. А. Н. Философия психологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1994. — 285 с.
  98. Д. С. Концептосфера русского языка//Известия АН. Сер. лит. и яз. — Т. 52.- 1993.- № 1. — С. 2−9.
  99. А. Ф. Введение в общую теорию языковых моделей. Изд. 2-е, стереот. -М.: Едиториал УРСС, 2004. — 296 с.
  100. Ю. М. Беседы о русской культуре: быт и традиции русского дворянства (XVIII нач. XIX вв.). — СПб.: Искусство-СПб, 2006. — 412 с. Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста//Избранные статьи. — Т. 1. — Таллин: Александра, 1992. — С. 129−132.
  101. А. Р. Основные проблемы пейролингвистики. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975.-252 с.
  102. А. Р. Основы нейропсихологии: Учебное пособие. М.: Изд-во Моск. унта, 1973.-374 с.
  103. С. П. Основы культурологии. Изд. 3-е, дополн. — М.: Инфра М. Олимп, 2001.-318 с.
  104. В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
  105. Л. Н. Этнопсихолингвистические особенности восприятия французского художественного текста вторичной (русской) языковой личностью: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2007. -24 с.
  106. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного// Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. XXIII.-С. 281−309.
  107. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. — 152 с. Минъяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 236 с.
  108. В. В., Морковкина А. В. Язык как проводник и носитель знания// Русский язык за рубежом. 1997. — № 1−2. — С. 44−53.
  109. . Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отношения, 1978.-С. 36−41.
  110. В. Л. Faux amis или «Ложные друзья переводчика». М.: Просвещение, 1969. — С. 3−7.
  111. В. Л. Ложные друзья переводчика: Пособие для учителяфранцузского языка. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1985. — 47с.
  112. М. М. Массовая коммуникация в современном мире: методологияанализа и практика исследований. 3-е изд. — М.: УРСС, 2003. — 240 с.
  113. Ю. А. К науке переводить/ЛЗопросы теории перевода в зарубежнойлингвистике. М.: Межд. отношения, 1978. — С. 114−137.
  114. Ю. А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного зиачения//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. — М.: Межд. отношения, 1983.-С. 61−74.
  115. Л. Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1971. -335 с.
  116. Л. Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перер. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  117. С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Высшая школа, 1993.- 183 с.
  118. Общая психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие/Составление К. Ф. Седова. М.: Лабиринт, 2004. — 320 с.
  119. Ортега-и-Гассет X. Избранные труды. М.: Изд-во «Весь Мир», 2000. — 704 с. Павшёнис Р. И. Проблема смысла (Современный логико-философский анализ языка). -М.: Мысль, 1983. — 286 с.
  120. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. — 191 с.
  121. А. А. Психология поэтического и прозаического мышления//Слово имиф. -М.: Правда, 1989. С. 201−235.
  122. А. А. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. — 622 с.
  123. О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира// Вопросы языкознания. 1990. — № 6. — С. 112.
  124. Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология: Методическое пособие М.: ВЦП, 1992. — 127 с.
  125. К. Классификация текстов и методы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отношения, 1978. — С. 202—225. Реформатский А. А. Введение в языкознание. — 5-е изд., испр — М.: Аспект Пресс, 2008.-536 с.
  126. Ре7(кер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык//Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Изд-во АПН, 1950. — 231 с.
  127. Я. И. Теория перевода и переводческая практика (Очерки лингвистической теории перевода). М.: Р. Валент, 2004. — 240 с. Рикёр П. Герменевтика и психоанализ. Религия и вера. — М.: Искусство, 1996. -269 с.
  128. Ю. И. Французы у себя дома. М.: Молодая гвардия, 1989. — 285 с. Рубинштейн С. JI. Бытие и сознание. -М.: Изд-во АН СССР, 1957. — 328 с.
  129. С. Л. Основы общей психологии. М.: Педагогика, 1989. — 485 с. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация. — М.: Альфа-М- Инфра-М, 2004. -288 с.
  130. Седов К Ф. Онтопсихолингвистика: становление коммуникативной компетенции человека. М.: Лабиринт, 2008. — 320 с.
  131. А. Л. Основные положения общей теории перевода. М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 2005. — 99 с.
  132. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.-656 с.
  133. Д., Грин Д. Психолингвистика. Изд. 4-е, стер. — М.: КомКнига, 2006. -352 с.
  134. В. М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977. — 344 с.
  135. Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М: Наука, 1985.- 168 с.
  136. Ф. П. История военной лексики в русском языке XI—XVII вв.. Л.: Наука, 1970.-382 с.
  137. Ф. де. Избранные труды. -М.: Просвещение, 1977. 186 с. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256 с.
  138. Ю. С. Изменчивый «образ языка» в науке XX века//Язык и наука конца XX века. М.: Изд-во РГГУ, 1995. — С. 7−34.
  139. Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. — Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2004. — 992 с.
  140. Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской). М.: Едиториал УРСС, 2002. — 360 с.
  141. И. А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности//Связь языковых единиц в системе и реализации: Межвуз. сб. науч. тр. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1998. С. 22−31.
  142. И. А. О понятии «менталитет»//Язык и национальное сознание. -Воронеж, 1998. С. 24−26.
  143. Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. — М.: Воениздат, 1979. 272 с.
  144. Г. А. К вопросу о «слэнге» в английской военной лексике: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954. — 24 с.
  145. А. В. и др. Общая терминология: Терминологическая деятельность. 3-е изд. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 288 с.
  146. Е. Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. — С. 722.
  147. В. А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации. М.: Московский лицей, 2007. — 384 с.
  148. А. М. Военный французско-русский словарь. — М.: ОГИЗ. Госуд. изд-во иностр. и нац. словарей, 1942. 384 с.
  149. А. М. Новое в англо-американской военной лексике//Ученые записки ВИИЯ.-М., 1945.-Т. 1. Вып. 1 — С. 3−13.
  150. А. М. О переводе некоторых английских и американских военных терминов//Ученые записки ВИИЯ. М., 1948. — Т. 2. — Вып. 4. — С. 16−27. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М., 1986.- 141 с.
  151. В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-270 с.
  152. Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. 511 с.
  153. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.-264 с.
  154. Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения: на материале лексических американизмов английского языка: Дис. д-ра филол. наук. М., 1984.-272 с.
  155. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. — 126 с.
  156. Тураева 3. Я. Лингвистика текста и категория модальности/ЛЗопросыязыкознания. 1994. — № 3. — С. 105.
  157. . Отношение норм поведения и мышления к языку//Новое в лингвистике. -М.: Наука, 1960.-Вып. 1.-С. 156−187.
  158. Т. Г. Языковые средства репрезентации концептуальной картины мира (на материале сатирических рассказов М. М. Зощенко 1920-х годов)//Текст: структура и функционирование. Вып. 2 — Барнаул, 1997. — С. 72−81.
  159. А. А. Лексическое значение. Принципы семиологического описания лексики. М.: Едиториал УРСС, 2002. — 240 с.
  160. Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. — С. 139−162.
  161. А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа, 1971. — 196 с.
  162. Ч. Фреймы и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1998. — Вып. XXIII. — С. 52−92.
  163. Р. М. Психолингвистика: Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 320 с.
  164. М. Время и бытие: Статьи и выступления (Мыслители XX века). — М.: Республика, 1993. 447 с.
  165. В. И. Культура в парадигме переводоведения/ЛГетради переводчика. Научно-теоретический сборник/ Под ред. С. Ф. Гоичаренко. Вып. 24. — М.: МГЛУ, 1999.-С. 38−45.
  166. Л. В. Опыт общей теории лексикографии/АЯзыковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. — 268 с. — С. 212−251.
  167. Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языке//Языковая система и речевая деятельность. Изд. 4-е. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 432 с. — С. 24−39.
  168. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. Изд. 3-е. — М.: Изд-во ЖИ, 2008. — 280 с.
  169. Р. О лингвистических аспектах перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отношения, 1978. — С. 16−24.
  170. Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира. (Моделипространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. — 344 с.
  171. В. Н. Теория и практика сопоставительного исследования языков// Изв.
  172. АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т. 45. — 1986. — № 6. — С. 493−499.
  173. Balacescu J. et В. Stefanink. Modeles explicatifs de la creativite en traduction. Meta2003. -N 48−4. P. 509−525.
  174. Bally Ch. Le langage et la vie. Zurich: Niehans, 1935. — 227 p.
  175. Bally Ch. Traite de stylistique fransaise. Heidelberg: Winter, 1909. — Vol. 1.-3311. P
  176. Bauche H. Le langage populaire. P.: Payot, 1951. — 232 p.
  177. Сату E. Comment faut-il traduire? Lille: Presses Universitaires de Lille, 1986. — 94 P
  178. Chomsky N. Reflexions sur le language. P.: Flammarion, 1981. — 283 p. Cordonnier J.-L. Aspects culturels de la traduction: quelques notions cles//Meta 2002. — XLVII, 1.-P. 38−50.
  179. Cordonnier J.-L. Traduction et culture. P.: Hatier/Didier, 1995. — 236 p.
  180. D’Hulst L. Enseigner la traductologie: Pour qui et a quelles fins? Meta 1994. — N39.1.-P. 8−13.
  181. Dauzat A. Le genie de la langue franchise. Paris: Payot, 1954. — 359 p.
  182. Durieux C. La creativite en traduction technique. TextContext, ler trimestre.
  183. Heidelberg, 1991.-P. 9−20.
  184. Ellis H. C., Hunt R. R. Fundamentals of cognitive psychology. Madison (Wise.), 1993.-449 p.
  185. EtiembleR. Parlez-vous franglais? P.: Gallimard, 1964. -381 p.
  186. Galichet G. Physiologie de la langue franchise. P.: Presses univ. de France, 1958.135 p.
  187. Guern M. Semantique de la metaphore et de la metonymie. P.: Larousse, 1973. -126 p.
  188. Malblanc A. Stylistique comparee du franfais et de l’allemand. P.: Didier, 1961. -352 p.
  189. Osthus D. Cognition et usage: prototypes et/ou champs metaphoriques. Le langage figure en linguistique contrastive/Actes du XXIIe Congres International de Linguistique et de Philologie Romanes. Bruxelles, Tubingen, 2000. — N VII. — P. 549−558.
  190. Ricoeur P. Le paradigme de la traduction// Ricoeur P., Le Juste L. — P.: Ed. Esprit, 2001.-P. 125−140.
  191. Ricoeur P. Sur la traduction. P.: Bayard, 2003, cop. 2004. — 68 p. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire fran9ais. — P.: Larousse, 1964. — 285 p. Schindler D. Die Anwendung der Genfer Rotkreuzabkommen seit 1949. — Zurich, 1968.-P. 75−120.
  192. Seleskovitch D., M. Lederer. Interpreter pour traduire. — P.: Didier Erudition, coll. «Traductologie «, 2001. 311 p.
  193. Vandaele S. Analyse et representation de la conceptualisation metaphorique en langue de specialit6/Proceedings of the 11th EURALEX International Congress, Lorient, 2004, II.- P. 621−630.
  194. Vinay J—P., J. Darbelnet. Stylistique comparee du fran9ais et de Г anglais. Methode de traduction. P.: Didier, 1977. — 331 p.
  195. О. С. Словарь лингвистических терминов (CJIT) М.: Сов. энц-ия, 1966.-608 с.
  196. Большой психологический словарь (БПС)/Под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. Изд. 3-е. — М.: Прайм-Еврознак, 2007. — 672 с.
  197. Военная доктрина Российской Федерации. (Утв. Указом Президента РФ от 21 апреля 2000 г. № 706)/Собрание законодательства РФ. 2000. — № 17. — Ст. 1852.
  198. Вооруженные Силы Российской Федерации: 2006 г. М.: Агентство «Военинформ» МО РФ, 2007. — 624 е.: ил.
  199. Гак В. Г., Ганшина К А. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 1993, — 1194 с.
  200. Н. К. Русско-французский словарь военных терминов. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. 960 с.
  201. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ)1Кубрякова Е. С., Демъянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. — 245 с. Краткая философская энциклопедия (КФЭ). — М.: Издат. группа «Прогресс» — «Энциклопедия», 1994. — 576 с.
  202. Краткий психологический словарь (КПС)/Ред. сост. Л. А. Карпенко- Под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. — 2 изд., расш., испр. и доп. — Ростов н/Д.: Изд-во «Феникс», 1998. — 512 с.
  203. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС)/Под ред. Ярцевой В. Н. -М.:БРЭ, 2002.-710 с.
  204. А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.: Изд-во РУДН, 2002. — 334 с.
  205. Л. Л. Толковый переводческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003. -320 с.
  206. С. И. Словарь русского языка/Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1998.-816 с.
  207. В. П., Поляков В. А., Редозубов К. Н. Французско-русский военный словарь. М.: Воениздат, 1976. — 880 с.
  208. Словарь русского языка: в 4 Т.//РАН, Ин-т лингвистических исследований/Под-ред. А. П. Евгенъевой. 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. -Т. 1. — 702 е., Т. 2. — 736 е., Т. 3. — 752 е., Т.4. — 800 с.
  209. Словарь современных военно-политических терминов «Россия-НАТО"/Под общей редакцией: генерал-полковника Манилова В. Л., спец. советника генерального секретаря НАТО К. Доннелли. Первое изд. — М.: «ИЗДАТЕЛЬСТВО», 2001. — 743 с.
  210. Философский словарь (ФС)/Под ред. И. Т. Фролова. 6-е изд., перер. и доп. -М.: Политиздат, 1991. — 560 с.
  211. Философский энциклопедический словарь (ФЭС)/Гл. ред. Л. Ф. Ильичев. М.: Сов. Энциклопедия, 1983. — 840 с.
  212. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ)/Под ред. А. И. Молоткова. -М.: Рус. яз., 1987. — 543 с.
  213. Франция. Лингвострановедческий словарь (ФЛсС)/Под общей редакцией Л. Г. Ведениной. 2-е изд., испр. и доп. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. — 976 с. с ил. — (Фундаментальные словари).
  214. Франция: Справочное издание. La Documentation fran9aise et Ministere des Affaires etrangeres. Перевод иа русский язык и издание «Интердиалект+». М.: Интердиалект +, 1999. — 268 с.
Заполнить форму текущей работой