Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Разрабатывается системный подход к изучению звукоизобразительных средств. До настоящего времени в фоносемантике звуки рассматривались в отрыве от интонации, слогоделения и ударенияне существовало работ, учитывающих принцип взаимосвязи звуков и других языковых средств. В работе мы опираемся на коммуникативный анализ высказывания и речи, разработанный Е. А Брызгуновой на материале русского языка… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА II. ЕРВАЯ
  • Системный подход к исследованию звуковой изобразительности
    • 1. 1. Краткий исторический очерк вопроса
    • 1. 2. Основные теоретические положения
    • 1. 3. Разработка системного подхода к изучению звуковой изобразительности
    • 1. 4. Комплексный метод исследования
    • 1. 5. Природа и основы звукоизобразительности
    • 1. 6. Звукоизобразительные средства в теории перевода
    • 1. 7. Выводы
  • ГЛАВА ВТОРАЯ.
  • Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков
    • 2. 1. Анализ звукоизобразительных систем итальянского и русского языков
    • 2. 2. Сопоставление физических свойств звуков
    • 2. 3. Звукосочетания, слогоделение, ударение
    • 2. 4. Символика звуков итальянского и русского языков
    • 2. 5. Составление таблиц частотностей
      • 2. 5. 1. Разработка таблицы частотностей итальянских звукобукв
      • 2. 5. 2. Сопоставление таблиц частотностей итальянского и русского языков
    • 2. 6. Суггестивные свойства интонации
    • 2. 7. Фоносемантика слова
    • 2. 8. Выводы
  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ.
  • Фоносемантика поэтического текста и перевода
    • 3. 1. Эмоциональная нагрузка звуков в поэзии
    • 3. 2. Критерий отбора стихотворного материала
    • 3. 3. Описание методики исследования звукосимволизма в поэтическом тексте
    • 3. 4. Отличия итальянской и русской систем стихосложения
    • 3. 5. Анализ стихотворений Джованни Пасколи
      • 3. 5. 1. Анализ стихотворений «II tuono», «II lampo», «II temporale»
      • 3. 5. 2. Анализ стихотворения «Piano е monte»
      • 3. 5. 3. Краткий анализ стихотворений Джованни Пасколи «Lapioggia», «Lontana»
    • 3. 6. Фоносемантика перевода
      • 3. 6. 1. Анализ стихотворения «I tre grappoli». — «Три грозди»
      • 3. 6. 2. Анализ стихотворения «II gelsomino notturno»
  • Ночной жасмин"
    • 3. 6. 3. Анализ стихотворений «Convivio» — «Пиршество жизни» и «La mia sera» — «Мой вечер»
    • 3. 7. Анализ поэтических текстов других авторов
    • 3. 8. Анализ перевода с точки зрения фоносемантики
    • 3. 9. Разработка модели перевода с заданными фоносемантическими характеристиками
    • 3. 10. Выводы

Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Изучение звучащей речи является одной из актуальных проблем современной лингвистики. Это обусловлено, прежде всего, постоянно возрастающими практическими потребностями в области перевода, преподавания иностранных языков, создания рекламных и агитационных текстов. В связи с огромным количеством информации в современном мире и постоянно растущей борьбой за ее потребителя возникает необходимость поиска адекватных средств воздействия на аудиторию. Большой интерес в этой связи вызывают скрытые иррациональные способы воздействия на сознание и подсознание человека, для поиска которых специалисты обращаются к данным психологии, психолингвистики и лингвистики.

Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному изучению звуковых изобразительных средств в итальянском и русском языках. Объектом исследования являются звуковые изобразительные средства, используемые в итальянских поэтических произведениях и их переводах на русский язык.

Предмет исследования — функциональные особенности звукоизобразительных средств итальянского языка в сопоставлении с русским.

Данная работа выполнена в рамках фоносемантики — науки, появившейся на стыке фонетики, семантики и лексикологии. Фоносемантика изучает звукоизобразительную систему языка с «пространственных и временных позиций» [36, с. 20 — 21]. Круг вопросов фоносемантики включает рассмотрение таких проблем, как: звукосимволизм, звукоподражание, поиск межъязыковых фоносемантических универсалий, доказательство теории мотивированности языкового знака, изучение восприятия речи, суггестивные свойства фонической структуры текстов, звукоцветовые соответствия, изучение ассоциативных связей у носителей различных языков и др.

Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей диссертации, можно назвать труды следующих авторов: Ф. Догана [188], Дж. Л. Беккария [165], С. В. Воронин [36], А. П. Журавлев [54], Е. А. Брызгунова [22- 23]- М. В. Володина [32, 33], В. А. Пищальникова [97, 98, 99],.

И. Н. Шадрина [143] и др. Интерес для данной работы представляют также исследования в области лингвопоэтики и перевода, выполненные на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова (О.С. Ахманова, В. Я. Задорнова, А. А. Липгарт и др.). Несмотря на постоянно возрастающие практические потребности и интерес к вопросам звуковой содержательности, количество лингвистических работ в области фоносемантики представляется недостаточным для создания достоверной теоретической базы. Дело в том, что большинство отечественных и зарубежных исследований построено на проведении и анализе психолингвистических экспериментов с применением метода анкетирования, что, безусловно, важно для накопления эмпирических данных. Однако при этом наблюдается недостаток работ системного плана. Вместе с тем теоретическое обоснование проблем звуковой изобразительности является чрезвычайно важным как для самой науки, так и для повышения ее статуса в ряду других лингвистических дисциплин. Без достаточного расширения теоретической базы данные фоносемантики могут быть популяризированы и сведены к решению специфических задач. В работе предпринимается попытка теоретического осмысления проблемы звуковой изобразительности в рамках системного комплексного подхода, который в настоящий момент представляется наиболее перспективным. Все сказанное обусловило научную значимость диссертационного исследования.

В итальянской лингвистической традиции звуковой изобразительности не уделялось надлежащего внимания. Вопросы фоносемантики изучались, в основном, либо с чисто лингвистической, либо с психологической точки зрения. До настоящего времени не было предпринято попыток сопоставительного анализа системы звукоизобразительных средств итальянского и других языков. А, как известно, именно работы сопоставительного плана могут наиболее ярко раскрыть своеобразие звукоизобразительной системы каждого языка. Перевод поэтического текста является одной из сложнейших областей переводческой деятельности. В данной диссертации на примере сопоставления оригинальных и переводных поэтических текстов выявляются основные сходства и различия звукоизобразительных систем итальянского и русского языков. В диссертации предлагается новый подход к переводу определенных типов стихотворений с точки зрения фоносемантики, который апробируется на практике при создании экспериментальных авторских переводов. Все вышеперечисленное обусловило актуальность работы.

Цель диссертационного исследования — выявление особенностей функционирования системы звукоизобразительных средств итальянского языка в сопоставлении с русским языком на материале поэтических текстов и переводов. В соответствии с поставленной целью предполагалось решение следующих конкретных задач:

1) рассмотреть феномен звуковой изобразительности, психологические и лингвистические законы ее существования;

2) разработать новый системный подход к исследованию звуковой изобразительности, предполагающий анализ явления на различных уровнях языка с учетом взаимодействия языковых средств;

3) предложить комплексный метод изучения звуковой изобразительности;

4) сопоставить систему итальянских и русских звукоизобразительных средств на различных уровнях языка с целью выявления их сходств и различий;

5) разработать таблицу частотности итальянских звукобукв с целью более глубокого анализа феномена звуковой изобразительности в итальянском языке;

6) определить значение звукоизобразительных средств при переводе поэтических текстов;

7) разработать и апробировать теорию моделирования перевода с заданными фоносемантическими характеристиками.

Научная новизна исследования, прежде всего, видится в разработке нового подхода к переводу поэтических текстов. В работе предлагается модель перевода определенных типов стихотворений, основанная на учете звукоизобразительных особенностей системы языка оригинала и перевода. Новизна также заключается в междисциплинарном характере исследования, который в настоящее время представляется чрезвычайно перспективным: работа выполнена на стыке лингвистики, психолингвистики и литературоведения, при этом за основу принят лингвистический подход.

В диссертационной работе впервые:

1) разрабатывается системный подход к изучению звукоизобразительных средств. До настоящего времени в фоносемантике звуки рассматривались в отрыве от интонации, слогоделения и ударенияне существовало работ, учитывающих принцип взаимосвязи звуков и других языковых средств. В работе мы опираемся на коммуникативный анализ высказывания и речи, разработанный Е. А Брызгуновой на материале русского языка [22] и примененный М. В. Володиной к итальянской звучащей речи [32- 33]. Данный метод учитывает взаимодействие синтаксиса, лексики, интонационно-звуковых средств и связей контекста, а также их разное соотношение в пределах конкретного высказывания и в языке в целом. В настоящем исследовании данный метод впервые применяется к анализу звукоизобразительных средств, что позволяет изучить звуковую символику на различных уровнях языковой системы и выявить основные закономерности ее существования;

2) впервые определяется роль интонации как актуализатора звуковой символики;

3) предлагается комплексный метод фоносемантического исследования, включающий совокупность лингвистических и психолингвистических методов;

4) в сопоставительном аспекте исследуется система звукоизобразительных средств итальянского и русского языков, определяется их роль в восприятии слов и текста, что является важным для перевода и преподавания языков;

5) разрабатывается таблица частотности итальянских звукобукв, что делает возможным применение психометрического метода А. П. Журавлева [54] на материале итальянского языка;

6) предлагается новый подход к переводу поэзии с учетом возможности моделирования текста с заданными фоносемантическими характеристикамитакой подход основан на различии звукоизобразительных систем языков оригинала и перевода и принципах взаимодействия языковых средств.

В данной работе проводилось последовательное сопоставление итальянской и русской звукоизобразительных систем, что позволило выявить характерные особенности обоих языков в данном аспекте.

Материал исследования представлен поэтическими произведениями итальянских звукосимволистов XIX — XX вв. и их переводами на русский язык. Основное внимание в работе уделяется анализу стихотворений выдающегося итальянского поэта Джованни Пасколи, в творчестве которого наиболее ярко использованы приемы звуковой символики. Произведения Д. Пасколи, обладающие особой музыкальностью, считаются трудно переводимыми и, следовательно, малоизвестны за пределами Италии. Были выбраны стихотворения, вошедшие в сборники «Myricae» и «Canti di Castelvecchio». Наиболее ярким примером звуковой изобразительности служат произведения «Lampo», «Tuono» и «Temporale». Переводы стихотворений Д. Пасколи выполнены С. Ошеровым («Три грозди», «Пиршество жизни», «Ночной жасмин») и И. Волковой («Мой вечер»). В работе анализируются также произведения Габриэле Д' Аннунцио и Эудженио Монтале. Выбор произведений Э. Монтале обусловлен наличием высокохудожественных переводов Е. М. Солоновича, наиболее удачных с точки зрения звуковой изобразительности. Такой отбор материала позволяет сопоставить различные стихотворные переводы в аспекте передачи звуковой содержательности оригинала. В работе предложен вариант самостоятельного экспериментального перевода стихотворений Джованни Пасколи «На заре праздника», «Гром», «Топот», который ставит задачу описать возможности передачи на русский язык звуковой символики текста оригинала и выявить ее значение при восприятии поэзии. Большинство стихотворений исследовались как в письменном, так и в аудио варианте, в исполнении профессиональных итальянских чтецов. С целью разработки таблицы частотностей итальянских звукобукв были исследованы тексты различных жанров и стилей, включающие отрывки из телевизионных программ и радиопередач, звучащих художественных произведений, а также аудиоприложения к учебно-методическим пособиям по итальянскому языку и др. Главным критерием при отборе материала для анализа частотности итальянских звукобукв послужило наличие параллельных письменных и аудиовариантов. Лексический материал основан на данных словарей синонимов [181] и словарей частотности [201] итальянского языка.

Специфика целей и задач обусловила применение метода комплексного фоносемантического анализа, предложенного автором и включающего набор следующих методов и исследовательских приемов: сопоставительно-ассоциативный метод Ф. Догана [188]- психометрический метод А. П. Журавлева [54]- статистический метод, выявляющий фоносемантическую доминанту текстаметод концептуального анализа, выявляющий смысловую доминантукоммуникативный анализ высказывания и речисинтаксический, лексический и стилистический анализ материалаописательный методкомпьютерную обработку лексики и текста.

Представляется, что результаты исследования имеют разнообразные области теоретического и практического применения и могут быть использованы: в курсах общего и романского языкознания, стилистики, психолингвистики, в теории и практике перевода и преподавания иностранных языков, в теории и практике преподавания итальянского и русского языков и при их контрастивном изучении, а также при исследовании каждого языка в отдельности. Предложенный в работе системный подход к звуковой изобразительности может быть применен в дальнейших научных изысканиях в области фоносемантики. Кроме того, результаты исследования могут иметь значение для теории наименования, для разработки компьютерных программ экспертизы текстов, при создании учебных пособий, а также рекламных, агитационных и других суггестивных текстов, для выявления скрытого воздействия, заложенного в тексте. Результаты исследования могут представлять интерес для литературоведов, переводчиков поэзии и мастеров художественного слова.

Структура работы определена ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, библиографического списка и приложения.

Результаты исследования позволяют усовершенствовать компьютерные программы психолингвистической экспертизы текстов и могут быть использованы для создания модулей анализа итальянского языка.

Настоящая проблематика имеет ряд перспектив: изучение более обширного текстового материала как на примере одного языка, так и в сопоставительном плане, включая тексты различных жанров и стилейпостроение более обширной теоретической и методологической базы фоносемантического исследованиядальнейшее изучение закономерностей взаимодействия языковых средств, учитывая звуковую изобразительностьисследование суггестивных возможностей ритмаизучение символики звукосочетаний и буквосочетаний итальянского и русского языков.

С практической точки зрения перспективным является усовершенствование модели перевода, создание суггестивных текстовисследование роли звуковой изобразительности при формировании ассоциативных связей у изучающих иностранные языки.

Таким образом, результаты проведенного исследования могут найти практическое применение в самых разных областях современной жизни.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Представленное диссертационное исследование является первым опытом системного сопоставительного изучения звуковых изобразительных систем итальянского и русского языков. Выявленные черты сходства, а также различия, отражающие своеобразие каждой системы, могут рассматриваться как типологические особенности сопоставляемых языков. Такой принцип может быть применен и к другим языкам, в каждом из которых звукоизобразительные средства и их взаимодействие представлены своеобразно. В работе рассматривался феномен звуковой изобразительности, был предложен комплексный метод ее исследования. В диссертации были сопоставлены звукоизобразительные средства итальянского и русского языка с учетом их взаимодействия с другими языковыми средствами, были проанализированы поэтические тексты итальянских авторов и их переводы с точки зрения отражения доминантной эмоции, была предложена модель перевода текстов с заданными фоносемантическими характеристиками.

В результате исследования были сделаны следующие выводы:

Показать весь текст

Список литературы

  1. Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики: Материалы всерос. конф. (Пенза, 8−11 дек. 1999). — М.: Б.И., 1999. — 215 с.
  2. О. А. Поэтический текст и поэтический смысл // Тетради переводчика. Вып. 19. М.: Высшая школа, 1982. — с.20 — 32.
  3. .С., Степанова С. И. По закону ритма.- М.: Наука, 1985.-176 с.
  4. И. Т., Кириллов В. К., Ермолаева О. Н. Основы математической лингвистики для филологов: Учеб. пособие. Чебоксары: Чуваш, ун-т, 2002. -83 с.
  5. А. А. Звук и стих. Пг.: Сеятель, 1923. — 72 с.
  6. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: СЭ, 1966. — 608 с.
  7. О. С. Фонология. М.: МГУ, 1954. — 22 с.
  8. О. С., Минаева Л. В. Место звучащей речи в науке о языке. // Вопр. Языкознания. Вып. 6. М.: Наука, 1977. с. 44 — 60.
  9. Л. Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: Учеб. для студентов филол. фак. М.: Флинта- Наука, 2003. — 495 с.
  10. М. А. Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Барнаул, 1999. — 20 с.
  11. К. Поэзия как волшебство. М.: Скорпион, 1916.-93с.
  12. Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. — с. 15−28.
  13. Л. С. Язык и перевод. М.: Межд. отн., 1975. — 235 с.
  14. В. Н. Частотный аспект звукоизобразительности русского языка. -СПб.: Нестор, 2003. 165 с.
  15. А. Поэзия слова. Пг.: Эпоха, 1922. — 135 с.
  16. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: МГУ, 1988. — 123 с.
  17. В. П. Психолингвистика: Учеб. пособие. М.: Флинта- МПСИ, 2005. — 226 с.
  18. Н. Э. Природа языкового знака // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л.: ЛГУ, 1990. — с. 24 — 28.
  19. А. А. Общение. Звуки. Смысл. Об одной проблеме аналитической философии языка. -М.: Логос, 1996. 146 с.
  20. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. — 608 с.
  21. Е. А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи. // Soviet American contribution to the Study and Teaching of Russian. Theory, Strategies and Tools. — Michigan: Michigan university, 1983. — 245 c.
  22. E. А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М.: МГУ, 1984. — 117 с.
  23. Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука, 1977. — 264 с.
  24. И. И. Влияние фонетической значимости текста на особенности его восприятия: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.19. М., 1987. — 19 с.
  25. . Язык: Лингвистическое введение в историю. М.: Соцэкгиз, 1937.-410 с.
  26. Е. А. Фоносемантическая характеристика основных лексических категорий антонимия и синонимия: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. Тула, 2004. — 171 с.
  27. . М., Зинченко В. П., Лурия А. Р. Психология восприятия. -М.: МГУ, 1973.-246 с.
  28. Е. Н. Выразительные средства текста (на материале русской-поэзии). М.: Высшая школа, 1989. — 136 с.
  29. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Акад. наук СССР, 1963.-255 с.
  30. М. В. Взаимодействие синтаксиса, лексики, интонации и контекста в итальянском и русском языках как проблема перевода // Лингвистика и культурология. М.: МАЛП, 2000. — с. 97 — 109.
  31. М. В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской: Единство и взаимодействие средств высказывания: Монография. М.: МГУ, 2002.-331 с.
  32. М. В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской: Взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста: Дисс. докт. филол. наук: 10.02.05, 10.02.20. М., 2003. — 367 с.
  33. Вопросы русского языкознания: Аспекты изучения звучащей речи: Сб. науч. ст. к юбилею Е. А. Брызгуновой. Вып. 11. М.: МГУ, 2004. — 352 с.
  34. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Под ред. В. Н. Комиссарова. М.: Межд. отн., 1978. — 229 с.
  35. С. В. Основы фоносемантики: Монография.- Л.: ЛГУ, 1982. 244 с.
  36. С. В. Синестезия и звукосимволизм // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. — с. 120 — 131.
  37. С. В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Очерки и извлечения. Л.: ЛГУ, 1990. — 199 с.
  38. Л. С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. — 414 с.
  39. Л. С. Психология искусства. М.: Искусство, 1968. — 576 с.
  40. . М. Человек, искусство, техника: Монография. Казань: Казан, унт, 1987.-262 с.
  41. И. Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.- 175 с.
  42. И. А., Пищальникова В. А. Введение в лингвосинергетику: Монография. Барнаул: Алтайс. гос. ун-т, 1999. -127 с.
  43. И.Н. О возможной примарной мотивированности языкового знака // Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.: Наука, 1969. — с. 17−21.
  44. И. Н. Проблема связи: Знак представление в психолингвистическом эксперименте // Психолингвистические проблемы семантики. — М.: Наука, 1983. — с. 131 — 140.
  45. М. Звук как средство выразительности речи // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л.: ЛГУ, 1990. — с. 175 — 178.
  46. Е. И. Речь как звучащая субстанция и методы ее исследования: Учеб. пособие для студентов филол. фак. Тамбов: ТГУ, 2004. — 71 с.
  47. О. Н., Мартыненко Г. Я. Русский сонет и «золотая пропорция» ритма. СПб.: СПбГУ, 1999. — 16 с.
  48. В. фон. Звуковая система языка, распределение звуков между понятиями // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании. Л.: ЛГУ, 1990.-с. 16−18.
  49. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 397 с.
  50. М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: О проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография.- М.: Ин-т языкознания РАН- Волгоград: ВФ МУПК, 2003. 656 с.
  51. А. П. Звук и смысл. М.: Просвещение, 1991. — 160 с.
  52. А. П. Фонетическое значение: Монография.- Л.: ЛГУ, 1974.-160 с.
  53. В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования: Автореф. дисс.. докт. филол. наук. -М., 1992. -35 с.
  54. М. А. Философский аспект проблемы смысла в фоносемантике : Автореф. Дисс.. канд. Филос. Наук: 09.00.01. Чебоксары, 2003. — 147 с.
  55. Западноевропейская поэзия XX века: Переводы. Под ред. И. Бочкаревой. -М.: Худож. лит., 1977. 846 с.
  56. . А. Система знаков языка их значение и мотивированность. -Саратов: СГУД978. 86с.
  57. Л.Р. Общая фонетика. М.: Высшая школа, 1979. 312 с.
  58. Иванова-Лукьянова Г. Н. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966. — с. 136−143.
  59. Итальянская лирика XX века: Пер. с итал. Под ред. О. Шервинского. М.: Прогресс, 1968. — 392 с.
  60. Итальянская поэзия в переводах Солоновича: Сборник. М.: Радуга, 2000. -575 с.
  61. Н. М. Фоносемантические средства английского языка и их соответствия в узбекском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19. — Ташкент, 1990. 17 с.
  62. И. Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: Цели, методы, результаты. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1987. — с. 18 -26.
  63. В. В. Звуковая лингвистика для всех: О смысле звуков, букв и слов человеческой речи. М.: ЭРА, 2002. — 127 с.
  64. В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учеб. пособие. М.: ЧеРо- Юрайт, 2000. -132 с.
  65. В. Н. Современное переводоведение: Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.-187 с.
  66. В. Г. Сопоставительный анализ оригинала художественного текста и «неоднородного» перевода с точки зрения эмоционально-смысловой доминанты Электронный ресурс. М.: МГЛУ, 1995. — Cdrom
  67. В. В. Семантика и фонетика: Монография. Черновцы: Черновицкий гос. ун-т, 1973. — 103 с.
  68. В. В. Фоносемантическая мотивированность слова // Вопр. языкознания. Вып. 1. М.: Наука, 1994. — с. 26 — 37.
  69. А. А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307 с.
  70. А. А. Формы существования значения // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. — с. 5 — 20.
  71. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990. -685 с.
  72. А. А. Основы лингвопоэтики. М.: УРСС, 2006. — 164 с.
  73. М. В. Краткое руководство к красноречию. / Полн. собр. соч. Т. 7. М.- Л.: АН СССР, 1952. — с. 89 — 378.
  74. Ю. М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972.-271 с.
  75. А. Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1998. — 335 с.
  76. Е. М. Фонетическая значимость текста как критерий оценки // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики. М.: Б.и., 1999.-с. 164−165.
  77. Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. пособие. М.: Academia- СПб.: СПбГУ, 2005. — 300 с.
  78. М. И. Введение в общую фонетику. М.: Учпедгиз, 1959. — 135 с.
  79. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
  80. И. Математико-статистические методы в стилистике // Вопр. языкознания. Вып. 3. М.: Наука, 1967. — с. 42 — 52.
  81. JI. Н., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Урал, унт, 1991.- 172 с.
  82. Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: Вопросы теории: Автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19. М., 2000. — 43 с.
  83. Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова: Опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Воронежск. ун-т, 1990.-106 с.
  84. А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн., 1978. — с. 185 — 202.
  85. О принципах и методах лингвостилистического исследования. /Под. ред. Ахмановой О. С., Натан JI.H. и др. М.: МГУ, 1966. — 186 с.
  86. И.Г. Ассоциативный механизм в речемыслительной деятельности: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. СПб., 2001. — 30 с.
  87. И.В. Звуки. Ритмика. Интонация: Учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. — 366 с.
  88. Е.В. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966. — с. 144−154.
  89. И. Ю. Фоносемантические аспекты речевой деятельности: Дис. д-ра филол. наук: 10.02.04. СПб., 1999. — 393 с.
  90. М.В. О восприятии звуков // Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966. — с. 155 — 163.
  91. В. 3. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты. М.: Наука, 1977. — 288 с.
  92. A.M. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. — 252 с.
  93. В. О произвольности и непроизвольности знака // Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании.- Л.: ЛГУ, 1990.- с. 29−30.
  94. В.А. Проблема смысла художественного текста: Психолингвистический аспект. Барнаул: Алт. гос. ун-т, 1996. — 95 с.
  95. В.А. Психопоэтика: Монография. Барнаул: Алт. гос. ун-т, 1999. — 176 с.
  96. В. А., Чернова М. М. Ритмомелодическая структура текста как репрезентант эмоционально-смысловой доминанты. М.- Горно-Алтайск: РИО, 2003.-265 с.
  97. Платон. Кратил / Сочинения в трех томах. Т.1. М.: Смысл, 1968. — с. 415 — 495.
  98. С. Н. О звукоизобразительности художественного текста // Проблемы фоносемантики: тез. выст. на совещ. М.: Б. и, 1989. — с. 121 — 122.
  99. . Ф. О начале человеческой истории: Проблемы палеопсихологии. М.: Мысль, 1974. — 487 с.
  100. А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. — 342 с.
  101. Поэтика и стилистика: 1978 1990. Сб. ст. Под ред. В. П. Грегорьева. — М.: Наука, 1991.-238 с.
  102. Л. П. Перевод художественного текста: Анализ имплицидных структур на уровне фоносемантики // Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики. М.: Б.и., 1999. — с. 165−170
  103. Л.П. Цветовая символика звука как компонент идеостиля поэта (на материале произведений А. Блока, К. Бальмонта, А. Белого, В. Набокова) Электронный ресурс.: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. -Саратов, 1995. Cdrom
  104. Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Киев, ун-т, 1979. — 248 с.
  105. Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 1: Труды уральского психолингвистического общества. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2003. — 180 с.
  106. Психолингвистические исследования: Лексика, фонетика: Сб. науч. тр. Под ред. А. А. Залевской. Калинин: КГУ, 1985. — 131 с.
  107. Психолингвистические проблемы массовой комуникации. Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Наука, 1974. — 147 с.
  108. Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. — 288 с.
  109. А. В. Опыты целостно-системных подходов к языковой и неязыковой реальности. Пенза: Ш НУ им. В. Г. Белинского, 2002. — 163 с.
  110. К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Межд. отн., 1978. — с. 202 — 225.
  111. Ю. В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособие для филол. фак. М.: Высшая школа, 1990. — 381 с.
  112. Л. Н. Неканоническая фонетика: Учеб. пособие для филол. фак. -Тула: Б.и., 1996.-27 с.
  113. Л. Н. Современная фоносемантика: Истоки, проблемы, возможные решения: Монография. Тула: Тул. гос. пед. ун-т, 1996. — 33 с.
  114. Семантические и прагматические аспекты изучения языковых единиц. Т. 1: Тез. докл. краев, науч. практ. конф. — Барнаул: Б.и., 1987. — 112 с.
  115. Э. Язык. Введение в изучение речи. М.: Соцэкгиз, 1937. — 223 с.
  116. И. Восприятие текста // Когнитология. Таллин: Эсти рамат, 1987. — с. 61- 63
  117. Скрытое эмоциональное содержание текстов СМИ и методы его объективной диагностики. Под ред. А. А. Леонтьева, Д. А. Леонтьева. М.: Смысл, 2004. — 229 с.
  118. Современный русский язык. Под ред. В. А. Белошапковой. М.: Азбуковник, 2002. — 925 с.
  119. Е. Г. Звукосимволизм как фоностилистическое средство в поэтическом тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. СПб., 1991. — 18 с.
  120. Ю. А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. — с. 14 — 17.
  121. Ф. де. Курс общей лингвистики. / Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. — с. 34−231.
  122. Спектральный анализ звуков речи и интонация: Сборник / Под. ред. Артемова В. А. М.: Изд-во МГУ, 1969.-438 с.
  123. К. С. Собр. соч. Т. 3. М.: Искусство, 1955. — 503 с.
  124. С. В. Характер проявления фоносемантических особенностей звуков в различных стилях речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. -Калуга, 1998. 19 с.
  125. А. К. Ритмы и алгоритмы. М.: Мол. гвардия, 1988. — 221 с.
  126. . Русское стихосложение. Пг.: Академия, 1923. — 157 с.
  127. С. В. Теория перевода: Учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. -334 с.
  128. Ю. Н. Проблема стихотворного языка. М.: Сов. писатель, 1965. -301 с.
  129. Н. В. Опыт экспериментального исследования развития словесного значения // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983.-с. 140- 180.
  130. Е. Н. Фоносемантическая характеристика индивидуального стиля автора (на примере поэтической речи XX века): Дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. Тула, 2004. — 173 с.
  131. Филологическая фонетика /Под. ред. Ахмановой О. С. и Минаевой JI.B. -М.: Изд-во МГУ, 1986. 155 с.
  132. Н. Творческий процесс и читательское восприятие // Содружество наук и тайны творчества. М.: Искусство, 1968. — с. 191−217
  133. P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. М.: Наука, 1984. — 176 с.
  134. Р. М. Психолингвистические методы изучения семантики // Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. — с. 46 — 85.
  135. Н. Язык и мышление. М.: МГУ, 1972. — 122 с.
  136. М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. — 128 с.
  137. И. Ю. Дом колдуньи: Начала суггестивной лингвистики. 4.1. — Пермь: Перм. ун-т, 1995. 213 с.
  138. И.Ю. Текст как фактор изменения установки личности : Лингвистические аспекты суггестии Электронный ресурс.: Дис.. канд. филол. наук: 11.02.19. Пермь, 1992. — Cdrom
  139. И. Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. Горно-Алтайск, 2001.- 167 с.
  140. Е.А. Фоносемантика пейоративности и мелиоративности: По результатам аудиторских экспериментов // Материалы XXIX межвуз. науч.-метод. конф. преподавателей и аспирантов. Секц. фонетики. Вып.4. СПб., 2000. — с. 46 — 50.
  141. А. М. Общая психолингвистика: Учеб. пособие. М.: РОУ, 1995. — 93 с.
  142. А. Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. — 215 с.
  143. С. С. Тень смысла в звуке: Введение в русскую ф оно семантику: Учеб. пособие. Пермь.: Перм. гос. пед. ун-т, 2003. — 217 с.
  144. Шор Ю. В. Просодика оригинального и переводного стихотворного текста. -Л.: ЛГУ, 1985.-218 с.
  145. Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. -427 с.
  146. Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. ст. к 60-летию Ю. Н. Караулова. Под ред. Ю. С. Степанова. М.: ИРЯ, 1995. — 287 с.
  147. Р. Звук и значение. / Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. -с. 30 — 92.
  148. Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии//Семиотика. М.: Радуга, 1983. — с. 462−483.
  149. Р. Работы по поэтике: Переводы. Под. ред. М. Л. Гаспаровой.- М.: Прогресс, 1987. -464 с.
  150. Abelin A. Studies in sound symbolism. Goteborg, Sweden (Dept. of Linguistics, 1999). — 279 p.
  151. F. В., Di Pietro R. J. The sounds of English and Italian. Chicago: University of Chicago Press, 1965. — 76 p.
  152. Albani P., Buonarroti B. Aga magera difura: Dizionario delle lingue immaginarie. Bologna: Zanichelli, 1994. — 478 p.
  153. Albani P. La parola come oggetto anomalo // Italiano & oltre #5. Firenze: Nuova Italia, 2000. — pp. 236 — 241.
  154. Anolli L., Ciceri R. La voce delle emozioni: Verso una semiosi della comunicazione vocale non-verbale delle emozioni.- Milano: F. Angeli, 1997. 485 p.
  155. Balconi M. L’emozione del suono: II fenomeno del fonosimbolismo fisiognomico nei processi percettivo, cognitivo e comunicativo // Rassegna di Psicologia #1. Milano: F. Angeli, 2002. — pp. 9 — 30.
  156. Barberi Squarotti G. Invito alia lettura di Gabriele d’Annunzio. Milano: Mursia, 1982. — 228 p.
  157. Barberi Squarotti G. Simboli e strutture della poesia del Pascoli. Firenze- Messina: D’Anna, 1966. — 584 p.
  158. Barilli R. Giovanni Pascoli. Firenze: LaNuova Italia, 1986. — 165 p.
  159. Baron-Cohen S., Harrison J.E. Synaesthesia: Classic and contemporary readings. Cambridge: Mass- Blackwell, 1997. — 281 p.
  160. Beccaria G. L. L’autonomia del significante: Figure del ritmo e della sintassi: Dante, Pascoli, D’Annunzio. Torino: G. Einaudi, 1975. — 357 p.
  161. Beccaria G. L. Metrica e sintassi nella poesia di Giovanni Pascoli. Corso di storia della lingua italiana a cura di E. Cane Cancelli, R. Salina, S. Buzzetti, S. Mamone, G. e C. Marazzini. Torino: G. Giappichelli, 1970. — 273 p.
  162. Beccaria G. L. Ricerche sulla lingua poetica del primo Novecento: Corso di storia della lingua italiana. A cura di E. Soletti, G. Davoli e C. Marazzini. Torino: G. Giappichelli, 1971.- 179 p.
  163. Bertinetto P. M. Aspetti prosodici della lingua italiana. Padova: Clesp, 1979. -286 p.
  164. Bertinetto P. M. Echi del suono ed echi del senso // Parole e metodi: Bollettino dell’Atlante linguistico italiano. Torino: 1st. Dell’atl. Lingv. It., 1972. -pp. 47 — 57.
  165. Bertinetto P. M. Strutture prosodiche dell’italiano: Accento, quantita, sillaba, giuntura, fondamenti rnetrici.-Firenze: Presso l’Accademia della Crusca, 1981.-316 p.
  166. Bolinger D.L. Rime, Assonance, and Morpheme Analysis // Word V. l-2. 1950. -pp. 117−136.
  167. Bortolini U. Lessico di frequenza della lingua italiana contemporanea. Milano: Garzanti, 1972. — 852 p.
  168. Cacciari C. Psicologia del linguaggio. Bologna: II mulino, 2004. — 338 p.
  169. Cacciari C. Teorie della metafora: L’acquisizione, la comprensione e l’uso del linguaggio figurato. a cura di Cristina Cacciari. Milano: R. Cortina, 1991. — 363 p.
  170. Calabrese О. II linguaggio deH’arte. Milano: Bompiani, 1988. — 262 p.
  171. Canepari L. II MaPI, Manuale di pronuncia italiana. Bologna: Zanichelli, 1999. — 575 p.
  172. Canepari L. Introduzione alia fonetica. Torino: G. Einaudi, 1979. — 318 p.
  173. Cano C. Simboli sonori: Fondamenti antropologici per una didattica dell’approccio semantico al linguaggio musicale. Milano: Angeli, 1985. — 203 p.
  174. Cecchetti G. Voci di poesia: Saggi di struttura poetica da Dante a Campana con uno studio sulla traduzione. Salerno: P. Laveglia, 1997. — 202 p.
  175. Cigada S. Sull’autonomia dei valori fonetici nella poesia. Milano: Vita e pensiero, 1969. — 157 p.
  176. Cinti D. Dizionario dei sinonimi e dei contrari. Novara: Istituto geografico De Agostini, 1965. — 653 p.
  177. G. И linguaggio di Pascoli. Varianti e altra linguistica. Torino: Einaudi, 1970. — pp. 219 — 245.
  178. Crystal D. Enciclopedia Cambridge delle scienze del linguaggio. Ed. it.- a cura di Pier Marco Bertinetto. Bologna: Zanichelli, 1993. — 483 p.
  179. D’Onofrio P. Le sinestesie della lingua pubblicitaria. Storia linguistica dell’Italia contemporanea. Roma: Bulzoni, 1973. — pp. 107 — 111.
  180. Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica. diretto da Gian Luigi Beccaria. Torino: G. Einaudi, 2004. — 863 p.
  181. Dogana F. Le ricerche psicologiche sul simbolismo fonetico. Milano: Vita e Pensiero, 1967. — pp. 223 — 263.
  182. Dogana F. Le parole dell’incanto: esplorazioni dell’iconismo linguistico. -Milano: Angeli, 2003. 490 p.
  183. Dogana F. Suono e senso: Fondamenti teorici ed empirici del simbolismo fonetico. Milano: Angeli, 1983. — 334 p.
  184. Dogana F. Tendenze evolutive nella percezione dei caratteri fisiognomici del linguaggio // Contributi dell’Istituto di psicologia #32. Milano: Vita e Pensiero, 1974. — pp. 126−142.
  185. Eco U. Trattato di semiotica generale. Milano: Bompiani, 1976. — 420 p.
  186. Errante V. La traduzione di poesia ieri e oggi. A cura di F. Cercignani, E. Mariano. Milano: Cisalpino, 1993. — 214 p.
  187. Fano G. Origini e natura del linguaggio. Torino: G. Einaudi, 1973. — 427 p.
  188. Ferrari Disner S. Vowel Quality: the Relation between Universal and Language Specific Factors // UCLA Working Papers in Phonetics #58. Los Angeles- CA: Phonetics Laboratory- UCLA, 1983.- 154 p.
  189. Ferrario G. Influenza del suono, del canto e della declamazione sull’uomo in istato di salute e di malattia. Milano: P. M. Visaj, 1841. — 76 p.
  190. Ferrero F. Caratteristiche acustiche dei fonemi vocalici italiani // Parole e metodi #3: bollettino dell’Atlante linguistico italiano. Torino: 1st. Dell’atl. Lingv. It., 1972. -pp. 9−31.
  191. Fischer-Jorgensen E. On the universal character of phonetic symbolism with special reference to vowels. Lund: Inst, for lingvistik, Lunds univ., 1978. — pp. 75 -89.
  192. Girotti G., Dogana F. Uno studio in tema di simbolismo fonetico: L’espressione fonetica di dimensioni tattili // Archivio di Psicologia Neurologia e Psichiatria #29. -Milano: Vita e Pensiero, 1968. pp. 235 — 275
  193. Jacoviello M. Di tanti palpiti: Simboli e sensi nel grande melodramma. Genova: Name, 2003. — 273 p.
  194. Jacoviello M. II suono e l’anima. Udine: Campanotto, 1995. — 257 p.
  195. Jacoviello M. Musicoterapia didattica: il fonosimbolismo. Genova- IRRSAE Liguria: DPS, 2001. — 74 p.
  196. Lessico di frequenza deH’italiano parlato. Tullio De Mauro,. Ricerca a cura dell’Osservatorio linguistico e culturale italiano OLCI dell’Universita di Roma «La Sapienza». Milano: Etatslibri, 1993. — 542 p.
  197. Macdermott M. M. Vowel sounds in poetry: Their music and tone-colour. -Norwood: Norwood Editions, 1977. 148 p.
  198. Maddieson I. Patterns of sounds. With a chapter contributed by Sandra Ferrari Disner. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. — 422 p.
  199. Magnus M. Gods of the word: Archetypes in the consonants. Kirksville: Thomas Jefferson University Press, 1999. — 146 p.
  200. Magnus M. What’s in a word? Studies in phonosemantics. Trondheim: Norwegian University of Science and Technology, 2001. — 202 p.
  201. Manualetto di fonetica teorica e pratica. A cura di T. Bueno e V. Medvedeva. Collana didattica della cattedra di lingua italiana. Vol. 8. Mosca, 2000. — 85 p.
  202. Massin R. Letter and image. Translated by Caroline Hillier and Vivienne Menkes. London: Studio Vista, 1970. — 287 p.
  203. Mattioli E. Ritmo e traduzione. Modena: Mucchi, 2001. — 77 p.
  204. Mioni A. M. Fonetica e fonologia. Introduzione all’italiano contemporaneo: Le strutture. Roma- Bari: Laterza, 1996.- pp. 101 — 139.
  205. Mioni A. M. Fonematica contrastiva: Note ed esercizi: Italiano, francese, spagnolo, tedesco, inglese, russo, portoghese, rumeno, neerlandese, altre ling. -Bologna: Patron, 1973. 495 p.
  206. Nel centenario dei Canti di Castelvecchio: Atti del convegno di studi indetto dall’Accademia Pascoliana, San Mauro Pascoli (19, 20, 21 settembre 2003). a cura di Mario Pazzaglia. Bologna: Patron, 2005.-287 p.
  207. Nocerino A. Platone о Charles Nodier: Le origini della moderna concezione del fonosimbolismo // Versus #61−63. Bologna- Milano: Bompiani, 1992. — pp. 173 — 191.
  208. Paissa P. La sinestesia: Analisi contrastiva delle sinestesie lessicalizzate nel codice italiano e francese. Brescia: Editrice La Scuola, 1995. — 188 p.
  209. Pascoli G. Canti di Castelvecchio. Introduzione e note di Giuseppe Nava. -Milano: Rizzoli, 1983.-438 p.
  210. Pascoli G. Myricae. A cura di Giuseppe Nava. Roma: Salerno, 1978. — 339 p.
  211. Petrucciani M. Materiali critici per Giovanni Pascoli. A cura di Mario Petrucciani, Marta Bruscia, Gianfranco Mariani- Anno accademico 1970 -1971. -Roma: Edizioni dellAteneo, 1971. 266 p.
  212. Pierantoni R. La trottola di Prometeo: Introduzione alia percezione acustica e visiva. Roma: Laterza, 1996. — 482 p.
  213. Pignotti L., Stefanelli S. La scrittura verbo-visiva. Roma: L’espresso, 1980. -224 p.
  214. Poesia italiana del Novecento. A cura di Edoardo Sanguineti. Torino: Einaudi, 1993.- 1146 p.
  215. Pozzi G. La parola dipinta. Milano: Adelphi, 1981. — 399 p.
  216. Pozzi G. Poesia per gioco: Prontuario di figure artificiose. Bologna: Mulino, 1984.- 191 p.
  217. Pozzi M., Notari L. Fiori e piante nella poesia di Pascoli e di Montale: Repertori e studi. Fribourg: Editions Universitaires, 1998. — 362 p.
  218. Reid D. Sound symbolism. Edinburgh: A. R. Reid, 4 Gordon Terrace, Edinburgh, 1967. — 224 p.
  219. Rodari G. Grammatica della fantasia: Introduzione all’arte di inventare storie. -Torino: Einaudi, 1973. 195 p.
  220. Terracini В. II problema della traduzione. A cura di Bice Mortara Garavelli. -Milano: Serra e Riva, 1983.- 120 p.
  221. Tipologia dei testi e tecniche espressive: Atti del convegno (Milano, 15−16 novembre 2001). A cura di G. Gobber, C. Milani. Milano: Vita e pensiero, 2002. -270 p.
  222. Traduzione poetica e dintorni: miscellanea. Univ. degli studi di Trieste. Trieste: Dip. di scienze del linguaggio dell’interpretazione e della traduzione, 2001. — 184 p.
  223. Trevi M. Metafore del simbolo: Ricerche sulla funzione simbolica nella psicologia complessa. Milano: R. Cortina, 1986. — 162 p.
  224. Tsur R. Poetic rhythm: Structure and performance: An empirical study in cognitive poetics. Berne- New York: Peter Lang, 1998. — 378 p.
  225. Tsur R. Toward a theory of cognitive poetics. Amsterdam- New York: North-Holland, 1992. — 573 p.
  226. Tsur R. What makes sound patterns expressive? The poetic mode of speech perception. Durham: Duke University Press, 1992. — 174 p.
  227. Volli U. Manuale di semiotica. Roma: GLF editori Laterza, 2003. — 324 p.
Заполнить форму текущей работой