Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний: Комплексный сравнительно-сопоставительный анализ на материале русского, английского и французского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Контент-анализ, целью которого было сопоставление социопрагматиче-ских характеристик языковых средств объективации директивных речевых актов, был предпринят в третьей главе настоящего исследования. Выполнение этого анализа позволило рассмотреть экстралингвистические критерии, чтобы систематизировать языковые средства по силе их речевого воздействия в разных ситуациях речи. Анализ показал, что… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические предпосылки комплексного сравнительно-сопоставительного исследования проблемы императива в лингвистике
  • Раздел 1. Общенаучная трактовка понятийной и языковой категории императива
  • Раздел 2. Проблема императива в сравнительно-сопоставительных исследованиях
  • Раздел 3. Сравнительная классификация средств объективации категории императива в русском, английском и французском языках
  • Раздел 4. Проблема средств языковой объективации категории императива в социо- и прагмалингвистике
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Структурно-семантический анализ языковых средств объективации и функций категории императива в русском, английском и французском языках
  • Раздел 1. Семантика и функции императива
  • Раздел 2. Средства эксплицитного прямого выражения семантики императивности в сопоставляемых языках
  • Раздел 3. Средства эксплицитного косвенного выражения семантики императивности в сопоставляемых языках
  • Раздел 4. Импликация семантики императивности в сопоставляемых языках
  • Выводы по второй главе
  • Глава 3. Функционирование директивных речевых актов как объект социо- и прагмалингвистического анализа
  • Раздел 1. Директивные речевые акты (ДРА) в прагматике и теории речи
  • Раздел 2. Социопрагматический и социокультурный критерии выбора средств объективации ДРА
  • Раздел 3. Контент-анализ альтернативных средств и способов объективации ДРА в сопоставляемых языках
  • Выводы по третьей главе

Структурно-семантические и социопрагматические характеристики императивных высказываний: Комплексный сравнительно-сопоставительный анализ на материале русского, английского и французского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая диссертация посвящена комплексному сравнительно-сопоставительному описанию языковых средств реализации понятийной категории императива и исследованию социально-прагматической специфики их функционирования в литературном дискурсе. Работа выполнена на материале современного русского, английского и французского языков.

Проблема языковых средств выражения понятийных категорий — это традиционная сфера функциональной грамматики. В накопленном ею опыте имеется достаточное число исследований, посвященных как проблеме языковой реализации понятийных категорий и идеальной основе языковых форм средств и способов выражения категориальных значений, так и проблеме функциональной вариативности языковых единиц, соотносимых с одной семантической категорией.

В лингвистике конца 20-го — начала 21 -го века, все более обращающейся к изучению речемыслительных процессов, утверждается комплексный и многоаспектный подход к исследованию языковых средств выражения понятийных категорий. Многоаспектность настоящего исследования обусловливается как необходимостью целостного теоретического осмысления лингвистических объектов, в которых проявляются динамичность, вариативность и креативность систем и подсистем близкородственных языков и языков, не имеющих родства, так и несомненной теоретической и прикладной значимостью сопоставления языковых систем в их функционировании в речи (дискурсе).

Несмотря на кажущуюся традиционность этой проблемы, она характеризуется несомненной научной перспективностью. Комплексность используемого в данной работе подхода обеспечивает сочетание нескольких приемов анализа, что необходимо для выявления общелингвистического статуса императива как универсальной функционально-семантической категории. Сравнительно-сопоставительный метод позволяет выявить национально, социально и прагматически обусловленные различия в использовании разноуровневых языковых коррелятов категории императива носителями сопоставляемых языков.

Первый аспект исследования предполагает осуществление систематизации средств и дифференциации «семантического содержания» (термин А.В. Бондарко) соответствующей языковой категории. Вторым его аспектом является описание когнитивных механизмов и способов объективации понятийной категории императива в речи: его экспликации и импликации. Третий аспект работы — это установление типологических черт и национально-культурной специфики языковых средств и способов производства директивных речевых актов. С этой целью в диссертации представлены результаты анализа социопрагматического потенциала разноуровневых единиц языка со значением императивности, функционирующих в директивных речевых актах (ДРА) на русском, английском и французском языках.

Предметом исследования избраны директивные речевые акты, в которых понятийная категория императива эксплицируется — передается прямо или косвенно, либо имплицируется.

Объектом диссертационной работы являются признаки сходства и различий в разнообразных средствах и способах объективации универсальной понятийной категории императива в русскоязычных, англоязычных и франкоязычных текстах художественной литературы.

Актуальность данного исследования определяется тем, что в настоящее время вопрос функционирования языка и его отдельных категорий находится в центре внимания когнитивно-дискурсивной парадигмы лингвистических исследований, «. в установки которой входят принципы обязательного рассмотрения каждого языкового явления, каждой языковой формы по ее участию в выполнении языком двух его важнейших функций — когнитивной и коммуникативной» (Кубрякова, 2004:519). На протяжении 20-го века исследования языковых средств реализации грамматических категорий неоднократно предпринимались отечественными и зарубежными лингвистами. Стремление ученых к теоретическому осмыслению и формализации процессов языковой реализации важнейших понятийных категорий отразилось на том пристальном внимании, которое в течение многих лет уделяется проблеме категориальной семантики языка, в том числе — универсальной понятийной категории императива. Результаты этих исследований заставляют признать, что период рассмотрения главных единиц и категорий языка в изоляции от их реального употребления в известном смысле уже завершен. Однако интерес к проблеме категориальной семантики не снижается, и это закономерно. Языковые формы императива отображают связь между когницией и коммуникацией, а специфика языковой реализации понятийных категорий в разных языках характеризует особенности мышления носителей языка. Происшедшая в современной лингвистике смена научной парадигмы сфокусировала внимание лингвистов на рассмотрении всех лингвистических явлений в их взаимодействии с такими факторами, как мышление, управление общением и речевое поведение говорящего (субъекта речи).

Новизна предпринятого исследования заключается в том, что оно представляет собой попытку дать объекту максимально полное и всестороннее описание и, с одной стороны, охарактеризовать его роль в актах осмысления окружающей человека среды, а с другой — выявить, как используется изучаемое явление в процессе общения людей. Поэтому нами применяется интегральный — коммуникативный и когнитивный подход. В ходе его реализации наряду с традиционным структурно-семантическим анализом исследуемого предмета мы применяем также приемы анализа практического материала, разработанные в смежных с лингвистикой дисциплинах: теории коммуникации, прагматике, психологии и социологии.

Реализация социопрагматического подхода и выполненного третьей главе контент-анализа директивных речевых актов позволила выявить непосредственную связь между характером речевых действий говорящих (пишущих) носителей языка, их социальным статусом и интенциями, реализуемыми в каждом акте речевого общения.

Цель исследования — доказать влияние социопрагматического фактора на выбор и функционирование средств объективации семантики императивности в директивных речевых актах.

Основная цель исследования определяет постановку следующих задач:

1) систематизировать по языковым уровням средства выражения понятийной категории императива в русском, английском и французском языках;

2) выявить специфику механизмов семантического порождения, участвующих в репрезентации категориального значения императивности в сопоставляемых языках, и уточнить статус императива как языковой грамматической категории;

3) сопоставить по социопрагматическому потенциалу разноуровневые средства объективации понятийной категории императива в сопоставляемых языках;

4) охарактеризовать ситуации функционирования разнооформленных высказываний с императивной семантикой с точки зрения социального, психологического и культурологического аспекта личностей их участников;

5) подтвердить определяющее воздействие экстралингвистического фактора на выбор одного из средств и способов выражения директивных речевых актов (ДРА) в каждом из сопоставляемых языков;

6) определить значимость сходств и различий в способах и средствах выражения категориальной семантики императива в русском, английском и французском языках как критерия их национально-культурной типологиза-ции.

Материалом исследования послужил корпус высказываний объемом 5000 единиц с общим значением императивности, извлеченных методом сплошной выборки из текстов произведений русской, английской и французской художественной литературы 19-го — 20-го веков.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа выполнена в русле сравнительно-сопоставительного метода, который определяет опору на общенаучный методологический принцип всеобщей связи и разлиний. Следование данному принципу позволяет предполагать, что частные явления, имеющие место в отдельных языках, могут зависеть от общесистемных принципов формирования и культурно обусловленного функционирования языка как средства коммуникации.

В качестве основного исследовательского метода применяется метод сравнения. Применение к предмету исследования социопрагматического и лингвокультурологического подхода определило возможность рассмотреть в неразрывной связи феномены языка, общества и культуры в плане их влияния на языковое оформление директивных речевых актов.

Поставленная в исследовании основная цель и его задачи обусловили необходимость применения комплекса специальных исследовательских приемов современной лингвистики:

— структурно-грамматического анализа;

— приема структурного моделирования;

— деривационного анализа;

— компонентного анализа;

— контекстуального анализа.

В работе использованы также приемы трансформационного анализа, контент-анализа, а также формализации данных и количественного подсчета.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Понятийная категория императива объективируется в каждом из сопоставляемых языков средствами, принадлежащими к нескольким уровням языковой системы: морфологическому, фонетическому, синтаксическому, лексическому. Факт множественности способов и средств выражения категориальной семантики императивности в русском, английском и французском языках свидетельствует об универсальной значимости понятийной категории императива для разных национально-культурных сообществ.

2. В объективации категориальной семантики императива во всех сопоставляемых языках участвуют два когнитивных механизма семантического порождения: эксплицитный (прямой и косвенный) и имплицитный.

3. Основными (обязательными) семантическими компонентами категории императива, объективируемыми как самостоятельно, так и в сочетании с дополнительными компонентами, являются: 1) категориальный семантический компонент целеустановки- 2) категориальный семантический компонент утвердительности/отрицательности- 3) категориальный семантический компонент экспрессивности/нейтральности.

4. Семантика категории императива в сопоставляемых языках может объективироваться как самостоятельно, так и в сочетании со значениями некоторых других (морфолого-синтаксических, функционально-семантических и прагматических) категорий. Средства выражения категории императива во всех сопоставляемых языках объединяются по принципу функционально-семантического поля и образуют универсальную функционально-семантическую категорию.

5. Императивные высказывания функционируют в речи как класс директивных речевых актов (ДРА). Признаки сходства и различий между средствами ДРА позволяют разграничить их по семантическому и социопрагма-тическому потенциалу. Разнообразие языковых средств и способов осуществления директивных речевых актов обеспечивает возможность дифференциации нюансов смысла и изменения характера воздействия адресанта речи на ее адресата.

6. Коммуникативно-прагматические ситуации, в которых используются директивные речевые акты, характеризуются разной степенью свободы выбора говорящим средств объективации императивности. В ситуациях с большей степенью свободы выбор средств ДРА осуществляется в соответствии с особенностями индивидуально-личностного речевого поведения говорящего. В ситуациях с меньшей степенью свободы на этот выбор влияет регламент ситуации.

7. Разнообразие способов и средств объективации категории императива в ДРА в русском, английском и французском языках является их типологической чертой, определяющей их сходство. В качестве другой черты, определяющей типологическое сходство между сопоставляемыми языками, выступает наличие социопрагматических ограничений на использование средств ДРА в регламентных и свободных ситуациях общения.

8. Языковое выражение функционально-семантической категории императивности в сопоставляемых языках определяется ее универсальностью и типом языка, в то время как степень жесткости ограничений на выбор средств ДРА зависит от национально-культурной специфики общества.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке одной из важных проблем когнитивной лингвистики — проблемы интегрального описания предмета исследования, в котором учтены как когнитивные, так и коммуникативные особенности его бытияконтрастивной лингвистики — проблемы существования в разных языках специфических средств и способов языковой реализации аналогичных явленийконтрастивной типологии, прагмалингви-стики и социолингвистики — о влиянии социума на использование языка в речи.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы и результаты данного исследования могут использоваться при чтении курсов лекций по сравнительной типологии и межкультурной коммуникации, теоретической грамматике, спецкурсов по прагмалингвистике, социолингвистике, культуре речи и риторике. Материалы диссертации могут использоваться при отборе аутентичных прагматических клише для учебных пособий и упражнений по развитию навыков русской, английской и французской речи, а также при создании учебно-методических рекомендаций и материалов для обучения переводу.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования освещены в 8-ми статьях и докладах, представленных на научной конференции «Университетские чтения — 2003», Пятигорск, 2003, на международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру», «Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация», Пятигорск, 2005. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на заседаниях кафедры французской филологии (ПГЛУ, 2003 г.) и кафедры теории и практики перевода ПГЛУ (2005 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и словарей и Списка источников практического материала.

Выводы по третьей главе.

Рассмотрение социопрагматического и социокультурного критериев выбора средств объективации ДРА в сопоставляемых языках показало следующее.

1. В регламентных ситуациях франкоязычные коммуниканты обнаруживают самую высокую степень подчинения нормам регламента, в то время как носители русского языка зачастую нарушают эти нормы.

2. Англоговорящие коммуниканты используют наибольшее количество формул вежливости. На следующей ступени по применению правил вежливости находятся франкофоны. Самый бедный выбор структур, смягчающих ли-коущемляющий эффект, отмечен в русском языке. Большинство формул вежливости русского языка являются устаревшими и не используются в современном русском языке.

3. Различна степень влияния тендерного фактора на выбор ДРА в сопоставляемых языках. Франкоговорящие женщины обладают наибольшей свободой в выборе вида ДРА, в то время как русскоговорящие и англоговорящие женщины используют преимущественно косвенные средства объективации императивного намерения, широко применяя речевые стратегии смягчения ликоущемляющего эффекта.

4. Носители английского и французского языков в целом реже, чем русскоговорящие коммуниканты используют реквестивы и формулы вежливости в общении с обслуживающим персоналом. Тем самым они расценивают подобные коммуникативные ситуации как ситуации с регламентом свободного типа.

5. В общении, которое происходит в личной и интимной зонах субъективного пространства, русскоговорящие отличаются тенденцией к навязыванию собственного мнения, что подтверждается частым использованием суггестивных ДРА. В остальных коммуникативных ситуациях носители сопоставляемых языков обнаруживают в выборе одного из основных типов ДРА лишь незначительные различия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Комплексный подход к изучению семантического содержания и функций грамматических категорий в лингвистике имеет несомненный выход в разработку теории единства структурных и функциональных аспектов языка. С другой стороны, этот подход имеет потенциал выявления взаимоотношения системно-языковых и речевых элементов как средств объективации понятийных категорий. Основной принцип комплексного исследования — это использование системно-интегрирующего метода, основу которого составляет положение о том, что средства выражения категориальной семантики образуют функционально-семантическое поле, которое интегрирует разноуровневые средства на базе общности их функций.

В соответствии с этими положениями в предпринятом нами исследовании была поставлена основная цель: систематизировать средства и способы языковой объективации понятийной категории императива и выявить специфику их функционирования в речи носителей русского, английского и французского языков. Достижение поставленной цели потребовало также обращения вопросу функционирования единиц со значением императивности в речи и, наконец, к их межъязыковому сравнению и типологическому сопоставлению. В ходе исследования нами были установлены все средства языковой объективации грамматической категории императива и выявлены соци-опрагматические и социокультурные критерии их выбора говорящими.

В первой главе диссертации описаны системные признаки языковых средств объективации категории императива в сопоставляемых языках: коррелятивность, вступление грамматической категории в оппозиции и выражение ею неоппозитивных различий, значения семантических компонентов и место данной категории в связи с ее категориальным противопоставлением в системе рассматриваемых языков.

Императив — это понятийная категория, реализующаяся совокупностью языковых средств в побудительном (директивном) речевом акте, конечная цель которого — заставить, уговорить или вынудить адресанта произвести какое-либо действие. На уровне языка побудительный речевой акт представлен в форме императивного предложения. Изучение функционирования как прямых, так и косвенных средств выражения категории императивности позволяет, в конечном счете, выявить специфику когнитивных процессов категоризации императивной семантики в том или ином языке.

В настоящее время лингвистами разрабатываются два основных пути изучения средств выражения категориальной семантики и их систематизации. Первый из них — системно-дифференцирующий определяет сущность традиционной («уровневой грамматики»). Второй — коммуникативно-прагматический подход, определяет сущность функциональной грамматики. В этом направлении грамматических исследований возможны два направления анализа и описания языкового материала — исходно-семантические и исходно-формальное. Первое направление предполагает подход от семантики к средствам ее выражения. Второй, избранный в данном исследовании путь — от формы к семантике — позволяет ответить на вопрос, какие функции выполняет данная форма.

Центральным вопросом в проблематике, рассматриваемой в главе 1, является выяснение того, насколько содержание понятийной категории императива соответствует сущностным, уровневым и аспектным разновидностям языковых данностей. Основной проблемой, решаемой во второй главе диссертации, является установление того, соответствует ли иерархичность и системность семантического содержания понятийной категории императива, иерархичности и системности средств ее языковой реализации.

Лингвистические исследования средств выражения той или иной понятийной категории невозможны без исчерпывающего изучения вопроса о существовании разновидностей и вариантов ее выражения. При этом в сферу нашего внимания включены не только морфологические средства, синтаксические формы и конструкции, для которых данное содержание является единственным и основным, но и многочисленные средства, скрытые в сложных лексико-грамматических сочетаниях и контекстно обусловленные. К ним относятся, в частности, средства выражения косвенных речевых актов просьбы, приглашения (предложения). Адекватному декодированию иллокутивной силы таких РА способствует анализ текстовых ситуаций.

Преимущества подхода от семантики к средствам выражения позволяет выйти за пределы «явных средств выражения категориальной семантики» и обратиться к рассмотрению более сложных, в том числе разноуровневых средств в их взаимодействии, просматривая конкретные функционально-семантические поля.

Объектом исследования во второй и третьей главах данной работы являются единицы речи — высказывания, которые эксплицитно (прямо или косвенно), либо имплицитно передают содержание понятийной категории императива в русском, английском и французском языках. Эти средства объективации понятийной категории императива подверглись описанию в автономном (для каждого языка) и сравнительно-сопоставительном планах.

В качестве языковых средств, участвующих в построении императивных предложений, были выделены одинаковые для всех трех языков единицы эксплицитного прямого способа передачи императивного намерения: глаголы в императивном наклонении.

Структурно-синтаксический анализ, выполненный во второй главе, позволил описать структуру императивного предложения во всех трех сопоставляемых языках. В результате были выделены его базовые модели и возможные варианты их трансформации. Мы характеризовали структуру императивного предложения по трем пунктам: 1) место главных членов императивного предложения и возможный их эллипсис- 2) порядок слов императивного предложения- 3) роль частиц и вводных слов в императивных предложениях.

Наибольшее число базовых моделей императивного предложения было выделено в русском языке (16), немногим менее в английском языке (12) и наименьшее количество во французском языке (7). В императивных конструкциях русского языка подлежащее является факультативным актантом своего глагольного сказуемого, но может стать обязательным (в определенных типах контекстов). Это означает, что один и тот же актант может быть одновременно факультативным — в силу синтаксических свойств конструкции и обязательным — в силу синтаксических свойств широкого контекста.

Эллиптические императивные конструкции русского языка, в которых отсутствует императивная форма глагола, в зависимости от синтаксической функции слов, представленных в предложении, объединяются в три группы: 1) предложения-актанты- 2) предложения-сирконстанты- 3) предложения-вокативы. Размещение актантов и сирконстантов относительно глагольного сказуемого в императивных конструкциях то же, что и в индикативных. В императивных конструкциях русского языка употребляется два типа частиц: формообразующие (пусть, пускай, дай (те), давай (те)) и факультативные (-ка, -же, пожалуйста).

В английском языке императивные конструкции образуются из утвердительных предложений путем отбрасывания подлежащего, но в некоторых конструкциях подлежащее, тем не менее, присутствует и смещает тем самым логический центр предложения. В количественном отношении безглагольные императивные конструкции английского языка представлены в меньшинстве. В состав императивных конструкций английского языка могут входить такие второстепенные элементы, как обращения, tag-questions, частица let и возвратные местоимения. Во французском языке основной специализированной формой побудительного предложения является односоставное предложение со сказуемым в императиве. Подлежащее может присутствовать в качестве обособленного сегмента. Довольно широко представлены эллиптированные императивные конструкции, исключающие из своего состава глагол. В императивных структурах французского языка отмечено частое использование обращений, эмоционально-оценочных слов, усилительных частиц (bien, done, un реи, voire), местоимений в dativus ethicus (ecoutez-moi да), междометий побудительного характера, (Sus! Allons! Gar el Tout doux!), форм вежливости (S'il vous plait!).

Императивное предложение допускает также структурную вариативность. Это свойство не связано с выражением категориальных компонентов императивности. Оно является результатом действия следующих синтаксических процессов: включение/опущение подлежащего, усложнение сказуемого, эллипсис смыслового компонента сказуемого, развертывание посредством обстоятельств времени и образа действия и дополнения заинтересованного лица. Эти деривационные семантические процессы способствуют включению в структуру предложения компонентов, не вступающих в синтагматические отношения с отдельными членами предложения. К ним относятся формулы вежливости, модальные слова, обращения, конечные формативы, средства выражения эмоциональности и эмфатичности.

Структурная вариативность императивных предложений во французском языке несколько отличается от английского и русского языков отсутствием некоторых деривационных синтаксических процессов. Подлежащее во французском языке не может свободно опускаться или включаться в структуру предложения. Структура императивного предложения здесь всегда требует опущения смыслового подлежащего за исключением случаев использования прономинальных глаголов. Наличие подлежащего необходимо также в императивных предложениях с формами сюбжонктива. Эллипсис смыслового компонента сказуемого во французском языке не наблюдается — вследствие подчинения грамматическому правилу, требующему присутствия дополнения (хотя бы формального).

Анализ семантического содержания и функций средств выражения категории императива (глава 2) показал, что основными компонентами значения данной категории, объективируемыми как самостоятельно, так и в сочетании с дополнительными семантическими компонентами, являются:

1) категориальный семантический компонент целеустановки;

2) категориальный семантический компонент утвердительности/отрицательности;

3) категориальный семантический компонент экспрессивности.

Во всех сопоставляемых языках отмечаются возможности конкретизации основного категориального семантического компонента — целеустановки. Конкретизация значения побуждения к действию обеспечивается благодаря существованию парадигматической оппозиции форм: прямого побуждения, побуждения к совместному действию и побуждения, обращенного к третьему лицу.

Тот факт, что семантику императивности в речи могут косвенно объективировать и имплицировать грамматические единицы и формы, выступающие в своих неосновных, вторичных значениях или значениях, обусловливаемых контекстом, следует интерпретировать следующим образом. Значение и функции категории императива в лингвистике шире, чем семантика и функции грамматической субкатегории в составе морфологической категории наклонения. Императив представляет собой широкую функционально-семантическую категорию, сближающуюся по своей семантике с категорией модальности.

Сравнительно-сопоставительный анализ средств выражения императивности показал, что императив как языковая категория во всех сопоставляемых языках характеризуется ориентированностью на слушателя и некоторым предположением о его возможной реакции. В составе категориальной семантики императива выделяются различные конкретные значения категории императива: приказ, команда, запрет, просьба, призыв, совет, рекомендация, поучение, приглашение, разрешение и т. п. — образуют семантическую структуру высказываний, соответствующих речевому действию побуждения.

Значение утвердительности/отрицательности на морфологическом уровне образуется оппозицией утвердительной и отрицательной форм глагола. Значения категории экспрессивности (эмфатичности) представлены оппозицией экспрессивных/нейтральных, эмфатических и неэмфатических утвердительных форм.

Эксплицитный косвенный способ передачи императивного намерения реализуется посредством следующих единиц языка: глаголов в изъявительном (формы будущего и прошедшего времени), в сослагательном, условном наклоненияхпосредством инфинитива, модальных глаголов, устойчивых выражений фразеологического характера, вопросительных предложений.

Имплицирование значения императивности осуществляется с помощъю высказывания, которое реализует цель побуждения адресата к действию, но при этом не имеет грамматических (ни лексико-формальных, ни синтаксических) признаков повелительного предложения или императивной конструкции. Импликация императива возможна при наличии пресуппозиций, невер-бализованных звеньев смысловой структуры.

Существование конструкций с имплицитной семантикой побуждения обусловленно действием двух видов пресуппозиций: прагматической и логико-семантической. Во всех сопоставляемых языках характер и членный состав ситуаций общения, в которых императивность реализуется имплицитно, практически одинаков. Это, прежде всего, регламентные и типовые ситуации. Участники этих ситуаций могут быть мало или хорошо знакомы, иметь одинаковые или разные социальные статусы. Имплицитный способ объективации значения императивности используется также в экстремальных условиях, когда говорящий находится в состоянии эмоционального подъема или депрессии. В некоторых случаях, когда коммуниканты испытывают дефицит времени и находятся в эмоционально повышенном состоянии, они вообще не следуют грамматическим правилам и нормам речи.

В качестве языковых средств, передающих волеизъявление имплицитно, могут выступать предложения практически любой категориально-грамматической и структурной формы (двусоставные, односоставные, вопросительные, условные и повествовательные), так как главным условием их интерпретации выступает интонация и функционально-прагматический контекст. Иногда импликация императива может быть невербальной.

Сравнительный анализ показал, что русский и французский языки харастеризуются сходством в частотности употребления перечисленных нами конструкций для импликации императива. В английском языке наблюдается менее частотное употребление односоставных предложений и в то же времяобилие условных в качестве императивных высказываний. Наиболее широко в английском языке представлена импликация императива посредством логико-семантической пресуппозиции. Английскому языку вообще более характерны вежливые формы, а также речевые действия намека или полунамека. Английский язык отличается широким использованием глагольных конструкций в таких условиях и единицах общения, в которых носители русского или французского языка предпочитают безглагольные.

Единицы речи, выражающие значение понятийной категории императива, в прагматике речи рассматриваются как директивные речевые акты (ДРА), которые в свою очередь подразделяются на суггестивные, реквестив-ные и прескриптивные, в зависимости от степени выраженности императивного намерения. Во всех сопоставляемых языках выбор определенного вида ДРА зависит от того, считается ли ситуация, в которой происходит реализация речевого акта регламентной или этикетной.

Регламентная регуляция локализуется в отношении деятельностно-ро-левых компонентов, а этикетная — статусных. В регламентных ситуациях принцип приоритета регламента исключает проявление этикетной регуляции. Регламентный компонент, как и этикетный, присутствует во всех типах директивных речевых актов, ибо всегда есть ролевые и статусные отношения коммуникантов, но степень формализации этого компонента различна и зависит от конкретной ситуации общения.

По социально-ролевым параметрам ситуаций, в которых используются ДРА, можно выделить два типа регламентной регуляции и соответственно два типа ситуаций:

1) замкнутый тип — он фиксируется в сфере отношений между членами одного и того же коллектива, связанными отношениями подчинения;

2) открытый тип — в нем происходит регулирование интеракций официальных лиц (например, служащих учреждения) с теми, кто к ним обращается с целью реализовать специфические социальные функции, присущие этому учреждению.

Контент-анализ, целью которого было сопоставление социопрагматиче-ских характеристик языковых средств объективации директивных речевых актов, был предпринят в третьей главе настоящего исследования. Выполнение этого анализа позволило рассмотреть экстралингвистические критерии, чтобы систематизировать языковые средства по силе их речевого воздействия в разных ситуациях речи. Анализ показал, что особую сложность и особый интерес представляют языковые средства, используемые с целью выражения некатегоричного побуждения. В данном исследовании установлено, что некатегоричность императива проявляется в использовании речевой стратегии положительной/отрицательной вежливости, в учтивости, смягчении резких формулировок и соблюдении прагматических установок на смягчение лико-ущемляющих воздействий, в осторожности и некоторой дистанцированности адресанта речи от ее адресата. Выбор языковых средств объективации ДРА в целом подчиняется прагматическому принципу вежливости, регулирующему отношения между личностью и соответствующим культурным сообществом. Перспективность выполненного исследования определяется возможностью выхода в теорию речевого воздействия и изучение речевых стратегий носителей языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Иду я по Невскому . // Аврора. — 1995. — № 4. — С. 61−62.
  2. В.Г. О подлинной точности при анализе грамматических явлений // Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967. — С.285.
  3. А.В. Речевой анализ: проблемы и перспективы // Университетские чтения 2004. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть II. — Пятигорск, 2004. — С. 52−54.
  4. Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста // Сборник научных трудов. Вып. 209. М., 1983. — С. 3−15.
  5. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л., 1979.-255с.
  6. В.М. Функциональное взаимодействие разноуровневых средств выражения прохибитива в английском языке // Семантико-функцио-нальные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. — С. 3−11.
  7. В. М. Правосознание общества и «публичные директивы» // Studia linguistica. СП б: Образование, 1995. — С. 75−94.
  8. И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1973.
  9. Ю.Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН
  10. П.Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. Т. 40. 1981. -№ 4. — С. 356−364.
  11. Н. Д. Истоки, проблемы, категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 3−43.
  12. И.Арутюнова Н. Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип. М.: Русский язык, 1983. — 156с.
  13. Н.Балаян А. В. К проблеме функционально-лингвистического изучения диалога // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. Т. 39. № 4. — 1971.
  14. Баламедов А.-К.С. Основы социальной лингвистики. Функционирование языков в Дагестане. Махачкала: Изд-во Даг. ун-та, 1992. — 87с.
  15. П.Баранов А. Н. Добровольский Н.О. Импликатуры речевого общения. Изв АН. Серия лит. и яз. — 1967. — № 6. — С. 67.
  16. А.Н., Добровольский Н. О. Постулаты когнитивной семантики. -Изв АН. Серия лит. и яз. 1997. — № 1. — 50с.
  17. Р. Социолингвистика: цели, методы, проблемы. М.: Международные отношения, 1980. — 318с.
  18. Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. 168с.
  19. Э. Общая лингвистика. М., 1974. — 448с.
  20. Ш. Тендерная психология. М. — 2003. — 200с.
  21. В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. — 166с.
  22. В.В. Деятельностный аспект семантики // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1984. -С.120−134.
  23. И.М. О соотношении семантических и синтаксических свойств некоторых ограничительных частиц в русском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1979. 19с.
  24. А.В., Буланин JI.JI. Русский глагол. М. — 1967. — 191с.
  25. А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). -М., 1971.-239с.
  26. А.В. Теория морфологических категорий. Л., 1976. — 254с.
  27. Е.Г. Семантический анализ усилительных частиц русского языка. Автореферат дисс.. канд. филол. наук. М., 1982. — 23с.
  28. Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М.: Наука, 1981. — Т. 40. — № 4. — С. 333−343.
  29. В.В., Иванова И. П., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. — 285с.
  30. У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970. — С. 163−249.
  31. И.Ф. Понятие универсалии в лингвистической типологии // Языковые универсалии и языковая типология. М., 1969. — С. 19−33.
  32. Н.В. Типологические черты речевого поведения русско- и англоговорящих адвокатов (прагмалингвистический подход). Автореферат дисс. канд. филол. наук. Ростов, 2004. — 28с.
  33. Н.А., Ганшина М. А. Практическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1964. — 547с.
  34. В.В. Современный русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., 1938.-591с.
  35. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.-Л., 1947.-784с.
  36. А.П. Ительменский язык. Л. 1976. — 425с.
  37. Вопросы языкознания. М., 1998. — № 6.
  38. Гак В. Г. Прагматика, узус, грамматика речи // Иностранные языки в школе. -№ 5.- 1982.
  39. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1981. — 208с.
  40. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. — М.: Высшая школа, 1979. 304с.
  41. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JL: Просвещение, 1976. — 287с.
  42. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1996.-335с.
  43. Т.Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.-С. 7−20.
  44. О.И. О типах значений косвенных высказываний // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: КГУ, 1984. — С. 67−81.
  45. М.М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Мещаниновские чтения. М., 1974. — С.29−53.
  46. Грамматика английского языка. Под ред. Каушанской В. Л. Л.: Просвещение, 1973−318с.
  47. В.Д. Немецкая разговорная речь. М.: Наука, 1979.
  48. Т.А. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. Лингвистика текста. М., 1976. — С. 319−336.
  49. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.
  50. В. В. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. Т. 40.- 1981.
  51. А.В. Социальный конфликт. Общее и особенное. М.: Гардари-ки, 2002. — 526с.
  52. В.М. О форме и функции глагола в английском побудительном предложении. Кишинев, 1977. — С. 85−97.
  53. О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1967. —195с.
  54. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка М.: Высшая школа. — 1981. — 285с.
  55. Д.Ю. Сопоставительное описание глагольноых средств выражения извинения в английском и русском языках. Дисс.. канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. — 177с.
  56. А.В. К вопросу об императиве в русском языке. Русский язык в школе.-М., 1950.-№ 6.-С. 7−14.
  57. А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Братислава — 1960. — 577с.
  58. Исследования речевого мышления в психолингвистике. Под ред. В. Ф. Тарасова. М.: Наука, 1985.
  59. Л.И. Грамматика французского языка. М.: Высшая школа, 1981. -304с.
  60. .А. Строй современного английского языка. Л.: Просвещение. -1971.-3-е изд.-200с.
  61. И. Собрание сочинений. М.: Просвещение. — 1965. — Т.2. — 300с.
  62. В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса: Учебное пособие. -Архангельск-Волгоград: Перемена, 1994. 36с.
  63. В.И. Этикет и английский язык // ИЯШ, 1993. № 2. — С.57−59.
  64. С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216с.
  65. С.Д. Общее и типологическое языкознание. Д.: Наука, 1986. — 298с.
  66. И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986.-С.7−21.
  67. О.Г. Интонация побудительного предложения в современном немецком языке // Материалы коллоквиума по экспериментальной фонетике. -М., 1966. С.89−314.
  68. З.Н., Кузнецова И. Н., Халифман Э. А. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1981.- 296с.
  69. Е.А. Побудительная модальность в немецком языке //Изв. АН ССР. Сер. З лит. ин. яз. 1953. — Т. 12. — Вып. 5. — С.457−469.
  70. Г. Е. Лексема даже // Семиотика и информатика. 1975. — Вып. 6.-С.102−114.
  71. Е.А. Кетский язык // Языки Азии и Африки. М., 1979. — Т. 3 -330−347с.
  72. Е.С., Панкрац Ю. Г. Морфонология в описании языков. М.: Наука, 1983.- 117с.
  73. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792с.
  74. А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979. — С. 18−36.
  75. А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. — 307с.
  76. A.M. О способах выражения волеизъявления в русском языке //
  77. Русский язык в школе, 1977. № 2. — С.90−93.
  78. М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе: Сб. науч. трудов. Тверь, 1995. — 154с.
  79. А. Основы общей лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит., 1963. — Вып. 3. — С.532−545.
  80. В.Н. Категоризация и языковое сознание индивида //Социопрагматические проблемы. Тверь, 1995. — С. 74−92.
  81. Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975. — 278с.
  82. Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996. — 207с.
  83. И.И. Типологические сопоставления и типология систем // Филологические науки. М., 1958. — № 3. — С.3−13.
  84. М.К. Побудительное предложение в русском языке. Учен. Зап. Харьк. Ун-та-Харьков. — 1953. — вып. 4. — С. 5−47.
  85. А.Н. Основные функции частиц в русском языке. Лексикографический сборник. М., 1965. Вып.5. — С. 104−111.
  86. В.В. Парадигма императива в древнегерманских языках. Дисс.. докт. филол. наук.-2001.-395с.
  87. А.Ю. О некоторых особенностях языка американской рекламы // Социопрагматические проблемы. Тверь, 1995. — С.134−140.
  88. С.В. Функционально-семантические разновидности русских вопросительных предложений и их роль в текстообразовании. Автореферат. канд. филол. наук.-М., 2004. 25с.
  89. Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). М., 1985.- 169с.
  90. А.Н., Гольденберг В. И. Грамматика французского языка. -М.: Высшая школа, 1974. 140с.
  91. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. — Вып. 15.
  92. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. — Вып. 16.
  93. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. — Вып. 17.
  94. НучаевВ.Т. Аспекты теории воздействия // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. научных трудов. М., 1980-Вып. 151.
  95. Основы теории речевой деятельности. Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Наука, 1974.
  96. Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 17.-М.: Прогресс, 1986. С. 22−31.
  97. Р.А. Так называемое «повелительное наклонение» и его парадигма. — Познань, 1974. № 6. — С. 85−95.
  98. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука, 1985.
  99. Е.В. Прагматические аспекты связности диалога // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М.: Наука, 1982. — Т. 41. — № 4. — С.305−314.
  100. В.З. Взаимоотношения языка и мышления М. — 1977. — 232с.
  101. A.M. Интонация и грамматика. Изв. АН ССР, Отделение по русскому языку и словесности. Л., 1928. — Т. 1. — С. 458−476.
  102. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М. — 1956. -511с.
  103. Г. М. Как изменились городские вывески // Русская речь. М.: Наука. — 1997.-№ 1.-127с.
  104. А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1941. — Т.4. -320с.
  105. В.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: КГУ, 1985.- 178с.
  106. В.Г. Посткоммуникативная сила // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. С. 142−150.
  107. Прагматический аспект предложения и текста: Межвуз. сб. науч. тр. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1990. — 129с.
  108. Прагматические аспекты функционирования языка: Сб. статей. Барнаул. 1983.-186с.
  109. Прагматический аспект предложения и текста. Л.: ЛГПУ, 1990. — 129с.
  110. Прагматика и семантика синтаксических единиц: Калинин: КГУ, 1984. -158с.
  111. Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: КГУ, 1985.- 178с.
  112. Прагматика и стилистика. М.: МГПИИЯ, 1985. — Вып. 245. — 252с.
  113. Прагматика и структура текста: Сборник статей. М., 1983. — Вып. 209. -234с.
  114. Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц: Сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 1987. — 117с.
  115. Прагматические условия функционирования языка: Сб. науч. тр. Кемерово: КемГУ, 1987.- 131с.
  116. Проблемы нормы и вариативности в реализации высказывания: Межвуз. сб. науч. тр. Горький: Изд-во ГГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова, 1990. -132с.
  117. Проблемы прагмалингвистики. М., 1983. — 213с.
  118. Проблемы психолингвистики: слово и текст: Сб. науч. тр. / Гос. ком. РФ по высш. образованию: Твер. гос. ун-т. Тверь, 1993. — 151с.
  119. Проблемы психолингвистики: Сборник статей. М., 1975. — 204с.
  120. Проблемы социолингвистики в английском языке. Омск: Омский ГПИ им. A.M. Горького, 1979. — 101с.
  121. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974.
  122. Психолингвистические проблемы семантики. М.: Наука, 1983.
  123. С. Дейктические формы вежливости в прагмалингвистическомаспекте // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: КГУ, 1985.- 178с.
  124. Е.А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика современного французского языка. Л. — 1973. — 300с.
  125. Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972.
  126. Ю.В. Словарь терминов. Мораль. Нравственность. Этика. М.: Флинта: Наука, 2002. — 88с.
  127. Н. А. Тайна успешной пропаганды // Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М., 1972.
  128. Семантика и прагматика единиц языка в тексте: Межвуз. сб. науч. тр. -Л.: ЛГПИ, 1988.- 169с.
  129. Семантика, прагматика, текст. М.: МГПИИЯ, 1987. — 136с.
  130. Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. М., 1987. -116с.
  131. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. Л., 1990. -129с.
  132. Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. — М.: Прогресс, 1986. — С.151−170.
  133. Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. -С. 170−195.
  134. Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. -М.: Прогресс, 1986. — С.195−283.
  135. Е.С. Односоставные предложения. Куйбышев, 1977. — 68с.
  136. Н.И. Специфика русского и английского невербального общения.
  137. А.И. Морфология английского языка. М., 1959. — 440с.
  138. Содержательные аспекты предложения и текста: Межвуз. темат. сб. -Калинин: КГУ, 1983. 166с.
  139. Ф. Де. Заметки по общей лингвистике. М.: Прогресс, 1990. -280с.
  140. Социолингвистика, миноритарные языки. Соединенное Королевство: Изд-во ИНПО, 1996.
  141. Социальная и стилистическая вариативность современного английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1988. — 147с.
  142. Социолингвистические и лингвистические аспекты: Сб. науч. тр. М.: Изд-во РУДН, 1992.- 111с.
  143. Социолингвистические аспекты изучения немецкой лексики: Межвуз. темат. сб. Калинин: КГУ, 1981. — 170с.
  144. Социальные и лингвистические аспекты в изучении иностранных языков: Сб. науч. тр. / Редкол.: Н. М. Фирсова и др. М.: Изд-во РУДН, 1992. -С. 35−45.
  145. Т.П. Языковое выражение некатегоричности в свете коммуникативно-прагматической грамматики // Прагматика и структура текста: Сб. статей.-М., 1983.-С. 168−190.
  146. Е.Н. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев: Вища школа, 1978. — 120с.
  147. Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. Т. 40. — 1981. — № 4. — С. 45−60.
  148. И.Т. Предложение и действительность // Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин, 1980.-С. 11−25.
  149. В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. — 268с.
  150. JI. Основы структурного синтаксиса. -М.: Прогресс, 1988. 654с.
  151. И.И. К основаниям контрастивной прагмалингвистики // 86. Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц: Сб. науч. тр. Краснодар: КубГУ, 1987. — С.98−105.
  152. .Х. Грамматика современного монгольского языка. М., 1951. — 196с.
  153. Е.С. К общей концепции понимания функциональных стилей // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. — С.23−82.
  154. Английские речевые стереотипы. М., 1995. — С.31−44.
  155. Г. Проблемы теории речевых актов // ИЯШ. 1978. — № 5.
  156. B.C. Семантика и типология императива. Русский императив.-М., 2001.-272с.
  157. Н.М., Тихонов В. А. Современный русский язык в 3-х частях-М.: Просвещение. 1981. -Т.2. — 191с.
  158. Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.-377с.
  159. А.Д. Введение в социолингвистику: Учеб. пособие. Для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1978. — 216с.
  160. И.Г. О прагматике текста научно-технической рекламы // Прагматические аспекты функционирования языка: Сб. статей. Барнаул, 1983. — С.46−57.
  161. Т.А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности: Прагматические аспекты функционирования языка: Сб. статей. М., 1983. — С.45−78.
  162. П.И. Некоторые вопросы синтаксиса на материале английского и литовского языков // Вопросы английской филологии. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1973. — С.200−206.
  163. Д.А. Целенаправленность в речи и категория наклонения. -Русский язык за рубежом. 1973. — № 3. — С. 67−70.
  164. Д.А. О грамматическом статусе повелительного наклонения. -Изв. АН СССР. 1982. — Т.41. — № 3. — С. 266−271.
  165. Д.А. Грамматическая семантика английского языка. М.: МГИМО ЧеРо, 1996. — 254с.
  166. Е.Н. Соотношение общеанглийской и американской лексики в американском варианте английского языка. Автореферат дисс.. канд. филол. наук. М.: Изд-во МПИИЯ им. М. Тореза, 1967. — 15с.
  167. Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989.
  168. Эрхарт A. Der verbale Modus in Indoeuropaischen // Sbornik praci filos. -Fak. Brnenske Univ. Brno, 1972. S.21−38.
  169. Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. -214с.
  170. Austin J.L. The Meaning of a Word // Philosophical and Ordinary Language. -London, 1971.-427p.
  171. Barret K. Apologies and Illocutionary Acts // Downing B.T. Studies in Syntax and Semantics. Scopil, Univ. S. Cal., 1974. — P.121−125.
  172. Brown P., Levinson S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. / Ed. by Goody E.N. Cambridge, 1978. — VIII. — 323p.
  173. Beebe S.A., Beebe S.J., Redmond M. Interpersonal Communication. Relating to Others. В., 2002. — 505p.
  174. Berkowitz L. A Survey of Social Psychology. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1986.-536 p.
  175. Bloomfield L. Language. GB: George Allen & Unwin LTD, 1936. — 566p.
  176. Bryant M.M. A Functional English Grammar. Boston, 1945. — p. l 18.
  177. Coulmas F. Poison to Your Soul: Thanks and Apologies Contrastively Viewed // Coulmas F. Conversational Routine. Moution: The Hague, 1981. — P.70−97.
  178. Curme G.O. Parts of Speech and Accidents // A Grammar of the English Language by H. Kurath and G. O Curme. Boston, 1931. — 300 p.
  179. Damourette J., Pichon E. Des mots a la pensee // Essai de Grammaire de Langue Fran? aise. P. 1911−1940. — 400 p.
  180. Dijk T.A. van. Studies in Pragmatics of Discourse. The Hague Mouton, 1981.-30р.
  181. Engelkamp, Johanes. Psycholinguistik. Muenchen: Wilhelm Fink Verlag, 1983.
  182. Halliday G. Categories of the Theory of Grammar. Deember, 1961. — P.56.
  183. Goffman E. Relations in Public (Microstudies of the Public Order). London: Penguin Books, 1971. — 106p.
  184. Goffman E. Replies and Responses // Language in Society. 1975. — P.257−313.
  185. Gordon D., Lakoff G. Conversational Postulates // Chicago Linguistic Society. -Chicago, 1971. P.63−84.
  186. Greenbaum S., Leech G., Quirk R., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. Longman London & New York, 1985. — P. 1778.
  187. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalisation // Universale of Human Language. Vol. 1. Stanford-California, 1978. -P.33−58.
  188. Grice H.P. Logic and Conversation // Cole and Morgan. -New York: 1975. -P.41−58.
  189. Grice H.P. Meaning // Philosophical Review, 1957. P.377−388.
  190. Language and Social Context. Cox & Wyman LTD, 1995. — 400p.
  191. Lacoff R. The Logic of Politeness- or, Minding Your P’s and Q’s // Papers Form the Ninth Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973. -P.292−305.
  192. Leech G. Principles of Pragmatics. L. and N.Y., 1983. — XII. — 250p.
  193. Levinson S.C. Some Pre-observations on the Modeling of Dialogue. MS, Dept. of Linguistics. Cambridge, 1978.
  194. Linke A. Studienbuch Linguistik. Tuebingen: Max Niemeyer Verlag, 1981.
  195. Loveday L. The Sociolinguistics of Learning and Using the English Language. Prentice Hall, 1988. — 644p.
  196. Lyons J. Semantics. GB: Cambridge University, 1977. — Vol. 1−2. — 1300p.
  197. McCawley J. Interview with H. Parret // Discussing language. Jan. Ling. Ser. -Maj., 1980.
  198. Rosch E. Natural Categories // Cognitive Psychology. Boston, 1973. — V. 4. -P. 328−350.
  199. Searle J. Indirect Speech Acts // Cole and Morgan. New York, 1975. -P. 45−60.
  200. Searle J. Indirect Speech Acts. Syntacs and Semantics. 1976. — Vol. 3.
  201. Social Psychology / D.O. Sears, L.A. Peplau, J.L. Freedman and J.E. Taylor. -New Jersey: Max Niemeyer Verlag, Tuebingen, 1981.
  202. Studia linguistica: Сб. науч. тр. СПб.: Образование, 1995. — 182с.
  203. Sweet Н.А. New English Grammar Logical and Historical. Oxford: Clarendon Press, 1981.-Pt. 1.
  204. Togeby K. Rapport sur l’activite du cercle linguistique de Copenhague. Co-penhague, 1951.
  205. Togeby K. Les Questions de la Grammaire Fran^aise // Revue Romane. D., 1965.-V. 6.-P. 116−125.
  206. З.Е. Словарь синонимов русского языка / Под ред. Четко Л. А. М.: Советская Энциклопедия, 1969.
  207. Ю.Д., Ботякова В. В., Латышева Т. Э. Англо-русский синонимический словарь. М.: Русский язык, 1979.
  208. А.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1966.
  209. В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. М.: Учпедгиз, 1961.
  210. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1990.-670с.
  211. М.С. Толковый словарь русского языка. М.: Просвещение, 1981.
  212. С. И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.
  213. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М.: Просвещение, 1976.
  214. Словарь русского языка в 4-х томах. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1959.
  215. А.В. Грамматико-орфографический словарь русского языка. -М.: Просвещение, 1982.
  216. A Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions. Richard Soule // Bantan Books. Toronto — New York — London — Sydney.
  217. Collins Cobuild Essential English Dictionary. Glasgow and London: W. Collins Sons and Co. Ltd., 1988.
  218. English-Russian Dictionary of Verbal Collocations by E.M. Mednikova. M., 1986.
  219. Longman Dictionary of the English Language by S.C. Fernald. New York and London, 1904.
  220. Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R. Courthey. M., 1968.
  221. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. A.C. Хорнби при участии Кристины Роуз. Специальное издание для СССР. М.: Просвещение. Oxford University Press, 1984.
  222. The Oxford English Dictionary. Oxford at the Clarendon Press, 1961. — 12v.
  223. Soule’s Dictionary of English Synonyms by R. Soule. Toronto, New York, London, Sydney, 1981.
  224. Standard Dictionary of the English Language by J.C. Fernald. New York and London, 1904.
  225. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Fourth Ed. 1956.
  226. Webster’s New International Dictionary of the English Language. M. Conep., Publishers, 1945.
  227. Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.
  228. Darmesteter A., Hatzfeld A., Thomas A. Dictionnaire Generate de la Langue Fran? aise. Paris: Delagrave, 1964.
  229. Duchesne A., Lequay T. La Nuance. Dictionnaire des Subtilites du Fran^ais. -Paris: Larousse, 1994.
  230. Dictionnaire Encyclopedique. Paris: Hachette, 1995.
  231. Dictionnaire de l’Argot. Paris: Larousse, 1994.
  232. Dictionnaire de la Langue Fran? aise. Lexis. Paris: Larousse, 1994.
  233. Dictionnaire de Fran^ais. Paris: Larousse, 1995.
  234. Dictionnaire Etymologique du Fran? ais. Les Usuels du Robert. Paris, 1983.
  235. Dictionnaire de la Philosophic. Paris: Larousse, 1994.
  236. Dictionnaire de la Linguistique. Paris: Presses Universitaires de France, 1974.
  237. Hanse J. Dictionnaire des Difficultes Gramaticales et Lexicologiques. Bel-gique, 1949.
  238. Le nouveau Petit Robert. Langue Fran9aise. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran? aise. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1983.
  239. Le Souffle des Mots. Les Allusions Litteraires. Dictionnaire commente des expressions d’origine litteraire. Paris, 1989.
  240. Les mots du Corps. Dans les expressions de la langue frangaise. Paris: Larousse, 1990.
  241. Petit Littre. Paris: Hachette, Gallimard, 1971.
  242. . Опасные поручения. М.: Правда, 2004.
  243. А. Остров погибших кораблей. Ашхабад: Магарыф, 1987.
  244. А. Голова профессора Доуэля. Ашхабад: Магарыф, 1987.
  245. М.Г. Избранное. М.: Молодая гвардия, 1986.
  246. А.С. Лунный свет. М.: Правда, 1988.
  247. А.С. Путь. М.: Правда, 1988.
  248. А.С. Таинственная пластинка. М.: Правда, 1988.
  249. А.С. Ива. М.: Правда, 1988.
  250. С. Ремесло. С.-П.: Азбука, 1999.
  251. С. Иностранка. С.-П.: Азбука, 1999.
  252. С. Чемодан. С.-П.: Азбука, 1999.
  253. С. Из рассказов о минувшем лете. С.-П.: Азбука, 1999.
  254. И., Петров Е. Двенадцать стульев. М., 1959.
  255. И., Петров Е. Золотой теленок. М., 1959.
  256. В.Г. Избранные произведения. М.: Правда, 1988.
  257. В. Generation П. Рассказы. М.: Вагриус, 2001. — 606 с.
  258. А.С. Собрание сочинений в 6 томах. Том IV. М.: Правда, 1996.
  259. А. Дети Арбата. Ставрополь, 1989.
  260. Салтыков-Щедрин М. Е. Сказки. -М.: Современник, 1992.
  261. К.М. Из записок Лопатина. М.: Правда, 1987.
  262. С. Школа для дураков. М.: Огонек — Вариант, 1990.
  263. А., Стругацкий Б. Град обреченный. М.: Дэм, 1990.
  264. А.Н. Касатка. М.: Современник, 1989.
  265. Л.Н. Повести и рассказы. М.: Книга. Просвещение. Милосердие, 1994.
  266. JI.H. Собрание сочинений в 12 томах. М.: Правда, 1987.
  267. И.С. Дворянское гнездо. М.: Правда, 1984.
  268. E.JI. Золушка. М., 1992.
  269. Н.Р. Пьесы. М.: Искусство, 1990.
  270. Anand M.R. Coolie. М., 1984.
  271. Anderson P. The Saturn Game. New-York: Barnes & Noble, 1996.
  272. Bujold L The Mountain of Mourning. New-York: Barnes & Noble, 1996.
  273. Capote T. The Grass Harp. M.: Progress Publishers, 1974.
  274. Chandler R. Farewell, my Lovely. M.: Raduga Publishers, 1983.
  275. Cheever J. Detective Stories. M.: Raduga Publishers, 1985.
  276. Chesterton G. K. The House of Peacock. M., 2001.
  277. Christie A. The Mistery of King’s Abbot. M.: Vyssaja Skola, 1980.
  278. Christie A. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1969.
  279. Clarke A. A meeting with Medusa. New-York: Barnes & Noble, 1996.
  280. Cronin A.J.The Nothern Light. Kiev, 1975.
  281. Dahl R. My Lady Love, My Dove. M.: Tsitadel, 2001.
  282. Galsworthy J. The Forsyte Saga. M.: Progress Publishers, 1974.
  283. Hemingway E. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1971.
  284. Henry O. Selected Stories. M.: Progress Publishers, 1977.
  285. Jerome K. Jerome. Three Man in a Boat. M.: Progress Publishers, 1964.
  286. Kipling R. The Light that Failed. M.: Progress Publishers, 1975.
  287. Leiber F. Ill Met in Lakhmar. New-York: Barnes & Noble, 1996.
  288. Longyear B. Enemy mine. New-York: Barnes & Noble, 1996.
  289. Mansfield K. Honeymoon. M., 2001.
  290. Maugham S. The Moon and the Sixpence. M.: Progress Publishers, 1972.
  291. Murdoch I. Under the Net. Triad Granada, 1979.
  292. Salinger J. The Catcher in the Rye. M.: Progress Publishers, 1968. 58. Saroyan W. Selected Short Stories. — M.: Progress Publishers, 1975.
  293. Shaw B. Selected Works. Plays. M.: Foreign Languages Publishing House, 1958.
  294. Silverberg R. Sailing to Bysantium. New-York: Barnes & Noble, 1996.
  295. Spark M. The public image stories. M.: Progress Publishers, 1976.
  296. Varley J. The Persistence of Vision. New-York: Barnes & Noble, 1996.
  297. Wild O. Selection in Two Volumes. M.: Progress Publishers, 1979.
  298. Zelazny R. Home in the Hangman. New-York: Barnes & Noble, 1996.
  299. Boulle P. La planete des singes. M., 2004.
  300. Boulle P. Le Saint Enigmatique. L.: Prosvetchenie, 1978.
  301. Boulle P. L’Arme Diabolique. L.: Prosvetchenie, 1978.
  302. Boulle P. Histoire du bon petit ecrivain. L.: Prosvetchenie, 1978.
  303. Clavel B. Le Tonnere de Dieu. M.: Tsitadel, 2001.
  304. Maurois A. Les Roses de Septembre. L.: Prosvetchenie, 1977.
  305. Maurois A. La Cathedrale et autre Nouvelles. M., 2000.
  306. Michelet C. Le Grand Sillon. Paris, 1988.
  307. Pernaud R. Les Hommes dela Croisade. Les Soldats de Dieu. Paris: Marabout, 1982.
  308. Pernaud R. Vie et Mort de Jeanne D’Arc. Paris: Marabout, 1953. 75. Sagan F. Un certain sourire. — M., 2001. 76. Saint-Exupery A. de Terre des Hommes. — M., 2001. 77. Saint-Exupery A. de Courrier Sud. — M., 2001.
  309. Simenon G. La Pipe de Maigret. M., 2000. 79. Simenon G. Le Pendu de Saint-Pholien. — M., 2001. 80. Simenon G. Maigret. — M., 2001. 81. Simenon G. L’ombre Chinoise. — M., 2001. 82. Simenon G. Maigret et le Grande Perche. — M., 2000.
  310. Simenon G. Maigret Hesite. M., 2000.
  311. Sand G. Le Mare au Diable. Touret, 1984.
  312. Troyat H. Etrangers sur la Terre. La table ronde., 1950.
  313. Yourcenar M. Memoires d’Hadrien. Paris: Gallimard, 1985.
  314. Yourcenar M. Sous benefice d’inventaire. Paris: Gallimard, 1978.
Заполнить форму текущей работой