Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Результаты сопоставительного анализа структуры ФАК английского и татарского языков обнаруживают как сходства, так и различия. Фразеологизмы-антитезы английского и татарского языка выражены 3-мя структурными типами фразеологических единиц. Количественное сопоставление структурных типов фразеологизмов-антитез показывает, что двухкомпонентные фразеологизмы, структурно-равнозначные словосочетанию… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1.
  • Некоторые теоретические вопросы изучения фразеологизмов с антонимичными компонентами
    • 1. 1. Теоретические вопросы сопоставительногоизучения фразеологизмов английского и татарского языков
    • 1. 2. Вопросы определения фразеологических единиц
    • 1. 3. ~ Вопросы изучения антонимии во фразеологии
    • 1. 4. Лексические антонимы как компоненты фразеологизмов в английском и татарском языках
      • 1. 4. 1. Типы лексических оппозиций в сопоставляемых языках, и их включение в состав фразеологизмов
  • ГЛАВА 2.
  • Структурно-семантические особенности фразеологизмов с антонимичными компонентами

2.1. Составляющие элементы фразеологизмов с антонимичными компонентами в английском и татарском языках 53−61 2.1.2. Лексико-семантический анализ компонентов фразеологизмов с антонимичными компонентами в двух языках в сопоставлении 62

2.2. Фразеологизмы сопоставляемых языков с наличием одного лексического антонима 71−76 2.3 Описание фразеологизмов с антонимичными компонентами в сопоставляемых языках 76−78 2.3.1 Отношение фразеологизмов с антонимичными компонентами в сопоставляемых языках к частям речи 78−85 2.4. Структурные особенности фразеологизмов с антонимичными компонентами в сопоставляемых языках 85

2.5. Фразеологизмы — антитезы в сопоставляемых языках 89−100 2.5.1. Типы синтаксической связи между компонентами фразеологизмов-антитез 100

2.6. Сопоставительный анализ фразеологизмов-оксюморонов 107

2.7. Сходства и различия фразеологизмов-алогизмов в сопоставляемых языках 119

2.8. Семантические особенности фразеологизмов с антонимичными компонентами в сопоставляемых языках 124-

ГЛАВА Межъязыковые отношения фразеологизмов с антонимичными компонентами в разноструктурных языках

3.1 .Проблемы межъязыковых отношений во фразеологии 131

3.2 Подходы к определению критерий выделения различных типов межъязыковых отношений во фразеологии 132

3.3 Эквивалентные фразеологические единицы с антонимичными компонентами в сопоставляемых языках 138

3.4 Англо-татарские фразеологические аналоги 148−153

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 154−163 БИБЛИОГРАФИЯ 164−185

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 186 -203

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 204−235

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 235

Сопоставительный анализ фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последние годы сопоставительному исследованию подвергаются фразеологические единицы разных языков, языки могут быть как генетически родственными так и не являться таковыми (например, как татарский и английский языки). Такой подход к изучению фразеологических единиц вполне объясним, при сопоставлении наиболее ярко обнаруживаются черты сходные и различные между языками. «Способ видения мира через языковые образы, запечатленные во фразеологической системе, являясь глубоко национальным, покоится, тем не менее, на общих для всех людей (т.е. универсальных) логико-психологических и собственно лингвистических основаниях» [Д.О.Добровольский, 70, с. 334]. Сопоставительный анализ языковых явлений позволяет установить типологические сходства разноструктурных языков независимо от их происхождения.

Результаты сопоставительных исследований широко применяются в методике преподавания иностранных языков, в преподавании ряда предметов, таких как: сравнительная типология родного и иностранного языка, теория и практика переводаа также в лексикографической практике. На значимость сопоставительного анализа фразеологических единиц указывают отечественные лингвисты: Р. А. Глазырин, Д. О. Добровольский, А. Д. Райхштейн, и др., отмечая, что результаты сопоставительного анализа служат исходной базой дальнейших типологических исследований.

Синхронный сопоставительный анализ позволяет дать качественную и количественную характеристику исследуемых явлений, выявить сходные и различные черты в сравниваемых языках, все это в сумме создает, как это отмечается многими исследователями фразеологии, «предпосылки для разработки общей теории фразеологии». [Л.И.Ройзензон (152), Ю. Ю. Авалиани (2), Р. А. Глазырин (62), Д. Добровольский, (70), З. М. Солодухо (169)]. Изучению взаимодействия фразеологизмов в разноструктурных языках посвящены работы таких известных лингвистов: Д. Аракина (13),.

Гатиатуллиной 3.3. (52, 53, 54), А. В. Кунина (102), Л. И. Ройзензон (152), Э. М. Солодухо (169), И. И. Чернышевой (186) и др.

Значительным вкладом в теорию изучения ФЕ неродственных языков явились труды Казанской школы сопоставительной фразеологии, возглавляемой доктором филологических наук, профессором З. З. Гатиатуллиной. В последние десятилетия написаны работы по сопоставлению фразеологических систем генетически разных языков (работы Е. Ф. Арсентьевой (16), Ю. А. Долгополова (71), Э. М. Солодухо (169), Г. К. Гизатовой (61), А. Н. Ланкиной (108), Д. М. Мардановой (111), Г. Б. Мардановой (110), Г. Х. Алеевой (7), З. Х. Нуризяновой (131), Ф. Х. Тарасовой (171) и др). Казанская лингвистическая школа представлена также трудами по фразеологии татарского языка, таких авторов как: Ахунзянов Г. Х.(22), Байрамова JI. K (27, 28), Р. А. Юсупов (192, 193) и др. Однако, до сих пор не все группы фразеологических единиц в языках разных структур исследованы в полной мере.

Непосредственным объектом нашего исследования являются фразеологические единицы с антонимичными компонентами (далее ФАК) в двух неродственных разноструктурных языках таких как: английский и татарский. ФАК является одной из структурно-семантических групп фразеологии каждого языка, семантика таких единиц основана на соотнесении компонентов. Микросистема1 фразеологических единиц, основанная.

1. Мы рассматриваем фразеологию как отдельную подсистему языка, и таким образом как составную часть науки о языке. Фразеология, как и лексикология, имеет свой предмет, методику и проблематику. Единицы указанных подсистем языка находятся в самой тесной связи друг с другом, поскольку фразеологические единицы создаются на базе лексических единиц, а фразеология, в свою очередь, обогащает лексический состав языка благодаря явлению, известному в лингвистике под термином «фразеологическая деривация». Системный характер явлений и фактов языка позволяет подходить к ним с разных позиций, намечая тот или иной объект исследований, вычленяя ту или иную микросистему языка. на противопоставлении компонентов, достаточно хорошо была исследована на материале немецкого и русского языков. [Р.А.Глазырин, О. М. Неведомская, С. И. Ройзензон, С. А. Рахшмир, В. Б. Синюк, Н.М. Шанский]. Впервые в отечественной германистике ФЕ, основанные на противопоставлении компонентов в составе парных сочетаний в структурно-семантическом плане анализировались И. Г. Ольшанским [134]. Основную внутриязыковую причину возникновения и распостранения парных сочетаний автор видит в потребности людей в средствах обобщения и усиления. Исследователь С. А. Рахшмир подвергает полному анализу только одну группу фразеологических единиц немецкого языка, которые характеризуются наличием логического противопоставления в их семантической структуре, группу фразеологизмов-антитез. С. А. Рахшмир рассматривает моделирование ФЕ как один из видов языковой абстракции и выделяет модели ФЕ изучаемой группы, а также определяет ряд признаков, которые отличают данные единицы от парных сочетаний [149, с.7]. Ею выделяются следующие основные признаки: 1) логический признак (противопоставление в их семантической структуре), 2) структурный признак (представляют словосочетания и фразы), 3) семантикой (имеет место переосмысление компонентов).

Анализируя фразеологизмы английского языка, вопроса изучения ФЕ указанной выше микросистемы касалась Н. М. Сидякова [161], но ею достаточно полному анализу была подвергнута только одна группа ФЕ, основанных на соотнесении компонентов — компаративные единицы. Исследователь А. Л. Баласанова, изучая структурно-семантические особенности сочинительных фразеологизмов в английском языке, выделяет среди исследуемой группы, единицы, компонентами которых являются антонимы, и называет их парно-антонимичными СФЕ. В татарском языке указанные единицы подвергались анализу лишь в незначительной степени, это всего лишь отдельные параграфы в работах С. Г. Васильевой [38], Г. Б.

Мардановой [110], которые затрагивали данную проблему, в ходе изучения фразеологических антонимов.

Сопоставление предполагает анализ явлений, достаточно изученных в каждом из сопоставляемых языков. Английский и татарский языки являются достаточно изученными языками, однако фразеологизмы, основанные на противопоставлении компонентов, не исследовались в полном объеме. До сих пор нет специальных работ, описывающих данную микросистему отдельно в английском и татарском языках, а тем более нет работ по сопоставлению единиц, указанной микросистемы в двух разноструктурных языках. Таким образом, новым в нашей работе является не только сопоставление вышеуказанных фразеологических единиц в английском и татарском языках, с целью выявления сходств и различий, но и опыт выделения и описания указанной микросистемы в двух языках. Необходимость исследования фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках, и их сопоставление обусловила выбор темы диссертации, а также ее актуальность.

Данная диссертационная работа является результатом анализа и сопоставления фразеологизмов с антонимичными компонентами в двух генетически неродственных, неконтактных языках: английском и татарском. Фразеологические единицы с антонимичными компонентами представляют собой четко очерченную, достаточно продуктивную и своеобразную в структурном плане микросистему не только во фразеологии исследуемых языков, но также и во многих других языках мира, и тем самым являются благодатным материалом для сопоставительного анализа. Тем более, что изучение отдельной микросистемы в сопоставлении дает более весомые результаты, чем изучение всей фразеологической системы отдельно взятого языка, которая сложна и многогранна. Таким образом, благодаря наличию антонимичных компонентов, ФАК легко распознаются и создают одну из микросистем во фразеологии и английского и татарского языков.

В основу отбора материала для нашей работы легли следующие основные признаки ФЕ: 1) раздельнооформленность, 2) частичное или полное переосмысление компонентов, 3) устойчивость 4) семантическая целостностьа также признак, который выделяет данную микросистему во фразеологиилогический признак (противоположность или противоречие в их семантической структуре).

Основываясь на знании двух языков и на языковом опыте /интуиции/, мы производим предварительный отбор материала путем сплошной выборки из двуязычных фразеологических, толковых словарей современного английского и татарского языков. Таким образом, материалом исследования послужила форма подачи единиц в словарях и форма их семантизации, нами выявлено более 300 ФАК в английском языке и более 450 ФАК в татарском языке, зафиксированных современными наиболее репрезентативными словарями: «Англо-Русский Фразеологический Словарь» под редакцией А. В. Кунина, «Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией» под редакцией П. П. Литвинова, «Oxford Dictionary of English Idioms» под редакцией А. П. Коуи, Р. Макин, И. Р. Мк. Геик, «Longman Dictionary of English Idioms», «Websters Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language», «Roget's 2. The New Thesaurus» (by the editors of the American heritage dictionaries), «Татар Халык Мэкальлэре» под редакцией Наки Исанбет, «Татар теленец фразеологик сузлеге» в 2х томах, «Татар Теленец Фразеологик Эйтелмэлэр Сузлеге» под редакцией Г. Х. Ахатова, «Татарча-Русча Фразеологик Сузлек» под редакцией Ф. С. Сафиуллиной и др.

Кроме того, нами сделана выборка, охватывающая около 300 контекстных реализаций фразеологизмов с антонимичными компонентами в каждом сопоставляемом языке из художественной английской и татарской литературы. Для выявления денотативного значения компонентов привлекались дополнительные словари: «Longman Dictionary of Contemporary English», «Большой Англо-Русский Словарь» под редакцией Гальперина в 2-х томах, «Татарско — Русский Словарь» и «Русско-Татарский Словарь» под редакцией Ф. А. Ганиева.

Основной целью нашей работы является определение типологических сходств и различий фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках, с целью выявления межъязыковых отношений, на основе анализа их структурных и семантических особенностей.

В соответствии с этой целью в диссертации ставятся следующие задачи:

1. выделить и описать ФЕ с антонимичными компонентами в английском и татарском языках с учетом понятия антонимов в лексике;

2. рассмотреть антонимичные компоненты, которые легли в основу образования ФАК в каждом изучаемом языке, с целью выявления имеющихся сходств и различий;

3. исследовать в какой мере антонимические связи, присущие лексической системе каждого языка отражаются в ее фразеологии, и сопоставить полученные данные;

5. установить влияние компонентов-антонимов на целостное значение ФЕ в двух языках;

6. установить элементы сходства и различия указанных единиц в структурно-морфологическом и лексико-семантическом аспектах;

7. сопоставить по основным параметрам ФАК изучаемых языков и установить типы межъязыковых отношений ФАК в сопоставляемых языках;

8. составить англо-татарский список ФАК.

Сопоставление фразеологических единиц изучаемого типа осуществлялось нами в три этапа: 1) сравнение составляющих антонимичных компонентов ФЕ- 2) сопоставление структурных типов ФАК- 2) сопоставление семантики и структуры указанных единиц. В качестве языка-посредника нами выбран русский язык, буквальный перевод ФЕ на русский язык и последующее сравнение полученных переводов позволяет выявить имеющиеся сходства и различия в плане выражения ФАК.

Положения, выносимые на защиту:

1. Семантические связи присущие лексике изучаемых языков параллельно отражаются в их фразеологии, в этом проявляется сходство разноструктурных языков;

2. В обоих языках в основе образования ФАК лежат, в основном, узуальные антонимы, типы оппозиций, выделенные в лексике изучаемых языковФАК с контекстуальными компонентами-антонимами более ярки и образны чем ФАК с узуальными компонентами-антонимами;

3. На формирование микросистемы ФАК в обоих языках оказывают влияние главным образом лингвистические факторы;

4. Микросистема фразеологизмов с антонимичными компонентами, является общим универсальным явлением для сопоставляемых языков;

5. В разноструктурных языках имеются фразеологические единицы с антонимичными компонентами, сходные по семантическому значению.

Используемые в работе методы:

В ходе исследования, мы используем метод фразеологической идентификации А. В. Кунина, изучая вышеназванную микросистему в отдельно взятом языке. Этот метод позволяет нам осуществить разносторонний подход к исследуемым фразеологизмам. Применение статистического метода дает возможность сопоставить количественный состав ФАК в исследуемых языках, частотность включения тех или иных антонимичных пар, обнаруживаемых в лексике, в состав ФЕ в двух языках. Методом сопоставительного анализа производится выявление специфических особенностей ФАК в английском и татарском языках, а также сходных черт исследуемых микросистем. Основным методом исследования является индуктивный метод наблюдения от частного к общему) над языковыми фактами, вытекающий из самой сущности сопоставительного анализа. При этом обнаруживаются определенные закономерности внутри сравниваемых микросистем, и по выбранным критериям определяется степень их близости. Используется также переводный метод, дается буквальный перевод на русский язык изучаемой единицы, т. е. русский язык служит языком-посредником, при сопоставлении денотативных значений составляющих элементов ФАК в двух разноструктурных языках. Наше исследование осуществляется в рамках синхронии, сопоставлению подвергаются ФЕ с антонимичными компонентами, зафиксированные в современных словарях изучаемых языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты сопоставительного анализа ФАК в разноструктурных языках и выявления межъязыковых сходств и различий ФАК, дают возможность получить данные для последующих типологических исследований, что особо значимо для развития общей теории фразеологии.

Практическая значимость работы состоит в том, что составленное приложение может быть использовано в лексикографической практике, выделенные нами межъязыковые эквиваленты и аналоги, могут быть применены преподавателями английского языка на занятиях по практике речи в татароязычных группах, при семантизации того или иного выражения на родном языке. Результаты работы могут быть использованы при разработки лекций по сравнительной типологии английского и татарского языков, а также при разработки спецкурсов по общей фразеологии.

Содержание работы: Диссертация состоит из введения, 3-х глав, заключения, 3-х приложений и библиографического списка литературы. Во введении дается небольшой обзор работ по сопоставительному изучению фразеологических единиц, описывается фактический материал исследования, цель, задачи и методы, используемые в работе. В первой главе рассматриваются некоторые общие теоретические вопросы, связанные с изучением фразеологизмов с антонимичными компонентами и определением.

Заключение

.

Микросистема фразеологизмов с антонимичными компонентами (ФАК) является одной из своеобразных в структурном отношении групп во фразеологии и английского и татарского языков. Основу таких единиц в двух изучаемых языках составляет противопоставление в их семантической структуре. Различия объективной действительности отражаются в логике в виде несовместимых понятий, а в языке в антонимических значениях слов. Таким образом, системное антонимирование проникает во фразеологию, и становиться моделью образования своеобразных фразеологических единиц.

Мы выделяем их в отдельную микросистему, на основе: во-первых, продуктивности таких единиц в двух языках, во-вторых, структурно-семантическая характеристика позволяет идентифицировать их как особый подвид фразеологических единиц. В двух сопоставляемых языках они представлены фразеологизмами структурно-равнозначными словосочетанию и предложению (простому и сложному).

Под фразеологизмами с антонимичными компонентами в данной работе понимается словосочетания или предложения, образованные на противоположности или противоречивости значений компонентов, закрепившиеся в изучаемых языках в постоянном употреблении. В зависимости от типа отношений компонентов, т. е. противопоставленности значений компонентов в составе ФЕ, и их структурных особенностей ФАК поделены нами на: фразеологизмы-антитезы, фразеологизмы-оксюмороны и фразеологизмы-алогизмы.

В результате нашей работы было проанализировано более 300 фразеологизмов с антонимичными компонентами в английском языке и более 450 аналогичных фразеологизмов в татарском языке, структурно-равнозначных словосочетанию и предложению. Полному описанию и сопоставлению подвергалась группа фразеологизмов-антитез, структурно-равнозначных словосочетанию, фразеологизмы — оксюмороны и фразеологизмы-алогизмы.

Проведенное сопоставление ФАК в английском и татарском языках позволяет установить как элементы сходства, так и различия. Причем сходство во всех рассмотренных вопросах касается наиболее значимых черт, а различия же касаются более частных вопросов и связаны чаще со спецификой языка (например, структурно-грамматическое оформление ФАК, виды компонентной связи).

Резюмируем наиболее существенные с нашей точки зрения выводы нашей работы.

Количественное сопоставление фразеологизмов с антонимичными компонентами в английском и в татарском языке выявило некоторые расхождения, количественный перевес ФАК в татарском языке. Такое количественное соотношение выявляет различную степень продуктивности указанных единиц в двух изучаемых языках. Татары более экспрессивны в языковом оформлении своих мыслей и чаще прибегают к различным способам, чтобы выразить трудновыразимое и обозначить то, для чего в норме нет прямого обозначения, и возможно, это может служить объяснением такой разницы.

Большинство фразеологизмов с антонимичными компонентами в английском и татарском языках это фразеологизмы с «живой» внутренней структурой. Особенностью семантики ФЕ с антонимичными компонентами в двух языках является нейтрализация семы противоположности в антитезах, и семы противоречия в оксюморонах и алогизмах. Целостное фразеологическое значение формируется в результате соединения значений антонимичных компонентов или полного переосмысления компонентов.

Анализируя количественный и качественный корпус наиболее часто используемых антонимичных компонентов в каждом языке, мы приходим к выводу, что в двух сопоставляемых языках ими являются узуальные антонимы, принадлежащие к различным грамматическим и семантическим классам лексики. Изучение компонентного состава с точки зрения семантики позволило выявить, что не все семантические группы антонимов, представленные в лексике обоих языков, используются в составе фразеологических единиц в изучаемых языках. Такой результат анализа может указывать на разную степень развития антонимии в лексике и фразеологии. Однако, принимая во внимание соотношение количественного состава лексики в сопоставляемых языках и фразеологизмов, следует заключить, что антонимия также развита во фразеологии, как и в лексике.

В английском и в татарском языках в качестве антонимичных компонентов одинаково используются семантические классы слов, которые передают: отношения между людьми, психологические чувства, состояние человека, понятие времени и пространства, качество предмета, вкус, цвет, температуру, вес, объем, меру длины, а также чувства, эмоции человека, противоположные направления движения. Кроме обозначенных классов, в составе ФЕ в двух языках противопоставляются слова, которые не являются противопоставленными в языке, но воспринимаются нами как противоположные или противоречащие понятия, в результате ассоциативных связей в нашем сознании. В английском языке таких единиц боолыпе чем в татарском языке.

Например: a cat and dog existence, for love or money, keep body and soul together, from rags to riches, make a mountain out of a molehill и т. д.

Классифицируя компоненты-антонимы в составе ФАК по морфологическому признаку, заключаем, что в английском языке преобладают существительные — 60,5%, прилагательные составляют — 20,9%, глаголы — 10,5% и наименьшее количество приходится на наречия — 0,1%- в татарском же языке самыми продуктивными компонентами являются глаголы — 41,5%, прилагательные — 25,4%- существительные — 20,6%- наречия — 2,4%.

Такую разницу в процентном отношении можно объяснить, тем, что структуры фразеологических единиц в двух сопоставляемых языках также сильно отличаются: в английском языке преобладают бинарные субстантивные фразеологизмы, соединенные соединительным или противительным союзом, или предложные сочетания, а в татарском языкемногокомпонентные, глагольные ФАК, а также ФАК со структурой простого и сложного предложения. Количество фразеологических единиц с антонимичными компонентами в татарском языке превалирует за счет ФЕ со структурой предложения, а ФАК со структурой словосочетания приблизительно одинаково в двух языках, с незначительным перевесом в сторону английского языка.

Высокая продуктивность глагольных компонентов-антонимов в составе фразеологизмов в татарском языке обусловлено тем, что в татарском языке существуют словообразовательные суффиксымау, — мэу, которые являются антонимообразующими суффиксами глаголов. Например: кайту — кайтмау, биру — бирмэу, килу — килмэу. За счет них возрастает количество антонимичных пар глаголов, как в лексике, так и в составе фразеологических единиц.

Из качественного анализа компонентов-антонимов следует, что компоненты-антонимы фразеологических единиц в двух разноструктурных языках, в основном относятся к одинаковым семантическим классам лексики, следовательно микросистемы ФАК и английского и татарского языков опираются на одни и те же семантические области лексики. Это наводит на мысль, что лингвистические факторы, которые в общем и целом определяют выбор сочетаний слов для переосмысления и фразеологизации, в основном совпадают в английском и татарском языках.

В рассматриваемых языках выявляются ФЕ с включением всех типов оппозиций, выделенных лингвистами в лексике. Градуальный и контрадикторный типы оппозиций являются наиболее активными во фразообразовательном отношении. Указанные типы оппозиций считаются наиболее распостраненными типами и в лексике изучаемых языков.

Сходство микросистем сопоставляемых языков проявляется и в том, что, как правило, пары, являющиеся узуальными антонимами многократно используются в составе фразеологизмов, а окказиональные антонимы, появляются только в составе отдельных фразеологических единицпротивоположности такого рода чаще всего являются разовыми и в лексике. Это подтверждает взаимообусловленность и взаимозависимость фразеологии и лексики в двух языках. Фразеологизмы изучаемых языков, содержащие в своем составе окказиональные антонимичные компоненты, отличаются яркостью и образностью от тех, в состав которых входят компоненты, которые являются антонимами в своих привычных, прямых значениях.

Результаты сопоставительного анализа структуры ФАК английского и татарского языков обнаруживают как сходства, так и различия. Фразеологизмы-антитезы английского и татарского языка выражены 3-мя структурными типами фразеологических единиц. Количественное сопоставление структурных типов фразеологизмов-антитез показывает, что двухкомпонентные фразеологизмы, структурно-равнозначные словосочетанию, преобладают в английском языке, а многокомпонентные — не так непродуктивны, в татарском же языке обратно пропорционально. Но такое количественное соотношение не является показателем того, что структуры фразеологизмов-антитез существенно отличаются в сопоставляемых языках. Почти все структурные модели фразеологизмов-антитез, выделенные нами в английском языке, представлены также и в татарском языке, при этом совпадение структурно-грамматической организации ФАК исследуемых языков, подразумевает учет специфики типологических признаков, присущих одному языку и не характерных для другого. Различия проявляются только в приемах и способах передачи синтаксических отношений. Если для английского языка вследствии аналитичности его строя характерно употребление предлогов и союзов для связей слов между собой, то в татарском языке для этой цели используются падежные окончания, послеложные слова, послелоги. Служебные слова входят в структуру ФЕ татарского языка и являются основными средствами связи между ее компонентами. Компоненты фразеологизмов-антитез татарского языка находятся в прямом подчинении друг от друга. Больше половины фразеологизмов-антитез татарского языка обнаруживают аффиксальное соединение компонентов. В количественном отношении существует большая разница, так если в английском языке преобладают фразеологизмы с двухчленной структурой, то в татарском языке они малопродуктивны, в основном многокомпонентные фразеологизмы-антитезы.

Общность проявляется в том, что в английском и татарском языках двухчленные фразеологизмы-антитезы состоят, как правило, из 2 компонентов-антонимов, соединенных сочинительными союзом («and" — в англ., да/дэ, белэн — в татарском) или разделительным союзом («ог» — в англ., «яки» — в тат.), или повторения отрицательного союза ни. ни — в тат. и его соответственно neither .nor — в англ., а также двумя предлогами «from.to» -в англ. (from head to foot) в татарском языке данный тип соответствует беспредложному соединению, (the pros and cons, likes and dislikes, ансы да монсы, бармалы да кайтмалы, теге яки бу, ж-ир белэн кук аермасы, ни уцга, ни сулга).

Сопоставляя наиболее продуктивную среди ФАК группу фразеологизмов-антитез в обоих языках, мы, абстрагируясь от частных характеристик, выделяем характерные структурные сходные признаки фразеологизмов-антитез английского и татарского языков:

1) наличие узуальных или окказиональных компонентов-антонимов, которые, как правило, однородные члены, и могут быть выражены существительными, глаголами, прилагательными, наречиями, реже местоимениями и числительными;

2) содержание в своем составе сочинительных союзов (в англ. and или or и реже neither. nor, тат. дадэ, белэн, яки, ни. .ни.).

3) употребление предлогов или послелогов, которые как бы служат ограничителями, рамками (англ.from .to, в тат. употребление падежного окончания и кадэр).

Группа фразеологизмов-оксюморонов — самая малочисленная в обоих сопоставляемых языках, представлена двухкомпонентными единицами, которые, как правило, относятся к разным частям речи. Указанные единицы в двух языках можно охарактеризовать как соединение двух слов, которые содержат (или можно сказать инкапсулируют) антонимические значения в их семантических структурах, общее значение фразеологизма основывается на имплицитном понимании его компонентов. Компоненты, соединены или с помощью примыкания, или подчинительной предложной связи в английском языке и окончанийлы, -ле в татарском языке, которая присоединяется к основе существительного, образуя таким образом производное прилагательное. Общим семантическим признаком ФЕ такого типа является, то, что и в английском и татарском языке соединение компонентов во фразеологизмах-оксюморонах дает «значение-гибрид», которое закрепляется в языке в результате многократного использования. Большинство фразеологизмов-оксюморонов в изучаемых языках являются специфичными. В нашем материале примером полного эквивалента является всего одна пара единиц такого типа — a living death = тере мэет 'живой труп', 'ходячие мощи'.

В сопоставляемых языках фразеологизмы-оксюмороны выполняют номинативно-эспрессивную функцию, используются не только для называния того или иного предмета или субъекта, а также одновременно для характеристики или уточнения качества предмета или явления, который трудно поддается описанию вследствии своей противоречивости. Фразеологизмы-оксюмороны в двух языках часто используются для передачи иронии.

Фразеологизмы-алогизмы в исследуемых языках составляют также небольшую группу. Однако, в татарском языке их более чем в 2 раза больше, чем в английском языке: a storm in a tea-cup — буря в стакане водыeat one’s cake and have it — пытаться совместить несовместимоебер стакан суда давыл кубару — поднимать шумиху из-за пустяка, буря в стакане водыбер кашык суда батып яту — не справиться с легким заданием, коры мунчала белэн юу — обманывать кого-либо. Разное соотношение количественного состава фразеологизмов-алогизмов в двух языках, позволяет нам заключить, что фразеологизмы-алогизмы не столь характерное явление в английском языке, и более характерное для татарского языка. Выявленное количественное различие указанных единиц можно объяснить характером народа: англичане сдержаны, менее эмоциональны в оценке объективной действительности, в то время как татары более экспрессивны в словесном оформлении своих мыслей.

В структурном отношении фразеологизмы-алогизмы в двух исследуемых языках разнообразны и своеобразны, абстрагируясь же от частных компонентных особенностей, их можно моделировать как:

Phrase + (- Phrase).

Фразеологизмы-алогизмы в исследуемых языках возникают на основе семантического переосмысления всего словосочетания, а их компоненты соединены между собой имплицитной антонимичностью.

Общность проявляется в том, что фразеологизмы-алогизмы в сопоставляемых языках употребляются:

1) для указания на то, что невозможно сделать одинаково хорошо два дела: to kill two birds with one stone, to eat one’s cake and have it, ике кейме койрыгын тотып булмый, ике куянны бер атудан егу;

2)для указания на существующее преувеличение в речи собеседника: to make a mountain out of a molehill, a storm in a teacup, чебеннэн фил ясау, тумгэкне тау иту;

3) для выражения абсурдности или указания на занятие бесполезным делом: to milk the bull, тумаган балага исем кушу, тумаган балага бишек елу .

Данный фактор, как мы выявили в ходе исследования, является универсальным для многих языков.

Несмотря на выявленные сходные характеристики фразеологизмов-алогизмов в двух языках, полных межъязыковых эквивалентов среди фразеологизмов указанного типа нами не обнаружено, хотя достаточно много единиц аналогичных по семантическому значению. Фразеологизмы-алогизмы в исследуемых языках, отличающиеся компонентным составом (т.е. в основу переосмысления положены различные образы), обнаруживают сходство в семантическом плане. В обоих языках в состав фразеологизмов-алогизмов входят названия птиц и домашних животных, это особенно ярко проявляется в татарском языке.

Во фразеологизмах с антонимичными компонентами, компоненты-антонимы переосмысляются, и получают семантическое значение в совокупности. Применив положения А. М. Мелеровича и С. А. Рахшмир на материале нашего исследования, мы выделяем ФАК имеющие в своем значении:

1) эксплицитные элементы,.

2) эксплицитные и имплицитные элементы.

3) опосредовано эксплицитные элементы,.

4) только имплицитные элементы.

В ходе исследования нами выявлено, что около 25 процентов ФАК английского языка имеют сходные по семантическому значению ФАК в татарском языке, выявленные соответствия приведены нами в приложении № 3. Исследованный материал позволил установить те особенности, которые допускают эквивалентность ФЕ в разноструктурных языках. Так можно говорить о различии приемов и средств передачи синтаксических отношений в сопоставляемых языках, но наиболее продуктивные из них являются общими в двух языках, например, наличие сочинительного союза или слов-ограничителей. Сходные по семантическому значению фразеологические единицы с антонимичными компонентами в двух изучаемых языках могут демонстрировать несовпадение в построении грамматических оборотов, что обусловлено разными нормами языка. Так, например, в английском языке глагол находиться в препозиции, а в татарском — в постпозиции.

Изучение межъязыковых отношений английского и татарского языков позволило выявить фразеологические эквиваленты и аналоги. Полная и частичная эквивалентность ФАК в языках разной структуры обусловлена, прежде всего, факторами лингвистического характера: в обоих языках.

163 антонимические отношения проникает во фразеологическую систему, и создаются группы фразеологизмов, основанные на противопоставлении компонентов.

Наличие же фразеологизмов имеющих сходное семантико-стилистическое значение, но разные структуры и компонентный состав можно объяснить факторами экстралингвистического характера: одинаковым восприятием и переосмыслением действительности. Разный компонентный состав ФАК в двух языках обусловлен различным географическим расположением, бытом и культурой, различными языковыми реалиями.

СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ:

ФЕ — фразеологическая единица.

ФАК — фразеологическая единица с антонимичными компонентами.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.З. Фразеология кумыкского языка в сравнительном освещении. Автореф. дисс. док-ра филол. наук. — Махачкала, 2002. — 53 с.
  2. Ю.Ю. К семантическим связям слов в самостоятельной функции и в составе фразеологических единиц //Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тез. Докл. науч. конф.: В 2ч. М., 1971. — 4.1. — с.15−19.
  3. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. -Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. 213 с.
  4. А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол. наук. М., 1968. — 23 с.
  5. А.И. Фразеологическая антонимия и структурные типы фразеологических антонимов в современном английском языке. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968.- с. 267−275.
  6. Алехина А. И Фразеологическая антонимия в соврем, англ. языке. // пособие для студентов и преподавателей//- Москва, 1968. 42 с.
  7. Г. Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека / Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.ф.н. Казань, 1999. — 22 с.
  8. В.М. Мировая лингвистика 20 века и национальные лингвистики. Вопросы филологии. М., 2001.- № 3. — с.24.
  9. H.H. Основы английской фразеологии. JI.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. — 207 с.
  10. Г. В. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе. Автореферат дисс.. канд. филол. наук. -Ленинград, 1984. 16с.
  11. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова H.H. Лексикология английского языка: Учебн. пособие для студентов. М.:Дрофа, 1999. — 283 с.
  12. Ю.Д. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке.: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1956.- 15 с.
  13. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 256 с.
  14. И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте. Иностр. яз. в шк., 1979. — № 5, с. 10−14.
  15. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. Ленинград: Просвещение, 1966. — 191 с.
  16. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках. Дисс.. канд. филол. наук. Казань, 1983. — 213 с.
  17. Е.Ф. Социальный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд. Каз. ун-та, 1989. — 128 с.
  18. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1964. 315 с.
  19. В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы// Тульский гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого. 1972.- вып. 2, с. 155−194.
  20. Г. Х. Фразеологические выражения в татарском языке.- Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Казань, 1954. — 14 С.
  21. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.
  22. Г. Х. О стилистических особенностях образных фразеологических выражений. Автореф .дисс.. канд. филол .наук. Казань, 1964.-26 с.
  23. Г. К. Идиомы (исследования на материале татарского языка). Автореф.дисс.. д-ра филол.наук. Казань, 1974. — 53 с.
  24. Л.Т. Структурно-семантические особенности антитезы какстилистического приема /на материале англ. яз./: Автореф. дис.. канд.филол. наук. -М., 1967.
  25. JI.T. Структурно-семантические особенности антитезы как стилистического приема /на материале англ. яз./: Дис.. канд.филол. наук. -Ташкент. 1967.- 180с.
  26. Байрамова J1.K. Фразеология и перевод //Фразеология и синтаксис. -Казань, 1982.- 12 с.
  27. Байрамова J1.K. Фразеология в произведениях В. И. Ленина и способы ее перевода на тат.язык. АДД. Москва, 1983. — 34 с
  28. Л.К. Предисловие к словарю. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь, //под ред. Байрамовой JI.K. Казань: Тат. кн. изд., 1991. -с. 3−9
  29. JI.K. Введение в контрастивную лингвистику. Издательство Казанского университета, 1994. 110 с.
  30. Байрамова Л. К. Фразеологическая судьба библеизмов и коранизмов // Восток-Запад: Доклады 2-й Междунар.научн. конференции (24−26 авг. 1999 г.) -Выпуск 2. Наб. Челны: изд-во института управления, 1999. — 328 с.
  31. А.Л. Сочинительные фразеологические единицы и контекст в современном английском языке. Автореф. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1973.-30 с.
  32. Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1961.-393 с.
  33. А.Н., Добровольский Д. О. Идиоматичность и идиомы // ВЯ. № 5, 1996.
  34. С. А. Явление антонимии в глагольных фразеологических единицах //Тр. Самаркандского ун-та. 1977. — Вып. 350 /Вопросы фразеологии. — № 12. — с. 42−46.
  35. P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. — 489 с.
  36. P.A. Категория значения в разных направлениях современного языкознания //Вопросы языкознания, 1974. — № 4 — с.3−22.
  37. Н.Б. Грамматическая антонимия в современном английском языке. Автореф. дисс. док-pa филол. наук. М., 2001. — 32 с.
  38. С. Г. Татарско-русские языковые параллели в фразеологической антонимии. Дисс. канд. филол. наук, Казань, 1987. 201 с.
  39. Введенская J1.A. Проблемы лексической антонимии и принципы составления словаря антонимов: Автореф. дис.. докт.филол. наук. Ростов-на-Дону, 1973.-36 с.
  40. JI.A. Стилистические фигуры, основанные на антонимах. Уч. записки Курского и Белгородского пед. Институтов. — т.25, вып.2. — Курск, 1966.
  41. В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. — № 5 — с.3−29.
  42. В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1947. — с.141−160.
  43. Вопросы контрастивной лингвистики. Тематический сборник научных статей. Часть 1 — Казань: изд-во Казанский гос. пед. университет, 2000. -133с.
  44. Вопросы контрастивной лингвистики. Тематический сборник научных статей. Часть 3 — Казань: изд-во Казанский гос. пед. университет, 2001. -127с.
  45. Вопросы контрастивной лингвистики. Тематический сборник научных статей. Часть 4 — Казань: изд-во Казанский гос.пед. университет, 2002. — 192 с.
  46. Вопросы филологии английского языка. М., 1973.- вып. 1. — с. 186−203.
  47. Вопросы тюркского языкознания, /под ред. Закиева М.З./. Казань: КГПИ., 1976.- 1436.
  48. С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения /спецкурс для филологов/. Пермь, 1974. — 255 с.
  49. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  50. Е.В. Фразеосемантическое поле «Труд» в русском языке в сопоставлении с английским: Дис. .канд. филол. наук. Санкт Петербург, 1995.-233 с.
  51. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков). Автореф.дисс.. канд.филол.наук. — Москва, 1968. — 14с.
  52. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков. Казань, 1979. — 109с.
  53. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков (на материале словообразования)//учебное пособие/ МГПИ им. В. И. Ленина. М., 1982. — 106 с.
  54. Ю.А. О предмете фразеологии и ее объектах. В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы /Тульский гос.пед.ин-т им. Л. Н. Толстого, 1972. — вып. 2. — с.99−109.
  55. Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. — 183 с.
  56. Я.И. Антонимия и антитеза /на материале немецкого языка/. В кн.: Вопросы общего и германского языкознания. /Башкирский гос. ун-т им.40-летия. Октября. — Уфа, 1964, — Сер.филол.наук, вып. 15.- № б.- сЛ 53−159.
  57. Я.И. Способы выражения антонимичности в современном немецком языке: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1965. -335 с.
  58. Г. К. Общечеловеческое и национальное в фразеологических единицах английского, русского и татарского языков // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков // Межвуз. Сборник научн.трудов. Казань, 1988. — с. 47−58
  59. P.A. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц в современных германских языках /на материале немецкого, английского и шведского языков/: Канд.дисс. М., 1972. — 225 с.
  60. Гряз нова JI.A. Варианты антонимов глагольных ФЕ в современном английском языке // Системы языка и обучения речи: тезисы докладов межвуз.конф. 25−30 января. Минск, 1964. — с.303−307.
  61. JT.A. Некоторые наблюдения над антонимией слов и фразеологических единиц // Вопросы Романо-германского языкознания: тезисы докладов. Уфа, 1966. — с.175−179.
  62. Гухман М. М, 0 роли моделирования и общих понятиях в лингвистическом анализе. В кн.: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. — М.: Наука, 1970. — с. 153−167.
  63. K.M. Структура, семантика и употребление устойчивых сравнений польского языка: Авгореф. дис. .канд. филол. наук. Минск, 1967. -28 с.
  64. Г. Я. Семантико-стилистические особенности фразеологических выражений в современном русском языке: Автореф.канд. дисс.канд. филол. наук. Алма-ата, 1955. — 25 с.
  65. Д.О. Категория фразеологической связанности значения как языковая универсалия. Научн. труды /Моск.гос. пед. ин-т иностр.яз. им. М.Тореза. — вып. 190. -М., 1982. — с.99−113.
  66. Д.О. Специализирующие и скрытые семы во фразеологической номинации. Научные труды. Моск.гос.пед. ин-т иностр. яз. им. М.Тореза. — вып. 208. — М., 1983. — с.93−111.
  67. Д.О. Основы структурно-типологического анализафразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков). Дисс.. д-ра.филол.наук.: М., 1990. -441 с.
  68. Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Казань, 1973. — 23 с.
  69. Х.Х. Полисемия фразеологических единиц современного немецкого языка. /Многозначность фразеологизмов как проблема тождества и различия значений: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1969. — 26 с.
  70. В.П. О знаковости компонентов фразеологизма. В Я, 1975. — № 6. — с.36−45.
  71. В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.- 159 с.
  72. В.П. Фразеологизм и слово. Диссертация. доктора филол. наук. -Новгород, 1966. с. 612
  73. В.П. О лексических вариантах фразеологизмах. Уч.зап. Гурьевского пед. ин-та. вып.2, 1962.
  74. В.П. О смысловом центре фразеологизмов. Проблемы фразеологии и задачи составления фразеологического словаря русского языка. Проблемы фразеологических исследований и материалы / Под ред. Бабкина.-M.-JI.: издательство Наука, 1964. с. 141−149.
  75. В.М. Антонимические отношения в сфере однокорневых имен прилагательных современного немецкого языка: Автореф. дисс. .канд.филол.наук. -М., 1973. 14 с.
  76. М.З. Татарская грамматика, т. II. Морфология. Казань: Тат. кн. изд., 1992. — 485 с.
  77. М.З. Татарская грамматика. Т. III. Синтаксис. Казань: Тат. кн. изд., 1992. — 485 с.
  78. P.M. Антонимы в татарском языке (лексико-грамматические, семантические и стилистические особенности употребления). Автореф. дисс.канд. филол. наук. Казань, 2002. — 23 с.
  79. Зеленецкий АЛ, Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Уч. пособие для студентов. М.: Просвещение, 1983. — 240с.
  80. В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц.- В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы /Тульский гос.пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1972. вып. 2. — с.70−82.
  81. Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке: Автореф. дисс. .канд.филол.наук. Л., 1974. — 24 с.
  82. Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке. Дисс.канд. филол. наук. Л., 1974.- 180с.
  83. Л.Р. О противопоставлениях в системе языка. Вестник Ленингр. гос. ун-та. Сер. истор.яз. и лит-ры, 1962.- вып.4.- № 20.- с.121−124.
  84. Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц //Проблемы фразеологических исследований и материалы // Под ред. Бабкина.-М.-Л., 1964.-с. 70−83.
  85. H.H. Полу отмеченные структуры в составе антитезы иронического и сатирического характера.// В кн. Интерпретация художественного текста в языковом ВУЗе: Межвузовский сборник научных трудов. Ленинград, 1983. -147с.
  86. Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Сборник научных трудов. Ленинград, 1981.- 156с.
  87. A.B. К вопросу о соотношении лингвистического и логического в учении об антонимах. Научн. докл. высш. школы. Филол. науки, 1972.- № I.-с.49−56.
  88. В.А. Языковая норма. М.: Просвещение, 1968. — 93с.
  89. В. Н. Проблема антонимов. Уч. Зап., т.9, словарный состав и грамматический строй языка.-М., 1956.
  90. Л.И., Чевычелова A.B. О семантической природе устойчивыхантитез в современном английском языке. В кн.: Вопросы филологии английского языка. -М., 1973, вып. 1, с.186−203.
  91. Н.Г. Сравнительная типология словосочетаний английского и татарского языков: (курс лекций). Казань: КГГШ, 1984. — 44с.
  92. В.Н. Проблема определения антонима. ВЯ, 1957.- 2.- с.49−58.
  93. Н.И. Логический словарь справочник. — М.: Наука, 1975. -717 с.
  94. Л.Т. Глаголы-антонимы в современном немецком языке. В кн.: Проблемы компонентного анализа. Тезисы научной конференции молодых научных работников /Моск. гос.пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1973.с.64−66.
  95. Л.Т. Глаголы-антонимы в современном немецком языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1973. — 24 с.
  96. Р.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов. //Русский язык в школе. М., 2001. — № 2. — с. 83−88
  97. А. В. Английская фразеология. /Теоретический курс/. М.: Высшая школа, 1970.- 343 с.
  98. A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках /опыт сопоставительного анализа/. Русский язык за рубежом, 1969.-№ 3.- с.80−86.
  99. A.B. Фразеология современного английского языка /опыт систематизированного описания/. М.: Международные отношения, 1972. — 287 с.
  100. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. — 380 с.
  101. Н.Е. Лингвистические связи фразеологизмов и их место в семантической системе английского лексикона. Дисс. .канд. филол. наук. -Челябинск, 1996.-160 с.
  102. Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. М.: Наука, 1987, — 218 с.
  103. В.А. Практикум по стилистике английского языка: Учебное пособие для студентов филол. факультетов университетов, институтов и фак.ин.яз. М.: Высшая школа, 1986. — 144 с.
  104. H.A. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с поссесивным компонентом в английском и русском языках. Автореферат дис. .канд. филол.наук. М.: изд-во МГУ, 1989. — 22 с.
  105. Г. Е. Вариантность устойчивых словосочетаний в современном английском языке. Научн.докл. в высш.шк. Филологические науки, 1964. — № 2. — 88−97 с.
  106. Марданова Г. Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках. Автореферат дисс.. канд.филол.наук. -Казань, 1998. -21с.
  107. Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках. Автореферат дисс. .канд.филол.наук. -Казань, 1997. 24с.
  108. Л.А. Фразеологический оксюморон.//Вопросы языкознания. -М., 1979. № 7.-с. 143−147.
  109. A.M. Семантический анализ фразеологических единиц. Научн.докл. в высш. школе Филологические науки, 1979. № 5. — с.69−75.
  110. A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. — 79 с.
  111. A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф.дис. .доктора филол.наук. Л., 1982. — 40 с.
  112. E.H. Антонимия в лексике и фразеологии (на материале русского и немецкого языков): Методическая разработка проблемы в помощь преподавателям и студентам филологических факультетов. Алма-Ата, 1978.- с. 112.
  113. Г. В. Фразеологические единицы с глаголами движения в нем. и рус. языках/Автореферат дисс.. к.ф.н. Казань, 1998. — 25с.
  114. T.B. Фразеологический компонент и его семантическая значимость. Научн.тр. /Моск.гос.пед. ин-т иностр.яз. им. М. Тореза, 1979. -вып. 139. — с.130−148с.
  115. В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис. .докт.филол.наук. Д., 1976. — 32 с.
  116. Мрикария Джордж Структурные и семантические особенности ФЕ с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским. Автореферат дисс. на соискание уч. степени к.ф.н., М, 1999. 23 с.
  117. . Антонимы в казахском языке: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Алма-ата, 1970. — 20с.
  118. А.Г. Роль семантических факторов в формировании и развитии фразеологизмов французского языка / на примере компаративных фразеологических единиц/: Канд.дис. М., 1968. — 287 с.
  119. О. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков: Автореф. Дис. .канд. Филол. Наук. -Ашхабад, 1973. 24 с.
  120. О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русским: Автореф.дис.канд.филол.наук. Д., 1973. — 14 с.
  121. М.В., Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 1988. 168 с.
  122. Е.В. Соматические фразеологизмы, характеризующие человека, в тюркских языках Сибири и казахском.: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Новосибирск, 2002. — 26с.
  123. Л.А. Антонимия в русском языке. /Теория, семант, анализ. Классификация антонимов/: Докт.дис. М., 1973. — 361 с.
  124. Л.А. Семантический анализ противоположности в лексике: принципы, аспекты, метод. Научн.докл. высш. шк.// Филологические науки, 1973. — № 3. — с. 55−58.
  125. Л.А. Семантика русского языка /уч.пособие для филол.спец. унтов/. М.: Высшая школа, 1982. — 272 с.
  126. Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. — вып. 10. -М.: Прогресс. 1981. — 565с.
  127. З.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц фразеотематического поля «семья» в английском и турецком языках. Автореферат дисс.. канд.филол.наук. Казань, 1999. — 23с.
  128. С.И. О структуре фразеологии /в связи с проектом фразеологического словаря русского языка/. Лексикографический сборник. — М.: Государств. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957. — вып. 2. — с.31−53.
  129. И.Г. Абстракция и ее уровни в системе языка и тексте. В кн.: Номинативные единицы языка и проблемы коммуникации. — Научн.тр. /Моск.гос.пед.ин-т иностр.яз.им.М.Тореза, 1983. — вып.208. — с. 152−172.
  130. И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка /семантика, структура, сочетаемость/: Дис. .канд. филол. наук. М., 1965. -318 с.
  131. М.М. Семасиологические исследования в области древних языков. В кн.: Избранные работы по языкознанию. М., 1959. — с.82.
  132. З.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в речи /на материале газеты «Morning star» Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1975. — 14 с.
  133. H.A. Омонимия как проявление системных семантических отношений и нарушения семантического тождества ФЕ.: Автореф.дис.. д-ра филол. наук. Орел, 1996. — 38 с.
  134. H.A. Омонимия как проявление системных семантических отношений и нарушения семантического тождества фразеологических единиц, (на материале русского языка): Докт. дисс. Омск, 1995. — 415 с.
  135. В.Я. Парадигматическая и синтагматическая связанность компонентов оксюморонного сочетания.: Автореф.дис.. канд.филол.наук, 1980.-24 с.
  136. Г. Л. От поговорки до сказки. М, Наука, 1970 — с.239
  137. Проблемы пополнения словарного состава романо-германских языков: Межвузовский сборник научных трудов. Д., 1983. — 103с.
  138. Проблемы типологии татарского и русского языков. Сборник статей. -Казань, 1980. 160с.
  139. Н.М. Устойчивые компаративы английского языка /семантико-функциональный аспект/: Автореф. дис. .канд. филол. наук, М., 1973. — 32 с.
  140. Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков). Дисс. .канд. филол. наук. Саратов, 1987. — 192с.
  141. А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии нем. яз. для студентов ст. курсов пед ин-тов. JL: Просвещение, 1971. — 184с.
  142. А.Д. О семантической членимости фразеологических единиц. -Науч.тр. /Моск.гос.пед. ин-т иностр.яз. им. М.Тореза, 1972.- вып. 66. с.91−109.
  143. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / учебн. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 иностр. языки/ -М.: Высшая школа, 1980. 143 с.
  144. Ш. А. Татар теле буенча очерклар. Казань: Тат. кн. издательство, 1954. — 200с.
  145. С.А. Антитеза как компонент фразеологической семантики. Дисс.. канд. филол. наук. М., 1983. — 150 с.
  146. М.С. Английская аксиологическая лексика. Монография. -Нижний Новгород: Нижегородский гос. университет им. H.H. Лобачевского, 1996.-270с.
  147. A.A. О сопоставительном методе. Русский язык в национальной школе. М., 1962. — № 5.
  148. Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление. Научные Труды /Самаркандский гос. ун-т им. А.Навои, 1961. № 113. — с.101−117.
  149. Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. В кн.: Вопросы фразеологии. — Ташкент: Изд-во Наука Узбекской ССР, 1965. — с.63−78.
  150. С.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис.. канд.филол.наук. М. Д972. -33 с.
  151. Н.К. Контрастивная фразеология в культурном и межъязыковом аспекте. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. научных трудов. вып. 444. — М., МГЛУ, 1999.
  152. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. Часть 1. /Под ред. Е. И. Дибровой. М., 2001. — с. 358−425.
  153. Г. З. Фразеологическая лакунарность и средства её компенсации в русском, татарском и английском языках.- Автореф.дисс. канд.филол.наук. Казань, 1985.- 16с.
  154. Г. М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в рус., тат., англ, и турецк. языка/ автореферат дисс. канд.филол.наук. Казань, 1998. -19с.
  155. Ф.С. Хэзерге Татар Эдэби Теле. Лексикология, /учебное пособие для студентов/. Казань: Хэтэр нэшрияты, 1999. — 2886.
  156. Семантика слова и предложения в английском языке//Межвузовский сборник научных трудов. Ленинград, 1980. — 103с.
  157. Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа /As / + прилагательное + /As / + существительное в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук, М., 1967.- 16с.
  158. В.Б. Фразеологизмы с антонимичными компонентами в современном русском языке: Дисс.канд.филол.наук. М., 1976. — 160с.
  159. Ю.М. Очерк теории стилистики: Учебное пособие для студ-ов и асп-ов филол. специальностей. Горький, 1975. — 175с.
  160. А.Ф. Парные словосочетания немецкого языка. В кн.- Вопросы романо-германской филологии. — Ростов-на-Дону, 1968. — с.75−82.
  161. А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1956. — 259с.
  162. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. Часть 1.
  163. Под ред. Е. И. Дибровой. М., 2001. — с. 358−425.
  164. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качества оценки лица): Автореф.дис.. д-ра.филол.наук. М., 1985. -31с.
  165. З.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии /на материале английского, французского и русского языков/: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 1974. — 24 с.
  166. З.М. Проблемы интернациональной фразеологии /Уч. Пособие/ изд-во Каз.гос.пед.ун-та. Казань, 1982. — 149 с.
  167. В. М. Типология и тип языка. // Вопросы языкознания. -1978. -№ 2. С.26−47.
  168. Тарасова Ф. Х. Сопоставительный анализ ФЕ английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища». Диссерт. .канд. филолог, наук. Казань, 1999.- 193с.
  169. Татарская грамматика. В 3-х томах.- Казань: Татарское книжное издательство, 1995. 1600с.
  170. Теории и методы семасиологических исследований: Сборник научных трудов. Ленинград, 1979. — 116с.
  171. В.Н. Вариантность идиом и принципы идентификации вариантов. -В кн.: Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы /Тульский гос.пед.ин-т им. Л. Н. Толстого, 1972. вып. 2. — с.30−69.
  172. В.Н. Вторичная номинация и ее виды. В кн.: Языковая номинация. В иды наименований. — М. Наука, 1977. — 357с.
  173. Т.А. К характеристике разноструктурных фразеологических антонимов в современном французском языке //Сб. научные труды Московского гос. пед. ин-та иное, языков им. М. Тореза М., 1979. — Вып. 140. — с.62−72.
  174. Т.А. Семантика фразеологических антонимов в современном французском языке: Автореф. дисс.канд.филол.наук. М., 1980.- 17 с.
  175. A.C. Устойчивые дефинитивные афоризмы английского языка/функционально-семантический аспект/: Автореф. дис. канд.филол.наук.- M., 1975.- 29с.
  176. А. А. К вопросу о лексико-семантической системе языка. В Я, 1962, — № 4. — с.36−46.
  177. A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Изд-во Наука, 1968. — 272 с.
  178. С.Д. Избранные сочинения, т. 2, Учпедгиз, 1936. с. 436.
  179. Л.Г. Структурно-семантические особенности антонимов в татарском языке. Автореферат дисс.. канд. филол. наук. Уфа, 1964. — 24с.
  180. А.П. Синонимия во фразеологии современного немецкого языка. Дисс. канд. филол. наук. JL, 1958. — 230с.
  181. В.Н. Фразеологические единицы с сочинительными союзами: Канд.дис. Челябинск, 1973. — 201 с. — В надзаг.: Челяб. гос.пед. ин-т.
  182. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. — 199с.
  183. И.И. Актуальные проблемы фразеологии. ВЯ, 1977. — № 5.
  184. У.Л. Значение и структура языка. М.: Наука, 1975. — 185с.
  185. Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. ж, 1985.- 160 с.
  186. Л.И. Синонимия пословиц и афоризмов в английском языке: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Л., 1973.- 20с.
  187. H.A. О границах контекста. // В кн. Интерпретация художественного текста в языковом ВУЗе. Ленинград: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1981. — с.123−128
  188. P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Тат. Книгоиздат., 1980. — 255 с.
  189. Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков. Дисс.. д-ра филол.наук. Казань, 1981. -370 с.
  190. Язык. Культура. Деятельность: Восток Запад. Тезисы докладов международн. научн. конферен. — Набережные Челны, 2002. — 250с.
  191. Cruse, D.A. Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. -198p
  192. Cruse, D.A. and Pagona Togia. Towards a cognitive model of antonymy. Lexicology 1, 1995.-pp.113−141.
  193. Deese, James. The structure of associations in language and thought. Baltimore, MD: The Johns Hopkins Press, 1965.
  194. Egan, R.F. Survey of the history of English synonymy. In Webster’s new dictionary of synonyms, ed. P.B. Gove, 5a-31a. Springfield, MA: Merriam-Webster, 1968.-3−6p.
  195. Fellbaum, Christine. Co-occurrence and antonymy. International Journal of Lexicography 8, 1995. pp.281−303.
  196. Gross, Derek, Ute Fischer and George A. Miller. Antonymy and the representation of adjectival meanings. Cognitive science laboratory report 13, Dept. of Psychology, Princeton University, 1988.
  197. Krylova I.P., Gordon E.M. A Grammar of Present-day English. M.: Книжный дом Университет, 2000. -448 с.
  198. Lehrer Anedrien, Markedness and antonymy. Linguistics 21, 1985. pp.397 429.
  199. Lehrer, Adrienne and K. Lehrer. Antonymy. Linguistics and Philosophy 5: 1982. -pp.483−501.
  200. Lyons, John. Semantics, vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
  201. Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.
  202. Miller, George, WordNet: An on-line lexical database. International Journal of Lexicography 3: 1990 pp.235−312.
  203. Miller, George A. and Christine Fellbaum. Semantic networks of English. Cognition 41: 1991.-pp.197.-229.
  204. Murphy, Gregory L. and Jane M. Andrew. The conceptual basis of antonymy and synonymy in adjectives. Urbana, IL: The Beckman Institute, University of Illinois, Urbana, 1991.
  205. Palmer, F.R. Semantics: A new introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
  206. A.M. Краткий русско-английский фразеологический словарь. Минск: Изд-во Б ГУ, 1980. 400 с.
  207. Англо-русский лексико-фразеологический словарь: Американские идиомы. 4500 единиц /составители Г. К. Уитфорд, Р.Дж. Диксон М.: Зест, 1994. — 190 с.
  208. Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь. Издательство «Хэтер», Казань, 1999.-320 с.
  209. Г. Х. Татар теленэн, фразеологик зйтелмэлэр сузлеге. Казан: Тат. кит. Нэшрияты. 1982.- 174 6.
  210. Т.Х. Татар теленэн, идиомалары. Казан: Тат. кит. Нэшр., 1972. — 119 б.
  211. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах. Ок. 150 000 единиц, /под общ. Рук. И. Р. Гальперина. 3-е издание. -М.: Рус. Яз., 1979. — т.1. — 864с.
  212. Большой англо-русский словарь: в 2-х томах. Ок. 150 000 единиц, /под общ. Рук. И. Р. Гальперина. 3-е издание. — М.: Рус. Яз., 1979. — т.2. — 864с
  213. Н. Татар теленэц фразеологик сузлеге. 1 том. Казан: Тат. кит. Нэшр., 1989. -495 б.
  214. Н. Татар теленэц фразеологик сузлеге. 2 том. Казан: Тат. кит. Нэшр., 1990.-365 б.
  215. Кунин А.В.Англо-русский фразеологический словарь. М.: Издательство «Русский язык», 1984.- 942 с.
  216. Кунин A.B.Англо-русский фразеологический словарь. М.: Издательство «Русский язык», 1998.- 501с.
  217. Лингвистический энциклопедический словарь /Гл.ред. В.Н.Ярцева/, М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
  218. П.П. Англо-русский фразеологический словарь тематической классификацией. М.: Яхонт, 2000. 448с.
  219. М.Р. Словарь антонимов русского языка: более 2000 антонимичных пар. /под ред. Л. А. Новикова./ 2-е издание, доп. — М.: Рус. яз., 1986. — 795 с.
  220. Новый англо-русский словарь. Под ред. проф. В. К. Мюллер и др. М.: Русский язык, 1995. — 880 с.
  221. Русско-татарский словарь.: около 47 000 единиц /под ред. Ф. А, Ганиева/. -М.: Рус.яз., 1984.-734 с.
  222. Ф.С. Татарча-русча фразеологик сузлек. Казан.: Мэгариф Нэшрияты, 2001. — 334 б.
  223. Ф.С., Ризванова Л. М. Татарча-русча антонимнар сузлеге. -Казан.: Хэтер, 1997. 97 б.
  224. Советский энциклопедический словарь/ Гл.ред. Прохорова А. М.:-М.Советская энциклопедия, 1987. 1600 с.
  225. Словарь американских идиом, /под ред. Адама Маккай. 2000. — 580с.
  226. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей, /под ред. А.И.Молоткова/. Изд. 3-е. — М.: Изд-во, 1978. — с. 7−23.
  227. Фразеологический русско-английский словарь: свыше 1000 фразеологических единиц, /под ред. В. В. Гуревич, Ж.А.Дозорец/. М.: Владос, 1995.-583 с.
  228. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл.ред. В. Н. Ярцева.2.е изд. с. 41.
  229. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Hornby A.S., Gatenby E.V., Wakefield H. Oxford University Press, 1963. — 1200 p.
  230. Collins V.H. Cobuild English Dictionary. London: Harper Collins Publishers, 1995.- 270 p.
  231. Collins V.H. A book of English Idioms with Explanations: Longman, Green and Co. Publishers, London, 1960. 257 p.
  232. Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London: Penguin Books Ltd., 1986.-442 p.
  233. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Fifth Edition. Oxford: Oxford University Press, 1995. 1450 p.
  234. Oxford Dictionary of English Idioms. vol.2. — Oxford: Oxford University Press, 2000.-686 p.
  235. Longman Dictionary of English Language and Culture.: Longman Group U.K.Limited. New York, 1993. — 1568p.
  236. Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group U.K.Limited.- New York, 1993.-398 p.
  237. Longman Dictionary of Contemporary English, Third Edition. Essex, England: Longman Group Ltd, 1995. p.1668.
  238. Longman Language Activator. Essex, England: Longman Group Ltd, 1993. -p.1587.
  239. Oxford Dictionary of English Idioms Oxford University Press. — Hong Kong, 2000.-485 p.
  240. Roget’s The New Thesaurus by the editors of the American heritage dictionariesV New York, 1995. — 1199 p.
  241. Американский рассказ XX века. Сборник. Dreiser, Faulkner и т. д. На англ. яз. — Составитель Н. А. Самуэльян. — М.: Менеджер, 1996. — 320 с.
  242. Американский рассказ XX века. Сборник. Sh Anderson, E. Hemingway и т. д. На англ. яз. — Составитель Н. А. Самуэльян. — М.: Менеджер, 1996. — 304 с.
  243. Collins W. The Moonstone. New York: Penguin Popular Classics, 1994. -464p.
  244. Henry O. The Skylight Room and other Stories. Higher school Publishing House. 1972.- 180p.
  245. Hughes T. Tom Brown’s Schooldays. Finland: United Print Company O.Y., 1993.-336 p.
  246. Culshaw C. Headwork Stories. Санкт-Петербург: Питер Пресс, 1997. — 160 P
  247. Judith Krantz. Till We meet Again. Bantam Press edition, 1988. — 670p.
  248. London J. White Fang and the Call of the Wild. USA. New York: A Signet Classic, 1991.-278 p.
  249. Дж. Мартин Иден. Фэрваз Мицнулин тэрж-емэсе. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1992.-382 б.
  250. Gillan White. Rich Deceiver. London: Orion Books Ltd, 1992. — 296 p.
  251. Maugham W.S. Theatre. Short Stories. Книга для чтения на англ. яз. М.: Изд. Менеджер, 1997. — 304 р.
  252. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. Short Stories. Книга для чтения на англ. яз. М.: Изд. Менеджер, 2000. — 320 р.
  253. Mayfield Sara. Exiles from Paradise. Zelda and Sc. Fitzgerald. New York: Dell Publishing CO., INC., 1974. — 400p.
  254. Sheldon Sidney. Bloodline. New York: Warner Books., copyright, 1979. -462p.
  255. Spencer S. Salt of the Earth. Great Britain: Orion Books, 1993. — 415p.
  256. Stoker Br. Dracula. England: Penguin Books, 1994. — 450p.
  257. Rogers Rosemary. Dark Fires. New York: Avon Books., 1975. — 604 p.
  258. Trollope A. Dr. Thome. Wordsworth Editions Limited, 1994. — 496 p.
  259. Trollope A. The Small House at Allington. Wordsworth Editions Limited, 1994.-559 p.
  260. Т. Идел кызы. Казан: Тат. кит. нэшр., 1986 — 3626.
  261. Г. Хуж-алар. Казан: Тат. кит. нэшр., — 1997. — 4726.
  262. Г. Туган ягым яшел бишек. Казан: Татар китап нэшрияты, I486.
  263. Э. Кон яктысы. Казан: Татар китап нэшрияты, 1992. — 476.
  264. Т. Элмэк. Казан: Татар китап нэшрияты, 1998. — 2366.
  265. Гыйлаж-евА. Ж^из кыцгырау. Казан: Татар китап нэшрияты, 1975. -626.
  266. X. Тулэнмэгэн куз яше. Казан: Татар китап нэшрияты, 1997. -476.
  267. Г. Язмышыца ышан. Казан: Татар кит. нэшр., 1987. — 616.
  268. Дж. Мартин Идеи. Фэрваз Мицнулин тэрж-емэсе. — Казан: Тат. кит. нэшр., 1992.-382 6.
  269. М. Шэфкат. Казан: Татар китап нэшрияты, 1984.
  270. Ф. Сож^ы кез. КамАЗ нэшр., 1992.
  271. Ф. Гелж-иьан. Казан: Татар кит. нэшр., 1998. — 1736.
  272. Ф. Биек тауныц башларында. Казан: Татар китап нэшрияты, 1998. — 3006.
  273. Р. Авылдашым Нэби. Казан: Татар китап нэшрияты, 1836.
  274. К. Дулкын баласы. Казан: Татар кит. нэшрияты, 1997.
  275. Н. Кырык дуртнен- май аенда. Казан: Татар китап нэшрияты, 1995.-3166.
  276. Хаким 3. Агымсуда ни булмас. Казан: Татар кит. нэшр., 1995.
  277. Ф. Чэчэклэр моцы. Казан: Татар кит. нэшр., 1994. — 4656.
  278. Ф. Бер курешу-узе бер гомер. Казан: Татар кит. нэшр., 1998.
Заполнить форму текущей работой