Концепт revenge/месть в когнитивно-функциональном аспекте
Так, концепт «месть» был проанализирован в диссертационном исследовании И. И. Чеснокова на соискание ученой степени доктора филологических наук, однако в данной работе в фокусе оказалось рассмотрение мести как эмоционального поведенческого концепта в контексте русской лингвокультуры, то есть исследователь акцентировал внимание, во-первых, на психоаналитическом подходе к изучению концепта… Читать ещё >
Содержание
- 1. Онтология концепта: обзор различных подходов к изучению концептов
- 1. 1. Становление термина «концепт» и его определения
- 1. 2. Содержательные различия между терминами «понятие» и «концепт»
- 1. 3. Лингвистические проблемы концептуализации и категоризации знания
- 1. 4. Пути изучения концептов методами лингвистики
- 1. 5. Пошаговая процедура концептуального анализа
- Выводы по главе 1
- 2. Анализ вербализованного концепта revenge/местъ в формате прототипической категоризации
- 2. 1. Дефиниционный семантический, семный и этимологический анализ ключевых слов, именующих концепт revenge/мвстъ в английском и русском языках
- 2. 1. 1. «Revenge» и «vengeance» как ключевые слова, репрезентирующие концепт revenge/месть в английском языке
- 2. 1. 2. «Месть» как имя русской лингвоспецифической вариации концепта revenge/Mecmb
- 2. 2. Выявление ядра и периферии исследуемых лингвоспецифических вариаций концепта revenge/Mecmb
- 2. 2. 1. Анализ лексических парадигм, вербализующих английскую лингвоспецифическую вариацию концепта revenge/Mecmb — revenge
- 2. 2. 2. Анализ лексических парадигм, актуализирующих русскую лингвоспецифическую вариацию концепта revenge/Mecmb — месть
- 2. 2. 3. Особенности лексической сочетаемости языковых единиц, объективирующих английскую лингвоспецифическую вариацию revenge исследуемого концепта
- 2. 2. 4. Особенности лексической сочетаемости языковых единиц, репрезентирующих месть — русскую лингвоспецифическую вариацию концепта revenge/мecmь
- 2. 1. Дефиниционный семантический, семный и этимологический анализ ключевых слов, именующих концепт revenge/мвстъ в английском и русском языках
- 3. 1. Выявление аксиологического потенциала оязыковленного концепта revenge/мecmъ
- 3. 1. 1. Ценностные установки носителей английского языка, закрепляемые английской лингвоспецифической вариацией revenge концепта revenge/Mecmb
- 3. 1. 2. Актуализация модификации месть концепта revenge/Mecmb в русских традиционных паремиях
- 3. 2. Динамика изменения аксиологического компонента оязыковленного концепта revenge/Mecmb — вторая жизнь пословиц
- 3. 2. 1. Анализ современных англо-американских паремий, репрезентирующих разновидность revenge вербализованного концепта revenge/Mecmb
- 3. 2. 2. Реализация русской вариации вербализованного концепта revenge/Mecmb — месть — в современных русских антипословицах
- 3. 3. Анализ индивидуальных импликаций концепта revenge/Mecmb в художественных произведениях английских и русских авторов
- 3. 3. 1. Актуализация вариации revenge вербализованного концепта revenge/Mecmb в романе «Atonement» (I.R. McEwan)
- 3. 3. 2. Специфика языковой объективации английской вариации концепта revenge/мвсть — revenge — в романе «Amsterdam» (I.R. McEwan)
- 3. 3. 3. Актуализация revenge — английской разновидности оязыковленного концепта revenge/Mecmb — в романе «The Information» (M.L. Amis)
- 3. 3. 4. Реализация русской лингвоспецифической вариации месть вербализованного концепта revenge/Mecmb в романах
- 3. 3. 5. Манифестация вариации месть вербализованного концепта revenge/месть в романе «Рахиль» (A.B. Геласимов)
- 4. Выявление ценностных особенностей английской и русской лингвоспецифических вариаций концепта revenge/Mecmb
- 4. 1. Сопоставление вербализаторов английской и русской вариаций концепта revenge/Mecmb с параметрами дифференциации культур и ценностных ориентаций
- 4. 2. Когнитивно-функциональные установки оязыковленного концепта revenge/Mecmb в английском и русском языках
Концепт revenge/месть в когнитивно-функциональном аспекте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Настоящая диссертация представляет собой исследование лингвоспецифической объективации концепта revenge/Mecmb в английском и русском языках в русле сопоставительной и когнитивной лингвистики. На современном этапе приоритетной задачей лингвистики в целом и сопоставительного языкознания в частности становится пристальное изучение внутреннего мира человека, вербализации его эмоциональных состояний и чувств. В связи с этим актуальным представляется выявление особенностей языковой реализации субъективно-оценочных, ассоциативных и когнитивно-метафорических граней концепта, позволяющее приблизиться к пониманию всего многообразия смыслов, которые охватывает в сознании носителей английского и русского языков концепт revenge/Mecmb.
Объектом настоящего исследования является вербализованный концепт revenge/Mecmb. Из многих существующих в современной науке трактовок термина «концепт» в качестве рабочих определений в рамках диссертации используются следующие: «Концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека- <.> концепты не только мыслятся, они переживаются» (Степанов 1997: 40−41) — концепт — это «оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» (Кубрякова 1996: 89−90) — «концептыэто ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта. <.> их значимость закрепляет в индивидуальном и коллективном опыте важные (и потому эмоционально переживаемые) характеристики действительности. Эти характеристики концептов представляют собой их образно-перцептивную, понятийную и ценностную стороны» (Карасик 2009: 24). Предмет исследования составляют особенности языковой манифестации английской и русской разновидностей концепта revenge/месть, фиксирующие ценностно-эмоциональные установки носителей английского и русского языков.
Специфика объекта заключается в том, что, являясь константой культуры, то есть существуя «постоянно или, по крайней мере, очень долгое время» (Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. С. 84), данный вербализованный концепт не просто представлен в английском и русском языковом сознании различными ключевыми словами («revenge» и «месть» соответственно): способы языковой объективации английской и русской лингвоспецифических вариаций концепта revenge/Mecmb осуществляют воздействие на знания, мнения и ценностные установки носителей английского и русского языков с целью формирования определенных знаний, образов, отношения к зафиксированным концептом образцам поведения. Это обусловливает необходимость изучения вербализованного концепта revenge/Mecmb в двух аспектах: в плане воздействия на адресата с помощью особых типов информации, т. е. в когнитивном аспекте, и в плане мотивировки выбора и побуждения к определенному отношению с помощью языковых средств, т. е. в функциональном аспекте. Таким образом, проблематика работы лежит в русле когнитивно-функционального подхода, позволяющего анализировать языковое воплощение концепта как отражение взаимодействия между когнитивными, психологическими, культурными, коммуникативными и функциональными факторами. Это ориентирует на рассмотрение английского и русского лингвоспецифических вариантов оязыковленного концепта revenge/Mecmb а) в системе языка, на основе анализа лексикографических источниковб) в дискурсе.
Концептуальный анализ строится с учетом представления о различных типах категоризации действительности, в частности, в формате прототипической категоризации исследуются общие и культурно обусловленные содержательные элементы английской и русской лингвоспецифических вариаций концепта revenge/месть, принцип же экземплярной категоризации применяется для выявления нетипичных для большинства носителей английского и русского языков способов вербализации данного концепта.
Актуальность предпринятого диссертационного исследования определяется, с одной стороны, неиссякаемым интересом современных лингвистов к проблемам концептуализации и реализации языковых репрезентант концептов в дискурсе, а с другой — тем, что, несмотря на накопленный в современной лингвистической науке опыт изучения оязыковленных концептов, с позиций когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, применение представления о различных типах категоризации, а также использование достижений теории межкультурной коммуникации в ходе лингвистического концептуального анализа еще не получило исчерпывающего освещения. Несмотря на то, что попытки исследования концепта геуе^е/местъ предпринимались, в отечественном языкознании он рассматривался преимущественно на материале русского языка, а в зарубежной традиции не изучался в русле лингвистики.
Так, концепт «месть» был проанализирован в диссертационном исследовании И. И. Чеснокова на соискание ученой степени доктора филологических наук, однако в данной работе в фокусе оказалось рассмотрение мести как эмоционального поведенческого концепта в контексте русской лингвокультуры, то есть исследователь акцентировал внимание, во-первых, на психоаналитическом подходе к изучению концепта, во-вторых, во главу угла был поставлен только русский язык (Чесноков И. И. Месть как эмоциональный поведенческий концепт (опыт когнитивно-коммуникативного описания в контексте русской лингвокультуры): автореф. дис.. докт. филол. наук: 10.2.19. Волгоград, 2009. 44 е.). О. М. Смирнова, занимавшаяся лексической объективацией и смысловым объемом концепта «наказание» в своем кандидатском диссертационном исследовании, лишь косвенно затрагивала концепт «месть», отграничивая его от предмета своего исследования по ряду когнитивных признаков (Смирнова О. М. Концепт НАКАЗАНИЕ: лексическая объективация в русском языке и смысловой объем в национальном сознании: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. Нижний Новгород, 2009. 21 е.). Рассматривался концепт «месть» и в статье.
У.А. Карпенко (Карпенко У. А. Концепт «МЕСТЬ» в русской, итальянской, английской культурно-языковых традициях как константа культуры // Культура народов Причерноморья / Под ред. Г. Ю. Богданович. Симферополь, 2004. № 49. Т. 1. С. 20−23) для апробации диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, посвященной «концептному содержанию фрейма „вооружённое противостояние“ в русской культурно-языковой традиции» (Карпенко У. А. Концептное содержание фрейма «Вооружённое противостояние» в русской культурно-языковой традиции: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.02. Киев, 2006. 20 е.). Своей целью в указанной статье автор считает доказательство того, что концепт «месть» как один из концептов, заполняющих фрейм «вооружённое противостояние», является константой культуры, поэтому приводит краткий сравнительный анализ языковой реализации данного концепта в русской, итальянской, английской культурно-языковых традициях, подчеркивая общие элементы в понимании мести.
Относительно англоязычной традиции изучения мести, рассмотренные в ходе настоящего исследования работы представляется логичным разделить на две категории: к первой отнесём труды, посвященные изучению темы мести или возмездия в литературных произведениях, как, например, докторская диссертация Э. П. Лэнфер (Lanpher А.Р. The problem of revenge in medieval literature: BEOWULF, THE CANTERBURY TALES, and LJOSVETNINGA SAGA. A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Ph.D., University of Toronto, 2010. 197 pp.), ко второй — работы в русле философии типа статьи С. Крукс о том, почему люди жаждут мести, и стоит ли стремиться к ней (Kruks S. Why do we humans seek revenge, and should we? // Insights. Volume 2. № 9, 2009. P. 2−16), статьи Jl. Зейберта о соотношении наказания и мести с точки зрения правовой философии (Zaibert L. Punishment and revenge // Law and Philosophy. № 25. Springer, 2006. P. 81−118), или же монографии П. А. Френча о достоинствах мести с одноименным названием (French Р.А. The Virtues of Vengeance. Lawrence: University Press of Kansas, 2001. 248 pp.).
Таким образом, до настоящего момента нельзя говорить о наличии специальных диссертационных исследований, посвященных когнитивно-функциональному анализу языковой манифестации и закрепленного в ней аксиологического потенциала концепта revenge/месть в сопоставительном аспекте, на материале английского и русского языков.
В ходе исследования выдвигается следующая гипотеза: объективация концепта revenge/месть с помощью языковых средств представляет собой гибкий когнитивный процесс, предполагающий возможность асимметрии между значениями вербализаторов в системе языка и смыслами в дискурсе. Под дискурсом в работе понимается «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторамитекст, взятый в событийном аспекте» (Арутюнова Н. Д. Дискурс // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая рос. энцикл., 1998. С. 136).
Выдвигается предположение о том, что применение принципов различных типов категоризации, а также сопряжение языковых примеров актуализации концепта в языковой системе и в дискурсе с наиболее авторитетными классификациями ценностных ориентаций и параметров измерения культур позволяют выявить различные ценностные установки, закрепляемые вербализаторами концепта в конкретном языке, и сопоставить особенности мировосприятия носителей двух или нескольких языков.
Цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы выявить специфику языковой объективации и, как следствие, когнитивно-функциональные особенности вербализованного концепта revenge/Mecmb в английском и русском языках как на системном, так и на дискурсивном уровнях.
Указанная цель определяет постановку и решение следующих конкретных задач:
1) провести обзор существующих дефиниций концепта и подходов к его изучению, отграничить от сходного термина «понятие», выбрать релевантное предпринятому исследованию понимание концепта и алгоритм концептуального анализа;
2) выделить прототипические и культурно обусловленные элементы английской и русской лингвоспецифических вариаций концепта revenge/мвстъ',.
3) определить динамику изменения ценностного компонента вербализованного концепта revenge/месть в английском и русском языках;
4) проанализировать индивидуальные импликации исследуемых лингвоспецифических вариаций концепта revenge/Mecmb, реализующиеся в дискурсе, и особенности их функционирования в английском и русском языках;
5) выявить ценностные установки носителей английского и русского языков, фиксируемые вербализаторами исследуемого концепта.
Материалом исследования послужили: на этапе концептуального анализа в формате прототипической категоризации: данные толковых словарей английского и русского языков (Collins Birmingham University International Language Database, 1996; The Oxford English Dictionary, 1989; Webster’s New Universal Unabridged Dictionary, 1972; толковые словари русского языка В. И. Даля, 1989; Т. Ф. Ефремовой, 2000; С. И. Ожегова, 1989; Малый академический словарь, 1999; Словарь современного русского литературного языка АН СССР, 1957; Словарь современного русского литературного языка АН СССР, 1991), этимологического словаря русского языка Т. П. Цыганенко (1970) и этимологического русскоязычного словаря Макса Фасмера (1986), словарей синонимов, антонимов и фразеологизмов (Crabb's English Synonyms, 1986; Longman Language Activator, 1997; Longman Lexicon of Contemporary English, 1981; Rodale J.I. The Synonym Finder, 1979; Roget’s II The New Thesaurus, 1988; The Random House Thesaurus, 1984; Webster’s Collegiate Thesaurus, 1976; Webster’s New Dictionary of Synonyms, 1984; Словарь образных выражений русского языка под редакцией В.Н. ТелияСловарь синонимов русского языка АН СССР, 1970; Словарь фразеологических синонимов русского языка под редакцией В. П. Жукова, 1987; Русская фразеология: словарь-справочник под редакцией Р. И. Яранцева, 2006) — на этапе выявления аксиологического потенциала вербализованного концепта revenge! месть: словари пословиц и поговорок английского и русского языков (Simpson J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs, 1985; The Oxford Dictionary of English Proverbs, 1984; словарь В. И. Даля «Пословицы русского народа», 2004; «Словарь русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова, 1998) — 27 англоязычных интернет-сайтов, отвечающих запросам modern/transformed, funny/humorous/twisted/fractured English/British proverbsEnglish/British anti (-)proverbs/perverbs/wisdom и содержащих списки современных популярных англо-американских пословиц и юмористических афоризмов, или антипословицинтернет-сайт, содержащий наиболее полное собрание законов Мёрфисборники современных английских и русских антипословиц (Alexander J. The World’s Funniest Proverbs, 2007; «Прикольный словарь (антипословицы и антиафоризмы)» В. Мокиенко и X. Вальтера, 2008; «Антипословицы и афоризмы» М. В. Адамчика, 2012);
В ходе исследования в результате анализа сплошной выборки а) традиционных английских паремий в объеме 19 763 единицы и б) классических русских паремий в объеме 19 770 единиц было выявлено 18 классических английских и 30 традиционных русских паремий, содержательно связанных с темой мести. Анализ сплошной выборки а) современных английских и англо-американских антипословиц в объеме 1596 единиц и б) русских популярных трансформированных паремий в объеме 1603 единицы выявил 25 современных английских и англо-американских и 47 русских антипословиц, актуализирующих исследуемый концепт. на этапе исследования лингвоспецифических вариаций оязыковленного концепта revenge/Mecmb в формате экземплярной категоризации в качестве эмпирической базы были использованы художественные произведения английских и русских писателей конца XX века — начала XXI века, представляющие примеры нетипичных для большинства носителей английского и русского языков вариантов дискурсивной реализации различных вербализаторов концепта revenge/местъ. Выбор материала обусловлен несколькими критериями:
1) официальная признанность автора в английском или русском современном литературном сообществе соответственно. В качестве формального свидетельства признания принимается обладание авторами престижными премиями в области литературного творчества (в частности, James Tait Black Memorial Prize, Man Booker Prize, Shakespeare Prize, Национальный бестселлер, Премия Президента Российской Федерации в области литературы и искусства и т. п.);
2) наличие в произведениях важного для развития сюжета актуализированного концепта revenge/Mecmb и его индивидуальных, авторских импликаций.
В ходе исследования было отобрано 6 романов, созданных на рубеже XX—XXI вв.еков: «The Information» (M.L. Amis, 1995), «Amsterdam» (I.R. McEwan, 1998), «Atonement» (I.R. McEwan, 2001), «Вещий Олег» (Б.JI. Васильев, 1996), «Ольга, королева русов» (Б.Л. Васильев, 2002), «Рахиль» (А.В. Геласимов, 2003).
Методологическую и теоретическую базу исследования составили основные положения, разрабатываемые в рамках нескольких направлений современной гуманитарной науки: 1) когнитивной лингвистики (О.В.Александрова, Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Болдырев, В. З. Демьянков, В. И. Заботкина, Е. С. Кубрякова, Г. Г. Молчанова, И. А. Стернин, Дж. Лакофф, Э. Рош, А. Ченки и др.) — 2) лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов и др.) — 3) функционализма (А.А. Кибрик, И. М. Кобозева, Е. В. Рахилина и др.) — 4) лингвистики текста и дискурса (Н.Д. Арутюнова, И. Р. Гальперин, Т. ван Дейк и др.) — 5) межкультурной коммуникации (Ф. Клакхон и Ф. Стродтбек, X. Триандис, Ф. Тромпенаарс, Э. Холл, Г. Хофштеде, Ш. Шварц).
Методика исследования основана на выделении ценностно-эмоциональных установок носителей английского и русского языков, обусловливающих характер и направление актуализации концепта revenge/мвстъ в этих языках, и на последовательном изучении языковой реализации исследуемого концепта в системе и в дискурсе. В ходе исследования применялись следующие методы: сопоставительный метод, позволяющий исследовать динамику наполнения английской и русской вариаций концепта revenge/мecmъ, а также асимметрию системного и дискурсивного значений его вербализаторов в английском и русском языкахописательный метод для анализа и классификации языковых фактов (по В.В. Виноградову), состоящий из этапов сбора эмпирического материала, наблюдения, классификации, обобщения, выводовэлементы симптоматического статистического анализакомпонентного анализаинтерпретации словарных дефиницийметодика контекстуального анализа, раскрывающего особенности реализации английской и русской модификаций вербализованного концепта revenge/мecmъ в дискурсе. В качестве рабочей методики практической части диссертации применялась пошаговая процедура концептуального анализа, основанная на выделении различных типов категоризации.
Научная новизна и перспективность исследования выражается в том, что:
1) впервые проводится именно когнитивно-функциональное сопоставительное исследование двух лингвоспецифических вариаций вербализованного концепта геуе^е/месть на материале английского и русского языков;
2) основным принципом, определяющим порядок исследования вербализованного концепта revenge/мecmь в английском и русском языках, является представление о различных типах категоризации: концептуальный анализ проводится с опорой на специфику а) прототипической и б) экземплярной категоризации действительности;
3) процедура концептуального анализа включает новый, ранее никогда не использовавшийся в рамках когнитивно-функциональной парадигмы методсопряжение результатов анализа языковых примеров манифестации концепта в дискурсе с параметрами дифференциации культур и ценностных ориентаций;
4) выявлены когнитивно-функциональные особенности английской и русской лингвоспецифических вариаций оязыковленного концепта revenge/мecmь, приводящие к асимметрии значений языковых репрезентант данного концепта на системном уровне и смыслов, реализующихся в дискурсе и нашедших отражение в авторских экземплярах реализации этих вариантов исследуемого вербализованного концепта.
Теоретическая значимость диссертации заключается в обобщении и объяснении когнитивно-функциональных установок вербализованного концепта revenge/мecmъ в английском и русском языках, что позволяет расширить существующие представления о феномене концептуализации и в целом способствует уточнению концептуального аппарата когнитивной лингвистики. Выявление ценностных ориентиров носителей английской и русской культур благодаря установлению закономерностей функционирования английской и русской модификаций исследуемого вербализованного концепта как в системе языка, так и в тексте вносят вклад в развитие когнитивно-дискурсивной парадигмы и способствует увеличению возможных сфер применения концептуального анализа в сопоставительной лингвистике.
Практическая ценность исследования связывается с возможностью использования результатов комплексного анализа реализации вербализаторов концепта геуе^е/местъ в системе языка и в дискурсе в курсах общего и сопоставительного языкознания, лингвоконцептологии, когнитивной лингвистики, в частности когнитивной семантики, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Достоверность полученных результатов диссертационного исследования определяется таким анализом фактического языкового материала, который учитывает теоретические данные, накопленные в разных отраслях современного языковедения, когнитивистики, функционализма и межкультурной коммуникации. Достоверность также подкрепляется тем, что, помимо наиболее типичных для английского и русского языков вербализаторов исследуемого концепта revenge/мecmъ, закрепленных в лексикографических источниках, в ходе исследования в результате анализа сплошной выборки а) традиционных английских паремий в объеме 19 763 единицы и б) классических русских паремий в объеме 19 770 единиц было выявлено 18 классических английских и 30 традиционных русских паремий, содержательно связанных с темой мести. Далее, анализ сплошной выборки а) современных английских и англо-американских антипословиц в объеме 1596 единиц и б) популярных русских антипословиц в объеме 1603 единицы выявил 25 современных английских и англо-американских и 47 русских антипословиц, актуализирующих исследуемый концепт. Кроме того, из 3 художественных произведений английских авторов рубежа ХХ-ХХ1 веков (общий объем 918 страниц) было выделено 20 индивидуальных импликаций изучаемого концепта, и из 3 романов русских авторов того же периода (общий объем 1056 страниц) было выделено 22 авторские импликации. Подобные результаты позволяют делать выводы не только о неодинаковом соотношении количества языковых репрезентант исследуемого концепта в английском и русском языках, но и о большей релевантности объекта исследования для носителей русского языка и культуры.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концепт revenge/мecmъ получает специфическую объективацию в конкретных языках и находит индивидуальную трактовку в художественных произведениях тех или иных авторов, а поэтому требует когнитивно-функционального подхода: а) рассмотрения вербализаторов данного концепта в языковой системе, с учетом принципа прототипической категоризации, на основе анализа лексикографических источниковб) исследования функционирования языковых репрезентант концепта геуеще/местъ в дискурсе, благодаря применению принципа экземплярной категоризации.
2. Различия в наполнении английской и русской лингвоспецифических вариаций вербализованного концепта геуеще/местъ затрагивают не только периферийные, но даже центральные, базовые элементы, что находит отражение в средствах оязыковления исследуемого концепта, в частности в самих ключевых словах, именующих данный концепт в английском и русском языках.
3. Закрепленные в вербализаторах концепта геуе^е/местъ различия в восприятии мести носителями английского и русского языков проходят по линии противопоставления «эмоциональное — рациональное»: в традиционных английских паремиях, актуализирующих вариацию revenge исследуемого концепта, месть рассматривается с точки зрения её полезности/нецелесообразности в конкретной ситуации, а классические русские паремии, в которых реализуется вариация месть изучаемого концепта, уделяют внимание преимущественно противоречию между вредительской сущностью мести и христианскими ценностями или осложнению эмоционально-психического состояния мстящего.
4. Актуализация английской и русской лингвоспецифических вариаций концепта revenge/Mecmb в современных английских, англо-американских и русских антипословицах свидетельствует о происходящем в настоящий момент в условиях глобализации смещении носителей русского языка с позиции чрезмерной эмоциональности в сторону усиления прагматизма, а носителей английского языка — в направлении фатализма и инертности.
5. Изучение индивидуальных экземпляров актуализации вербализованного концепта делает возможным 1) расширение списка способов языковой объективации данного концепта- 2) обнаружение «сдвига» между языковыми значениями типичных вербализаторов исследуемого концепта и смыслами, заложенными конкретными авторами в их произведениях.
6. Проводимая впервые в рамках концептуального анализа процедура соотнесения языковых примеров актуализации концепта revenge/Mecmb с классификациями ценностных ориентаций и параметров измерения культур Э. Холла, Г. Хофштеде, Ф. Клакхон и Ф. Стродтбека, Ф. Тромпенаарса, Ш. Шварца позволяет выявить характерные черты носителей английского и русского языков через призму лингвоспецифической реализации данного вербализованного концепта, дает возможность оценить его релевантность для английской и русской культур.
7. Помимо регулятивной функции, оязыковленный концепт revenge/Mecmb выполняет в английской и русской лингвокультурах фатическую функцию, причем векторы данной функции оказываются разноправленными: актуализация концепта revenge/Mecmb в английском языке связана с желанием уязвить обидчика, в русском языке — со стремлением достичь собственной полноценности/эмоциональной разрядки.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и списка источников фактического материала.