Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Язык турецких пословиц

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Полученные в ходе анализа функционирования турецких пословиц в текстах данные представляют несомненный интерес для изучения истории становления и эволюции письменно-литературной нормы современного турецкого языка. В турецком социо-культурном пространстве устные традиции продолжают играть существенную роль. Разумеется, здесь имеются длительные письменные традиции, представленные, в частности… Читать ещё >

Содержание

  • Обзор источников и исследований по тюркским пословицам
  • Определение паремии
  • Глава I. Грамматический аспект лингвистического анализа турецких пословиц
  • Финитные формы глагола в турецких пословицах 12 Финитные формы глагола без семантического компонента условие"
  • Финитные формы глагола с «условием»
  • Семантическое сопоставление некоторых глагольных форм индикатива и их отражение в турецких пословицах
  • Синтаксис турецких пословиц
  • Модальность в турецких пословицах 26 Способы выражения подлежащего и сказуемого в турецких пословицах
  • Порядок слов и актуальное членение в турецких пословицах
  • Использование особенностей литературной разговорной речи в турецких пословицах
  • Глава II. Лексический аспект лингвистического анализа турецких пословиц
  • Лексический состав турецких пословиц (статистический анализ)
  • Глава III. Турецкая пословица как текст и в тексте
  • Турецкая пословица как объект изучения лингвистики текста
  • Текстовые средства в турецких пословицах
  • Турецкая пословица в тексте

Язык турецких пословиц (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Обзор источников и исследований по тюркским пословицам.

Объектом анализа в настоящей диссертации является современный фонд турецких пословиц. Однако представляется целесообразным предпослать этому анализу краткий исторический обзор собирания и изучения турецких паремий1. Особое место пословиц в турецком, и шире, в общетюркском культурном пространстве находит свое подтверждение в длительной и богатой истории письменной фиксации паремий. Некоторые пословицы присутствуют уже в древнетюркских надписях (около 8 в. н. э.). Махмуд Кашгарский, автор великого памятника средневековой филологии «Диван тюркских языков» (107 374), включил в свой труд 290 тюркских пословиц, многие из которых в той или иной форме входят и в фонд современных турецких паремий. Важнейшим источником по истории тюркских пословиц является знаменитый огузский эпос «Книга деда Коркута». В историях, составляющих этот эпический свод, представлены многочисленные паремии, относящиеся к периоду 7 — 13 вв.

Отметим еще два ценных источника, содержащих богатый материал по истории тюркских паремий. Во-первых, это книга средневекового ученого Ахмеда бин Махмуда «Atebetii' 1-Hakayik», в которой зафиксированы многие пословицы, популярные и сегодня. Другим важным источником является трактат по медицине «Teshil». Его появление датируется 1480 г. В приложении к трактату приводятся 698 пословиц, причем автор книги Мауляна Шемседдин не объясняет, каким образом был составлен этот корпус паремий и почему он оказался включенным в его трактат в качестве приложения. Рукопись трактата сейчас находится в библиотеке «Fatih» в Стамбуле, а корпус пословиц из этого трактата опубликован вместе с фотокопиями оригинала. Некоторые турецкие исследователи полагают, что корпус паремий из трактата «Teshil» старше, чем пословицы, зафиксированные в эпосе «Книга деда Коркута». Так, в пословицах из трактата «Teshil» не упоминаются турки-османы, тогда как в эпосе «Книга деда Коркута» о турках-османах говорится в самых возвышенных тонах. Вопрос о том, кто и когда составил этот сборник пословиц, остается открытым.

Необходимо отметить, что указанные выше собрания турецких пословиц относятся к числу наиболее ранних подобных опытов в мировой филологии. Таким образом, можно сделать парадоксальный вывод, что паремии, т. е. устный.

1 В данной работе термин «паремия» используется как синоним термина «пословица». фольклорный жанр par excellence, имеют весьма длительную историю письменной фиксации в рамках тюркских, а затем турецких письменно-литературных традиций. Это особое внимание к жанру паремий сохраняется и развивается в новое время, а затем и в современную эпоху. Упомянем здесь собрания турецких пословиц Ахмета Вефика Паши (1852) [4], Шинаси (1863) [44], Эбюззии (1885) [18], а также книгу турецкого писателя и журналиста Ахмеда Мидхада Эфенди «Durub-i Emsal-i Tiirkiyye» [3], опубликованную в Стамбуле в 1871 г. Эта книга была переведена на английский язык Е.Дж.Дэвисом и опубликована в 1897 г., причем турецкие филологи справедливо критикуют этот перевод за многочисленные серьезные ошибки и неточности. Этому изданию предшествовала опубликованная в 1844 г. в армянском монастыре Св. Лазаря близ Венеции небольшая книга [47], включавшая 180 турецких пословиц с переводами на английский и армянский языки. 250 турецких пословиц были включены в «Сборник пословиц со всего мира», вышедший в Лондоне в 1938 г. [37]. Также следует упомянуть фундаментальный труд «Турецко-английский словарь» (Стамбул, 1890) сэра Джеймса Редхауза [38]. Автор включил в свой словарь большое количество пословиц на османском турецком. «Турецко-английский словарь Редхауза» 1968 г. [39] и последующие издания содержат значительную часть материалов из первого выпуска.

Что касается сборников турецких пословиц, то за последние 50 лет в Турции их было опубликовано более 70. Безусловно, наибольшим авторитетом как среди специалистов, так и в широких кругах турецкой общественности пользуются сборники О. А. Аксоя, которые переиздавались с дополнениями в общей сложности одиннадцать раз (первое издание — в 1965 г. [5], последнеев 2007 г. [6]. В последнем издании приводится 2667 пословиц с толкованиями их значений. Единственным недостатком данного сборника можно считать расположение пословиц только по алфавиту по первой букве первого слова в паремии. Эта проблема была преодолена в самом полном на сегодняшний день сборнике пословиц М. Юртбаши [56], насчитывающем 5274 пословицы, распределенные по 172 смысловым категориям (например, любовь, удача, женитьба, образование, мир, женщина, терпение, дом, страх и т. д.). Издание этого сборника с переводами турецких пословиц на английский [54], французский [55] и немецкий [57] языки делает доступным турецкий паремийный фонд неносителям турецкого языка. Что касается переводов турецких пословиц на русский язык, то к настоящему моменту были изданы два сборника: «Турецкие пословицы и их русские аналоги» А. А. Епифанова [58] (900 пословиц) и «Турецко-русский словарь пословиц» О. Ю. Мансуровой [59] (1111 пословиц). Также большое количество турецких паремий содержится в «Турецко-русском словаре» [61], вышедшем в 1977 г., и в «Русско-турецком словаре» [60], вышедшем в 1989 г.

Завершая обзор источников, необходимо упомянуть книгу Э. Сарачбаши и И. Миннетоглу «Словарь турецких пословиц с примерами и объяснениями» [41], интересную, прежде всего, тем, что помимо толкования значений приведенных в сборнике 858 пословиц составители приводят примеры их употребления из 210 различных произведений 185 авторов (1154 примера). Однако у данной книги есть два существенных недостатка: приведенные отрывки из литературы состоят всего из двух — трех предложений, что не дает возможности анализировать функции пословицы в тексте. Другая проблемаотсутствие указания авторства почти половины примеров. По некоторым данным, специально для данной книги их подготовил один из составителей И. Миннетоглу, т. е. они не являются цитатами из каких-либо текстов, что, безусловно, также не позволяет лингвистам оперировать этим материалом. Однако в настоящий момент благодаря развитию сети Интернет поиск примеров использования пословиц в текстах значительно облегчился (подробнее см. Глава III).

Степень изученности. Пословицы, будучи неотъемлемой частью культуры любого народа, постоянно являются объектом пристального внимания ученых. Однако, несмотря на достигнутые успехи в области их литературоведческого анализа, а также логико-семантической классификации, количество работ, посвященных изучению пословиц с точки зрения лингвистики, остается недостаточным. Что же касается отечественной тюркологии, то при наличии определенного количества работ на материале азербайджанских, туркменских, казахских, узбекских паремий [81- 82- 125- 79], а также пословиц ряда других тюркских народов, необходимо констатировать практически полное отсутствие языковедческих исследований по турецким пословицам. В Турции же изучению паремий уделяется большое внимание. Среди многочисленных работ турецких ученых отметим наиболее интересныестатья И. Башгеза [63] об изменении формы одной конкретной турецкой пословицы на протяжении семи веков, статья Х. Таш [73] об употреблении диалектных слов в пословицах, распространенных в районе Эрзурума, работа А. Янара [77] о животном мире, запечатленном в турецких пословицах, статья Й. Торуна [74] о пословицах, используемых жителями деревни Докузтекне (район г. Адана) — ряд исследований посвящено также изучению пословиц турок, проживающих за пределами Турции [68- 75]. Однако в работах турецких ученых пословицы не становились объектом всестороннего лингвистического анализа. Отдельные соображения по синтаксическому строю турецких паремий были высказаны Н. Муаллимоглу [70], а также О. А. Аксоем в предисловии к своему сборнику [6]. В предисловии к сборнику, составленному М. Юртбаши, С. Хегаард [69] обращал внимание на наличие рифмы и ритма в турецких пословицах, а также приводил примеры аллитерации.

Определение паремии.

Филологи давно обратили внимание на чрезвычайную емкость и внутреннюю сложность паремий. Пословицы при всей своей видимой простоте представляют собой весьма непростые образования. С одной стороны, это явления языкас другой — особые логические единицы (суждения или умозаключения) — и с третьей — художественные миниатюры, в яркой, чеканной форме отражающие факты живой действительности. Именно по этой причине пословичные изречения привлекают к себе внимание и языковедов, и философов-логиков, и фольклористов.

Пословиц существует великое множество. Они различаются по количеству слов, по грамматической полноте высказывания, по синтаксическим и коммуникативным типам предложений, по характеру актуального членения (т.е. по распределению логических акцентов) и ряду других признаков, а также по различному их сочетанию.

Единственное, что объединяет столь разнородные тексты в одну языковую категорию, — это известное постоянство их облика. Все они являются устойчивыми сочетаниями слов, т. е. представляют собой клише. Этот термин предложен еще в начале прошлого века французской лингвистикой. Клише в данном случае значит «готовые, воспроизводимые единицы языка» (более подробно о теории клише см. [114- 122]). Правда, устойчивыми, или клишированными, бывают не только пословицы и поговорки. Разного рода фразеологические обороты, составные термины, служебные сочетания, всевозможные газетные и разговорные штампы — все это тоже клише. Однако в отличие от пословиц эти клише — чисто языковые, тогда как пословицы — не только явления языка, но как уже отмечалось выше, более сложные образования.

Кроме клишированности, пословицы и поговорки обладают свойством афористичности, которое подразумевает способность высказывания восприниматься как имплицитно содержащее более широкую информацию, чем та, которая эксплицитно выражена непосредственно в его тексте. Эта способность опирается на сеть сложных ассоциативных отношений, выходящих за пределы лингвистического контекста. Так, например, для любого носителя турецкого языка совершенно очевидно, что смысл пословицы Pamuk9u ak kopekten ho§ lanmaz (Торговцу хлопком не нравятся белые собаки) отнюдь не сводится к констатации того частного факта, который в явном виде выражен в тексте. Еще пример. Если «развернуть» информацию, содержащуюся в пословице Саш kaymak isteyen mandayi yaninda ta§ ir (Кому хочется сливок, тот водит с собой буйволицу), то получится приблизительно следующая цепочка высказываний, прямо пе связанных с самим текстом данной паремии:

1. Пользоваться благами — приятно;

2. Прилагать усилия — неприятно;

3. Однако пользоваться благами, не прилагая усилий, — невозможно (или неэтично);

4. Поэтому, если «приятность» пользования благами более существенна, чем «неприятность» прилагать усилия, следует примириться с последней во имя достижения первой.

Таким образом, высказывание, рассматриваемое в плоскости языкового яруса и в плоскости яруса паремиологического, оказывается носителем совершенно разных функциональных нагрузок. В первом случае оно представляет собой знак некоторой индивидуальной ситуации, во втором же случае оно функционирует как знак класса ситуаций, с которыми данная частная ситуация связана лишь по ассоциации.

Пословицам свойственна также сентенциозность (нравоучительность), которая состоит в том, что всякая паремия содержит, кроме «фактической», также и оценочно-этическую информацию.

Но указанные выше свойства отнюдь не являются исключительной принадлежностью паремий. Каждое из этих свойств в отдельности и в любых сочетаниях с другими свойствами присуще очень широкому кругу текстов. Специфика паремий, таким образом, заключается в том, что они суть минимальные тексты, обладающие всем комплексом указанных свойств, в том, что они специализированы в качестве носителей этих свойств, а главное — в тех особенностях семиотической природы паремий, которые вытекают из этих свойств. Указанные особенности проявляются в характере информативности, семиотической структуры и семантической мотивации паремий. ieick.

Актуальность исследования обусловлена тем, что специальные языковедческие исследования по турецким пословицам в отечественной тюркологии отсутствуют. Между тем, в традиционных восточных культурах в целом и в турецкой в частности пословицы играют гораздо большую роль в речевом поведении людей и в письменных художественных текстах, чем в современной культуре Запада. Изучение турецких паремий не только как разносторонних произведений культуры, но и собственно лингвистических явлений представляется актуальным еще и потому, что пословицы обнаруживают в своей структуре неповторимые черты построения текста, отражая своеобразный сплав закономерностей как письменной, так и разговорной речи. Весьма интересным является и преломление в пословицах использования единиц всех других уровней языка.

Объектом исследования в диссертации является насчитывающий около 6.000 единиц корпус турецких паремий, рассматриваемых не только как формальные языковые структуры, но и как составляющие текста.

Предмет исследования составляют системно-языковые особенности, а также особенности функционирования турецкого языка в паремиях и, в частности, их коммуникативные разновидности, механизм использования особенностей разговорной речи в турецких пословицах, языковая картина мира в зеркале их лексического состава, а также текстовые средства в турецких паремиях и функционирование пословиц в текстах.

Цель диссертации состоит в комплексном языковедческом анализе турецких пословиц. Намеченная цель определила задачи:

1) обосновать использование ограниченного числа грамматических средств в турецких пословицах;

2) выявить закономерности проявления в турецких паремиях системных черт как письменной, так и устной речи;

3) провести статистический анализ лексики турецких пословиц и распределить ее по семантическим классам;

4) описать некоторые детали турецкой языковой картины мира на основании анализа лексического фонда турецких паремий;

5) определить текстовые средства в турецких пословицах;

6) описать особенности функционирования турецких пословиц в текстах.

Теоретическую и методологическую базу исследования составили положения отечественных и зарубежных ученых в области теории языка (А.В.Бондарко, Н. Ю. Шведова, Я. Г. Тестелец, Т. М. Николаева, Ю. Н. Караулов, Л. Теньер и др.), лингвистики текста и теории иптертекстуальности (Т.М.Николаева, Е. А. Реферовская, Н. А. Слюсарева, О. И. Москальская, И. Р. Гальперин, Н. С. Поспелов, А. И. Новиков, А. А. Леонтьев, И. А. Пилыциков и др.), тюркской филологии и фольклористики (Н.К.Дмитриев, А. Н. Кононов, Э. А. Грунина, Г. Ф. Благова, Ю. В. Щека, Н. Муаллимоглу и др.), паремиологии (Г.Л.Пермяков, Ю. И. Левин, Т. В. Цивьян, Г. Л. Капчиц и др.).

Основными методами исследования являются описательный и классификационный, метод лексикографического и источниковедческого анализа, метод статистического анализа и количественных подсчетов.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые проведено комплексное лингвистическое исследование турецких пословиц. В работе показано, в частности, отражение в турецких паремиях закономерностей функциональных разновидностей турецкого языка, турецкого спонтанного разговорного синтаксиса, раскрыты специфические черты употребления в пословицах ряда морфологических форм (например, форм глагольных времен), особенности функционирования пословиц в текстах, выявлены текстовые средства в пословицах, а также проведен анализ их лексического своеобразия.

Теоретическая значимость диссертации обусловливается как результатами самого комплексного исследования турецких пословиц, так и следующими из него общими выводами относительно функционирования в пословицах системы литературного языка вообще, которые часто имеют универсальный характер. Впервые использован статистический анализ лексики, позволивший по-новому осветить проблему языковой картины мира в турецком языке. Также впервые на турецком материале были затронуты проблемы интертекстуальности и раскрыта стилистическая роль пословиц в языке прессы.

Практическая ценность заключается в возможности использования результатов исследования в курсах по лексикографии, теории лингвистики текста, фольклористики, а также на практических занятиях турецким языком. Проделанная работа будет способствовать качественному расширению прикладной лексикографии, в частности, созданию словаря турецких пословиц для русского читателя.

Материалом для исследования послужил фонд турецких пословиц, зафиксированный в изданных в Турции сборниках пословиц и используемый в различных текстах как художественной литературы, так и СМИ.

Апробация диссертации: диссертация выполнена на кафедре тюркской филологии ИСАА МГУ им. М. В. Ломоносова, обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры от 8 сентября 2009 г. Материалы и результаты исследования докладывались на научных конференцияхосновные положения диссертации отражены в семи публикациях.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1) Турецкие пословицы используют ограниченное число грамматических форм и синтаксических структур. Значительное место в синтаксической структуре пословиц занимают условные обороты.

2) В порядке слов и актуальном членении турецких паремий находят отражение закономерности как письменной, так и разговорной речи.

3) Влияние турецкой разговорной речи на турецкие пословицы проявляется как в смещении значений грамматических категорий, так и в реализации отдельных синтаксических структур.

4) Лексика турецких паремий является ценным источником как для рассмотрения традиционной языковой картины мира, так и для изучения языковой и культурно-исторической эволюции соответствующих традиций. Проведенный в диссертации статистический анализ позволяет обосновать теоретически существующие представления о языковой картине мира.

5) Турецкие пословицы насыщены содержательными категориями текста и текстовыми формальными средствами.

6) Паремии включаются в текст не только в «канонической» форме, но и с различными изменениями, дополнениями и сокращениями в соответствии с эстетическими и прагматическими целями автора текста.

Введение

пословицы в текст не только увеличивает экспрессию, но и отражает стремление участника речевого акта закрепить его представление об истинности события.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и использованной литературы, насчитывающего 139 наименований, и двух приложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В рамках разработки основных положений, которые были вынесены на защиту, можно сделать следующие выводы:

1) В турецких пословицах наблюдается преимущественное использование финитных глаголов в настоящем-будущем времени и императиве, что объясняется их прагматическими установками. Условные пословичные речения в основном повернуты к адресату не сообщаемым, а дополнительной ситуацией, потенциальной или нереализованной.

2) При рассмотрении расположения относительно друг друга подлежащего, прямого дополнения и сказуемого в пословицах можно найти различные варианты словопорядка, которые определяются особенностями как письменной, так и разговорной речи. Актуальное членение пословиц можно соотнести с актуальным членением предложения, стоящего в начале изложения. На актуальное членение пословиц влияют также особенности и письменной, и разговорной речи. С одной стороны, среди турецких паремий есть примеры с выражением темы перед выражением ремы (особенность письменной речи), с другой стороны, представлены примеры с выражением ремы перед выражением темы (особенность устной и, прежде всего, спонтанной речи).

3) Влияние особенностей турецкой разговорной речи на турецкие пословицы проявляется в смещении значений наклонения и аспекта, отсутствии замещения синтаксической позиции, выделении слов с помощью повторов, парном замещении синтаксической позиции и функционировании отдельных предложений в роли членов предложения.

4) Проделанный в диссертации статистический анализ лексики турецких паремий дал ценные сведения о традиционной картине мира народа-носителя данного паремийного фонда, а также позволил сделать различные выводы о духовной и материальной жизни людей, причем в данном случае не только турок, но и других тюркских народов в связи с безусловным существованием общетюркского паремийного единства. По результатам анализа 150 самых распространенных понятий в турецких пословицах семантический класс «Человек, семейные отношения, социальный статус» занимает первое место как по разнообразию представленных понятий, так и по количеству лексем. В турецких паремиях также широко представлены семантические классы «Анатомия и физиология человека и животных», «Животные, птицы, насекомые», «Растения, земледельческая лексика», «Природа и окружающая среда», «Религия» и др.

5) В турецких пословицах представлены как содержательные категории текста, так и текстовые формальные средства. Среди наиболее распространенных содержательных категорий можно отметить выделение, смысловое равновесие частей высказывания, предупоминание, единичность, дейктичность, градацию важности, неопределенностьнаиболее распространенные формальные средства — лексические повторы, подчеркивание элемента, тематическая прогрессия, вынесение элемента. В паремиях, как и в любом другом тексте, присутствуют тема, которая представлена ключевыми элементами, подтемы и субподтемы. Связность в турецких пословицах на содержательном уровне проявляется в употреблении слов с повторяющимися смысловыми компонентами. Среди формальных показателей связности можно выделить использование союза da и энклитической частицы da, ритма и рифмы, а также омонимов. К формальным текстовым средствам в турецких паремиях можно отнести также наблюдающееся в ряде случаев определенное отклонение от грамматических норм.

6) Полученные в ходе анализа функционирования турецких пословиц в текстах данные представляют несомненный интерес для изучения истории становления и эволюции письменно-литературной нормы современного турецкого языка. В турецком социо-культурном пространстве устные традиции продолжают играть существенную роль. Разумеется, здесь имеются длительные письменные традиции, представленные, в частности, такими выдающимися письменными памятниками как «Диван тюркских языков» Махмуда Кашгарского, содержащий, как уже отмечалось во Введении к диссертации (см. с. 3), около трехсот пословиц. Однако роль устных традиций продолжает оставаться весьма значительной, чему способствовали кардинальные изменения и реформы в письменно-литературной норме на протяжении XX века, а также замена системы письма с арабской на латинскую. Переход от преобладания устных традиций ко все большему распространению письменности вызывает фундаментальные изменения в культуре или даже смену социокультурной парадигмы, т. е. это весьма сложный и длительный процесс. Описанные выше ситуации с широким включением в современные тексты пословиц, особенно в газетных текстах, адресованных массовому читателю, можно рассматривать как характерную особенность подобного переходного периода. Особый интерес в этом плане вызывают рассмотренные в диссертации случаи, когда пословицы включаются в текст не только в «канонической» форме, но и с различными изменениями, дополнениями и сокращениями в соответствии с эстетическими и прагматическими целями автора текста. Весьма показательным является и отмеченный в работе феномен, когда при необходимости привести толкование включенной в текст пословицы, авторы предпочитают цитировать комментарии, приводимые в известных сборниках турецких паремий, а не давать собственные интерпретации. Это обращение к авторитетному письменному источнику свидетельствует о стремлении показать, что включенная в текст пословица как бы приобретает новое качество, перемещаясь из сферы устных традиций в письменно-литературную сферу. Заметим также, что, как говорилось во Введении к диссертации, собирание и письменная фиксация паремий является характерной чертой тюркского культурного и языкового пространства, так же как и высокий функциональный статус пословиц в современном языковом узусе. Как отмечает Н. Муаллимоглу [70], если для западной культуры отмечается все меньшее использование пословиц с развитием образования, то на турецкое общество эта тенденция отнюдь не распространяется. Изучение пословиц входит в стандартные школьные программы, практически невозможно представить беседу без цитирования пословиц или хотя бы намеков на них. И далее автор ссылается на профессора Школы восточных исследований Лондонского университета С. Топаляна, заметившего в 1938 г., что нет никакой опасности, что турецкие пословицы будут забыты, они будут жить, пока жив турецкий народ и язык, потому что мужчинам и женщинам пословицы необходимы в повседневной жизни так же, как и насущный хлеб. В заключение Н. Муаллимоглу цитирует турецкую пословицу «Тот, кто не нуждается в пословицах, не избежит ошибок».

Показать весь текст

Список литературы

  1. Acadoglu Т. Turk Atasozsleri. Istanbul, 1992.
  2. Acele restorasyona § eytan kan§ ir. www.bianet.org/bianet/kategori/ siyaset/63 341/acele-restorasyona-seytan-karisir
  3. Ahmet Midhat Efendi. Durub-i Emsal-i Tiirkiyye. Istanbul, 1871.
  4. Ahmet Vefik Pa§ a. Mtintehabat-i Durub-i Emsal-i Tiirkiyye. istanbul, 1852.
  5. Aksoy O.A. Atasozleri ve deyimler. Ankara, 1965.
  6. Aksoy O.A. Atasozleri ve deyimler sozltigii. 1. Cilt. Atasozleri sozltigii. Istanbul, 2007.
  7. Altin Atasozleri ve Deyimler Sozltigii. Istanbul, 1998.
  8. Atalay A. Kemiksiz a§ k (Sara ile Musa). В кн.: Atalay A. Menek§ e istasyonu. istanbul, 1997.
  9. Atalay A. Kor dovu§ ii. В кн.: Atalay A. Menek§ e istasyonu. istanbul, 1997.
  10. Atalay A. Parkta bir ilkbahar giinii. В кн.: Atalay A. Sidika. Istanbul, 1996.
  11. Atalay H. Akil, akildan iisttindiir. http://www.ribatdergisi.org/metinler. php? Katid=578
  12. Ata sozleri ve ozlii sozler. Sofya, 1960.
  13. Barlas M. Akil akildan iisttindiir ve bir anlamda diin bugiindiir de. -http://makale.turkcebilgi.com/kose-yazisi-123 282-mehmet-barlas-akil-akildan-ustundur-ve-bir-anlamda-dun-bugundur-de.html
  14. Cemal H. Acele i§ e § eytan kan§ ir. — www.milliyet.com.tr
  15. Cah§ lar i. Aklin adresi pe§ inde. В журн.: Maviology. 1997, № 1.
  16. Dereli A. Atasozleri sozltigii. Istanbul, 1990.
  17. H. «Bana arkada§ ini soyle, sana kim oldugunu soyleyeyim» deriz amma. http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=250 308
  18. Ebuzziya T. Durub-i Emsal-i Osmaniyye. istanbul, 1885.
  19. Engtillii S. Dort boyutlu oykti. В журн.: Ttirk Dili. 1998, № 2.
  20. Gokalp A. Egitimde H-A-M-S-i modeli. http://www.istasyongazetesi.com/ istasyon/ Yazarlar. aspx?HaberNo=5225
  21. Gok9eoglu M. Kibns Ttirk Atasozleri ve Deyimler Sozltigii. Lefko§ e, 1988.
  22. Harman D. Abdal ata binince bey oldum samr, § algam a§ a girince yag oldum sanir. www.kibrisligazetesi.net
  23. В. ^ocuklanmiza milli ve dini kiiltiirumuzii a§ ilamak. http://www.haber.dk/anasayfa/modules.php?name:=News&file=article&sid=14 84
  24. Koy dugiinti. http://www.kirankoy.net/?pageid=10
  25. Muhtar R. Bir kadinin annesini soyle, ben sana onun kim oldugunu soyleyeyim. http://www.cnnturk.com/Yazarlar/REHA.MUHTAR/Bana.bir. kadinin. annesini. soyle.ben.sana.onun.kim.oldugunu.soyleyeyim/29.666/index. html
  26. Musluman ve su. http://www.milligazete.com.tr/makale/musluman-ve-su-118 476.htm
  27. Odman M. A9lar, QurUyenler, Ba§ Kaldiranlar. http://haber.sol.org.tr/ yazarlar/ 5942. html
  28. Onarh I. Atasozleri ve Deyimler Sozlugu. Istanbul, 2001.
  29. Onyurt M. Edebiyat bir milletin kimligidir. http: / /www. kanal46 .com/haber.php?h=7805
  30. Ozer K. Aci patlicani kiragi 9almaz http://www.adiyaman-haber.com/author/Kemal-OZER/767/Aci-patlicani-kiragi-calmaz.html
  31. Ozgenalp N. izledigini soyle sana kim oldugunu soyleyeyim. -http://www.sadibey.com/ 2007/07/14/izledigini-soyle-sana-kim-oldugunu-soyleyeyim/
  32. Paksu Z. Dunyanm gozii a9 ve karm a9 insanlan. http://www.moralhaber.net /20971Dunyanin-gozu-ac-ve-karni-ac-insanlari.htm
  33. Par A.H. Ornekli a9iklamah ata sozleri. Istanbul, 1993.
  34. PiiskUlluoglu A. Turk Atasozleri Sozlugu. Ankara, 1995.
  35. Racial Proverbs, A Selection of the World’s Proverbs Arranged Linguistically. London, 1938.
  36. Redhouse J. Turkish and English Lexicon. Istanbul, 1890.
  37. Redhouse Turkish-English Dictionary, istanbul, 1968.
  38. Sak Z. Ingiliz ve Turk Arasozleri. istanbul, 1989.
  39. Sara9ba§ i I, Minnetoglu I. Ornekli ve A^iklamali Turk Atasozleri Sozliigii. Istanbul, 2002.
  40. Soykut i.H. Turk Atalar Sozu Hazinesi. istanbul, 1974.
  41. Su A. A
  42. ТокаI. Mum gibi. http://ipek-tokamum-gibi.cixl.com/
  43. Turan R. Siuplarda patlama. http://makale.turkcebilgi.com/kose-yazisi-116 332-rahmi-turan-suclarda-patlama.html
  44. Turkish proverbs translated into English. Venice, 1844.
  45. Tiilbentfi F.F. Turk Atasozleri ve Deyimleri. istanbul, 1977.
  46. Turk Atasozleri. istanbul, 1971.
  47. Uzun S. Agir kazan ge? kaynar. http://www.dumankayakoyu.com/news. php? readmore=25
  48. Unal A. Muhalefete ve iktidara bir pulsuz dilekfe. http://www.yenicaggazetesi.com.tr/ahaberdetay.php?hityaz=2587
  49. Ventura A. Aglamayan focuga. http://www.salom.com.tr/news/detail/33-Aglamayan-cocuga.aspx
  50. Ya?ar E. Konut alma zamani midir. http://arsiv.sabah.com.tr/2008/01/31/em/ haber, 8 996 846 9231B43 CF87454C1 E64CDB5A2. html
  51. Yurtba§ i M. A Dictionary of Turkish Proverbs. Ankara, 1993.
  52. Yurtba§ i M. Le Dictionnaire des Proverbes Turcs. Ankara, 1999.
  53. Yurtba§ i M. Simflandirilmi? Turk atasozleri. Ankara, 1994.
  54. Yurtba§ i M. Turkishes Sprichworterlexikon. Ankara, 1997.
  55. А.А. Турецкие пословицы и их русские аналоги. СПб., 2006.
  56. О.Ю. Турецко-русский словарь пословиц. М., 2007.
  57. Русско-турецкий словарь. М., 1989.
  58. Alptekin A. Birbiriyle yakin miinasebeti olan Qukurova a§ iklarmin § iirlerinde atasozleri ve deyimler nasil i§ lenmi§ tir. http://turkoloji.cu.edu.tr/ CUKUROVA/sempozyum/ semp3/ alptekin. php
  59. Ba§ goz I. «The Horse Does the Work, the Hero Boasts»: The Seven-Century Life of a Turkish Proverb. В журн.: Proverbium. 1994, № 11.
  60. Bekta§ H. Ce§ itli iilkelerin halk edebiyatlannda «kadin"la ilgili atasozlerinin bir ba§ ka yonii. В журн.: Turk Dili. 1995, № 523.
  61. Bekta§ H. Ce§ itli iilkelerin halk edebiyatlannda «kadin"la ilgili atasozlerinin bir ba§ ka yonii. В журн.: Turk Dili. 1997, № 550.
  62. Bildirki O.H. Nuzhet Erman’in § iirlerinde atasozleri. http://my.opera.com/ oyhanhasan/blog/ 2007/06/18/n
  63. Dil
  64. Hasan H. Makedonya ve Kosova Turklerinde Kullamlan Atasozleri ve Deyimler. Ankara, 1997.
  65. Hegaard S. Introduction. В кн.: Yurtba§ i M. A Dictionary of Turkish Proverbs. Ankara, 1993.
  66. Muallimoglu N. The Turkish delights, a treasury of proverbs and folk saying. -www.ottomansouvenir.com/TurkishProverbs71.0haeto E. Poetic eloquence: the concept of madness in Igbo proverbs. В журн.: Provcrbium. 1990, № 7.
  67. Opata D.U. Characterization in animal-derived wellerisms: some selected Igbo examples. В журн.: Proverbium. 1990, № 7.
  68. Ta§ H. Erzurum’da kullamlan ata sozleri ve deyimler. В журн.: Turk Dili. 1995, № 525.
  69. Torun Y. Dokuztekne koyiinden derlenen atasozleri ve deyimler uzerine bir inceleme. -http://turkoloji.cu.edu.tr/YENI%20TURK%20DILI/torun.pdf
  70. Vasfi I. Irak Tiirklerinde Deyimler ve Atasozleri. Istanbul, 1985.
  71. Webster’s Third International Dictionary of the English Language Upgraded. Cologne, 1993.
  72. Yanar A. Hayvan motifli atasozleri ve deyimlerimiz. istanbul, 1999.
  73. Yardimci M. Geleneksel kultiirtimiizde ve a§ iklarm dilinde sayilar. -http://turkoloji.cu.edu.tr/HALICBILIM/18.php
  74. X. Синтаксические особенности узбекских народных пословиц. АКД, Ташкент, 1964.
  75. Алгебра родства. Выпуск 1. СПб., 1995.
  76. З.А. Азербайджанские пословицы и поговорки и их лексико-семантический анализ. АДД, Баку, 1981.
  77. А. Синтаксические особенности туркменских пословиц и поговорок. АКД, Ашхабад, 1960.
  78. Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. М., 1995.
  79. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 1982.
  80. Г. Ф. Полигенетическая интертекстуальность в текстообразовании чагатайской прозы (на материале «Бабур-наме»: первая треть XVI в.). В сб.: Сравнительно-историческое языкознание. Алтаистика. Тюркология. Материалы конференции. М., 2009.
  81. М.Я. Диктема и целый текст. В сб.: Семантика целого текста. М., 1987.
  82. А.В. Персональность. В кн.: Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. JL, 1991.
  83. А.В. Темпоральность. В кн.: Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л., 1990.
  84. Ю.В. Синтаксис речи и синтаксические особенности русской речи. М., 1979.
  85. И.Р. О понятии текст. В журн.: Вопросы языкознания. 1974, № 6.
  86. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
  87. Э.А. Историческая грамматика турецкого языка. М., 1991.
  88. Э.А. О синтаксическом времени (на материале турецкого языка. В кн.: Turcologica. Л., 1986.
  89. Н.К. Турецкий язык. М., 1960.
  90. В.А. О цельнооформленности единиц текста. Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1980, т. 39, № 1.
  91. С.Н. К объяснению системы времен турецкого индикатива. В кн.: Turcologica. Л., 1976.
  92. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
  93. Т.П. Параллелизм как средство связи бессоюзных предложений. В кн.: Предложение и текст. Рязань, 1992.
  94. Г. В. Текст как единица коммуникации. В кн.: Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978.
  95. М.В. Синхронно-диахронный метод и концепция трансформационной многолинейности систем родства. В сб.: Алгебра родства. Выпуск 1. СПб., 1995.
  96. Ю.И. Провербиальное пространство. В сб.: Паремиологические исследования. М., 1984.
  97. А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации. В кн.: Синтаксис текста. М., 1979.
  98. А.А. Понятие текста в современной лингвистике и психолингвистике. В кн.: Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979.
  99. Лермонтовская энциклопедия. М., 1981.
  100. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
  101. О.И. Грамматика текста. М., 1981.
  102. Л.II., Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск, 1991.
  103. Д.М. Проблемы тюркской аспектологии. Акциональность. Л., 1989.
  104. Т.М. Загадка и пословица: социальные функции и грамматика. В кн.: Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст I. М., 1994.
  105. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 8. М., 1978.
  106. А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983.
  107. Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970.
  108. Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1979.
  109. Н.В. Грамматическая роль глагола в образовании белорусских пословиц. АКД, Минск, 1974.
  110. И.А. Проблема межъязыковой интертекстуальности (на материале классической элегии). АДД, М., 2007.
  111. Пословицы и поговорки Северной Индии. СПб, 1998.
  112. Н.С. Проблема сдожного синтаксического целого в современном русском языке. Учен. зап. МГУ. Вып. 137. Труды каф. русского языка, кн.2, 1948.
  113. Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л., 1983.
  114. А.А. Введение в языковедение. М., 1996.
  115. Ю.В. Что такое «теория клише»? В кн.: Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970.
  116. Русская грамматика I. М., 1980.
  117. Русская грамматика II. М., 1980.
  118. Р. Лексико-стилистические особенности казахских пословиц и поговорок. АКД, Алма-Ата, 1961.
  119. И.А. Эпитет в структуре и семантике болгарских пословиц и загадок (Опыт сравнительного анализа). В сб.: Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Загадка как текст. Часть 2. М., 1999.
  120. Сомалийские пословицы и поговорки. М., 1983.
  121. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
  122. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. М., 2001.
  123. Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.
  124. Э. Полисемия императива в русском языке. — В журн.: Вопросы языкознания. 2008, № 1.
  125. Т.В. Предисловие. В кн.: Паремио логические исследования. М., 1984.
  126. А. Понятие «ЧЕЛОВЕК» в лексике турецкого языка. В сб.: Вопросы тюркской филологии. Выпуск IV. М., 1999.
  127. И.К. Роль актуального членения в смысловой организации текста. АКД, Л., 1981.
  128. Ю.В. Особенности синтаксиса турецкой разговорной речи. АКД, М., 1981.
  129. Ю.В. Практическая грамматика турецкого языка. М., 2007.
  130. Ю.В. Смещение значения категориальных форм глагола в турецкой разговорной речи. В журн.: Советская тюркология. 1985, № 5.
  131. Ю.В. Турецкая разговорная речь. М., 1989.
  132. Е.В. Коммуникативная и смысловая структуры текста и его восприятие. В журн.: Вопросы языкознания. 2007, № 6.
Заполнить форму текущей работой