Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Способы передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского на английский язык

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения проблемы «литературного сказа» в художественной речи. «Сказ», являясь одной из наиболее важных проблем современного языкознания, рассматривается с языковедческой точки зрения как прозаическое произведение, в котором способ повествования выявляет реальные речевые и языковые формы его существования. Исследование сказа началось еще в 20-е… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Литературный сказ и история его изучения
    • 1. 1. Дефиниции сказа и его признаки
    • 1. 2. История изучения сказа в России и за рубежом. Анализ художественных средств и приемов сказа Н.С. Лескова
    • 1. 3. Критерии определения сказового произведения и его виды. Сказовые произведения в творчестве Н.С. Лескова
    • 1. 4. Типология сказового повествования
    • 1. 5. «Образ автора» в системе сказового произведения. Соотношение «образа автора» с «образом слушателя»
    • 1. 6. Индивидуальные особенности речевого стиля Н.С. Лескова
    • 1. 7. Выводы по первой главе
  • Глава II. Способы перевода сказовых произведений Н. С. Лескова с русского языка на английский (на примере сказа «Левша»)
    • 2. 1. Понятие перевода и его виды
      • 2. 1. 1. Основные особенности перевода художественной литературы
    • 2. 2. Разделение голосов рассказчика и автора как основа сказового повествования
    • 2. 3. Простонародная лексика как один из признаков сказовой манеры Н.С. Лескова
      • 2. 3. 1. Перевод просторечных элементов с русского языка на английский и способы его осуществления (на примере литературного сказа Н. С. Лескова «Левша»)
    • 2. 4. Некоторые языковые особенности индивидуального стиля Н. С. Лескова и их перевод на английский язык
    • 2. 5. Окказионализмы как одна из форм выражения сказа Н.С. Лескова
    • 2. 6. Использование повтора для передачи связи внутри текста (на примере произведения Н. С. Лескова «Левша»)
    • 2. 7. Выводы по второй главе

Способы передачи сказовой манеры Н.С. Лескова с русского на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод лексико-синтаксических единиц, используемых для передачи сказовой манеры, имеет особую сложность для переводчика, так как требует от него принятия самостоятельных решений для правильной передачи информации, в основном, это характерно для таких единиц, которые не нашли своего отражения при описании трудностей перевода с русского языка на иностранный. Анализ особенностей перевода лексико-синтаксических единиц, которые не имеют прямых соответствий в языке, на который делается перевод, всегда имеет большой интерес, в связи с тем, что примеры несовпадения в лексическом и грамматическом составах языков играют ключевую роль в исследовании перевода. Эти несовпадения в составах языков являются результатом характерного своеобразия языка подлинника и языка перевода.

Данная диссертационная работа посвящена исследованию способов передачи сказовой манеры Н. С. Лескова с русского языка на английский.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения проблемы «литературного сказа» в художественной речи. «Сказ», являясь одной из наиболее важных проблем современного языкознания, рассматривается с языковедческой точки зрения как прозаическое произведение, в котором способ повествования выявляет реальные речевые и языковые формы его существования. Исследование сказа началось еще в 20-е годы прошлого столетия в связи с началом процесса переоценки художественных ценностей. Межъязыковой аспект исследования представляется актуальным с точки зрения решения насущных задач поиска способов перевода отдельных лексико-синтаксических средств художественной прозы.

Объектом исследования являются различные лексико-синтаксические средствав состав которых входят диалектные и просторечные элементы, фразеологизмы разговорного характера, речевые клише, языковые реалии, окказиональная лексика, индивидуально-авторские образования, построенные по типу народной этимологии, а также повторы разного типа.

Предметом исследования являются способы перевода сказовой манеры Н. С. Лескова на английский язык и некоторые особенности, возникающие при переводе.

Исследованию «сказа» посвящен ряд работ: Н. В. Баландина (1971), М. М. Бахтин (1979), В. В. Виноградов (1980), А. А. Горелов (1988), М. С. Горячкина (1963), Б. С. Дыханова (1994), Е. В. Клюев (1981, 1979, 1975), Н. А. Кожевникова (1971), Е. А. Попова (2002), Н. И. Рыбаков (1973), И. А. Смирин (1978), И. В. Столярова (1977), В. Ю. Троицкий (1964), Б. М. Эйхенбаум (1986) и диссертационных исследований: И. П. Видуэцкая (1994), А. В. Клочков (2006), М. Л. Левченко (2000), В. В. Леденева (2000), В. Г. Миронова (1985), Е. Г. Мущенко (1980), Г. В. Сепик (1990), Н. М. Федь (1978) и многие другие.

Однако, вопрос о «сказе» остается дискуссионным в лингвистике, сохраняет свою остроту и в наши дни. До сих пор не существует определения «сказа», которое в полной мере может отразить противоречивую сущность этого художественного явления. Следует отметить тот факт, что литературный сказ как художественно-прозаическое произведение представляет собой сложный многообразный объект. Одной из проблем переводимости-непереводимости текстов иноязычной культуры является проблема частичной безэквивалентности сказовой речи. Данное исследование основывается на теоретическом положении о том, что рассмотрение проблемы частичной стилевой и речевой безэквивалентности сказовой речи является значительно продуктивнее внетекстовых подходов к данной проблеме.

Целью исследования является рассмотрение способов перевода сказовой манеры Н. С. Лескова с русского языка на английский.

Поставленная в работе цель раскрывается в решении следующих конкретных задач исследования:

1. обобщение теоретических материалов, изучающих различные аспекты сказовой манеры, а также выявление основных теоретических положений диссертации;

2. определение сущности понятия «сказ», выделение составляющих «сказа» и их описание;

3. исследование сказового способа повествования и рассмотрение его основных элементов — «образа автора» и «образа читателя»;

4. рассмотрение основных способов перевода «литературного сказа» на английский язык и выявление его основных особенностей;

5. проведение многоаспектного анализа особенностей передачи сказовой манеры Н. С. Лескова на английский язык на основе собранного материала.

Для решения поставленных задач в диссертационном исследовании в качестве основного используется метод сопоставительного анализа. Он является доминирующим при сравнении оригинального текста и текстов переводов, а также при анализе нескольких вариантов перевода одного и того же текста оригинала. Кроме того, были использованы методы компонентного и контекстуального анализов, а также семантико-структурные и композиционно-речевые методы, занимающие важное место в современной лингвистической науке.

Материалом для исследования послужило произведение великого русского писателя XIX в. Н. С. Лескова «Левша», в котором наиболее ярко проявляется образ сказово-эпического повествователя. Литературный сказ как особое явление русского национального языка и культуры представляет собой научную проблему в межъязыковом аспекте, поскольку несет в себе черты стилевой и речевой безэквивалентности. В качестве материала для межъязыкового анализа в диссертации взяты переводы «Левши» на английский язык: «The enchanted wanderer and other stories», «Leftybeing the tail of the cross-eyed lefty of Tula and the steel flea», выполненные Дж. X. Ханной, а также «The steel flea», выполненное Б. Дойчем и А. Ярмоленским.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые произведен анализ различных лексико-синтаксических средств, которые являются основой сказовой манеры. В результате исследования выделяется ряд способов передачи данных сказообразующих единиц.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что ее результаты являются определенным вкладом в теорию стилистики художественного текста. К этим результатам относятся определение статуса «автора-повествователя» как категории языкового оформления литературного сказа. Кроме того, уточняется представление о способах достижения межъязыковой эквивалентности, входящих в круг фундаментальных вопросов переводоведения.

Практическая ценность исследования определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты и выводы могут быть использованы при разработке вопросов по теории и практике перевода, на семинарах по стилистике текста, грамматике, лексикологии английского и русского языков, в подготовке курсов лекций, спецкурсов, а также при составлении учебных пособий. Результаты исследования могут найти применение при освещении проблем оригинальной и переведенной на другие языки сказовой речи Н. С. Лескова в курсах филологических дисциплин. Материалы исследования могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ.

Теоретическую основу работы составили:

— идеи таких отечественных лингвистов, как М. М. Бахтин, Г. А.

Белая, В. В. Виноградов, А. В. Горшков, П. Н. Денисов, Е.В.

Клюев, Н. А. Кожевникова, Б. М. Эйхенбаум.

— основополагающие работы теоретиков языка Н. С. Валгиной,.

П.А. Леканта, Д. С. Лихачева, Д. Э. Розенталя, Б. В. Томашевского,.

Н. М. Шанского.

— основные работы по переводоведению Л. С. Бархударова, В.Н.

Комиссарова, Т. А. Казаковой, Р.К. Миньяр-Белоручева, Л.Л.

Нелюбина, Я. И. Рецкера, А. В. Федорова, А. Д. Швейцера.

Основные положения, выносимые на защиту;

1. сказ — это прозаическое произведение, способ повествования которого отображает существующие речевые и языковые формы. Он включает в себя различные лексико-синтаксические средства;

2. «сказ» как стилистический прием построен на контрасте, основой которого является разграничение литературного рассказчика (автора) и собственно рассказчика;

3. существует несколько способов передачи сказа на английский язык: описательный или дословный перевод, калькирование, транслитерация, а также использование общепринятой литературной лексики;

4. при переводе сказовой речи на английский язык наблюдается частичная речевая и стилевая безэквивалентность.

Цели, задачи и методы работы определили структуру диссертационного исследования, которая состоит из введения, двух глав.

Выводы по второй главе.

Итак, рассмотрев некоторые особенности перевода сказовой манеры Н. С. Лескова, мы можем сделать следующие выводы:

1. Существуют несколько способов передачи сказа на английский язык: описательный или дословный перевод, калькирование, транслитерация, а также использование общепринятой литературной лексики. Чаще всего переводчики используют общепринятые литературные слова, гораздо реже — калькирование и транслитерацию.

2. Результаты сопоставительного анализа оригинала и переводов «Левши» на английский язык дают возможность говорить о частичной стилевой и речевой безэквивалентности сказовой речи, которая в диссертации рассматривается как народно-разговорная манера повествования рассказчика, создаваемая с помощью различных лексико-синтаксических средств: диалектных и просторечных выражений, фразеологизмов разговорного характера, окказиональной лексики, индивидуально-авторских образований, построенных по типу народной этимологии, некорректного употребления иностранных слов и абстрактных существительных, а также повторов разного типа.

3. Сказ Н. С. Лескова в «Левше» построен на стилистическом речевом контрасте. В качестве субъектов речи можно выделить литературного рассказчика (автора) и собственно рассказчика. Общая тенденция переводов к «олитературиванию» речи рассказчика и к замене простонародного характера его речи письменным указывает на смешение речевых партий рассказчика и автора, и тем самым приводит к отсутствию «двухголосного» повествования (от автора и от рассказчика), что является одной из важнейших характеристик сказа.

4. Проведенное исследование основывается на представлении о языке как лингвистическом объекте, существующем в двух взаимосвязанных системах: системе языковых средств и системе правил употребления этих языковых средств. В диссертации упор сделан на систему функционирования языка в художественном произведении, которая в межъязыковом аспекте является нормой употребления языка в оригинале, а значит, и нормой его перевода на другие языки. При таком ракурсе рассмотрения стиль художественного произведения понимается не как внешняя форма, а как внутренняя форма его содержания, реализуемая в языке. Под внутренней формой художественно-прозаического произведения нами понимается «способ повествования». Способ повествования является организующим центром языка словесного произведения, который воплощается в образе «автора-повествователя».

5. В данной работе нами был рассмотрен один из подходов к трактовке жанрово-стилистической организации языкового текста как рамочной нормы сопоставления подлинника и перевода, которая в межъязыковом аспекте идентична как для оригинального, так и для переводного текста и необходима для обеспечения идентичности эффекта действия обоих текстов. В переводческом поле рамочных норм действуют вариативные речевые нормы и нормы национально-литературного языка. Учитывая вышесказанное, мы можем отметить, что в переводе должно быть не только строгое соблюдение заданного в оригинале образца, но и элементы творчества переводчика, связанные с выбором эквивалентных (речевых и языковых) переводческих вариантов. Знание и понимание рамочных и варьированных норм перевода, за которыми стоит языковой стиль словесного произведения, предостерегает переводчика от произвольного перевода или буквализма.

6. Многие переводчики прилагают все свое мастерство и умение при передаче сказовой манеры Н. С. Лескова, но результаты исследования указывают на то, что языковой стиль литературного сказа практически не поддается переводу. Во многих случаях переводчики при передаче сказа используют общепринятые литературные слова, которые не могут в полной мере отразить индивидуальный стиль Н. С. Лескова. Исключением являются те примеры, где переводчики удачно находили соответствия, существующие в английском языке.

Заключение

.

Произведенное исследование посвящено анализу особенностей перевода сказовой манеры Н. С. Лескова с русского на английский язык.

Изучение теоретических источников по раскрытию сущности понятия сказовая манера (сказ) дало нам возможность прийти к выводу о том, что в исследованиях термин «сказ» в широком смысле рассматривался как речевой тип, а в узком смысле — как прозаическое произведение, в котором способ повествования выявляет его основные речевые и языковые формы.

Вопрос о сказе до сих пор является дискуссионным. Не существует определения «сказа», которое полностью показывает все противоречия этого художественного явления. Кроме того, литературный сказ как художественно-прозаическое произведение представляет собой сложный многообразный объект. В нашем исследовании мы рассматривали сказ как прозаическое произведение, способ повествования которого отображает существующие речевые и языковые формы.

В силу своей жанровой специфики в литературно-сказовом произведении всегда существует контраст, что отражается в речевой композиции, основой которого можно считать разграничение автора и рассказчика. В сказе всегда можно выделить две речевые партии: партию рассказчика и партию автора.

К еще одной особенности сказового построения можно отнести его установку на устную речь. Разные установки сказа зависят от представлений о сказе. При рассмотрении сказа в широком смысле установка делается на устные нелитературные элементы речи, а в узком смысле, на устный монолог повествующего типа как на один из жанров эпической прозы, т. е. установка на чужое слово.

Проанализировав некоторые работы Н. С. Лескова, мы попытались выделить сказовые произведения. Только при наличии всех критериев и стилистических приемов определения сказового произведения мы можем с полной уверенностью утверждать, что перед нами «литературный сказ», а не «усеченный сказ», «условный сказ», «сказовое повествование» и т. д. Кроме этого, в данной диссертации были выделены различные особенности литературного сказа, при помощи которых можно отделить сказ от любых других повествовательных форм.

В данной работе были подробно рассмотрены категории «образа автора» и «образа рассказчика», а, кроме того, соотношение этих категорий в художественном повествовании, затем был рассмотрен «образ слушателя», который является неотъемлемой чертой сказового произведения. В качестве субъектов речи в сказе Н. С. Лескова мы выделили литературного рассказчика («автора») и собственно рассказчика.

В исследовании основной акцент сделан на речевое поведение рассказчика. Его речь отличается от авторской стилистически (с помощью различных стилеобразующих элементов). В сказовом монологе, в процессе повествования, рассказчик часто обращается к своим слушателям, выражая собственное отношение к сообщаемому. На присутствие собеседника могут указывать обращения, а также местоимения второго лица.

Диалог рассказчика со слушателями происходит с помощью ряда средств:

— постановка риторических вопросов;

— употребление конструкций с усилительными частицами и междометиями, в семантике которых отражается эмоциональное воздействие на слушателя;

— использование форм уважительности, фамильярности для выражения своего отношения;

— введение конструкций, содержащих комментарий по поводу сказанного, которые заключаются в скобки.

При изучении работ Н. С. Лескова был сделан упор на его особую манеру повествования — сказ, которая отличается от сказовых произведений других писателей по многим критериям. В его произведениях часто используются стилеобразующие элементы: архаическая лексика, фразеологические единицы, просторечные элементы и диалектизмы, анекдоты, повторы и др. Также нужно сказать и об окказиональных образованиях (окказионализмах), появившихся в результате «народной этимологии».

Данная работа основывается на представлении о языке как лингвистическом объекте, имеющем два вида: в виде языковых средств и в виде правил употребления этих языковых средств. В диссертации за основу взята система функционирования языка в художественном произведении, которая в межъязыковом аспекте является нормой употребления языка в оригинале, а значит, и нормой его перевода на другие языки. Результаты исследования представляются необходимыми при изучении «сказа» в межъязыковом аспекте.

Стиль художественного произведения является не внешней, а внутренней формой его содержания, реализуемой в языке. Под внутренней формой художественно-прозаического произведения нами понимается «способ повествования». Способ повествования можно считать организующим центром языка словесного произведения, который воплощается в образе «автора-повествователя».

При рассмотрении некоторых особенностей перевода сказовой манеры Н. С. Лескова на английский язык нами были выделены несколько способов передачи сказа на английский язык: описательный или дословный перевод, калькирование, транслитерация, а также использование общепринятой литературной лексики. В плане частотности, последний способ перевода встречается гораздо чаще, чем все остальные (около 85% анализируемых примеров), меньше всего при передаче сказовой манеры Н. С. Лескова переводчики используют калькирование и транслитерацию (всего по 1%). Описательный и дословный переводы употребляются гораздо чаще (описательный перевод -8%, дословный перевод — около 6%).

При сопоставлении оригинального текста и переводов «Левши» на английский язык мы пришли к выводу о частичной стилевой и речевой безэквивалентности сказовой речи, которая в диссертации рассматривается как народно-разговорная манера повествования рассказчика, создаваемая с помощью различных лексико-синтаксических средств.

Сказ Н. С. Лескова в «Левше» построен на стилистическом речевом контрасте. Субъектами речи являются литературный рассказчик (автор) и собственно рассказчик. «Олитературивание» речи рассказчика и замена устно-простонародного характера его речи письменным, как общая тенденция переводов текстов художественной литературы, содержащих социальный и национальный колорит, приводит, как подтвердил проведенный межъязыковой анализ, к смешению голосов рассказчика и автора, и тем самым приводит к отсутствию «двухголосного» повествования (от автора и от рассказчика). Однако именно эта характеристика сказа является одной из важнейших его черт.

Таким образом, мы можем отметить, что при передаче сказовой манеры Н. С. Лескова переводчики используют все свое мастерство, но в результате исследования мы можем сказать, что языковой стиль литературного сказа практически не поддается переводу. Несмотря на многообразие приемов перевода, эта проблема еще далека от окончательного решения. Очень часто при передаче стилеобразующих элементов сказа переводчики употребляли общепринятую литературную лексику, которая не смогла отразить индивидуальный стиль Н. С. Лескова в полной мере.

Обобщая вышеизложенные выводы нашего исследования можно заключить, что выбор того или иного способа для передачи сказовости в речи Н. С. Лескова является следствием расхождения лексических систем сопоставляемых языков, а не обусловлен индивидуальным решением переводчика.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Система форм речевого высказывания. — СПб.: Наука, 1994. — 153 с.
  2. Т.А. Поэтика повествования в рассказах Н.С. Лескова: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996. — 15 с.
  3. В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие. Изд-е 4-е, испр. М.: КомКнига, 2006. — 160 с.
  4. Е.А. Окказионализмы русских поэтов XX века в немецких переводах: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Казань, 1998.- 16 с.
  5. В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. — 254 с.
  6. Л.И. Просторечие как особый социальный компонент языка.// Язык и общество. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1974. — вып. 3. — С. 3−22.
  7. Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  8. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. — М.: Советская Россия, 1979. 318 с.
  9. Г. А. Закономерность стилевого развития советской прозы 20-х годов. М.: Наука, 1977. — 254 с.
  10. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. — М.: Высшая школа, 1994. 381 с.
  11. Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1976. — т.23.
  12. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1976. т.6.
  13. Л.И., Парфенова Т. А. Справочник по общему и специальному переводу. М.: НВИ — Тезаурус, 2005. — 328 с.
  14. С.Г. «Вещество существования». Выражение в прозе.// Проблемы художественной формы социалистического реализма. т.2. — М.: Наука, 1971. — 349 с.
  15. М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.-224 с.
  16. М.П. Стилистика текста: Теоретический курс: Учебник/ М. П. Брандес. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Прогресс-Традиция- ИНФРА-М, 2004.-416 с.
  17. Е.В. Курс перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. М.: Р. Валент, 2007. — 315 с.
  18. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: УРАО, 2000. -207 с.
  19. Н.С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык/ Под ред. Н. С. Валгиной: Учебник для вузов. — изд 6-е, перераб. и доп. М.: Логос, 2003. — 528 с.
  20. B.C. «Левша» в английском платье // Русская речь. -1972. № 5.- С. 21−26
  21. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во акад. Наук СССР, 1963. — 255 с.
  22. В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981. — 320 с.
  23. В.В. Проблема сказа в стилистике// О языке художественной прозы: Избранные труды. М.: Наука, 1980. -360 с.
  24. В.В. О теории художественной речи. — М.: Высшая школа, 1971. 238 с.
  25. В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — 319 с.
  26. B.C. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Института общего среднего образ-я РАО, 2001. — 224 с.
  27. B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: уч. пособие/ В. В. Виноградов. 2-е изд., перераб. -М.: КДУ, 2004. -240 с.
  28. В мире Лескова: Сб. ст / Под ред. В. А. Богданова. М.: Сов. писатель, 1983 г. — 367 с.
  29. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1973. — С. 349−372.
  30. С.А. Мотив «военное одоление» в рассказе Н.С. Лескова «Левша». М.: Рус. Лит. — 1982. — № 3. — С. 179−183.
  31. В.А. Н.С. Лесков. В творческой лаборатории. М.: Советский писатель, 1945. — 223 с.
  32. P.P. Стиль сказов Бажова. Пермь: Кн. изд., 1958. -482 с.
  33. О.А. Окказионализмы в идиолекте Н.С. Лескова: (Модели и способы создания функции слов признаковой лексики): Дис. канд. филол. наук. — Брянск, 2001. 232 с.
  34. А.А. Н.С. Лесков и народная культура. — Л.: «Наука» Ленинградское отделение, 1988.-295 с.
  35. Горшков, А И. Русская стилистика: Учеб пособие. — М.: ООО «Издательство Астрель», 2001. 367 с.
  36. В. Фольклорный сказ Даля// Русская проза. — Л., 1926. С. 232−234.
  37. М.С. Сатира Лескова. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963.-232 с.
  38. Л.П. Н. С. Лесков. Жизнь — творчество поэтика. -М.: ГИХЛ, 1945.-320 с.
  39. С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие. М.: Изд-во МПУ, 1998. — 60 с.
  40. В. «Левша» как стилевой символ в советской прозе.// Лит. учеба. 1981.-№ 3.-С. 174−178.
  41. П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. — 253 с.
  42. .М. Н.С. Лесков. Очерк творчества. 2-е изд. — М.: Гослитиздат, 1961.-223 с.
  43. .С. В зеркалах устного слова: (Народное самосознание и его стилевое воплощение в поэтике Н. С. Лескова. Воронеж: Из-во Воронежского университета, 1994. -192 с.
  44. Е.А., Китайгородская М. В. Наблюдение над просторечной морфологией. // Городское просторечье. Проблемы изучения / отв ред. Е. А. Земская и Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1984.-С. 66−102
  45. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 366 с.
  46. .А. Современный английский язык. Теоретический курс. Л.: Учпедгиз, 1940. — 256 с.
  47. Т.А. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия. — М.: Феникс, 2006. 157 с.
  48. Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. СПб.: Лениниздат- Изд-во «Союз», 2003. — 320 с.
  49. Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. -СПб.: Инъязиздат, 2006. 544 с.
  50. А.В. Лексика русского языка, изд 3-е. М.: Изд-во Московского университета, 1978. — 232 с.
  51. В.Б. К постановке проблемы «образа автора»// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1966. — № 1. — С. 40.
  52. Ю.М., Кунин А. В. Письменный перевод с русского языка на английский (практический курс) / под. ред. доц. Л. С. Бархударова. -М.: Высш. шк., 1967. 407с.
  53. И. Для читателя-современника. — М.: Советский писатель, 1977. — 560 с.
  54. А.П. Поэтический словарь. М.: «Сов. энциклопедия», 1966. — 375 с.
  55. Калинин, гос. ун-т./ Отв ред. Д. С. Лихачев. Калинин: КГУ, 1981.-С. 142−149.
  56. В.Н. Лингвистическое переводоведение в России: Учебное пособие. М.: Изд-во ЭТС, 2002. — 384 с.
  57. В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. -М.: ЧеРо, 1999. 134 с.
  58. В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). -М.: Междунар. отношения, 1973. 216 с.
  59. В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001.-424 с.
  60. В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  61. И.Г. Типология английского и русского языков. — М.: МЭГУ, 2000. 150 с.
  62. О.А. Русский разговорный синтаксис. — М.: Наука, 1976.-399 с.
  63. A.M. Автор-образ-читатель. 2-е изд. доп. -Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1983. — 350 с.
  64. М.Л. Концептуальная картина мира и ее отражение в идиолекте писателя: Дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2000. -185 с.
  65. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 397 с.
  66. В.В. Особенности идиолекта Н.С. Лескова: (Средства номинации и предикации): Дис. д-ра филол. наук. -М., 2000. 481 с.
  67. А. Введение в общую теорию перевода. / Пер. с болг. Л. П. Лихачевой. М.: Высш. шк., 1985. — 256 с.
  68. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 686 с.
  69. Э.С. Фольклорные источники «сказа о тульском косом Левше и о стальной блохе» Н. С. Лескова/ Русский фольклор. Материалы и исследования. М.-Л.: Изд-во Акад. Наук, 1965.-С. 125−134.
  70. А.В. Сюжет и фабула рассказов Лескова о народе. Уч. зап. Ивановск. пед. ин-та им. Дм. Фурманова, т. 38. — Иваново, 1967. — 235 с.
  71. В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Изд-во «Ось-89», 2005. — 560 с.
  72. З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высш. шк., 1985. — 232 с.
  73. Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики: Учебное пособие. М.: Сигналь, 1999. — 226 с.
  74. С.И. Художественный мир Гоголя. М.: Просвещение, 1971. — 512 с.
  75. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. 138 с.
  76. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996. — 208 с.
  77. Н. Г. Жанры Н. С. Лескова и устно-прозаические формы народного творчества. «Фил. науки», 1975, № 6. -С. 14−24.
  78. В.Г. Функционирование разговорных единиц в произведениях Н.С. Лескова (Сказовая форма повествования): Дис. канд. филол. наук. — Алма-Ата, 1985. — 181 с.
  79. Д.П. К творческой истории рассказа Н.С. Лескова «Левша"/ Рус. Лит. 1986. — № 2. — С. 224−225.
  80. Т.С. Некоторые особенности построения высказывания в просторечии. // Городское просторечье. Проблемы изучения / отв ред. Е. А. Земская и Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1984. С. 141−162.
  81. Е. Г. Традиции Н.В. Гоголя и Н.С. Лескова в русской советской прозе первой половины 20-х годов (К вопросу о сказовой форме повествования). — Дис. канд. филол. наук. — М., 1980. -218 с.
  82. Е.Г., Скобелева В. П., Кройчик Л. Е. Поэтика сказа.
  83. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1979. — 287 с.
  84. Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебник. Английский язык. Изд. 2-е, исправленное и дополненное. М.: Изд-во МГОУ, 2007.- 188 с.
  85. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Уч. пособие. -3-е изд., перераб. и доп. — М.: МОПИ им Н. К. Крупской, 1990. 110 с.
  86. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Уч. пособие. -4-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007. — 128 с.
  87. Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.
  88. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 2-е, перераб. и доп. М.: Изд-во МГОУ, 2005. — 215 с.
  89. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983. — 208 с.
  90. Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. / Л. Л. Нелюбин. 4-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2006. — 320 с.
  91. Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков. Учебник. / Под редакцией профессора Л. Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2004. — 204 с.
  92. Л.Л., Князева Е. Г. Перевод и лингводидактика в хрестоматийном изложении. Изд-е 2-е, перераб. и доп. -М.: Изд-во МГОУ, 2008. 248 с.
  93. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. -М.: Изд-во МГОУ, 2003. 144 с.
  94. Л.Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России. Учебник. М.: издательство МГОУ, 2003. — 140 с.
  95. Л.Л., Хухуни Г. Т. История науки о языке. Учебник. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. М.: Издательство МГОУ, 2004.-338 с.
  96. Н.Ф. Ритм как форма организации текста: Дис. канд. филол. наук. М., 1995. — 179 с.
  97. Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988. — 300 с.
  98. М.А. Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (стилистика переводчика): Дис. д-ра филол. наук. — Л, 1980. 32 с.
  99. В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1973.- 104 с.
  100. В.В. Стилистика текста. — изд 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 264 с.
  101. Л. Поэзия лесковской прозы/ В мире Лескова. Сб. статей/ под ред. В. Богданова. М.: Советский писатель, 1983. -С. 261−288.
  102. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук. Институт русского языка им.
  103. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999.-944 с.
  104. В.В. Образность в семантической системе языка / Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Учебное пособие по спецкурсу. — М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 1989. 54 с.
  105. В.В. Соотношение книжных и разговорных лексических элементов в структуре художественного текста: (на материале произведений Н. С. Лескова 90-х годов XIX века): Дис. канд. филол. наук. -М., 1984. -266 с.
  106. И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод с русского языка на английский и с английского на русский. -М.: Р. Валент, 2005. 240 с.
  107. Е.А. Нарративные универсалии: Монография. — Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2006. 144 с.
  108. Е.А. От первого лица. Сказ у Н. С. Лескова. // Русская речь. 2002. — № 5. — С. 9−15
  109. А. Проблемы художественного перевода: учеб. пособие, пер. со слов. -М.: Высшая школа, 1980. 199 с.
  110. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. -216 с.
  111. Д.Э. Современный русский язык. / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. -М.: Айрис-пресс, 2006. 443 с.
  112. Г. В. Особенности сказового построения художественного текста: (на мат. новелл и повестей Н.С. Лескова). Дис. канд. филол. наук. — М., 1990. — 158 с.
  113. Е.В. Основы теории языка и речи. — М.: Воен. ин-т, 1991.-216 с.
  114. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики: Учебное пособие. М.: Изд-во ВКИ, 1986. — 267 с.
  115. Г. Н., Шмелева И. Н. Разговорно-просторечная лексика и областная лексика в словарях и в современном русском языке: (лексикографический аспект)// Вопросы истории лексикографии и лексикографии восточнославянских языков. — М., 1974.-С. 88−94.
  116. А.А. К вопросу об общих и различительных явлениях в устной речи: (на материале грамматики). // Городское просторечье. Проблемы изучения / отв. ред. Е. А. Земская и Д. Н. Шмелев. -М.: Наука, 1984. С. 173−178.
  117. Современный русский язык: Учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология"/ П. А. Лекант, Е. И. Дибров, Л. Л. Касаткин и др.- Под ред. П. А. Леканта. 3-е изд., стереотип.- М.: Дрофа, 2002. 560 с.
  118. И.В. Принципы «коварной сатиры» Лескова// Творчество Лескова. Науч. тр./ отв. ред Г. Б. Курляндская. -Курск: КГПИ, 1977. С. 51−67.
  119. И.В. В поисках идеала: Творчество Н. С. Лескова. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. 231 с.
  120. Н.В. Культурологический аспект перевода (на материале англ., нем., и русских художественных текстов). -Курск: Изд-во РОСИ, 2003. 151 с.
  121. .В. Стилистика и стихосложение: Курс лекций. Л., 1959. — 497 с.
  122. В.Ю. Стилизация. Слово и образ. Сборник статей. -М., 1964.-145 с.
  123. М.В. Непереводные тексты на языке принимающей культуры в сравнении с переводами// Перевод: взаимосвязь и взаимовлияние теории и практики/ Отв. ред. И. И. Убин. М.: ВЦП, 2004. — С. 22−30.
  124. . А. Поэтика композиции. Структура художественного текста и типология композиционной формы. -М.: Искусство, 1970. 223 с.
  125. Н.П. Жанры эпической прозы. Л.: Наука, 1982. -185 с.
  126. А.В. Введение в теорию перевода. М.: Высш. шк., 1968.-334 с.
  127. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1983. — 303 с.
  128. Н.А. Стратегия передачи комического при переводе// Актуальные проблемы современного иноязычного образования: сб. науч. статей/ Отв. ред. В. И. Провоторов. -Курск: Курский гос. Ун-т, 2006. С. 117−123.
  129. Н.А. Язык реалий и реалии языка. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — 139 с.
  130. В.В. Поэтика низкого или просторечие как культурный феномен. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2000. — 271 с.
  131. Г. Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984. — 200 с.
  132. Г. Т. Русская западноевропейская переводческая мысль (Основные тенденции развития до начала XX века). — Тбилиси: ТГУ, 1990. 141 с.
  133. Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе// Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005.-№ 2.-с. 171−180.
  134. Н.М. Лексикология современного русского языка. Пособие для студентов пед. ин-тов. Изд 2-е, испр. М.: Просвещение, 1972. — 328 с.
  135. Г. В. Стилистический анализ текста при переводе// Тетради переводчика/ Под ред. Л. С. Бархударова. — М.: Международные отношения, 1978. № 16. — С. 40−50.
  136. А.Ю. Перевод игры слов как проблема лингвистической прагматики// Когнитивный аспект перевода. Сб. науч. тр./ Отв. ред. С. И. Канонич. М.: Московский государственный лингвистический университет, 1992. — вып. 397. — С. 39−48.
  137. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-216 с.
  138. Ю.В. Поэтика малых жанров Н. С. Лескова (18 801 890 гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 2001. -18 с.
  139. .М. О прозе. О поэзии: Сб. статей. Л.: «Наука» Ленинградское отделение, 1986. — 537 с.
  140. В.А. Образ автора как лингвистическая категория текста (на материале романов Диккенса: Автореф. дис. канд. филол. наук. Львов, 1980. — 19 с.
  141. Barber Ch. Linguistic changes in present-day English. — L.: Oliver & Boyd, 1964.-154 p.
  142. Bloomfield L. Language. — London: Alan and Unwin, 1979 -566 p.
  143. Fowler R. Understanding language: An introduction to linguistics. — London and Boston: Routledge and Kegan Paul, 1974. 274 p.
  144. Girke, W. Studien zur Sprache N. S. Leskovs. Munchen, Sagner, 1969. — 220 s.
  145. Hodel R. Erlebte Rede in der russischen. Vom Sentimentalismus zum sozialistischen Realismus. Berlin, Bern- Frankfurt am Main: Peter Lang, 2001. — 279 s.
  146. Hodel R. Slavica Helvetica. Retrachtungen zum Skaz bei N. S. Leskov und Dragoslav Mihailovic. Bern: Lang, Cop, 1994. — 305 s.
  147. Jespersen O. Essential of English language, L.: George Allen Unwin LTD, Museum street, 1946. 387p.
  148. Sweet H. A new English grammar logical and historical, part 1. -Oxford at the Clarendon Press, 1930. 499p.
  149. Н. С. Собрание сочинений в пяти томах- сост. и общ. ред. В. Ю. Троицкий. -М.: Правда, 1981.
  150. Leskov N. S. The enchanted wanderer and other stories./ Transl. from Russian by George H. Hanna. M., For. lang. publ. House, 1958 345 p.
  151. Leskov N. S. The enchanted wanderer and other stories/ N. Leskov- Transl. from Russian by George H. Hanna. 3-rd print. — M.: Raduga, 1983. — 426 p.
  152. Leskov N. S. Lefty- being the tail of the cross-eyed lefty of Tula and the steel flea./ Transl. by George H. Hanna. 111. by N. Kuzmin/ -M.: Progress, 1965.-109 p.
  153. Leskov N. S. The steel flea. Adapted from Russian by B. Deutsch and A. Yarmolensky/ N.-Y. and Ldn: Harper, 1943. — 65 p.
Заполнить форму текущей работой