Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Семантическая структура и сочетаемость некоторых прилагательных английского языка, обозначающих большой размер пространственной протяженности (huge, spacious, capacious, commodious, roomy, wide, broad)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По характеру конкретного лексического значения слова выстраиваются в синонимические ряды, семантические поля, лексико-се-мантические группы, формируя некоторым образом организованное единство, обладающее своей собственной структурой, элементы которой (слова и их отдельные значения) взаимосвязаны и взаимообусловлены. Эта связь осуществляется по определенным семантическим признакам, так что… Читать ещё >

Содержание

  • ПРЕДИСЛОВИЕ
  • ВВЕДЕНИЕ
  • В ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
  • I. Язык как система. Слово — основная единица языка
  • Лексическая система языка
  • , 2. Лексическое значение слова. Семантическая группа
  • Проблема синонимии
  • 3. Лексико-семантическая система языка. Лексико-се-мантический вариант. Семантическая структура слова. Полисемия
  • 4. Сочетаемость и валентность. Лексическая сочетаемость. Свободное словосочетание
  • 5. Методика проведения исследования. Компонентный анализ. Контекст и его типы
  • ГЛАВА I. СЕМИТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И СОЧЕТАЕМОСТЬ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ huge, spacious, capacious, commodious, roomy, ОБОЗНАЧАЮЩИХ БОЛЬШОЙ РАЗМЕР ТРЕХМЕРНЫХ (ОБЪЕМНЫХ) ФОРМ ОГРАНИЧЕНИЯ ПРОСТРАНСТВА
    • I. Семантическая структура и сочетаемость прилагательного huge
    • 2. Семантическая структура и сочетаемость прилагательного spacious
    • 3. Семантическая структура и сочетаемость прилагательного capacious
    • 4. Семантическая структура и сочетаемость прилагательного roomy
    • 5. Семантическая структура и сочетаемость прилагательного commodious
  • Выводы по I главе
  • ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА И СОЧЕТАЕМОСТЬ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ wide. И broad, ОБОЗНАЧАЮЩИХ БОЛЬШОЙ РАЗМЕР ДВУМЕРНЫХ (ПЛОСКОСТНЫХ) ФОРМ ОГРАНИЧЕНИЯ ПРОСТРАНСТВА
    • I. Прямое номинативное значение и сочетаемость wide И broad
    • 2. Переносные значения и сочетаемость wide и broad
  • Выводы по П главе
  • ГЛАВА III. ВЗАИМООТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ ЛСГ,
  • ОБОЗНАЧАЮЩИМИ БОЛЬШОЙ РАЗМЕР ТРЕХМЕРНЫХ И ДВУМЕРНЫХ ФОРМ ОГРАНИЧЕНИЯ ПРОСТРАНСТВА, В СОЧЕТАНИЯХ С ИМЕНАМИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ РАЗЛИЧНЫХ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКЙХ РАЗРЯДОВ
    • I. Взаимоотношения между прилагательными ЛСГ в прямом номинативном значении в сочетаниях с именами существительными, обозначающими конкретные предметы
    • 2. Взаимоотношения между прилагательными исследуемой ЛСГ в переносных значениях в сочетаниях с именами существительными различных лексикограмматических разрядов
  • Выводы по Ш главе

Семантическая структура и сочетаемость некоторых прилагательных английского языка, обозначающих большой размер пространственной протяженности (huge, spacious, capacious, commodious, roomy, wide, broad) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Последние годы характеризуются вновь возросшим интересом лингвистов к изучению содержательной стороны языка. Ставятся такие общетеоретические вопросы, как значение и обозначение, семантическая структура слова, парадигматические и синтагматические отношения в лексике и т. д., которые решаются с разных теоретических позиций и разными методами.

Особый интерес к проблемам семантики в современном языкознании — закономерный процесс, связанный с развитием науки вообще. Как и в других отраслях знания в лингвистическом исследовании наблюдается стремление проникнуть глубже в сущность явления, перейти от непосредственно наблюдаемого (звучания, структуры) к ненаблюдаемому (к содержательной стороне языка). Известное философское положение о неисчерпаемости предмета исследования проявляется в области семасиологии в попытках перейти от исследования значения вообще к изучению полисемии и различных типов значения. «Мысль человека, — подчеркивал В. Й. Ленин, — бесконечно углубляется от явления к сущности, от сущности первого, так сказать, порядка, к сущности второго порядка и т. д. без конца» /I, с.227/.

Именно семантический анализ как ни один другой аспект изучения языка позволяет проникнуть в самую сущность языка как явления.

Настоящее исследование посвящено изучению семантических особенностей, сочетаемости и системных взаимосвязей некоторых прилагательных английского языка, характеризующих пространственную протяженность больше обычного для описываемых предметов (huge, spacious, capacious, commodious, roomy, wide, broad)* Данная работа является частью комплексного исследования, проводимого на кафедре лексики и фонетики английского языка МГПИ имени В. И. Ленина под руководством профессора В. Д. Аракина по теме «Сопоставительная лексикология и фразеология германских языков» (государственная регистрация № 8I08I865).

Актуальность темы

настоящего исследования обусловлена необходимостью более подробного изучения системной организации лексики английского языка вообще и продиктована недостаточной изученностью вопросов системных отношений прилагательных в частности. Определение семантических особенностей прилагательных, выявление комплекса указателей их значения, изучение связей между ними, а также закономерностей организации лексико-се-мантических групп и их специфических черт представляется важной областью семантического исследования.

Для решения данных проблем наиболее оптимальным на настоящем этапе развития науки о языке является комплексный подход к изучению микросистем языка с учетом их семантических особенностей и взаимосвязей. Данный подход ориентирован на более глубокое и всестороннее изучение языковых явлений и может дать материал для определенных теоретических обобщений.

Объектом данного диссертационного исследования является группа прилагательных, объединенная на основании способности характеризовать пространственную протяженность больше обычного для описываемых предметов, т. е. большой размер. Свойство предметов обладать величиной и занимать определенное место в пространстве отражено и закреплено в языке с самого древнего периода его развития. Это свойство важно при использовании предметов как в производственной, так и во всякой другой деятельности человека. Поэтому изучение слов, выражающих понятие размера, является актуальным.

В отборе конкретных прилагательных для настоящего исследования руководством служили два принципа: ономасиологический и семасиологический.

Ономасиологический принцип основан на логическом подходе к изучению словаря, а критерием выделения определенных предметных групп служит общность понятия.

Как известно, пространственная протяженность как одна из всеобщих объективных форм существования материи, обладающая площадью и объемом, характеризуется трем основными параметрами: длиной, шириной и высотой. Только пространственная протяженность позволяет говорить о геометрических свойствах пространства /138/. С геометрической точки зрения пространство «суть бесконечные множества точек», которые располагаются по трем основным параметрам /63/. Пространство монет быть ограничено по-разному и, образуя различные геометрические формы, обладать разными свойствами. В зависимости от взаимного расположения точек бесконечного множества говорят об одномерных (линейных), двумерных (плоскостных) и трехмерных (объемных) формах ограничения пространства, основные признаки которых отражены в языке с помощью пространственных прилагательных.

Представляется интересным проследить, как отражаются прилагательными различные формы ограничения пространства и выявить в этом плане соотношение между понятийными и языковыми категориями. Поэтому для материала исследования выбирались прилагательные, обозначающие как линейные, так плоскостные и объемные формы.

Из толковых и синонимических словарей /139−169/ методом сплошной выборки было выделено 25 лексических единиц, обозначающих большой размер трех форм ограничения пространства. Однако в процессе ознакомления с исследованиями последних лет выяснилось, что некоторые из этих прилагательных уже хорошо изучены, например, large, big, great, tall, vast, enormous, immense, ample, extensive, expansive1, а другие, например, gi-gantian, titanic, amplitudious, cyclopean, herculean Обладают очень низкой частотностью (I раз и менее на I миллион словоупотреблений — 159) и редко встречаются в языке. С другой стороны, оказалось, что семь прилагательных этой группы, обладающих достаточно высокой частотностью употребления, еще не были предметом специального изучения. Они стали объектом исследования в настоящей работе. Таким образом, практическая необходимость сузила рамки группы до семи лексических единиц. Это прилагательные huge, spacious, capacious, commodious, wide, broad, roomjr.

Отобранные для исследования прилагательные отражают различные формы ограничения пространства: huge, spacious, capacious, commodious, roomy обозначают трехмерные (объемные), a wide и broad — двумерные (плоскостные) формы. Однако с точки зрения обозначаемого понятия, а именно, пространственной протяженности больше обычного, изучаемые в работе прилагательные могут быть объединены в одну группу с инклусивными отношениями между ее членами, т. е. в круг понятия, обозначаемого каждым предшествующим словом, входит нруг понятий, соответствующих каждому последующему слову. См. работы Е. В. Стальмашевской /88/, Г. В.Аксеновой-Пашков-ской /4/" Е. А. Оливер /69/, О. В. Афанасьевой /25/, А.П.Грибанов-ского /41/.

Доминантой группы является huge, так как величина пространственной протяженности, характеризуемая этим прилагательным, самая большая — very big in size /151/. К тому же huge обладает наиболее общим значением и высокой частотностью употребления (50 раз на один миллион словоупотреблений — 159). Разная степень пространственной протяженности, обозначаемая изучаемыми прилагательными, определяет их место в исследуемой группе huge — spacious — capacious — commodious — roomy — wide — broad.

Семасиологический принцип выделения слов в группы основан на общности их значения, С этой точки зрения руководством при отборе конкретных прилагательных для настоящего исследования служили методические указания А. А. Уфимцевой: «. наиболее объективным языковым критерием выделения ЛСГ является наличие в тот или иной период свободных смысловых связей между словами по линии их лексических значений. Ограничение ЛСГ может быть проведено относительно любого слова как самостоятельной единицы словарного состава языка» /95/. Таким образом, изучаемые прилагательные могут быть отнесены в одну группу и по семантическим признакам.

Языковыми критериями отбора материала исследования являются следующие:

1) общность грамматических свойств: принадлежность к грамматическому классу прилагательных;

2) общность обозначаемого понятия: прилагательные huge, spacious, capacious, commodious, roomy, wide, broad объединены способностью характеризовать пространственную протяженность больше обычного для описываемых предметов. Например: capacious «stresses the ability to hold, contain, and sometimes receive or retain more than the ordinary thing of its kind /163/- wide-filling more space from side to side than the usual thing of the same sort /166/;

— все семь прилагательных входят в единый синонимический ряд словарной статьи large /154/" которое является доминантой ЛСГ прилагательных, обладающих способностью характеризовать большой размер;

— в качестве синонимов к изучаемым прилагательным в толковых и синонимических словарях даются одни и те же лексические единицы. Например: wide: broad, spacious, capacious, roomycommodious: spacious, capacious, roomy, huge /154/;

— в синонимических словарях данные прилагательные объясняются одно через другое, например, spacious трактуется как roomy, commodious, capacious, huge, broad, widecapaciousspacious, roomy, commodious, broad, wide, hugeroomy — spacious, commodious, capacious, huge, wide, broad /163, 154/*.

3) общность функционирования: изучаемые прилагательные рассматриваются в одинаковых синтаксических позициях — свободном сочетании с существительными.

Правильность подбора прилагательных в группу подтверждается теорией об условиях возникновения семантической эквивалентности, выдвинутой И. В. Арнольд, где автор предлагает при определении семантической эквивалентности слов использовать законы логики и теории множеств /19/.

Таким образом, слова, являющиеся материалом данного исследования, объединены общностью отражаемого понятия, грамматических свойств и функционирования и образуют лексико-семантическуго группу (ЛСГ), под которой в данной работе понимается всякое объединение слов, относящихся к одной части речи и обладающих заданным сходством лексического значения /20/.

Предлагаемая для исследования ЛСГ до сих пор не выделялась в системе лексики в особую структурно-организованную микросистему и, в качестве таковой, не являлась объектом всестороннего и последовательного лингвистического анализа, что определяет научную новизну данного исследования. Изучению некоторых из исследуемых прилагательных уделялось внимание в ряде работ советских и зарубежных авторов*• Как показал анализ данных исследований, они отличаются друг от друга и от предлагаемой работы различным пониманием целей и задач, направлением и, в связи с этим, методикой анализа.

Изучение семантической структуры исследуемых прилагательных предполагает анализ как на парадигматическом, так и на синтагматическом уровне. С этой целью используется комбинированная методика выделения и описания исследуемых лексических единиц, включающая элементы компонентного, дистрибутивного, трансформационного и контекстологического анализа, В работе предпринята попытка проанализировать отношения между прилагательными изучаемой группы в сочетаниях с лексико-грамматически-ми разрядами существительных.

Цель данного диссертационного исследования состоит в том, чтобы установить, как в рамках изучаемой лексико-семантической группы языковыми средствами выражается логико-понятийная категория «большой размер пространственной протяженности», а также определить взаимосвязи слов, образующих единство в лексико-семантической.

1 См. работы И. А. Зимней /50/, Э. М. Ледниковой /67/, К.А.Ис-маилова /53/, А. Н. Журинского /47/, Е. Лайзи /119/, Ч. Филмора /113/, Х. У. Фаулера /I46/. системе языка. Достижение данной цели требует решения ряда задач, основными из которых являются:

— выделение в лексико-семантической структуре слов прямого номинативного значения, являющегося базой семантической производ-ности;

— установление соотнесенности каждого ЛСВ исследуемых прилагательных с остальными: а) в границах данного словаб) в пределах изучаемой ЛСГ;

— определение типичной лексической сочетаемости и дистрибуции изучаемых слов, т. е. выявление типов моделей лексико-син-таксической связи слов.

Теоретическое значение настоящего исследования состоит в том, что оно может внести посильный вклад:

— в выделение и изучение лексических микросистем языка;

— в изучение особенностей лексико-семантической структуры полисемантических слов;

— в выявление закономерностей сочетаемости лексических единиц в речи;

— в обоснование и подтверждение наличия системных отношений в языке и речи.

Практическое значение результатов исследования состоит в том, что на его основании могут быть созданы словарные дефиниции, которые наиболее точно и полно воспроизводят объект описания, т. е. лексико-семантическую структуру изучаемых прилагательных, и которые могут служить указателем правильного использования этих слов в речи.

Выявление закономерностей сочетаемости и изучение лексического значения прилагательных позволит прогнозировать сочетаемость слов в речи, т. е. предсказать возможность или невозможность появления определенной лексической единицы в данных лек-сико-синтаксических позициях.

Материалы и выводы диссертации могут быть использованы в. курсах лексикологии на факультетах иностранного языка и представляют определенную практическую ценность для преподавания английского языка в вузе и школе и для лексикографической практики.

Апробация результатов исследования. Основные положения и выводы диссертации были изложены в статье, опубликованной в межвузовском сборнике научных трудов и двух рукописях, депонированных в ИНИОН АН СССР. По материалам исследования были подготовлены доклады на лексикологическом объединении кафедры лексики и фонетики английского языка МГ1М имени В. И. Ленина и на научной конференции Балашовского государственного педагогического института.

Материалом исследования послужили художественные произведения английской литературы Х1Х-ХХ веков. Всего было проанализировано 100 произведений, что составляет около 40 000 страниц. Анализу было подвергнуто около 5000 примеров. В процессе работы было использовано 38 различных лексикографических источников. В качестве информантов, а, в основном, для проверки правильности результатов исследования к работе привлекались бакалавры наук Университета Сарри по специальности «Русский язык» Филиппа Кеоа и Эмили Робинсон.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из 165 страниц машинописного текста, включающего предисловие, введение, три главы, заключение.

К диссертации приложена библиография, состоящая из списка использованной и цитируемой литературы, списка словарей, списка художественной литературы.

ВВЕДЕНИЕ

В ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.

§ 1″ Язык как система" Слово — основная единица языка.

Лексическая система языка.

На настоящем этапе развития лингвистической науки положение о том, что язык представляет собой строгую систему, является общепризнанным. Под системой в языке понимается единство закономерно расположенных и действующих во взаимной связи частей /134, с.663/.

Большой вклад в разработку и обоснование положения о системности языка внесли советские ученые В. В. Виноградов, А.И.Смир-ницкий, И. В. Арнольд, А. А. Уфимцева, Н. Н. Амосова, В. Д. Аракин, Э. М. Медникова, Б. А. Ильиш /35, 36, 82−85, 19−22, 94−98, 5−9, 1618, 67, 52/. Так, В. Д. Аракин пишет: «Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями может выполнять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой гибкую и в то же время отлично организованную систему» /18/.

Однако не всегда и не все ученые были единодушны в вопросах системности языка. Если наличие определенной организации в грамматическом и фонетическом аспектах языка не было причиной споров, то наличие системности в лексике еще недавно вызывало ряд возражений. Например, В. М. Жирмунский, стоявший у истоков советского языкознания, писал, что в лексике «нет никакой системности, кроме той, которая обусловлена явлениями самой действительности» /106/. Другие исследователи раннего периода развития лингвистики Н. М. Покровский и Ю. С. Сорокин приходили к выводу о существований в лексике определенных видов взаимодействия, притяжения и отталкивания между составляющими ее единицами, т. е. к пониманию системности в лексике /73, 87/.

Поиски системных отношений, существующих между словами, привели в 30-е годы к различным теориям языкового поля. И. Трир предложил теорию понятийного поля, согласно которой на каждое понятийное поле, соответствующее определенной сфере понятий, как бы накладываются слова, членящие его без остатка и образующие словесное поле. При этом каждое слово получает смысл как часть соответствующего поля /128−130/.

В.Порциг, стремившийся обнаружить связи, заложенные в самих значениях слов, выдвинул теорию синтагматического поля /124/".

В настоящее время теории языковых полей нашли свое отражение как в теоретическом плане, так и в практическом в группировании лексики по определенным признакам: семантической общности, синонимичности, антонимичности, омонимичности и т. д. с целью более глубокого и полного изучения словарного состава языка /34, 57, 59, 108, 110, 120/. Даже в самом вокабуляре выделяются и дифференцируются лексическая и лексико-семантическая системы.

В данной работе за отправную точку исследования принята лексическая система, как совокупность номинативных средств, организованных согласно фонологическим, морфологическим и словообразовательным закономерностям.

В соответствии с традициями отечественного языкознания в качестве главного объекта изучения на уровне лексической системы в настоящей работе рассматривается слово, как основная единица языка в его многообразных связях в системе языка, а не морфема или «некоторые строительные блоки, более приспособленные для действительного процесса коммуникации, чем единичные слова*,' которые принимаются в качестве основной единицы языка представителями американской лингвистической науки /101, 123/.

Слово в противоположность морфеме, а также и предложению не меняет своей смысловой значимости в зависимости от сферы языковой деятельности (номинативной или синтагматической), существует в двух своих модификациях — как полисемантический знак в системе, т. е. языке, и как реализованный знак в синтагматике, т. е. в речи.

Методологической основой при изучении слова в советском языкознании является ленинская теория отражения /I, 2, 86/. Существуют различные подходы к определению слова. Оно рассматривается как звуковая последовательность /61/, семантически целостная единица языка /70/, грамматически оформленная единица /83/. Слово рассматривается и как единица наименования, которая характеризуется фонетической и грамматической цельнооформленностью и идиоматичностью /103/.

Вслед за В. Д. Аракиным мы будем исходить из того, что слово является «наименьшей самостоятельной двусторонней единицей языка, являющейся компонентом структуры языка» /17/. Двусторонняя сущность слова проявляется в том, что оно имеет форму и содержание, т. е. звучание и значение. Сохраняя свое структурное и смысловое единство, слово обладает свойством формального и смыслового варьирования, т. е. оно имеет словоизменительные формы и лек-сико-семантические варианты.

Каждое полнозначное слово имеет разные с точки зрения степени обобщенности характеристики:

— общие, характерные для целого класса слов грамматические признаки. Для изучаемых слов таким признаком является способ.

— 16 ность выражать свойства и качества предметов и явлений;

— некоторые категориально-обобщенные признаки, характерные для определенной семантической группировки, В данном исследовании такими признаками является принадлежность к группе прилагательных, характеризующих большой размер пространственной протяженности;

— лексическое значение, присущее конкретному слову.

Собственно лингвистическая значимость слова определяется условиями его использования в тексте. Для подлинно научного изучения как слова, так и предложения, нужно исходить из взаимного воздействия предложения на слово и слова на предложение. Предложение выступает в роли смысловой перспективы, на фоне которой каждое отдельное слово уточняется и определяется в своем значении. Сказанное не означает, что слово в изолированном состоянии лишено всякого смысла. Однако семантика слова полнее раскрывается лишь в речи, в тексте, в высказывании.

§ 2. Лексическое значение слова. Семантическая группа.

Проблема синонимии.

О сущности значения слова в науке высказываются различные мнения. Неодинаково понимается различными исследователями как характер отношения значения к обозначаемому словом предмету, так и его соотношение с понятием. Значение слова определяется и как особая языковая форма отражения действительности /82/, и как отношение между звуковым комплексом и понятием /30/, и как отнесем ность звукового комплекса к явлениям действительности, и как зву< ковая информация /51, 30/.

В.А.Звегинцевым и С. Д. Баком высказывается такая мысль, что для лингвистического определения значения не надо выходить за рамки языка. В соответствии с такой точкой зрения значение предлагается определить как потенциальную сочетаемость слова /49/ или как совокупность его различных и близких употреблений /140/" Однако, как указывает Д. Н. Шмелев, «. сочетаемость — важнейший показатель значения слова, но именно показатель, а не само значение» /106/. Поэтому, если придерживаться функционального подхода при определении лексического значения слова, то, определяя значение одного слова из его возможных сочетаний с другими словами, придется и значения этих других слов определять их возможными сочетаниями с еще какими-нибудь словами и т. д., т. е. определять одни величины другими, еще не определенными.

В основе значения каждого знаменательного слова лежит понятие, содержащее общие существенные признаки какого-то отрезка действительности. Понятия как категории мышления формируются и закрепляются в языке в словесных знаках.

В таком плане правильной представляется точка зрения А. И. Смирницкого, писавшего, что «значение слова есть известное отражение предмета, явления или отношения в сознании., входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития» /82/.

Значение слова определяется тремя основными факторами:

— логико-предметным содержанием, закрепленным за определенным звуковым комплексом;

— закономерностями грамматических средств языка, которыми оформляется, реализуется и воспроизводится данное логико-предметное содержание;

— связями слова со всей семантической системой словаря, обязательным элементом которой это значение является.

Таким образом, значение слова имеет сложную структуру и состоит из грамматического и лексического компонентов. Грамматическое значение обусловлено принадлежностью слова к определенному классу (части речи), которым определяется его общая категориальная значимость (процессуальность, вещественность и т. д.- для прилагательных это выражение свойства, качества, признака), а также возможностью сочетаться с другими словами и особенностью его видоизменения (парадигмы спряжения, склонения и т. д.) в связи с выражаемыми им значениями.

Лексическое значение слова определяется как соотнесенностью слова с соответствующим понятием (что составляет ядро лексического значения), так и его местом в лексической системе языка (т.е. различными связями данного слова с другими словами).

Лексическое значение слова состоит из предметно-логического содержания, которое включает в себя сигнификативный и денотативный элементы и имеет лексическую модальность, состоящую из эмоционально-оценочного и стилистического компонентов.

Сигнификативный аспект реализует обобщающую функцию слова и соотносится с комплексом признаков, составляющих содержание понятия. Отнесенность к конкретному предмету присутствует в изолированном слове лишь потенциально. Она реализуется в процессе коммуникации в потоке речи. Денотативный аспект значения реализует назывную функцию слова, т. е. называет предметы и явления действительности.

Эмоционально-оценочный аспект выражает отношение носителей языка к предмету действительности. А стилистический компонент указывает на принадлежность слова в данном значении к той или иной сфере употребления (стилю).

В данной работе мы будем иметь дело с лексическим значением слова. Основное внимание уделяется сигнификативному аспекту предметно-логического компонента значения, так как отличительной чертой прилагательных является сугубо сигнификативный характер их понятийной основы, широта которой приближает ихк универсальным знакамв силу этого прилагательные конкретизируют свою номинативную значимость в минимальных определительных синтагмах, сочетаясь с предметными именами.

Одной из особенностей семантики имен прилагательных является то, что они сочетают в себе два аспекта — обозначение собственно признака и обозначение оценки /38, с.28−73/. Этим обусловлена их способность выступать в двух структурах — денотативной и квалификативной, реализующихся вместе в пределах одного высказывания /38, с.6/. Двойная функция имени прилагательного прослеживается как на уровне лексико-семантических вариантов, так и на уровне синтаксической сочетаемости.

В основе значения имен прилагательных лежит «один какой-либо в высшей степени обобщенный признак» /98/. Для лексических единиц, семантическую структуру и сочетаемость которых предстоит изучить в данной работе, таким признаком является пространственная протяженность больше обычного для описываемых предметов.

По характеру конкретного лексического значения слова выстраиваются в синонимические ряды, семантические поля, лексико-се-мантические группы, формируя некоторым образом организованное единство, обладающее своей собственной структурой, элементы которой (слова и их отдельные значения) взаимосвязаны и взаимообусловлены. Эта связь осуществляется по определенным семантическим признакам, так что признаки низшего уровня абстракции объединяют слова в лексико-семантические группы (семантические поля), а признаки с наиболее обобщенным значением сигнализируют о межгрупповых (менполевых) связях. В некоторых работах вместо термина семантические группы употребляется термин «лексико-семантические парадигмы» /67, 108, 60/. Каждое слово входит в определенную лексико-семантическую парадигму или группу, часто, вследствие своей многозначности, не только в одну. Индивидуальная семантика слова раскрывается через его противопоставление дру гим членам лексико-семантической группы, в которую оно входит по определенным существенным признакам.

В лексико-семантической группе анализу подвергается слово как лексема, во всех его формах и лексических значениях, т. е. лингвистическому анализу подвергаются не только чисто семантические связи слов, но и его лексико-грамматические связи, в форме которых реализуется отдельное значение слова.

Необходимо разграничить понятия «лексико-семантическая группа» и «синонимическая группа». В синонимических группах слова находятся в одинаковых, однотипных смысловых отношениях, пересекаясь друг с другом по одному из своих значений. Синонимические связи слов подразделяются на идеографические и стилистические.

Слова внутри ЛСГ в одних случаях объединяются по общности обозначаемого ими понятия и образуют ряды идеографической синонимии. В других случаях они функционируют в разных языковых сферах, закрепляясь за каким-либо стилем, и вступают в определенные смысловые отношения с общеупотребительными словами, становясь их стилистическими синонимами. В лексико-семантическую группу слова подбираются по заданному сходству лексического значения, поэтому лексико-семантическая группа может включать как синонимы, так и антонимы, например, ЛСГ прилагательных, обозначающих размер. Синонимические отношения и случаи полного семантического и стилистического совпадения слов в пределах лексико-семантической группы рассматриваются как частный случай.

Прилагательные huge, spacious, capacious, commodious, roomy, wide, broad, объединенные общей для них способностью характеризовать большой масштаб явлений и событий или большую пространственную протяженность, рассматриваются как лексико-се-мантическая, а не синонимическая группа.

Таким образом, формирование лексико-семантических микро- • систем (семантических полей, лексических парадигм) происходит на основании определенного сходства или различия лексических значений. Оно базируется на вполне конкретных минимальных единицах смысла. Эти ёдиницы выступают в качестве одного из главных параметров (наряду с лексическим значением и лексико-семан-тическим вариантом) в лексико-семантической структуре языка.

Однако определяющий статус минимального смыслового компонента признается еще не всеми семасиологами. Так, С. Ульман различает только три следующих уровня в пределах структурной семасиологииуровень отдельного слова, уровень лексических полей и уровень словаря как целого /131/.

Отсутствие единого подхода в определении элементарных единиц значения проявляется уже в разнообразии терминов, используемых для их обозначения: это и «компонент значения» /44/ и «семантический компонент», «семантический маркер» и др. /121, 64/. В своей работе мы будем употреблять термин «сема», который используется как советскими /90,94/, так и зарубежными авторами /122/. Этот термин представляется наиболее удачным, так как он этимологически связан с более широкими понятиями «семантика», «семасиология», обладает большой словообразовательной потенцией и краткостью.

Вслед за Л. М. Васильевым под «семой» мы подразумеваем элементарный смысл, минимальный атом содержания, который лежит в основе всевозможных оппозиций /81−33/. Семы являются одновременными структурными компонентами, входящими в состав семем. Семемы определяются как внутренне организованная совокупность структурных семантических компонентов (сем), присущих словоформе в строго определенных ее позициях (в составе синтагмы) и оппозициях в составе парадигмы. Семы нельзя отождествлять со значениями самих слов. Семы также, как и значения, относятся к плану содержания, но представляют собой атомарные семантические характеристики, которые могут иметь, но могут и не иметь лексические соответствия внутри словаря естественного языка.

С точки зрения семного состава определяют значение слова М. М. Копыленко и В. Г. Вилюман, которые рассматривают его как сумму модальности и семемы, состоящей из набора сем, которые составляют содержательную сторону слова /37, 56/. Однако лексическое значение слова нельзя рассматривать как простую комбинацию семантических компонентов. Оно представляет собой некоторым образом организованную структуру.

Схожесть конкретного лексического значения слов позволяет говорить о разной степени их семантической близости. Несмотря на то, что полное семантическое и стилистическое совпадение слов и синонимические отношения рассматриваются в пределах ЛСГ как частный случай, представляется необходимым осветить и этот вопрос.

— 23.

В обширной литературе по синонимии определение синонимов представляют собой комбинации девяти признаков /6, 12, 13, 14, 15, 26, 30, 37, 45, 49, 71, 75, 76, 99, 132/. За основу синонимичности словарных единиц берется:

— соотнесенность с одним и тем же понятием,.

— сходство контекстуального денотата,.

— тождественность значения или смысла,.

— функциональная общность (общая стилевая сфера употребления и общий денотат),.

— общая структурная формула дистрибуции,.

— тождественность сочетаемости,.

— взаимозаменяемость,.

— общность звучания,.

— морфологическая общность.

В.Г.Вилюман подсчитал, что, исходя из таких девяти признаков, наука может располагать 511 различными их комбинациями, т. е. можно дать 511 различных определений синонимов /37/. Такие данные говорят о том, насколько сложна и интересна проблема синонимии. Поэтому обращение к этой теме советских и зарубежных исследователей не случайно.

Используя различные подходы, филологи трактуют синонимию по-разному. Традиционным считается такой подход к синонимии, когда за основу определения синонимов берется комбинация первых трех признаков, т. е. сходство логико-предметного содержания. Среди исследователей, включающих эти признаки в определение синонимов, следует прежде всего назвать представителей старшего поколения советских лингвистов: О. С. Ахманову /26/, Р.А.Будаго-ва /30/, А. А. Реформатского /76/, А. П. Евгеньеву /45/. Так, Р.А.Бу-дагов понимает под синонимией соотнесенность двух слов с одним понятием и одним денотатом, а также наличие у разнозвучащих слов общности в значениях /30, с.67/. По А. А. Реформатскому формула синонимии имеет вид: общность денотата, соотнесенность с разными понятиями, общность значения /76, с.62/. А. П. Евгеньева считает синонимическую общность слов производной от их понятийной общности. Объединяемые одним понятием, синонимы могут быть как тождественными по значению, так и близкими по значениюсинонимы не взаимозаменяемы и могут не иметь общего денотата /45, с. 9-И/.

Однако сходство логико-предметного содержания в качестве критерия сведения слов в синонимические группы вызывает, на наш взгляд, серьезные возражения. Понятие — термин логики и теории познания. Марксистско-ленинская теория познания определяет понятие «как совокупность наиболее существенных признаков какого-либо класса предметов или явлений объективной действительности, отраженную, абстрагированную и обобщенную сознанием» /75, с.12/. Облекаясь в словесную форму, содержание понятия становится значением слова, в результате чего появляется само слово, как единство звучания и значения. Но нужно подчеркнуть, что слово и понятие не являются тождественными элементами. Явление многозначности типично для слов, понятия же по самой своей природе однозначны. Существенным признаком слова является его стилевая характеристика, в понятии же этот существенный признак отсутствует. Понятия вступают в связь с другими понятиями в зависимости от их содержания, слова же сочетаются не только в зависимости от их соотнесенности с содержанием понятия, но и в зависимости от их со-четаемостных аспектов.

Поскольку то или иное значение слова реализуется в условиях определенной дистрибуции и сочетаемости, то дистрибуция и сочетаемость могут считаться признаками значения. Поэтому В.А.Зве-гинцев определяет лексическую синонимию через тождество сочетаемости слов в определенной формуле дистрибуции /49/. Но одна лишь тождественная сочетаемость слов не шжет быть критерием синонимичности, так как выступать в одних и тех же сочетаниях могут слова, обладающие разным семантическим содержанием, но относящиеся к одной части речи.

В последнее время пересмотрел свою концепцию синонимов и синонимии и Ю. Д. Апресян /13, 132/. Он определяет синонимию на основе тождественных толкований в условиях семантического метаязыка, т. е. на основе сведения словарных единиц к одному и тому же выражению, наличию для этих единиц одинакового числа синтаксических валентностей. В условиях семантического метаязыка ни взаимозаменяемость, ни сочетаемость, ни совпадение частей речи, к которым принадлежат словарные единицы, не считаются необходимыми условиями синонимии.

В данной диссертационной работе основным признаком семантической близости слов считается сходство их лексических значений. Справедливость такого решения вопроса обосновывается в работах А. А. Уфимцевой /97/ и Л. М. Васильева /33/, Е. Б. Черкасской /102/. Учет всех имеющихся в лингвистической литературе определений, а также фактический материал, исследованный в данной работе, позволили придти к выводу, что наиболее верно отражает сущность данного понятия определение, предложенное Е. Б. Черкасской: «Лексические синонимы — слова, относящиеся к одной и той же части речи (имеют, следовательно, сходную грамматическую дистрибуцию), обязательно обладающие общим денотативным семантическим компонентом, но различающиеся по отдельным денотативным или кон-нотативным компонентам своей семантической структуры, и, следовательно, обычно имеющие различную лексическую сочетаемость» /102/.

Различающиеся элементы синонимичных слов обладают способностью нейтрализоваться в определенных позициях. С этой точки зрения синонимы — слова, противопоставленные лишь по таким семантическим признакам, которые в определенных контекстах становятся несущественными. Поскольку количество совпадающих семантических элементов у разных рядов слов неодинаково, то можно говорить о разной степени синонимичности для разных слов. Синонимы в одном тексте служат для характеристики разных оттенков явления, для передачи интенсивности действия, разнообразия его проявления. Сопоставление синонимических слов делает ощутимым их различие, выдвигает на первый план то, что остается за рамками их лексической равнозначности. «Ценность синонимов для языка, объективное условие их существования, — подчеркивает Г. Б.Антруши-на, — кроется в их различиях, а не в их сходстве» /II/.

Синонимия прилагательных имеет свои особенности, но в основном является отражением общего для всех синонимических средств языка свойства выражать сходство значений. Синонимический ряд прилагательных тоже базируется на тождестве лексического значения. Синонимия прилагательных как явление языковой действительности осложнена зависимостью от сочетаемостшхаспектов.

§ 3. Лексико-семантическая система языка. Лексико-семан-тический вариант. Семантическая структура слова.

Полисемия.

В отличие от лексической системы языка, которая представляет собой совокупность номинативных средств, организованных согласно фонологическим, морфологическим и словообразовательным закономерностям определенного языка, лексико-семантическая система представляет собой «синтез, результат сложного взаимодействия слов и их отдельных значений по двум сферам языка: по номинативно-классификационной, т. е. парадигматике, и по линии лексической сочетаемости, т. е. синтагматике» /97/. Только на фоне лексико-семантической системы языка можно полно и достоверно изучить слово во всем многообразии его связей и значений. В. В. Ви ноградов писал, что только «в связи с лексико-семантической системой определяются границы слова, как сложной и вместе с тем целостной языковой единицы, объединяющая в себе ряд форм, значений и употреблений» /35/.

Особенностью слова как двустороннего знака является то, что одной и той же форме (звуковой оболочке) может соответствовать больше, чем одно содержание (несколько тесно связанных значений). Представление о расчленении лексического значения позволяет разложить сигнификативный аспект, значения слова на составляющие его элементы и определить предельно малую единицу лексико-семантической системы. Такой единицей является лексико-семан-тический вариант (ЛСВ). Этот термин введен А. И. Смирницким. ЛСВ, который в противоположность семе двусторонен, является предельно малой, специфической единицей лексико-семантической системы языка. ЛСВ слова А. И. Смирницкий называет такие варианты слова, которые различаются своими лексическими значениями. Различия между ЛСВ слова не отражаются на их звуковой оболочке, а находят свое выражение или в различном синтаксическом построении, или в разной сочетаемости с другими словами, или в том и другом вместе /83/.

Вслед за И. В. Арнольд в данной работе ЛСВ рассматривается как двусторонняя языковая единица, являющаяся единством звучания и значения и сохраняющая неизменность лексического значения в пределах присущих слову синтагматических связей и парадигм /20/. Двусторонняя сущность ЛСВ проявляется в том, что ЛСВ имеет план выражения и план содержания. В плане содержания ЛСВ тождественен термину «словозначение», т. е. одному из значений полисемантического слова. В плане выражения ЛСВ, помимо формы слова, представлен средствами и условиями актуализации словавопределенном значении, т. е. набором семантически и узуально совместимых с ним лексических единиц, синтаксическими позициями и моделями сочетающихся слов.

Значения многозначного слова, т. е. ЛСВ, объединяются в семантическое единство благодаря определенным отношениям, которые существуют между ними на основе общих семантических ассоциаций (метафора, метонимия, функциональная общность). Будучи позицион-но обусловленными, ЛСВ не выступают независимо один от другого. Совокупность значений слова всегда характеризуется определенной организацией, порядком. Это позволяет говорить о том, что лекси-ко-семантические варианты многозначного слова образуют структуру, т. е. «автономную сущность с внутренними зависимостями» /46/.

В настоящей работе базой для понимания сущности структуры является определение, данное Л. Ельмслевым /46/. Структура означает «не простой набор элементов, а целое, образованное взаимосвязанными элементами таким образом, что каждый зависит от других и может быть тем, чем он является только благодаря отношениям с другими элементами». Свойства каждого элемента зависят от структуры целого и от законов, управляющих этим целым.

Такая же взаимозависимость обнаруживается между семантическими вариантами слова, с одной стороны, и между самим словом и его ЛСВ — с другой. Поэтому совокупность лексико-семантических вариантов слова можно рассматривать как его семантическую структуру. Семантическая структура слова представляет собой систему, в которой степень самостоятельности и употребительности отдельных ЛСВ находится в зависимости от характера связи слова с обозначаемым отрезком действительности, а также со словами, образующими семантический контекст данного слова.

И.В.Арнольд, которая понимает под семантической структурой слова «структурное множество его возможных лексико-семантических вариантов», подчеркивает, что семантическая структура слова представляет собой упорядоченное множество взаимосвязанных и противопоставленных друг другу элементов, которые могут быть выражены один через другой и общим языковым свойством которых служит способность быть переданным одним и тем же сочетанием морфем" /20/. В дальнейшем, при описании семантической структуры мы будем исходить из того, что: а) отдельные ЛСВ многозначных слов связаны между собой иерархическими отношениями, т. е. в различных значениях слова имеются общие семы, объединяющие данные значения, и различительные, по которым указанные значения осознаются как разныеб) каждый ЛСВ связан с последующим как минимум одной общей семой, характерной только для них, что образует семантическую связь между значениями одного словав) ЛСВ многозначных слов неравноправны.

Понимание слова как единства его различных форм позволяет подойти к понятию полисемии. В данном исследовании полисемия или многозначность слова понимается как «определенная, иерархически связанная на основе прямого номинативного значения, семантическая структура взаимосвязанных лексико-семантических вариантов, связанных отношением семантической производноети» /24/" Элементы, составляющие семантическую структуру слова, т. е. ЛСВ,.

— 30 различаются как по степени устойчивости и самостоятельности, так и по сфере своего употреблениякак по характеру передаваемых ими понятий, так и по форме реализации понятий в лексико-семантической системе языка. ЛСВ различаются также по частотности и стилистическим характеристикам.

В плане содержания ЛСВ являются разными значениями слова, реализующимися в разных контекстах употребления. И эти значения, т. е. ЛСВГ неравноправны. Основной ЛСВ слова рассматривается как основное или прямое номинативное лексическое значение слова, непосредственно направленное на явление действительности. Семантически производные ЛСВ являются вторичными или переносными лексическими значениями слова, определяющимися через прямое. Переносные значения отражают неравноправное положение разных ЛСВ в структуре слова в синхронном плане и являются регулярным фактором языка.

Языковые переносы воспринимаются как особые значения, так как при переносных значениях происходит изменение в компонентном составе и лексических оппозициях, и принадлежат языку. Переносные значения следует отличать от речевых вариантов, которые являются контекстуальными, не устоявшимися переносными употреблениями.

Основным значением многозначного слова считается то значение, которое «является свободным, прямым, устойчивым и постоянным номинативным значением для данного периода развития языка, которое является необходимым и основным средством выражения самых существенных признаков выражаемого словом понятия» /96/. Основное значение, являющееся смысловой опорой для других значений, общеупотребительно, легко выделимо. Оно стилистически нейтрально, синтаксически менее ограничено, отличается наибольшей словообразовательной активностью. Например, прилагательное broad, основным значением которого является характеристика большой пространственной протяженности между границами предмета, образует новые слова и входит в состав сложных слов именно в этом значении: broad-shouldered, broad-brimmed, broadcast, broadcloth, broadside, broadsheet, Broadway.

В основном значении слова следует видеть не какое-то общее значение, а такое значение, которое наиболее обусловлено парадигматически и наименее обусловлено синтагматически /105/. Оно не определяется контекстом, в то время как переносные, или, по терминологии В. И. Чесноковой /104/" второстепенные значения к семантическим элементам основного значения прибавляют еще и элементы контекста. Например, прилагательное huge, обычно раскрывающее характеристику очень больших общих размеров, в сочетании с именами существительными, обозначающими природу типа nature, vegetation, landscape, scenery, реализует ЛСВ£ «величественный» .

Основное значение реализуется в свободных словосочетаниях, не меняется и не разрушается при изменении грамматической формы слова и сохраняется в том случае, когда слово оказывается единственным элементом односоставного предложения или единственным элементом высказывания.

С точки зрения современной ономасиологии деление значений на прямые номинативные и второстепенные или переносные соответствует процессам первичной и вторичной номинации /96/. Для первичной номинации характерна сочетаемость, отражающая возможные в реальной действительности отношения между вещью и признаком. В процессе первичной номинации исследуемые в работе прилагательные сочетаются с именами существительными, называющими объекты, обладающие пространственной протяженностью.

— 32.

Вторичная лексическая номинация — использование имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения, В сфере вторичной номинации по мнению В. Н. Телия /92, с.129/ следует различать два различных способа именования: непрямую и косвенную номинацию. Первая представляет собой непрямое отображение внеязыкового объекта, опосредуемое предшествующим значением слова, определенные признаки которого играют роль внутренней формы, переходя в новое смысловое содержание. В этом случае слово развивает номинативно-производное значение. В нашем материале к числу номинативно-производных относятся такие значения, как, например, ЛСВ1 wide «широкий», обозначающий широкий круг людей.

Косвенная номинация — более сложный способ вторичной номинации. В процесс наименования в этом случае подключается еще одно или несколько других наименований, уже существующих в языке /92, с.130/. Основным приемом косвенной номинации является метафора. В данной работе принимается определение языковой метафоры как «привычной, санкционированной узусом, формы словоупотребления» /54, с.72/.

Особенностью имен прилагательных как части речи является то, что, различаясь по способу номинации, дистрибуции и другим признакам, ЛСВ полисемантического слова отличны друг от друга и в том, какая функция — денотативная или квалификативная, т. е. способность слова указывать на признак объекта или выражать субъективную оценку — является для них основной /38/. Так, для неос-ложненно-номинативных значений прилагательных, выражающих в нашем материале понятие большого размера пространственной протяженности, денотативная функция является основной. Обозначая физический признак предметов объективного мира, прилагательные huge, spacious, capacious, commodious, roomy, wide, broad COдержат лишь элемент качественной оценки. Характер оценки (хорошо или плохо) в большей степени определяется внеязыковыми факторами .

Совмещение функций характерно и для переносных значений. Однако в этом случае на первый план выступает оценочная функция. В содержании осложненно-номинативных (переносных или вторичных) значений велика доля субъективного отношения говорящего к содержанию высказывания. Например, переносные значения прилагательного broad ЛСВ7 «грубый, непристойный», или ЛСВ^ «сильно отличающийся по языку» содержат явную оценку действий или явлений говорящим.

§ Сочетаемость и валентность. Лексическая сочетаемость.

Свободное словосочетание.

Сочетание слов в тексте подчинено существующим в языке определенным правилам и представляет собой реальное воплощение законов, которые проявляются в языке объективно, т. е. независимо от воли говорящего. Сочетаемость лексических единиц свидетельствует о действующих в языке принципах соединения слов.

В то же время сочетаемость каждого отдельного слова в пределах допустимых моделей обусловлена его собственной семантикой. В связи с этим различается синтаксическая и лексическая сочетаемость слова. Синтаксическая сочетаемость определяется лексико-грамматической характеристикой слова, а лексическая сочетаемость его индивидуальным значением. В первом случае слово выступает как представитель определенного грамматического класса, объединяющего лексические единицы на основании самых общих особенностей их семантики. Во втором случае способность слов сочетаться друг с другом зависит от их индивидуальных значений, непосредственно отражающих отношения и связи, существующие или возникшие в самой внеязыковой действительности, С этой точки зрения, лексическая сочетаемость может быть рассмотрена как сочетаемость смыслов, а синтаксическая — как возможность употребления слова в определенных конструкциях.

В тесной связи с особенностями сочетаемости слова находится его семантическая характеристика. Расширение круга сочетаемости может привести к возникновению нового ЛСВ. Новый ЛСВ, по-видимому, может развиться в том случае, «когда в круг сочетаемости слова включается группа слов, относящихся к иной сфере понятий, чем та, с которой связан прежний круг сочетаемости слова» /10/.

Основные закономерности потенциальной сочетаемости языковых единиц друг с другом определяются как валентность.

Под лексической валентностью понимается «потенциальная способность слова избирательно сочетаться в речевой цепи» /17/. А конкретная реализация этой способности в речи есть лексическая сочетаемость. Данное понимание лексической валентности и сочетаемости исходит из признания взаимозависимости парадигматических и синтагматических свойств слова, так как валентность характеризует свойства различных единиц языка, тогда как реализованные валентности принадлежат речи.

Валентные отношения двусторонни, однако члены валентной пары неравноправны: один из них ведущий, а другой зависимый. Поэтому в лингвистике появились понятия «активной» и «пассивной» валентности. Слово с активной валентностью является не только структурно, но и семантически ведущим.

Состав семантических валентностей слова определяется анализом обозначаемой им ситуации. У каждой валентности есть свой номер, зависящий от степени синтаксической обязательности, естественного порядка в слове словоформ, реализующих ту или иную валентность. Валентности бывают синтаксически обязательные и факультативные. Обязательные валентности те, при незамещении которых высказывание является неправильным. Например, для употребления любого из исследуемых прилагательных в речи предполагается его обязательное сочетание с именами существительными по одной из возможных моделей сочетаемости: an, MAt na. Так, прилагательное broad, употребляясь для характеристики внешнего вида человека, предполагает сочетание с такими существительными как man, woman, boy, girl. Это обязательная валентность для broad:

A little Cornish girl she is, called Gwenny carfax, who is almost as broad as she is tall /174, p.72/.

В то же время, превращением модели NVA в модель NVAprN, можно конкретизировать, к какой части тела относится характеристика прилагательного broad. Такая валентность не будет уже обязательной, она факультативная, так как при ее незамещении высказывание остается правильным.

What annoyed me the most about him was that he stood four inches above me and was broader across the shoulders /175, p.52/.

She who had worn the coat then was tall, slim, broader than I about the shoulders. /246, p.138/.

Изучение характера валентности слова, отраженное в многочисленных научных трудах /13, 17, 89, 91, 107, 48, 58, 66, 67, 100, 20, 126, 127/, привело к выделению еще нескольких типов валентности. Так, М. Д. Степанова и В. Д. Аракин выделяют внутреннюю валентность, под которой понимается способность корневых морфем сочетаться с определенным аффиксом, и внешнюю валентностьесли имеется в виду способность слова сочетаться с другими словами в предложении /17, 91/. М. Д. Степанова различает также категориальную и индивидуальную валентности, т. е. валентности, присущие целой категории единиц языка или ее отдельному представителю /89, 91/.

В данной работе предстоит изучать пассивную валентность: свободные словосочетания прилагательных с именами существительными. Общие тенденции сочетаемости прилагательных изучены в работах Ц. С. Горелик /40,115/ и Р. С. Шутниковой /107/, В. Г. Гака /39/,.

Свободное сочетание — такое синтаксическое сочетание полно-значных слов, которое создается в речи и в котором выбор следующего компонента диктуется экстралингвистическими факторами,", вследствие чего отсутствует возможность конкретного его предсказания. Связи, возникающие между компонентами таких словосочетаний, обусловлены отношениями и связями внеязыковой действительности, т. е. понятийной сочетаемостью.

В.Г.Гак называет свободное словосочетание универсальной единицей языка /39/. Справедливость такого утверждения подтверждается тем, что словосочетание позволяет безгранично расширить номинативные возможности языка, представляя собой запасное средство номинации всякий раз, когда в языке нет однословного средства обозначения. Номинативная функция свободного словосочетания основывается на том, что в своей первичной семантической функции оно ограничивает понятие. Главный член словосочетания выражает родовое понятие, зависимый — видовое отличие. По законам логики любой элемент действительности может быть определен через родовое понятие И ВИДОВОе различие: a hall (wide, spacious, commodious, roomy). Каждый элемент синтаксического сочетания семантически обособлен и значим. Однако так как речь идет о сочетаемости языковых единиц, то следует учитывать их лексическую сочетаемость, т. е. способность или неспособность слов сочетаться по семантическим аспектам. Свобода сочетаемости в этом смысле ограничивается собственной семантикой слов, участвующих в словосочетании: значение одного члена словосочетания и значение другого члена словосочетания допускают или не допускают их соединение.

§ 5. Методика проведения исследования. Компонентный анализ. Контекст и его типы.

Изучение лексико-семантической структуры слов внутри семантической группы требует определенных объективных критериев для исследования. Такими критериями могут являться формы слов, типы словосочетаний, модели словосочетания, круг лексической сочетаем мости слов. Возможные методы исследования, лексико-семантических связей слов описаны в работах И. В. Арнольд, Н. Н. Амосовой, Э. М. Ледниковой, В. А. Москович, А. А. Уфимцевой, В. Н. Ярцевой, О. Н. Селиверстовой, А. А. Леонтьева, В. М. Андрющенко /3, 5, 7, 8, 9, 21, 22−24, 67, 68, 79, 80, 81, 109/.

В настоящей работе для исследования и описания семантической структуры прилагательных, обозначающих большую пространственную протяженность, предполагается применить ряд взаимообусловленных и дополняющих друг друга методов с целью обеспечения достоверности выводов.

Исходной точкой семантического анализа служат данные л®си-кографических справочников, которые исследуются методом компонентного анализа.

Различается компонентный анализ слова вне его употребления парадигматический путь) и компонентный анализ слова в речи (синтагматический путь). При изучении слова парадигматическим путем исследователь прибегает к определениям и описаниям значений в толковых одноязычных словарях. При изучении семантической структуры слова синтагматическим путем учитывается прежде всего контекст и ситуация, а также дистрибуция.

Настоящее исследование семантической структуры имен прилагательных, характеризующих большой размер пространственной протяженности, предполагается начать с парадигматического пути компонентного анализа, методика которого основана на чисто логических и предметных категсйях. Она делает возможным выделение дифференцирующих и интегрирующих семантических признаков изучаемых прилагательных.

С точки зрения компонентного анализа, семантическая структура отдельного значения слова, т. е. ЛСВ, понимается/как совокупность элементарных смыслов, сем, составляющих его значение. Каждая сема представляет собой отражение в сознании носителей языка различных черт, объективно присущих денотату, либо приписываемых ему данной языковой средой и, следовательно, являющихся объективными по отношению к каждому говорящему /74/.

Семантические элементы, которые оказываются общими для всех значений слова, составляют своего рода «стержень» семантической структуры данного слова. Путем присоединения к исходной семеме новых сем создаются новые семемы, т. е. слова с иными значениями.

На синтагматическом уровне наиболее достоверным способом исследования семантической структуры и выявления лексико-семан-тических вариантов слов является метод контекстологического анализа, ибо «полностью лексическое значение слова раскрывается лишь в контексте» /17/. В контексте реализуются закрепленные в языке регулярные синтагматические связи слова, обусловливающие его семантическую структуру. Контекст предопределяет значение, которое в нем реализуется, он обусловливает тот факт, что в каждом случае выступает именно данное значение.

Для выделения ЛСВ слов основным указательным минимумом является семантика сочетающихся с ниш лексических единиц, так как значение каждого ЛСВ составляется из «элементов самостоятельных плюс элементов, придаваемых ему контекстом (полем употребления)» /62/. Однако значение, реализованное в каждом отдельном случае, определяется не только сочетаниями ЛСВ с другими словами, но и совместным употреблением аллонимов, т. е. слов, в семантическом потенциале которых содержится сходный компонент, так как элементы ближайшего контекста функционально связаны с внутренними компонентами значения.

Разграничение ЛСВ исследуемых прилагательных и определение их семантических и сочетаемостных особенностей в данной диссертационной работе проводится в терминах теории контекста, разработанной Н. Н. Амосовой /5−9/ с учетом последующих дополнений, сделанных А. А. Уфимцевой /96, 97/. Под контекстом понимается «сочетание семантически реализуемого слова с указательным минимумом» /7/. Указательным минимумом является минимальное число слов, необходимое для понимания семантически реализуемого слова.

Изучение семантической структуры группы исследуемых прилагательных проходит в условиях переменного контекста, в котором «указательный минимум допускает большее или меньшее количество вариаций в пределах одного и того же семантического результата» /7/. Переменный характер контекста определяется возможностью подмены слов, входящих в указательный минимум.

Понятие переменного контекста включает в себя понятие лексического и синтаксического контекста. Лексический контекст содержит такой указательный минимум, который, способствует реализации значения слова посредством самой семантики составляющего его слова или комплекса слов, независимо от характера их синтаксической связи с семантически реализуемым словом. В синтаксически переменном контексте указательным минимумом служит синтаксическая конструкция, элементом которой является семантически реализуемое слово, независимо от лексических значений, входящих в эту конструкцию слов.

В данной работе мы будем различать лексический контекст I и П степени. Лексический контекст, указательный минимум которого представлен одним ключевым словом — будь то ведущий или зависимый член словосочетания, в которое входит семантически реализуемое слово, — представляет собой контекст I степени: a broad river, a capacious pocket, a spacious hall. Лексический контекст, для которого необходимо наличие нескольких взаимосвязанных слов, совокупность значений которых актуализирует значение анализируемого слова, а также отсутствие прямых синтаксических связей между реализуемым словом и реализующим минимумом, является контекстом П степени. Например: Emily was very broad, not to say fat.

В свете теории контекста свободные сочетания представляют собой «единицы переменного контекста, с точки зрения их функции, выступающие как единицы номинации, с точки зрения содержаниякак формы выражения сложной, но членимой на семантические элементы семантемы» /7/.

Как уже неоднократно указывалось, материалом настоящего исследования служат реально существующие в речи сочетания слов.

— 41.

В исследовании таких словосочетаний на первое место выдвигается анализ семантических указателей, выявление групп имен существительных, которые служат лексическими условиями реализации ЛСВ многозначного прилагательного, описание которых является задачей данного исследования. В основу определения группы существительных, соотносящихся в речи с исследуемыми прилагательными, положена классификация И. В. Арнольд, в которой все существительные расположены по лексико-грамматическим разрядам /20/. Под разрядом понимается «класс лексических единиц, объединенных общим лексико-грамматическим значением, общностью форм, в которых проявляются присущие этим единицам грамматические категории, общностью возможных слов-заменителей и определенным набором аффиксов и моделей словообразования» /20/.

Для получения достоверных данных о семантической структуре изучаемых прилагательных нужно исследовать не только их лексическую сочетаемость, но и синтаксическую валентность и сочетаемость, так как в зависимости от синтаксических способов выражения значения можно различить в структуре многозначного слова лексико-семантические варианты. Для этих целей в данной работе помимо метода контекстологического анализа используется дистрибутивный метод, но ему отводится вспомогательная роль. Особенностью применения дистрибутивного метода в настоящем исследовании является то, что он используется на лексико-семантическом, а не на лексическом уровне.

Так как на лексико-семантическом уровне рассматривается дистрибуция не слов, а лексико-семантических вариантов полисемантических слов, то определение термина «дистрибуция» требует уточнения и дополнения. Удачной, на наш взгляд, представляется трактовка, предложенная А. П. Грибановским, который понимает под.

— 42 дистрибуцией лексико-семантических вариантов слов «отруктур-ную модель, в которой слово употребляется в данном значении и обобщенную формулу сочетаемости слова в данном значении» /41/.

Представление синтаксической сочетаемости прилагательных в виде моделей позволяет выявить и обобщить их существенные особенности, отвлекаясь от второстепенных признаков. Под моделью сочетаемости в данном исследовании мы будем понимать отображение исследуемого слова и его непосредственного окружения, представленное на уровне классов слов и расположенное в определенном порядке, например, an — a capacious pocket.

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ;

I. Имена прилагательные изучаемой ЛСГ huge, spacious, capacious, commodious, roomy, wide, broad объединяются на основании общности семантического компонента «пространственная протяженность больше обычного» .

2. Исследуемым прилагательным присуща общность в нормах сочетаемости при реализации ЛСВ, что проявляется в сочетаниях с именами существительными совпадающих тематических групп, а также в общности структур словосочетаний, организованных по сходным моделям.

3. Наибольшее число словосочетаний прилагательные huge, spacious, capacious, commodious, roomy, wide, broad образуют с именами существительными — названиями конкретных предметов. В меньшей степени данные пространственные прилагательные характеризуются сочетаемостью с абстрактными именами существительными.

4. Сочетаясь с именами существительными различных лексико-грамматических разрядов, исследуемые прилагательные могут находиться по отношению друг к другу в привативной, градуальной и эквиполентной оппозиции, а также в отношении идеографической и семантической эквивалентности, пересечения и включения.

5. В процессе первичной номинации в сочетаниях с именами существительными, обозначающими конкретные объекты, наиболее характерными отношениями между прилагательными изучаемой ЛСГ являются идеографическая эквивалентность, пересечение, включение или градуальная оппозиция.

6. В процессе вторичной номинации в сочетаниях с именами существительными, обозначающими процессы и явления, абстрактные и собирательные понятия, для изучаемых прилагательных наиболее характерными являются градуальная и эквиполентная оппозиция.

7. В сочетаниях с именами существительными различных лек-сико-грамматических разрядов изучаемые прилагательные huge, spacious, capacious, commodious, roomy, wide, broad могут различаться по эмоциональным и стилистическим компонентам.

— 161.

8. Прилагательные изучаемой JICF выявляют закономерность в преимущественной организации элементов словосочетаний по модели an. Исключение составляет прилагательное commodious, для которого наиболее характерной моделью синтаксической сочетаемости является NVA.

9. Смысловая близость значений прилагательных, наличие в их толкованиях общих семантических компонентов, а также четко выраженное направление метафорического переноса, в рамках которого осуществляется номинативное осложнение прилагательных изучаемой группы, подтверждают существование системных связей между исследуемыми лексическими единицами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В диссертации было проведено исследование смысловой структуры и сочетаемости прилагательных английского языка wide, broad, huge, spacious, capacious, commodious, roomy, Объединенных на основе общности семантического компонента «пространственная протяженность больше обычного» .

Анализ исследуемых единиц проводился с учетом ономасиологического и семасиологического подходов к слову. Слова анализировались с применением контекстуального, компонентного, трансформационного, статистического и дистрибутивного методов.

В первой главе рассматривались семантико-синтаксические особенности прилагательных объемной характеристики huge, spacious, capacious, commodious, roomy.

Анализ словарных дефиниций, фактического материала и дистрибуции выявил характерные особенности семантики и сочетаемости изучаемых слов и показал, что в основе смыслового содержания этих прилагательных лежит некоторое понятие об увеличенном по сравнению с ординарным размере предметов и явлений материального мира, которое выражается в языке одним или несколькими ЛСВ.

Лексико-семантические варианты в пределах лексико-семан-тической структуры группируются вокруг смыслового центра и располагаются в определенной последовательности: от значений с более широким смысловым объемом — к значениям с более узким предметным содержанием.

Использованные в работе методы исследования способствова.

— 163 ли более глубокому анализу изучаемых прилагательных. Так были выявлены ЛСВ^ «величественный» и ЛСВд «мощный, характеризующийся большой силой» в смысловой структуре huge, не отмеченные в словарных статьях.

Во второй главе проводился подробный семантико-синтакси-ческий анализ прилагательных плоскостной семантики wide и broad.

В результате анализа словарных толкований исследуемых единиц и их функционирования в составе типичных моделей сочетаемости были выявлены особенности их семантического содержания, установлены некоторые закономерности их сочетаемости с именами существительными различных лексико-грамматических разрядов.

Прилагательные wide и broad — слова, которые объединяются на основании понятийной, а также смысловой и функциональной общности, т. е. общей сферы употребления. Наличие дифференциальных компонентов в семантической структуре анализируемых прилагательных не позволяет говорить о полном смысловом тождестве исследуемых единиц. Однако в большинстве случаев наблюдается значительная близость значений wide и broad, что выражается в одинаковой сочетаемости и употреблении в одинаковых синтаксических конструкциях и ведет в свою очередь к взаимозаменяемости прилагательных.

В третьей главе рассматривались отношения и связи между прилагательными изучаемой ЛСГ в сочетаниях с именами существительными различных лексико-грамматических разрядов. При этом были обнаружены определенные черты сходства и различия. У изучаемых прилагательных неодинакова степень развитости лексико-семантических структур, частотность употребления и возможность образования сочетаний с именами существительными. Однако huge, spacious, capacious, commodious, roomy, wide, broad — лексические единицы, которые обладают некоторыми общими закономерностями лексической и синтаксической сочетаемости. Наиболее характерными для них являются сочетания по модели AN с именами существительными, обозначающими конкретные предметы и части тела человека. Возможность образования сочетаний с именами существительными, обозначающими живые существа (кроме человека) и различные вещества, у изучаемых прилагательных полностью отсутствует.

Наиболее типичными характеристиками, раскрываемыми прилагательными изучаемой ЛСГ. (с преобладанием то одной, то другой для различных слов) являются следующие: размер, степень, оценка.

Тот факт, что основное номинативное значение прилагательных huge, spacious, capacious, commodious, roomy выражает комплекс признаков понятия «пространственная протяженность больше обычного» и указывает на большой общий размер, a wide и broad выделяют лишь отдельный его признак — ширину — и раскрывают частную характеристику большого размера, определяет особенности семантических отношений между прилагательными ЛСГ, которые образуют сложную систему. В одних случаях это синонимические связи (идеографическая и семантическая эквивалентность), в других — связи пересечения, основанные на частичном совпадении значений, в-третьих — отношение включения или ступенчатой оппозиции на основании градации признака. Отмечаются и отношения, соответствующие эквиполентной оппозиции при отсутствии единой направленности реализованного значения.

В результате проведенного исследования установлены характерные особенности и семантические связи анализируемых прила.

— 165 гательных с другими словами, что обнаружило определенную закономерность и системность в языковом отображении окружающей действительности. Это подтверждает положение о том, что внутри лексико-семантической системы языка существуют отношения взаимообусловленности и иерархии. Изучение системных отношений, существующих в языке, позволяет проникнуть в сущность функционирования языка, закономерностей и принципов его структурной организации.

В результате проведенного анализа семантического содержания и сочетаемости ЛСГ пространственных прилагательных определен состав лексико-семантической структуры прилагательных, особенности их сочетаемости вообще и одинаковой сочетаемости в частности, выделены определенные лексико-грамматические разряды слов, которые служат указателями конкретного значения прилагательных.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Философские тетради. — Поли.собр.соч., т.29, изд.5. — М., 1969. — 208 с.
  2. В.И. Отражение работы сознания в лексико-семан-тической системе языка. В кн.: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания. — М.: Наука, 1970, с.232−262.
  3. В.М. Сущность количественного анализа при изучении лингвистического материала.- ИЯШ, 1966, fo I, с.102−106.
  4. Аксенова-Пашковская Г. В. Развитие некоторых английских прилагательных, обозначающих понятие размера- Канд.дис. М., 1954, — Зо5 с.
  5. H.H. Английская контекстология. Л.: Изд-во ЛГУ, 1968. — 104 с.
  6. Амосова H.H.K вопросу о лексическом значении слова. -В кн.: Вестник ЛГУ, вып.1, № 2. Серия ист.яз. и лит-ры. Л., 1957, с.152−168.
  7. H.H. О синтаксическом контексте. В кн.: Лексикографический сборник АН СССР, вып.5. — М., 1967, с.36−46.
  8. H.H. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. — 208 с.
  9. H.H. Слово и контекст. В кн.: Учен.зап.ЛГУ, вып.42, № 243. Серия «Филологические науки». — Л., 1958, с. З-23.
  10. Г. Б. К вопросу о роли сочетаемости в семан- 167 тическом развитии слова. В кн.: Учен.зап. МГПИ им. В. И. Ленина, вып.2, № 126. — М., 1958, с.3−10.
  11. Г. Б. Общие проблемы синонимии. В кн.: Исследования в области английской и сравнительной лексикологии. Учен.зап. МГПИ им. В. И. Ленина, т.471. — М., 1971, с.33−35.
  12. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 387 с.
  13. Ю.Д. Проблемы синонима. ВЯ, 1957, № 6, с. 8488.
  14. Ю.Д. Синонимы и синонимия. ВЯ, 1969, № 4, с.75−92.
  15. Ю.Д. Синонимия и конверсивы. Русский язык в национальной школе, 1970, № 6, с. 8−17″
  16. В.Д. К вопросу о лексической категории: Доклад на Ленинских чтениях МГПИ им. В. И. Ленина 8 апр.1982 года. -М., 1982.
  17. В.Д. О лексической сочетаемости. В кн.:
  18. К проблеме лексической сочетаемости. М.: Изд. МГПИ им. В.ИЛе-нина, 1972, с.5−12.
  19. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. — 259 с.
  20. И.В. О контекстуальном значении и семантической структуре слова. В кн.: Английская филология. Уч.зап. ЛГУ, т.272. — Л., 1965, с.18−40.
  21. И.В. Оппозиции в семасиологии. ВЯ, 1966, № 2, с.106−110.
  22. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: На материале именного существительного. Л.: Просвещение, 1960. — 191 с.- 168
  23. И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. ИЯШ, 1976, № I, с.11−18.
  24. Н.Д. Логические теории значения. В кн.: Принципы и методы семантических исследования. — М.: Наука, 1976, с.92−119.
  25. Аспекты семантических исследований/ Под ред. Н. Д. Арутюновой и А. А. Уфимцевой. М.: Наука, 1980. — 356 с.
  26. О.В. Лексическая сочетаемость прилагательных, обозначающих большой размер: Канд.дис. М., 1979. — 174 с.
  27. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.-М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
  28. Л.С. К вопросу о типологии межъязыковых лексических соответствий. ИЯШ, 1980, № 5, с. П-17.
  29. С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц. Кишинев: Жтиинца, 1973. — 372 с.
  30. P.A. Типы соответствий между значением слов в разных языках. В кн.: Уч.зап. ЛГУ, вып.10. Серия «Филология». -Л., 1946, с.153−179.
  31. P.A. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. — 492 с.
  32. Л.М. Единицы семантической системы языка.
  33. В кн.: Вопросы семантики: Тезисы докладов. М., 1978, с.44−47.
  34. Л.М. Проблемы компонентного анализа в лексике. М.: АН СССР, 1980. — 85 с.
  35. Л.М. Проблемы лексического значения и вопросы синонимии. В сб.: Лексическая синонимия. — М.: АН СССР, 1967, с. 16−26.
  36. Л.М. Теория семантических полей. ВЯ, 1971, № 5, с.105−113.- 169
  37. В.В. Основные типы лексических значений слова: Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977, с.162−189.
  38. В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. — 783 с.
  39. В.Г. Английская синонимика: Введение в теорию синонимии и методику изучения синонимов. М.: Высшая школа, 1980. — 128 с.
  40. Е.М. Грамматика и семантиваприлагательных. -М.: Наука, 1978. 200 с.
  41. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии. В кн.: Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.145. — М., 1979, с.44−52.
  42. Д.С. О структурной и семантической соотнесенности словосочетаний различных разрядов. В кн.: Уч.зап. МГПИ им. В. И. Ленина. — М., 1958, с.31−48.
  43. А.П. Сопоставительное исследование сочетаемости и семантической структуры прилагательных со значением «короткий» и «длинный» в разных языках: Канд.дис. М., 1975. — 190 с.
  44. Ю.Ф. Однокоренные парные наречия в английском языке: Канд.дис. М., 1970. — 272 л.
  45. O.K. Развитие некоторых прилагательных, обозначающих понятие размера: Канд.дис. М., 1961. — 264 с.
  46. Н.Г. О трех направлениях в разработке методики компонентного анализа применительно к лексическому материалу. В кн.: Науч.докл.высш.шк. Филологические науки-М., 1974, № 2, c. I05-III.
  47. А.П. Проект словаря синонимов. М.: Советская энциклопедия. — 46 с. (1964).46, Ельмслев JI. Можно ли считать, что значение слова образует структуру? В кн.: Новое в лингавистике. Вып.2. -М.: йзд-во иностр. лит-ры, 1962, с.177−186.
  48. А.Н. О семантической структуре пространственных прилагательных. В кн.: Семантическая структура слова. — М.: АН СССР, 1971, с.96−120.
  49. Л.Н., Берков В. И. Понятие, валентности в языке. В кн.: Вестник ЛГУ, 1968, № 8,0,133−139.
  50. В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. — 336 с.
  51. И.А. Сочетаемость в речевом высказывании.
  52. В сб.: Науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.145. М., 1979, с .5360.51. йшевская H.A. Семантические особенности английских глаголов, указывающих на положение объекта в пространстве. -ФН, 1979, № 3, с.73−88.
  53. .А. Современный английский язык: Теоретический курс. М.: Изд-во ин. лит-ры на ин.яз., 1948. — 348 с.53″ Исмаилов К. А. Семантический анализ пространственных прилагательных в английском языке: Канд.дис. М., 1979. -199 с.
  54. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965. — ПО с.
  55. В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 215 с.
  56. М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. -М.: Просвещение, 1973. 119 с.
  57. Косериу 3. Лексические солидарности. В кн.: Вопро- 171 сы учебной лексикографии. М.: Изд-во МГУ, 1969, с.92−104.
  58. Н.В. К вопросу о лексической сочетаемости.-ВЯ, 1966, Ш I, с.97−101.
  59. Е.Л. К понятию’Семантическое поле" и методах его изучения. В кн.: Науч.докл.высш.шк. Филологические науки, вып.16. — М., 1973, с.99−103.
  60. A.M. Проблема компонентного анализа в лексике: Научно-аналитический обзор. М.: Изд-во АН СССР, 1980. -58 с.
  61. П.С. Опыт формального определения слова. -ВЯ, 1964, № 5, с.75−78.
  62. Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. — 456 с.
  63. .В. Геометрия. М.: Учпедгиз, 1950. -284 с.
  64. Д. Введение в теоретическую лингвистику. -М.: Прогресс, 1978. 543 с.
  65. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. — 383 с.
  66. М.М. Валентные отношения в лексике. ИЯШ, 1968, Ш 6, с.18−27.
  67. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. — 201 с.
  68. В.А. Методы обнаружения лексико-семантичес-ких связей слов. ИЯШ, 1972, 112 6, с.10−23.
  69. Е.А. Прилагательные со значением размера в современном английском языке: Канд.дис. Л., 1954. — 381 с-'
  70. М.В. О слове как единице языка. В кн.: Уч. зап. МГПИ им. В. И. Ленина, т.51. — М., 1956, с. 137.- 172
  71. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.
  72. М.М. Избранные работы по языкознанию. -М., 1959. 382 с.
  73. Принципы и методы семантических исследований/ Под ред. В. Н. Ярцевой и Г. В. Колшанского. М.: Наука, 1976. — 337 с.
  74. Л.О. Понятие и слово. Л.: Изд-во ЛГУ, 1968. — 124 с.
  75. A.A. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1955. — 400 с.
  76. Я.И. О градации трудностей при переводе.
  77. В кн.: Уч.зап.Военного ин-та ин.яз., № 6. М., 1948, с.33−52.
  78. Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. В кн.: Сборник. Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., 1950, с.156−184.
  79. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975. — 238 с.
  80. О.Н. Семантический анализ предикативных притяжательных конструкций с глаголом «быть». ВЯ, 1973, № 5, с.95−105.
  81. Семантическая структура слова/ Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Наука, 1971. — 207 с.
  82. А.И. Значение слова. ВЯ, 1955, № 2,0.79−89,
  83. А.И. К вопросу о слове. В кн.: Вопросы теории и истории языка. — М., 1952, с.182−204.
  84. А.И. Лексикология английского языка. М.: — 173
  85. Изд-во лит-ры на ин.яз., 1956. 260 с.
  86. А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин.яз., 1957. — 286 с.
  87. В.М. Проблема значения и значимости лексических единиц с точки зрения теории отражения. В кн.: Вопросы семантики. — М., 1971, с.175−177.
  88. Е.В. Однотипные лексико-семантичес-кие группы прилагательных со значением «большой» в английском и русском языках: Канд.дис. Л.: 1972. — 197 с.
  89. М.Д. Валентность существительных и «потенциальные слова». В кн.: Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып.145. — М., 1979, с.3−9.
  90. М.Д. Вопросы компонентного анализа. ИЯШ, 1966, № 5, с.34−40.
  91. М.Д. О внешней и внутренней валентности слова. ИЯШ, 1967, № 3, с.13−19.
  92. В.Н. Вторичная номинация и ее виды. В кн.: Языковая номинация: Виды наименования. — М.: Наука, 1977, с.129−221.
  93. Н.С. Основы фонологии. М.: Изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, i960. — 53 с.
  94. A.A., Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, с.73−92.
  95. A.A. Некоторые вопросы синонимии. В сб.: Лексическая синонимия. — М., 1967, с. 26−58.
  96. A.A. Опыт изучения лексики как системы. -М.: АН СССР, 1962. 287 с.
  97. A.A. Проблемы системной организации лексики: Докт.дис. М., 1970. — 614 с.
  98. A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. — 205 с.
  99. В.К. Синонимы в русском языке: Научно-популярный очерк. Свердловск: Книжное изд-во, 1953. — 71 с.
  100. Н.И. Понятие синтаксической валентностив работах зарубежных лингвистов. ВЯ, 1967, № 2, с.118−126.
  101. Н. Лексические основы лингвистической теории. В кн.: Новое в лингвистике. Вып.4. — М., 1965, с.465−576.
  102. Е.Б. Синонимические отношения у устойчивых сочетаний нефразеологического характера в английском языке. В кн.: Исследования по лексикологии и фразеологии. — М.: Изд-во МГПИ им. В. И. Ленина, 1969, с.6−19.
  103. А. Введение в математическую логику. T.I. М.: Изд-во лит-ры на ин.яз., i960. — 485 с.
  104. В.И. Лексико-семантическая структура слова и семантический ряд: Канд.дис. М., 1969. — 191 с.
  105. Д.Н. Проблема семантического анализа лексики: На материале русского языка. М.: Наука, 1973. — 280 с.
  106. Д.Н. Современный русский язык: Лексика. -М.: Просвещение, 1977. 335 с.
  107. P.C. К вопросу о сочетаемости прилагательных в современном английском языке. В кн.: Уч.зап. МГПИИЯ им. М.Тореза. Т.32. — М., 1965, с.337−354.
  108. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974.-255 с.
  109. Gorelik Ts.S. Adjectival collocations in Modern English. Moscow- Progress, 1967. — 301 p.
  110. Harris Z. Co-occurance and transformation in linguistic structure. «Language», 1957, Vd.133, ITo.3, p. 151 185.
  111. Jakobson R.A. La recherche de 1"essence du language. Diagene, 1965, 1Ю.51, p.22−38.
  112. Jesperson O. A Modern English grammar on historical principles. Syntax. Vol.III. London, 1928* - 400 p.
  113. Leisi E. Der Wortinhalt. Seine struktur im Deutschen und Englischen. Heidelberg, 1953, S.82−103.
  114. Lounsbury F.G. The Structural analysis of kinship semantics. In: International Congress of Linguists, 9th. -Hague, 1964, p.1073−1093.
  115. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977, Vol. I. — 371 p.
  116. Nida E.A. Exploring semantic structures. Ilunchen: Fink, 1975. — 211 p.- 176 123″ Pool S. Trends in content analysis today: A summery. In: Psycholinguisties. A Book of Reading. New York, 1961. — 551 p.
  117. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft. BerlinMunchen: Francke, 1962. — 424 S.
  118. Poutsma H. A grammar of late Modern English. Part II, III. Croningam: Noordnoff, 1926. — 1412 p.
  119. Sommerfeldt K.E. Zur Valenz des Adjektivs. Deutsch als Premdsprache, 1971, Nr.2, S.113−117.
  120. Sommerfeldt K.E., Schreiber H. Untersuchungen zur syntaktischen und semantischen Valenz deutscher Adjektive. Deutsch als Premdsprache, 1971, Nr.4*S.227−231.
  121. Trier J. Der deutsche Wortschaft im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg: V/inter, 1931. — 347 S.
  122. Trier J. Sprachliche Felder. Zeitschrift fur deutsche Bildung, 1932, llr.8,9.
  123. Trier J. Das Sprachliche Feld. Neue Jahrbucher fur Wissenschaft und Jugendbildung, 1934, Nr.10.
  124. Англо-русский синонимический словарь/ Под ред. Ро-зенмана А.И. и Апресяна Ю. Д. М.: Русский язык, 1979. -5?f с.
  125. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./ Под общ. ред. Гальперина И. А. М.: Советская энциклопедия, 1972, -T.I — 822 е.- т. П — 863 с.- 177
  126. С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968. — 900 с.
  127. Русско-английский словарь/ Под ред. Дагмша Р. С. -Москва-Оксфорд: Русский язык, 1978. 831 с.
  128. Словарь лингвистических терминов/ Под ред. Ахмано-вой О.С. 5-е изд., стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.
  129. Словарь русского языка. В 4-х т./ Под ред. Евгенье-вой А.П. М.: Русский язык, 1983.
  130. Философский словарь/ Под ред. Фролова И. Ш. М.: Советская энциклопедия, 1981.-445 с.
  131. Allen T.S. Allen’s synonyms and antonyms. ITew York a. London: Harper a. Brother publishers, 1938. — 427 p.
  132. Buck C.D. A dictionary of selected synonyms in the principle Indo-European languages. Chicago: The University of Chicago Press, 1949. — 1515 p.
  133. Carver D.I. Collin’s English learner’s dictionary. -London, Glasgow: Collins, 1974. 622 p.
  134. The century dictionary. ITew York: The Century Co., 1914. — 7046 p.
  135. Chambers w. a. Chambers R. Twentieth century dictionary. Edinburgh-London: V/.a.R.Chambers, 1972. — 1651 p.
  136. Crabb G. Crabb’s English synonyms. Reprint. — London a. Henley: Routledge a. Kegan Paul, 1977. — 716 p.
  137. Eaton H. Semantic Frequency List for English, Germanj French and Spanish. Chicago, 1937.-440 p.
  138. Fowler H.W. Fowler’s modern English usage. Oxford: At the Clarendon Press, 1980. — 725 p.
  139. Funk a.Wagnalls. Modern guide to synonyms and re- 178 lated words. Hew York: Punk a. Wagnalls, 1968. — 726 p.
  140. Klein E.A. A comprehensive etymological dictionary of the English language. Amsterdam, London, New York, v. I -1966 — 853 p.- v. II — 1967 — 1776 p.
  141. Longman dictionray of contemporary English. Harlow a. London: Longman Group Ltd., 1978. — 1303 p.
  142. The Oxford English dictionary. A new English dictionary on historical principles. Ed. by Onions C.T. Oxford: Clarendon, 1925.
  143. The Oxford dictionary of English etymology. Ed. by Onions C.T. Oxford: Clarendon Press, 1966. — 1024 p.
  144. Rodale J.I. The synonym Finder: More than 1.000 synonyms. Aylesbury: Rodale Press, 1979. — 1355 p.
  145. Scribner’s Sons. The Scribner-Bantam English dictionary. New-York, 1977.
  146. Sceat W.W. A consice etymological dictionary of the English language. Oxford: Clarendon Press, 1936. — 656 p.
  147. Soule R. a dictionary of English synonyms and synonymous expressions. London: Waine, 1974. — 614 p.
  148. Soule R. Soul’s dictionary of English synonyms.1. Boston, 1959—614 p.
  149. Thorndyke E.L. a. Lorge J. The teacher’s word book of the 30.000 words. New York: Columbia University, 1944. -274 P.- 179
  150. The universal dictionary of the English language. Ed. by H.C.Wyld. London: G. Routledge a. Sons, Ltd., 1932. -1417 p.
  151. Webster IT. Websterfs new dictionary of synonyms. -Springfield- Merriam, 1973. 909 p.
  152. Webster N. Webster’s new international dictionary of the English language. Second ed. Springfield: Merriam, 1955. 3194 p.
  153. Webster IT. Webster’s new twentieth century dictionary of the English language. New York: Williams Collins Publishers Inc. USA, 1979. — 2129 p.
  154. Webster N. Webster’s third new international dictionary of the English language. Springfield: Merriam, 1967, V. I, II. — 2662 p.
  155. Webster N. Webster’s universal dictionary of the English language. Cheveland-New York: The World Syndicate Publ. Co., 1936, V. I, II. — 2024 p.
  156. West M. A general service list of English words with semantic frequences and a supplementary word-list for the writing of popular science and technology. London: Longmans, Green a. Co., 1953. — 588 p.
  157. West M. An international reader’s dictionary. London, 1965.
  158. World book encyclopedia dictionary. Barnhart C.L., Edit. in chief. London, Rome, Stockholm, Sydney, Toronto, 1966. 2265 p.
  159. Writer W., The writer’s book of synonyms and antonyms. Boston: The Writer Inc., 1960. -110 p.- 180
  160. Английская романтическая повесть. Moscow: progress Publishers, 1980. — 504 p.
  161. Aldington R. Death of a hero. Moscow: Foreign Lang. Publ>House, 1958. — 442 p.
  162. Aldington R. Short stories. Moscow: Progress Publishers, 1967. — 248 p.
  163. Aldridge J. The hunter. M.: Foreign Lang.Publ. House, 1958. — 246 p.
  164. Blackmore R.D. Lorna Doone. London: Low, Marston and Co., 1928. — 687 p.
  165. Braine J. Room at the top. Moscow: Foreign Lang. Publ. House, 1961. — 271 p.
  166. Bronte ch. Jane Eyre. London: J.M.Dent, New York: E.P.Dutton, 1909. — 595 p.
  167. Bronte Ch. Shirley. Moscow: Foreign Lang.Publ. House, 1956. — 667 p.
  168. Chesterton G. Selected stories. Moscow: Progress Publishers, 1971. — 487 p.
  169. Crane S. The red badge of courage and the veteran. -Chicago, 1960. 209 p.
  170. Christie A. The ABC murders: A Hercule poirot murder mystery. New York: Pocket Books, 1963. — 236 p.
  171. Christie A. The mistery of King’s Abbot. Moscow: Foreign Lang.Publ.House, 1980. — 214 p.
  172. Christie A. Murder on orient express. London: Collins, Fontana Books, 1966. — 191 p.
  173. Christie A. Selected stories. Moscow: Progress Publ., 1969. — 334 P.- 181 184″ Christie A. Why didn*t they ask Evans? London, Glasgow: Collins, 1981. — 191 p.
  174. Cronin G.J. The citadel. Moscow? Foreign Lang. Publ. House, 1964. — 474 p.186. cronin A.J. Hatter’s castle. Moscow: Foreign Lang. Publ. House, 1960. — 694 p.
  175. Cronin A.J. The keys of the kindom. New York: Bantam Books, 1962. — 259 p.
  176. Cronin A.J. The Judas tree. Hauchester: C. lTicholls a. Co.Ltd., 1973. — 287 p.
  177. Cronin A.J. A pocketful of rye. London: Mayflower, 1972. — 140 p.
  178. Dickens Ch. The adventures of Oliver Twist. M.: Foreign Lang.Publ.House, 1955. — 550 p.
  179. Dickens ch. David Copperfield. M.: Foreign Lang. Publ. House, 1949. — 850 p.
  180. Dickens ch. Martin Chuzzlewit. Moscow: Foreign Lang.Publ.House., 1951, V.l. — 517 p.
  181. Dickens ch. Martin chuzzlewit. Moscow: Foreign Lang.Publ.House, 1951, V.U. — 481 p.
  182. Dickens ch. A tale of two cities. Moscow: Progress, 1974. — 414 P.
  183. Dickens M. Man overboard. Penquin Books, London, 1978. — 266 p.
  184. Disnay D"M. Who Rides a tiger. Hew York, Ace Books, Inc., 1946. — 224 p.
  185. Dreiser Th. Gennie Gerhard. Moscow: Progress, 1972. 357 p.
  186. Eliot G. The mill on the floss. — New York: Random1. House, 1965. 360 p.
  187. Faulkner The reivers. Nev- York: Random House, 1962. — 305 p.
  188. Fowles J. The ebony tower. Moscow: Progress Publ., 1980. — 246 p.201. powles J. The French lieutenant’s woman. Triad/ Granada, 1980. — 480 p.
  189. Galapher R. Castles in the air. New York: Avon Books, 1976. — 565 p.
  190. Galsworthy J. The Forsyte Saga: Book I. The man of Property. M.: Foreign Lang.Publ.House, 1956. — 439 p.
  191. Galsworthy J. The Forsyte Saga: Book II. In chancery. Moscow: Foreign Lang.Publ.House, 1956. — 334 p.
  192. Galsworthy J. The Forsyte Saga: Book III. To let. -Moscow: Foreign Lang.Publ.House, 1956. 289 p.
  193. Galsworthy J. A modern comedy: Book I. White monkey.-Moscow: Foreign Lang.Publ.House, 1956. 327 p.
  194. Galsworthy J. A modern comedy: Book II. The silver spoon. Moscow: Foreign Lang.Publ.House, 1956. — 317 p.
  195. Galsworthy J. A modern comedy: Book III. Swan song. -Moscow, Foreign Lang.Publ.House, 1956. 341 p.
  196. Golding W. Lord of the flies. Moscow: progress Publ., 1982. — 505 p.
  197. Greene G. Comedians. New York: Viking Press, 1964. -309 p.
  198. Greene G. The hononary consul. London, Sydney, Toronto: The Bodley Head, 1973. — 335 p.
  199. Green G. Our man in Havana. London, Melbourne, To-tonto, 1958. — 247 p.- 183
  200. Greene G. The power and the glory. Toronto (New York) — London: Bantam Pathfinder Ed., 1972. — 213 p.
  201. Greene G. The quiet American. Moscow: Higher School Publ.House. — 267 p.
  202. Hammer S. Spencer*s mountain. ITew York: Dell Publ. Co., Inc., 1974. — 253 p.
  203. Idriess I. One wet season. Melbourne, 1967.- 273 p.
  204. Jerome J. Three men in a boat. Moscow: Foreign Lang.Publ.House, 1959. — 226 p.
  205. Joyce J. Dubliners. A portrait of the artist as a young man. Moscow: Progress Publ., 1982. -588 p.
  206. Kipling R. The light that failed. Moscow: Progress Publ., 1965. — 285 p.
  207. Lindsay J. All on the never-neves-London: Muller, 1961. 224 p.
  208. Lindsay J. Betrayed spring. Moscow: Foreign Lang. Publ. House, 1955. — 606 p.
  209. Lindsay J. Choice of times. London: Muller, 1964.271 p.
  210. Lindsay J. Masks and faces.- London: Muller, 1963.230 p.
  211. Lindsay J. Thunder underground. London: Muller, 1965. — 446 p.
  212. Lindsay J. The way the ball bounces. London: Muller, 1962. — 271 p.
  213. Lofts IT. Jassy. Greenwich" Fawcett Publ., Inc., 1972. 255 p.
  214. Making it all right. Modern English short stories. -Moscow: Progress Publ., 1978. 412 p.- 184 228″ Maugham V/.S. Cakes and ale- The skeleton in the cupboard. Moscow- Progress publ., 1980. — 237 p.
  215. Maugham V/.S. Catalina. London: The Reprint So., 1949. — 253 p.
  216. Maugham II.S. Collected short stoires. Vol.III. -Harmonds-worth (Mx.): Penquin Books, 1971. 253 p.
  217. Maugham V/.s. Liza of Lambeth. New York: Penquin Books, 1978. — 125 p.
  218. Maugham W.S. The moon and sixpence. Moscow: progress Publ., 1968. — 240 p.
  219. Maugham V/.S. The painted veil. Moscow: Международные отношения, 1981. — 247 p.234″ Maugham V/.S. Stories of the east. New York: Ballant ine Books. — 320 p.
  220. Maugham W.S. of human bondage. New York, London: V/.Heinemann, 1915. — 648 p.
  221. Maugham V/.S. Rain and other short stories. Moscow: Progress Publ., 1977. — 406 p.
  222. Maugham V/.S. Theatre. Moscow: Международные отношения, 1979. — 288 p.
  223. Maugham V/.S. Three comedies: The Circle. Our betters. The constant wife. N.Y.: V/ashington Square Press. Pocket Books, 1974. — 296 p.
  224. Maugham V/.S. Up at the villa. Harmondswoth (Mx.): Penquin Books, 1971. — 95 p.
  225. Meredith J. The Egoist. Moscow: Foreign Lang.1. Publ. House, 1962. -669 p.
  226. Maurier du D. The glass-blowers. Harmondsworth (Mx.): Penguin Books, 1977. — 311 p.- 185
  227. Maurier du D. Rebecca. Moscow: Foreign Lang. Publ-House, 1956. — 446 p.
  228. Modern English short stories. Moscow: Foreign Lang.Publ.House, 1961. — 558 p.
  229. Murdoch I. A fairly honourable defeat. London: Penguin Books in Association with Chatto and Windus, 1978. -447 p.
  230. Murdoch I. The Italian girl. London: Penguin Books in Association with Chatto and Windus, 1978. — 171 p.
  231. Murdoch I. The sacred and profane love machine. -London: Penguin Books in Association with Chatto and V/indus, 1976. 366 p.
  232. Murdoch I. The sandcastle. Leningrad" Просвещение, 1975. — 206 p.
  233. Murdoch I. The word child. Harmondsworth (Mx.): Penguin Books, 1976. — 391 p.
  234. Science fiction. Moscow: Progress Publ., 1979. -348 p.
  235. Sillitoe A. Key to the door. Moscow: Progres Publ., 1969. — 469 p.
  236. Show G.B. A fearless champion of the truth. Moscow: Progress Publ., 1977. — 420 p.
  237. Snow C.P. Corridors of power. New York: Scribner, 1964. — 403 p.
  238. Snow C.P. The masters. London: Golancz, 1956. -312 p.
  239. Snow C.P. Time of hope. Moscow: progress Publ., 1964. — 387 p.
  240. Spark M. The public image. Stories. Moscow: Pro- 186 -ress Publ., 1976. 291 p.
  241. Stevenson R.L. Selections. Moscow: Progress Publ., 1968. — 471 p.
  242. Stevenson R.L. Treasure Island. Moscow: Foreign Lang.Publ.House, 1956. — 244 p.
  243. Stone I. The Passionate journey. New York: Doub-leday, 1959. — 337 p.
  244. Stories by Modern English Authors. Moscow* Foreign Lang.Publ.House, 1961. — 170 p.
  245. Thackeray W.M. The history of Henry Esmond, Esq. -Moscow: Foreign Lang.Publ.House, 1954. 594 p.
  246. Voynich E.L. The Gadfly. Moscow: Foreign Lang. Publ. House, 1955. — 326 p.
  247. Wells H.G. Selections. Moscow: Progress publ., 1981.- 510 p.
  248. Wilde 0. Fairy Tales. Moscow: Progress Publ., 1979. — 211 p.
  249. Wilde 0. The picture of Dorian Gray. Moscow: Foreign Lang.Publ. House, 1958. — 286 p.
  250. Wilde 0. Selections. Moscow: Progress Publ., V.l. -391 P.
  251. Wilde 0. Selections. Moscow: Prgress Publ., V. II.-444 P.
  252. White P. Voss. Harraondsworth (Mx.): Penguin Books, 1968. — 448 p.
  253. Wolfe T. Look homeward, angel. New York: Pandom House, 1957. — 626 p.
  254. Wolve T. You can*t go home again. New York: Grosset and Dunlap, 1940. — 743 p.- 187
  255. Woolf V. To the lighthouse Book, 1970. 310 p.1. New York: A Harvest
Заполнить форму текущей работой