Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Большую трудность для анализа представляла проблема выделения и отграничения исследуемых пластов лексики от других, поскольку в лингвистической науке до сих пор нет однозначного решения соотношения Fachsprache — Gemeinsprache в силу множества переходных случаев. Исследуемый пласт терминологической и обиходной лексики находится как раз в промежуточном положении между ними, так как его можно… Читать ещё >

Содержание

  • РАЗДЕЛ I. СТАТУС СПЕЦИАЛЬНОЙ И ОБИХОДНОЙ ЛЕКСИКИ
  • ГЛАВА I. Определение и выделение специальной лексики и ее статус
    • 1. Специфика профессиональной коммуникации — языки для специальных целей
    • 2. Типы специальной лексики
    • 3. Проблема термина в лингвистике
    • 4. Основные пути формирования специальной лексики
  • ГЛАВА II. Определение и выделение обиходной лексики и ее статус
    • 1. Характеристика обиходной нейтральной лексики
    • 2. Характеристика обиходно-разговорной лексики
      • 2. 1. Разговорная лексика и разговорная речь
      • 2. 2. Основные пути формирования обиходно-разговорной лексики
  • ВЫВОДЫ ПО I РАЗДЕЛУ
  • РАЗДЕЛ II. ХАРАКТЕРИСТИКА НАПРАВЛЕНИЙ И ОСОБЕННОСТЕЙ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СПЕЦИАЛЬНОЙ И ОБИХОДНОЙ ЛЕКСИКИ В ПАРАДИГМАТИКЕ
  • ГЛАВА I. Переход обиходной лексики в специальную (терминологическую)
    • 1. Сущность процесса терминологизации и причины использования обиходной лексики
    • 2. Пути перехода обиходной лексики в специальную
      • 2. 1. Появление специальной лексики семантическим путем
        • 2. 1. 1. Метафоризация обиходной лексики
        • 2. 1. 2. Появление специальной лексики метонимическим путем
        • 2. 1. 3. Возникновение специальной лексики путем изменения объема значения
      • 2. 2. Словообразовательный путь возникновения специальной лексики
        • 2. 2. 1. Словосложение (основосложение)
        • 2. 2. 2. Словопроизводство
        • 2. 2. 3. Конверсия
        • 2. 2. 4. Сокращения
      • 2. 3. Заимствования как путь появления специальной лексики
    • 3. О некоторых семантических явлениях при терминологизации обиходной лексики
    • 4. Тематическая номинация специальных понятий при помощи обиходной лексики
    • 5. Специальные сферы — реципиенты обиходной лексики
  • Выводы по I ГЛАВЕ, РАЗДЕЛ II
  • ГЛАВА II. Переход специальной лексики в обиходную и обиходно-разговорную
    • 1. Качественные изменения специальной лексики и процесс детерминологизации
      • 1. 1. Причины и сущность процесса детерминологизации
      • 1. 2. Ступени детерминологизации специальных слов
    • 2. Пути перехода специальной лексики в обиходную и обиходно-разговорную
      • 2. 1. Семантический путь перехода
        • 2. 1. 1. Метафорическая коллоквиализация
        • 2. 1. 2. Метонимическая коллоквиализация
        • 2. 1. 3. Появление обиходно-разговорной лексики путем изменения объема значения
      • 2. 2. Словообразовательный путь возникновения коллоквиализмов на основе специальной лексики
        • 2. 2. 1. Словосложение как способ образования коллоквиализмов
        • 2. 2. 2. Словопроизводство
        • 2. 2. 3. Конверсия
        • 2. 2. 4. Сокращения как способ образования коллоквиализмов
      • 2. 3. Особые пути появления обиходно-разговорной лексики
        • 2. 3. 1. Омонимы и паронимы как источник обиходно-разговорной лексики
        • 2. 3. 2. Паронимическая словообразовательная модель
        • 2. 3. 3. Контаминация
      • 2. 4. Заимствованные термины в роли коллоквиализмов
        • 2. 4. 1. Специфика формирования значения заимствований
        • 2. 4. 2. Интернациональные термины в функции коллоквиализмов
        • 2. 4. 3. Языки-источники появления обиходно-разговорной лексики
    • 3. Специальные области — доноры обиходно-разговорной лексики
  • Выводы по II ГЛАВЕ, РАЗДЕЛ II
  • ВЫВОДЫ ПО II РАЗДЕЛУ
  • РАЗДЕЛ III. СПЕЦИАЛЬНАЯ И ОБИХОДНАЯ ЛЕКСИКА В АСПЕКТЕ СИНТАГМАТИКИ
  • ГЛАВА I. Функционирование специальной лексики в речевом окружении
    • 1. Словосочетаемость специальных слов, появившихся на основе обиходной лексики
    • 2. Актуализация значения специальных слов в контексте
    • 3. Некоторые функции специальной лексики в газетно-журнальных статьях
  • Выводы по I ГЛАВЕ, РАЗДЕЛ Ш
  • ГЛАВА II. Обиходно-разговорная лексика в речевых условиях
    • 1. Словосочетаемость коллоквиализмов терминологического происхождения
      • 1. 1. Свободные словосочетания
      • 1. 2. Устойчивые словесные комплексы
      • 1. 3. Явление синтагматической вариативности и синонимии фразеологизмов
    • 2. Актуализация значений коллоквиализмов в контексте
      • 2. 1. Виды контекста
      • 2. 2. Средства и пути актуализации коллоквиального значения
        • 2. 2. 1. Лексические средства актуализации значения
        • 2. 2. 2. Текст как актуализатор значения
        • 2. 2. 3. Роль графических средств в актуализации значений обиходно-разговорной лексики
    • 3. Коммуникативные функции обиходно-разговорной лексики в речевом контексте
      • 3. 1. Номинативная функция
      • 3. 2. Прагматическая функция
        • 3. 2. 1. Экспрессивность обиходно-разговорной лексики
        • 3. 2. 2. Оценочность обиходно-разговорной лексики
        • 3. 2. 3. Некоторые функции обиходно-разговорной лексики терминологического происхождения в газетно-журнальных текстах
  • Выводы по II ГЛАВЕ, РАЗДЕЛ III
  • ВЫВОДЫ ПО III РАЗДЕЛУ

Взаимодействие специальной и обиходной лексики в современном немецком языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одним из неотъемлемых признаков развития общества на современном этапе является научно-технический прогресс. Он охватывает все сферы общественной жизни. Расширение научной и производственной деятельности, появление новых понятий и явлений приводят к «терминологическому взрыву», к интенсивному росту специальной лексики, к усилению ее влияния на все функциональные пласты языка, в том числе на обиходный, на обиходно-разговорную речь. Кроме того, сама специальная сфера постоянно черпает арсенал своих лексических средств из обиходной, бытовой лексики. Таким образом, происходит «круговорот», взаимообмен лексики в рамках ее различных пластов, в том числе между специальным и обиходным, а также обиходно-разговорным. Исследование данного явления является актуальной задачей.

Взаимодействие объектов или явлений (и их взаимосвязь) представляет собой «общую закономерность существования окружающего мира, согласно которой все предметы и явления действительности находятся в бесчисленных связях между собой, каждое отдельное явление связано с другими множеством переходов, отношений и воздействий» [Взаимодействие единиц 2002: 3]. В этой связи некоторые лингвисты отмечают интегративные, интеграционные процессы в различных языках [Рацибурская, Петрова 2004: 80]. Данные процессы касаются в равной степени языковых единиц, относящихся к разным лексическим пластам, к которым относятся специальная и обиходная лексика. Их взаимодействие может привести также к различным изменениям, прежде всего к тому, что статус этих единиц может измениться, как могут измениться и их функции. Это приводит к порождению новых значений у имеющихся слов и активизации словообразовательных процессов.

Указанное явление можно рассматривать в рамках существующего динамического подхода (также связанного с процессом взаимодействия), прежде всего к семантике лексики, когда «одни значения рассматриваются как производные от других» [Падучева 2004: 13]. Л. М. Алексеева рассматривает динамические процессы относительно терминов и понимает под этим их производность [1998: 6−7], а также порождение в тексте [Там же: 8]. Таким образом, предлагаемое исследование вполне укладывается в рамки названных подходов. Представляется также, что динамический аспект применим не только к семантике, но и к словообразовательным процессам.

Диссертация охватывает круг вопросов, связанных с проблемой терминологической и обиходной лексики, их статуса в лексической системе языка, особенностей взаимодействия и путей образования, а также функционирования в синтагматическом окружении. Данное исследование касается, прежде всего, процесса терминологизации обиходной лексики и детерминологизации специальной лексики в немецком языке, следствием которых является переход единиц из одного лексического пласта в другой и смена их функциональных характеристик. В некоторых работах такой взаимообмен между разновидностями языка рассматривается как вид внутриязыковых заимствований [Палкова 2005: 16].

Цель данной работы — выявить особенности развития специальной и обиходной лексики, в первую очередь вызванные их взаимодействием и взаимовлиянием.

Цель работы определяет конкретные задачи исследования, главные из них:

1) уточнить понятия специальной, обиходной и обиходно-разговорной лексики и выделить основные их типы;

2) проследить тенденции развития и качественные изменения указанных пластов лексики, связанные с процессом взаимодействия;

3) выявить механизмы и направления перехода обиходной лексики в специальную (как проявление процесса терминологизации) — установить механизмы и пути перехода специальных единиц в разряд обиходно-разговорных (как следствие детерминологизации);

4) определить семантические и словообразовательные особенности данных процессов (типы переноса и виды семантических изменений, фонд словообразовательных моделей и частотные компоненты);

5) выделить тематические группы исследуемых единиц, наиболее активно участвующих в процессе взаимовлияния;

6) определить терминологические области, принимающие участие в процессе взаимодействия с обиходной, бытовой лексикой;

7) выявить особенности функционирования этих пластов лексики в аспекте синтагматики, их синтаксические типы и функции в речевом контексте.

8) установить сходство и различие названных процессов развития двух исследуемых видов лексических единиц в аспекте взаимодействия. Объектом исследования является лексика двух типов — 1. специальная лексика, появившаяся на основе обиходной, в том числе обиходно-разговорной и 2. обиходные и обиходно-разговорные единицы, появившиеся на основе терминов и профессионализмов.

Под специальной лексикой в данной работе понимаются различные типы единиц, служащие обозначению специальных понятий и употребляющиеся преимущественно в специальных сферах. Обозначение «терминологическая лексика» используется здесь как синоним «специальной лексики».

К обиходной лексике относятся единицы, которые употребляются в повседневном обиходе людей и обозначают в основном бытовые понятия. Обычно они обладают разной стилистической окраской (от нейтральной, разговорной до стилистически сниженной).

Предметом исследования служит процесс взаимодействия указанных единиц, происходящий в двух направлениях — от обиходной лексики к специальной и от специальной — к обиходной и обиходно-разговорной, а также связанные с этим процессом тенденции развития и функционирования данных единиц. Таким образом, названные типы лексики рассматриваются с точки зрения воздействия друг на друга.

Рабочую гипотезу исследования можно сформулировать следующими предположениями:

1) специальная и обиходная лексика, несмотря на свои кажущиеся различия, не изолированы друг от друга, и находятся в постоянном взаимодействии и взаимопроникновении;

2) обиходная, бытовая лексика по-прежнему активно используется для формирования терминологий, в том числе и новыхактуальность сохраняет также процесс детерминологизации и коллоквиализации специальной лексики;

3) в результате взаимодействия функции двух исследуемых типов единиц при переходе в другую сферу меняются вместе с их семантической характеристикой и словообразовательной активностьюэто функциональное изменение может затронуть не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы;

4) исследуемая лексика при переходе в другую среду впоследствии фактически не отличается от других лексических единиц сферы-реципиента и функционирует по тем же законам;

5) взаимодействие специальной и обиходной лексики имеет, как правило, антропоцентрический характер и направлено, прежде всего, на человека;

6) терминологизация и детерминологизация (коллоквиализация), прежде всего, затрагивают социально значимые для человека специальные сферы;

7) в процессе взаимодействия специальной лексики с обиходной и обиходно-разговорной происходит постепенное сближение границ научной и языковой (обыденной) картин мира.

Многие работы прежних лет по терминологии и профессиональной лексике концентрировались в основном на структурно-семантическом анализе лексики отдельных терминосистем (А.Г.Голодов, Р. С. Цаголова, Л. С. Перецман, М. Э. Белова, Г. И. Беженарь, В. Д. Бондалетов, А. В. Бородина, О. А. Зяблова, Е. А. Федорченко и многие др.), на выявлении функций терминов в контексте художественного произведения, в прессе и публицистике (Т.Г.Винокур, З. В. Соловьева, В. С. Терехова, В. Е. Бутрим и др.).

Аспект взаимодействия специальной лексики с общеупотребительной затрагивался в ряде исследований (см. работы Л. А. Капанадзе, В. П. Даниленко, Д. Баклицкой, С. А. Бурляй, М. Г. Шекера, Н. Ф. Непийвода, Г. П.Мацюк). Л. А. Капанадзе, пожалуй, была одним из первых лингвистов, кто уделил внимание аспекту взаимодействия терминологической и общеупотребительной лексики в русском языке. В диссертационных исследованиях рассматривались различные аспекты этого процесса, такие как терминологизация общеупотребительной лексики (В.Н.Прохорова, В. Т. Воробьев, М. В. Косова, М. Н. Володина, А. Ю. Фетисов, Л. М. Андренко и др.), детерминологизация (Н.М.Мостовой, Л. Е. Глушкова, Н. Ф. Непийвода, Е. А. Войцева, Н.В.Еремченко), метафорическое порождение терминов (Л.М.Алексеева, Э. А. Лапиня, С. Л. Мишланова, Л.В.Ивина), стилистические аспекты транспозиции слов-терминов (Л.И.Волошина, Д. Баклицкая), образование фразеологизмов на основе специальной лексики (К.П.Сидоренко, Р. М. Мамедова, Н. Н. Алиев, Е.А.Никулина) и некоторые другие проблемы.

Большой вклад в разработку данной проблематики внесли немецкие лингвисты (W.Schmidt, J. Scherzberg, W. Mentrup, D. Faulseit, D. Mohn, H. Petermann, W.v.Hahn, E.v.Savigny, L. Hoffmann, H.-R.Fluck, I. Wiese и др.), выпустившие целый ряд монографий, посвященных анализу терминологических систем и языков для специальных целей, а также вопросам взаимодействия специальных языков и языка общеупотребительного, в том числе разговорной речи [Petofi, Podlech, Savigny 1975; Mentrup 1976; Habermas 1978; Fachsprachen und Gemeinsprache 1979; Fluck 1991, 1996, 1997, 1998; Hoffmann 1987, 1998/1999; Roelcke 1999 и др.]. Однако следует отметить, что аспект возникновения обиходно-разговорной лексики на основе специальной и специальной лексики на базе обиходной затрагивался в этих работах вскользь, так как основное внимание в них уделялось анализу разговорной речи специалистов, а также проблеме соотношения терминологического значения в понимании специалистов и неспециалистов (Laien) в процессе коммуникации, специфике специальных и разговорных текстов. Кроме того, лингвисты в основном занимались изучением взаимодействия специальной и общеупотребительной лексики, а пласт бытовой, обиходно-разговорной лексики, как правило, ими отдельно не рассматривался. Здесь необходимо указать на то, что далеко не все обиходно-разговорные единицы являются общеупотребительными. Некоторые из них имеют, например, ограничения стилистического характера и не относятся к сфере общего употребления.

Таким образом, роль разговорной речи, разговорной лексики и ее взаимодействие со специальными единицами фактически оставались без внимания и в исследованиях особо не выделялись, хотя еще в 1965 году Л. А. Капанадзе указывала на данную тенденцию: «Характерно, что в прошлом веке детерминологизированные слова и обороты пополняли в основном книжные слои литературной лексики. В наше время этот пласт слов формирует нейтральные и отчасти разговорные, сниженные слои лексики языка» [Капанадзе 1965: 43]. На материале русского языка вопрос функционирования терминов в русской разговорной речи был рассмотрен в работе В. М. Негомедзянова [155]. Но диссертант упускает из внимания словообразовательный аспект, проблему заимствованных терминов и ограничивается только семантическими изменениями терминов.

Некоторые аспекты проблемы отношения специальной и общеупотребительной лексики на материале немецкого языка затрагивались в работах отечественных германистов Э. Г. Ризель, М. Д. Степановой и И. И. Чернышевой, Е. В. Розен, М. Д. Городниковой, М. Н. Володиной. Вопрос этот частично упоминался в диссертационных исследованиях, некоторые его моменты освещались в монографиях и статьях [Баклицкая 1976; каа^ап 1985; Прохорова 1996; Косова 2002, Мшакоуа 2001 и др.]. М. Н. Володина рассматривает в своих работах на материале немецкого языка (лексики средств массовой информации) один из аспектов данного явлениятерминологическую номинацию, затрагивая при этом в основном вопрос возникновения терминологической лексики на основе общеупотребительной с точки зрения когнитивной лингвистики [Володина 1993; 1997; 2000].

В.Н.Прохорова в своей работе «Русская терминология» (лексико-семантическое образование) на примере русского языка достаточно подробно исследует семантический аспект проблемы влияния общеупотребительной лексики на специальную [1996]. Л. М. Алексеева останавливается, прежде всего, на порождении английской терминологической лексики путем метафоризации [Алексеева 1998,1999].

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что процесс взаимодействия специальной и обиходной лексики в своем развитии, взаимодействии и взаимовлиянии не находил должного внимания в лингвистических исследованиях, но отдельные указания на такое явление в работах были сделаны. Хотя аспект взаимодействия и рассматривался частично в некоторых работах, но полного, подробного освещения в двух направлениях, с учетом семантических и словообразовательных процессов, активных терминологических областей, роли заимствований, контекстуальных особенностей, функций исследуемых единиц в синтагматическом окружении в исследованиях не получил. Кроме того, многие авторы не производили для этой цели анализ многих авторитетных немецких лексикографических источников, а ограничивались лишь указаниями на некоторые тенденции развития данных пластов лексики.

Таким образом, новизна представляемого исследования состоит в том, что данный лексический фонд во всей совокупности, комплексно, с привлечением авторитетных, новых лексикографических источников на материале немецкой специальной и обиходной лексики (с учетом обиходно-разговорных единиц) рассматривается в аспекте взаимодействия впервые. Кроме того, если для целого ряда диссертаций был характерен выбор какой-нибудь одной специальной сферы, терминосистемы, то данная работа представляет собой комплексный подход к терминологической и профессиональной лексике без ограничения ее каким-либо подъязыком. По мнению автора, узкое, ориентированное на одну область, исследование, не может в полной мере отразить происходящие в различных специальных сферах изменения, так как лексика в них далеко не является равноценной как по своим качественным параметрам, так и по употреблению. Более обобщенный анализ даст, вероятно, более объективную и обширную картину тенденций развития всей специальной лексики, а также сфер, активно принимающих участие в данном процессе.

И все же автор диссертации не ставит своей целью дать всеобъемлющую картину всех имеющихся тенденций развития специальной и обиходной лексики, так как основной упор здесь делается только на ту их часть, которая связана с процессом взаимовлияния исследуемых единиц. В работе впервые системно, в двух направлениях, рассматривается механизм взаимодействия специальной и обиходной лексики с точки зрения семантического, словообразовательного, синтаксического и функционального аспектов. Кроме того, впервые выявляются обширные тематические группы специальной и обиходной лексики немецкого языка, наиболее активно участвующие в процессе взаимодействиявпервые устанавливаются типы перехода единиц из одного пласта лексики в другой и наоборотвыделяются частотные словообразовательные компоненты обеих групп лексикиопределяются специальные области, активно использующие обиходную и обиходно-разговорную лексику для формирования арсенала своих языковых средств, а также терминологические сферы, обладающие наибольшим влиянием на разговорную речь.

Материалом для диссертации послужили толковые словари немецкого языка, изданные за последние годы в Германии. Сплошной выборке подверглись такие словари как 10-томный Толковый словарь современного немецкого языка DUDEN [1999], DUDEN. Deutsches UNIVERSAL WORTERBUCH [2001] того же автора, 8-томный Иллюстрированный словарь немецкой разговорной лексики (H.Kupper) и его однотомный вариант [1990], 6-томный Brockhaus Wahrig Deutsches Worterbuch [1993] и некоторые другие словари. Кроме того, были проанализированы отдельные специальные терминологические словари по разным наукам и отраслям, а также словари обиходной речи и сленга (анализу были подвергнуты 29 словарей), произведения художественной литературы, газеты, журналы Германии, Австрии и Швейцарии (анализ более 25 ООО страниц). Помимо этого, в процессе анализа использовался корпус текстов и лексики, предоставляемых Институтом немецкого языка (Mannheim, Германия) [http://www.ids-mannheim.de/kt/projekte/korpora], а также другие электронные ресурсы. В результате отбора было выявлено около 5000 единиц — 3500 единиц специальной лексики (среди них 1978 единиц из Duden-10) и 1500 коллоквиализмов на ее основе (включая 658 единиц из Duden-10), большое количество окказиональных и редких новообразований, еще не включенных в лексикографические источники.

Отбор языкового материала проводился следующим образом:

1) из толковых словарей выписывались все обиходные и обиходно-разговорные единицы с переносным значением, имеющие, как правило, в последующих значениях пометы специальных сфер (Math., Biol., Phys. и др.), которые подвергались анализу;

2) выписывались также терминологические и профессиональные единицы, имеющие переносное значение (специальная лексика, сохраняющая прямое терминологическое значение и не имеющая переносных, объектом данного исследования не является). Далее из общего количества таких слов выделялись слова, имеющие пометы разговорности «ugs.», «umg.» или &bdquo-разг.", а также сведения об эмоциональности, экспрессивности, оценочности или стилистической маркированности. Кроме того, учитывались обиходные единицы без соответствующих помет, но с явной отнесенностью к бытовой, обиходной сфере. Необходимость первой процедуры объясняется тем, что у некоторых единиц пометы неравномерно распределены по словарям — в одних они есть, а в других отсутствуют, а иногда и отличаются друг от друга. Это связано либо с различным хронологическим порядком выхода словарей, либо с субъективным мнением авторов. Так, в 6-томном словаре DUDEN [1977;1981] у выражения voll wie eine Haubitze sein («вдрызг пьяный») имеется помета derb, а в 10-томном DUDEN [1999] дается уже ugs., тогда как в словаре Kempcke используется помета salopp. При отборе учитывались также обиходно-разговорные единицы терминологического и профессионального происхождения, не зафиксированные в словарях, но встречающиеся в речи носителей языка, в прессе, художественной литературе, в различных текстах, что является свидетельством их активного функционирования в речи. Ведь выход тех или иных словарей требует долгого и кропотливого труда, в связи с чем они не всегда успевают за процессом словотворчества.

В процессе работы были установлены следующие формальные критерии выделения исследуемого материала: 1) у первой группы лексики (обиходной, обиходно-разговорной) — наличие помет разговорности, стилистических маркеров или их отсутствие, но отнесенность к бытовой, обиходной сференаличие изменения значения (в первую очередь переносного) — обозначение специального понятия и появление, как правило, специальных помет, типа Math., Phys., Biol, и др.- словообразовательные и синтаксические контакты с другими единицами- 2) у второго пласта лексики (специальной, терминологической) обозначение специального понятия, подтверждающегося наличием помет (Math., Sport., Archit. и др.) — наличие переносного значения и соотнесенность с неспециальным, чаще бытовым понятиемупотребление в инородной, неспециальной среде, общем обиходе и наличие помет разговорности и стилистических маркеров, а также их отсутствие при явной отнесенности к бытовой сферевозможные словообразовательные контакты с обиходными словами и синтаксические связи с ними.

Отсутствие помет, как уже отмечалось, иногда может говорить о субъективном подходе авторов словарей и не всегда свидетельствует о нетерминологичности понятия (см. также Petermann 1982), поэтому наличие или отсутствие помет не являлось единственным критерием отбора материала.

При отборе материала выделялись, таким образом, в первую очередь те лексические единицы, которые характеризовались присутствием одновременно обиходного и специального значения и, наоборот, специального и обиходного или обиходно-разговорного переносного значения.

Большую трудность для анализа представляла проблема выделения и отграничения исследуемых пластов лексики от других, поскольку в лингвистической науке до сих пор нет однозначного решения соотношения Fachsprache — Gemeinsprache в силу множества переходных случаев. Исследуемый пласт терминологической и обиходной лексики находится как раз в промежуточном положении между ними, так как его можно одновременно отнести как к Fachsprache, так и к Gemeinsprache или Umgangsspracheгенетически и функционально. По мнению известного немецкого исследователя терминологии и специальных языков Л. Хоффманна, Fachsprache и Gemeinsprache, Umgangssprache не существуют изолированно друг от друга, они оказывают друг на друга заметное влияние и не образуют оппозиции [1987: 51]. Об этом также пишет H.-R. Fluck: «Fachsprachen bauen auf der Gemeinsprache auf und die Gemeinsprache wird von den Fachsprachen beeinflusst» [Fluck 2000: 91]. Один и тот же человек может использовать как тот, так и другой язык (Varietaten der Sprache), поэтому так много переходных случаев. Д. Фаульзайт считает, что из-за того, что многие термины и профессионализмы понимают и употребляют не только специалисты, нельзя зачеркнуть их специальный характер, так как они, как и раньше, употребляются в специальной сфере и имеют специальное значение независимо от того, насколько понятно данное значение за пределами специальной сферы [Faulseit 1975: 61]. Данное положение в полной мере относится и к исследуемому пласту лексики.

Трудность представляла, кроме того, сама работа над лексикой специальных областей, поскольку значительная часть исследуемых единиц не относится к общеупотребительному пласту, а обозначает понятия различных узкопрофессиональных сфер, что потребовало особых усилий, прежде всего переводческого характера. К трудностям можно отнести также выделение пласта обиходной лексики, так как по своему составу она также неоднородна.

Мы ограничились в своем исследовании в основном лексикой бытового характера (как нейтральной, так и разговорно-окрашенной), использующейся в повседневном общении людей.

В диссертации применялся метод компонентного анализа с использованием словарных дефиниций, а также контекстуальный анализ исследуемой лексики, в том числе при помощи корпусов текстов. В наиболее спорных и сложных случаях использовался метод опроса информантов. Для установления определенных пропорций и соотношений применялся статистический подсчет. При анализе некоторых проблем использовались элементы сопоставительного метода.

Данное исследование может иметь теоретическое значение для системного изучения специальной лексики немецкого языка не только с точки зрения ее прямого функционального назначения (номинация терминологических, профессиональных понятий), но и в аспекте ее взаимодействия с обиходной, в том числе обиходно-разговорной, бытовой лексикой. Теоретическую значимость могут иметь также выводы по проблемам немецкой разговорной речи, связанные, прежде всего, с исследованием ее некоторых аспектов (семантического, словообразовательного, стилистического), что может способствовать дальнейшей углубленной теоретической разработке положений лексикологии и стилистики в области разговорной речи.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лексикографии и практике преподавания немецкого языка, на семинарских и лекционных занятиях по лексикологии и стилистике, при чтении спецкурсов по терминоведению и разговорной речи, в переводческой практике, а также при написании дипломных и курсовых работ студентами языковых вузов.

Результаты работы были апробированы автором на Лингвистических чтениях в Московском педагогическом государственном университете (март 2005 г.), на Гумбольдтовских чтениях в Московском городском педагогическом университете (апрель 2003, 2004 гг.), на семинаре по проблемам терминологии под руководством профессора В. М. Лейчика в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина (октябрь 2004 г.), а также на целом ряде международных, всероссийских, региональных и межвузовских конференций (Международная конференция «Языки и транснациональные проблемы», Москва, Институт Языкознания РАН, апрель 2004 г.- Международная конференция, посвященная памяти О. И. Москальской, Москва, МГЛУ, май 2004 г.- Всероссийская науч. конф. «Многомерность языка и науки о языке», Бирск, Бирский гос. пед. ин-т, июнь 2001; Всероссийская научная конференция «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики», Челябинск, Челябинский государственный университет, январь 1996 и др.).

Диссертация состоит из введения, трех разделов (каждый раздел включает две главы и содержит выводы), заключения, списка литературы. Во введении обосновывается актуальность и новизна темы исследования, его практическая и теоретическая значимость, ставятся конкретные задачи, определяется методика работы с материалом.

ВЫВОДЫ ПО III РАЗДЕЛУ.

При смене функций при переходе в другую коммуникативную сферу происходит смена синтаксического окружения специальной и обиходно-разговорной лексики. В том и в другом случае выделяются как свободные синтаксические словосочетания, так и устойчивые — это, прежде всего, вербальные и субстантивные (номинальные). Они преобладают и в том, и в другом случае. Можно отметить также, что разговорные единицы в нашем материале обладают большим структурным разнообразием, чем терминологические. УСК могут возникать как на основе уже готового словосочетания, так и путем присоединения дополнительных компонентов в процессе употребления.

Актуализация значения специального слова и коллоквиализма в речевом окружении может происходить при помощи различных лексических, словообразовательных и синтаксических средств, причем при терминологизации в контексте используются чаще всего синонимы, дефиниции и перифразирования, а при коллоквиализации также и антонимы. Спецификой коллоквиализации терминов является активное участие графических средств.

Терминологическая лексика, возникшая на основе обиходных единиц, выполняет в речевом окружении, прежде всего, номинативно-информационную функцию, то есть обозначение специального объекта и информация о нем, а также эвристическую (обозначение нового знания). Кроме того, она может выполнять также поясняющую функцию по отношению к узкоспециальным терминам. При коллоквиализации терминологической лексики выделяется номинативно-прагматическая функция — не просто номинация неспециального, бытового денотата, а номинация с положительной или отрицательной оценкой, с элементами эмоциональности и экспрессивности, а также создания юмористического эффекта, что вполне соответствует установкам разговорной коммуникации. Данные функции встречаются у терминологической лексики редко. Исключения составляют лишь некоторые специальные сферы, прежде всего, спорт, политика, медицина, где этот аспект также играет роль.

Некоторые другие функции терминологической лексики, появившейся на основе обиходных единиц, выходят, как правило, за рамки специальных сфер и относятся к ряду иностилевых, но отдельные тенденции подтверждаются и в специальной сфере — эвфемизация и создание юмористического эффекта, однако лишь отдельными примерами.

Кроме того, в газетных и журнальных статьях можно пронаблюдать также и некоторые другие функции исследуемой лексики. Так, коллоквиализмы (как «свежие», неавтоматизированные средства) могут выполнять компрессивно-информативную функцию в заголовках статей, то есть передавать в сжатой форме ее содержание. Как «свежие», неавтоматизированные средства они привлекают внимание читателя, обладают большой мотивирующей силой, поэтому могут использоваться в рекламе.

Таким образом, исследуемые единицы двух типов имеют как некоторые общие механизмы функционирования в контексте, в синтагматическом окружении (структурные типы, специфика актуализации значения), так и определенные различия, касающиеся в первую очередь их функций и различных коммуникативных заданий, что подтверждает гипотезу данной работы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Исследование взаимодействия специальной лексики с обиходной и обиходно-разговорной представляет особый интерес на современном этапе развития лингвистической науки, когда в связи с бурным ростом специальных единиц в период научно-технической революции усиливается их влияние на все функциональные пласты языка, в том числе на обиходный, на разговорную речь. В свою очередь специальная лексика активно пополняется за счет арсенала средств обиходной и обиходно-разговорной лексики. Таким образом, анализ тенденций взаимодействия названных пластов лексики является одной из актуальных задач лингвистической науки. В работе была предпринята попытка комплексного исследования динамики развития специальных единиц и их взаимодействия с обиходной (в том числе обиходно-разговорной), бытовой лексикой (структурно-семантического, синтаксического, функционально-стилистического).

Были установлены типы взаимодействия исследуемых единиц в двух направлениях: воздействие обиходной и обиходно-разговорной лексики на специальную и появление на ее основе терминологических обозначений (терминологизация), с одной стороны. Другое направление взаимодействиядетерминологизация, и, прежде всего, один из ее аспектов — влияние специальной лексики на разговорную речь и появление коллоквиализмов на ее основе. Причем при детерминологизации разговорные единицы, образованные на основе терминологической лексики, как правило, получают пометы разговорности, а при терминологизации процесс касается в большей степени перехода в специальные области нейтральных обиходных единиц без соответствующих помет, что объясняется различными функциями исследуемых пластов лексики и языковыми потребностями в соответствующих сферах.

Термин, как основной тип специальной лексики, рассматривался в работе не как какая-то особая, отличная от других языковых единиц лексика, как утверждают некоторые ученые, а единица в особой функции, со специфической, специальной средой употребления. Основное ее предназначение — номинация специального понятия, в то время как обиходно-разговорная лексика обозначает, как правило, бытовые понятия и используется в повседневном общении людей.

В процессе исследования было установлено, что замена сферы функционирования терминов и коллоквиализмов влечет за собой изменение их функций, что, в свою очередь, накладывает специфические черты на семантические и словообразовательные процессы, а также на синтаксическое окружение. При переходе в другую среду происходит смена объекта обозначения, денотата и явление вторичной номинации. Некоторые коллоквиализмы, выполняющие эмоционально-экспрессивную или оценочную функции в разговорной речи, после перехода в специальную область данные функции теряют. А терминологические обозначения, наоборот, приобретают их в разговорной речи в процессе коллоквиализации.

Специальная лексика, возникшая путем терминологизации обиходных единиц, отличается от «чистых» терминов своей мотивированностью, поэтому более доступна для восприятия и понимания, как специалистов, так и неспециалистов. Этим фактом можно объяснить значительную активность обиходной лексики в процессе образования специальных слов многих областей профессиональной деятельности.

При анализе фактического материала было установлено 80 таких областей, лексика которых пополняется за счет обиходных единиц, и 54 терминологических сферы — доноров обиходно-разговорной лексики. Количество специальных областей при терминологизации значительно больше, чем при коллоквиализации, где не отмечается участия многих сфер. Об этом свидетельствует число установленных по словарю Duden-10 единиц — 1978 специальных и 658 обиходно-разговорных единиц, появившихся в результате взаимодействия (а также по данным всех источников — около 3500 специальных единиц и 1500 обиходно-разговорных).

Автор пришел к выводу в процессе анализа, что терминологизация и детерминологизация касаются чаще тех специальных сфер, которые больше известны широким кругам населения (например, техника, медицина, спорт, военное дело) и обладают особой социальной значимостью. Эти группы лексики представлены в обоих случаях значительным количеством. Однако встречается, хотя несколько реже, также лексика из некоторых других узкопрофессиональных областей (например, физика, химия, математика). Многие специальные сферы, как выяснилось, в том числе и широко известные (театр, литература, косметика и мода, кулинария и другие) при коллоквиализации малоактивны или неактивны вообще. Таким образом, гипотеза относительно активности специальных сфер широкого профиля подтвердилась лишь частично.

Если при терминологизации обиходной лексики первенство принадлежит сфере спорта, то в процессе детерминологизации первое место занимает техника. Наиболее динамично развивается в настоящее время лексика компьютерной терминологии, однако, процесс детерминологизации в ней пока еще только начинается.

Было выявлено также, что после перехода в иную сферу исследуемые единицы фактически не отличаются от других единиц данной сферы и подвержены влиянию всех основных тенденций развития лексики языкасинонимии, полисемии, омонимии, эвфемизации, но с различной степенью выраженности. Этот процесс в равной степени касается обоих направлений взаимодействия специальной и обиходно-разговорной лексики.

Кроме того, при терминологизации происходит, как правило, сужение значения разговорного слова, его специализация до уровня специального понятияпри коллоквиализации терминов наблюдается процесс расширения значения термина с первоначальным понятийным упрощением его прямого значения, тривиализацией понятия при переходе в разговорную речь, в общий обиход по сравнению со специальной сферой.

При терминологизации обиходного слова его новое значение узкоспециально и используется, как правило, ограниченным кругом специалистов. При коллоквиализации происходит расширение сферы употребления термина, его выход за пределы терминосистемы и употребление в широкой среде неспециалистов.

Механизм возникновения обоих типов исследуемой лексики, как подтвердил анализ, основывается на универсальном механизме вторичной номинации, семантической деривации, который затрагивает как терминологическую, так и обиходно-разговорную лексику. Этот механизм довольно специфичен, но общим для всех является наличие переноса, основанного на системе сравнений и ассоциаций. При терминологизации значение исходной обиходной и обиходно-разговорной лексики понятно специалисту, и это облегчает понимание терминологического значения в специальной сфере и вне ее. С другой стороны, владение терминологическими знаниями позволяет говорящему на основе сравнения и установления взаимосвязи между предметами и явлениями действительности соотносить специальное с неспециальным и обозначать одно через другое и наоборот. Сравнение предметов и явлений действительности как когнитивный процесс является одним из способов познания мира человеком. При помощи сопоставления познающий субъект не только отграничивает один предмет от другого, находит их общность и различие, но и определяет сущность того или иного объекта.

В процессе исследования автор пришел к выводу, что метафоризация является самым распространенным процессом и в том, и в другом случае, однако типы переноса внутри семантических сфер разные: если при терминологизации основной тип переноса «человек — предмет», то при коллоквиализации специальной лексики преобладает обратный переход -«предмет — человек». Некоторые типы переноса представлены и в том, и в другом случае. Так, тип переноса «предмет — предмет» выявляется в обоих случаях, однако все же наибольшую активность этого перехода можно установить при терминологизации обиходной лексики, в процессе которой происходит метафорический перенос по направлению «предмет обихода, быта — предмет специальной сферы», представленный его пятью основными видами. В процессе метафоризации терминологической лексики активность переноса «предмет специальной сферы — предмет обихода, быта» все же незначительна. И в том, и в другом случае представлен перенос «человек — человек», но в процессе коллоквиализации он значительно более продуктивен и осуществляется по направлению «обозначение человека в специальной сфереобозначение человека в быту».

Кроме того, в каждой группе лексики при анализе типов перехода выявились специфические типы. Так, такие виды перехода как «предметживотное», «предмет — растение», а также «животное — предмет», «животноеживотное», «животное — растение», «растение — предмет», «растениерастение» и некоторые другие характерны только для терминологизации обиходной лексики. В свою очередь в процессе детерминологизации и метафоризации специальной лексики выявлен тип «абстракции — человек», который вообще не представлен при метафоризации обиходно-бытовой лексики.

Результаты анализа названных процессов позволяют сделать вывод о значительно большем разнообразии разновидностей переноса в процессе терминологизации обиходно-бытовой лексики по сравнению с детерминологизацией и коллоквиализацией терминов, что можно объяснить количественным превосходством единиц первой группы.

Было установлено также, что семантический способ одинаково активен как при терминологизации, так и при детерминологизации, но все же более продуктивен во втором случае. При терминологизации он касается не только устоявшихся, но и более новых терминологий, что свидетельствует о его сохранившейся активности. Этот факт опровергает точку зрения некоторых лингвистов о том, семантический способ изживает себя при образовании единиц более новых специальных областей.

Словообразование играет более заметную роль в процессе терминологизации обиходной лексики, чем при коллоквиализации терминологических единиц. Основные способы словообразования и в том, и в другом случае — словосложение и суффиксация, но удельный вес аффиксального словопроизводства при терминологизации чуть выше, чем при коллоквиализации. Кроме того, несколько большим количеством представлены сокращения и устойчивые терминологические словосочетания, что является специфической особенностью терминологизации. Инвентарь частотных компонентов при словосложении различен, как различен инвентарь словообразовательных суффиксов. При детерминологизации и возникновении разговорной лексики специфичным является использование фонолого-графических средств в процессе словообразования, что при терминологизации вообще отсутствует.

Некоторые аффиксы теряют в процессе перехода в другую среду некоторые функциональные, семантические, или стилистические характеристики и приобретают новые. Однако такой процесс затрагивает лишь отдельные словообразовательные элементы.

При коллоквиализации терминов наблюдается появление экспрессивности, эмоциональности термина при употреблении его в разговорной речи в переносном значении, а при терминологизации обиходного и обиходно-разговорного слова, наоборот, наблюдается затухание экспрессивности (если она изначально присутствовала), ее потеря, что объясняется также сменой сферы функционирования и, соответственно, функции. Однако потеря экспрессивности прослеживается только в профессиональной среде, а в кругу неспециалистов она вновь оживает. Было выявлено, кроме того, что в некоторых специальных сферах лексические единицы также могут иметь экспрессивность и оценочность (политика, спорт, медицина и др.), то есть терминологические единицы в этом отношении неоднородны по своему составу. Основная функция специальных единиц исследуемого типа номинативно-информационная, эвристическая, а коллоквиализмовноминативно-прагматическая.

Кроме того, терминологическая лексика, возникшая на основе обиходных единиц, неоднородна также по ее основным типам. Так, кроме терминов образуется большое количество профессионализмов (прежде всего, в сфере техники, зоологии, ботаники) — отмечено возникновение профессиональных жаргонизмов в таких областях, как спорт (футбол), политика. Эти области требуют не только образования нейтральных, неэмоциональных языковых средств, но и оценочных и даже экспрессивных.

Взаимодействие и взаимовлияние терминологической и обиходной лексики проявляется также в том, что некоторые слова «путешествуют» из одной сферы в другую и наоборот. Так, например, слово Speicher, первоначально обозначавшее «амбар, склад», перешло из общего обихода в сферу электронной и компьютерной техники со значением «запоминающее устройство, память», то есть стало термином. Затем у этого слова уже в специальной сфере появились синтагматические связи и возникло словосочетание Daten im Speicher haben («иметь какую-либо информацию, данные в памяти»), которое со временем перешло в разговорную речь с отрицанием — nicht alle Daten im Speicher haben («у него не все дома, у него не все в порядке с головой»). «Перечисленные примеры свидетельствуют о неразрывной связи двух областей (или сфер) языка — общеупотребительной и терминологической, находящихся в отношениях взаимовлияния и взаимной обусловленности» [Володина 1997: 123].

Взаимодействие специальной и обиходной лексики имеет в основном антропоцентрический характер и направлено, прежде всего, на человека. Обозначение человека и того, что связано с ним, стоит в центре внимания обоих процессов. Об этом свидетельствует как лексический состав исследуемых единиц, так и, например, типы метафорического переноса, набор словообразовательных компонентов, тематические группы наиболее активных слов и т. д.

Хотя описанные в данной диссертации некоторые аспекты двух процессов — терминологизации обиходной лексики и детерминологизации специальных единиц и имеют отдельные признаки противоположности, все же оппозиции они не образуют, так как во многих случаях налицо их общность.

Таким образом, выдвинутая во введении гипотеза, подтвердилась. Терминологическая лексика является составной частью лексической системы языка и подвержена тем же самым тенденциям и законам, которые характерны для всей лексической системы, но со своей спецификой, связанной со сферой употребления лексики и ее функцией в данной сфере (специфика словообразовательных и семантических процессов, синтаксических связей и др.). Специальная и обиходная лексика не изолированы в языке, они динамично развиваются, воздействуют друг на друга и взаимно пополняют свой лексический инвентарь, освежая и обновляя его.

Процесс терминологизации обиходной, бытовой лексики, как подтвердил проведенный анализ, по-прежнему сохраняет свою актуальность. Продуктивной остается также детерминологизация терминологических единиц. Однако все же более продуктивной является первая тенденция, она представлена в материале большим количеством единиц.

В процессе взаимодействия специальной лексики с обиходной и обиходно-разговорной происходит сближение научной и языковой (обыденной) картин мира, так как восприятие предметов и явлений окружающего мира осуществляется через призму сравнения объектов специальной и бытовой, обиходной сферы, что ведет к постепенному стиранию границ данных картин мира. С одной стороны, современный человек, даже не являясь специалистом во многих областях, вынужден в своей повседневной жизни осваивать лексику различных терминологий, чтобы идти в ногу со временем. Используя в обиходе коллоквиализмы терминологического происхождения, он видит свое ближайшее окружение, свой ближайший мир через призму специальных понятий. С другой стороны, обиходные, бытовые понятия проникают в специальные области и приобретают там терминологические значения. Мир специальных понятий, таким образом, воспринимается через призму бытовых, обиходных понятий.

В дальнейшем предполагается более детально исследовать упомянутые выше процессы в сопоставительном плане — в русском и немецком языках, выявить их национально-культурную специфику, различия и общность проявления различных тенденций в этих языках. Планируется также подготовить к изданию немецко-русский словарь исследуемых единиц (в аспекте взаимодействия), включающий в себя лексику, полученную методом сплошной выборки из всех словарей, исследованных автором в процессе работы над диссертацией, а также из других источников. Ранее был издан немецко-немецкий словарь взаимодействия специальной и обиходно-разговорной лексики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Авербух 2004: Авербух К. Я. Общая теория термина. Иваново: Юнона, 2004.-252 с.
  2. Адилова 1996: Адилова А. Д. Мотивологический анализ наименований птиц (этнолингвистич. аспект). Томск: Госунив-т, 1996. Депон. в ИНИОН РАН. Деп.51 312от 25.03.96.-21 с.
  3. Алексеева 1998: Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь: Пермский госуниверситет, 1998.- 120 с.
  4. Алексеева 1999: Алексеева Л. М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Автореф. дисс. докт. наук. М., 1999. — 32с.
  5. Амосова 1958: Амосова H.H. Слово и контекст // Очерки по лексикологии и стилистике / Ученые записки ЛГУ, 1958. № 243, вып.42. — С.3−23.
  6. Английская лексикология 1969: Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Л.: Просвещение, 1969. — 240 с.
  7. Андренко 1980а Андренко Л. М. Терминологическое значение общеупотребительных слов: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 1980. -27 с.
  8. Андренко 19 806: Андренко Л. М. Терминологическое значение общеупотребительных слов: Дис. канд. филол. наук. -М., 1980.-315 с.
  9. Анисимова 1994: Анисимова Е. Е. Коммуникативно-прагматические нормы немецких апеллятивных текстов: Автореф. дисс. .д-ра филол. наук. -М., 1994.-43 с.
  10. Анисимова 2003: Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизированных текстов). М.: Academia, 2003. -122 с.
  11. Л.И. 2003: Антропова Л. И. К исследованию немецкого обиходно-разговорного языка. Магнитогорск: Магнитог. гос. техн. ун-т им. Г. И. Носова, 2003. — 14с. Деп. В ИНИОН РАН 23.09.2003, № 58 242.
  12. Антропова 2004: Антропова Л. И. Формы существования современного немецкого языка: Монография. Магнитогорск: МГТУ, 2004. — 150 с.
  13. H.A. 2003: Антропова H.A. Словообразование в сфере немецкой разговорной лексики (имя существительное: деривация, префиксация, полуаффиксация): Монография. Чита: ЗИП СибУПК, 2003. — 220 с.
  14. Апресян 1974: Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 367 с.
  15. Арнольд 1981: Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования)/ Изд. 2-е, перераб. Л.: Просвещение, Ленингр. отд-ние, 1981. — 295 с.
  16. Арутюнова 1978: Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1978. Т.37. -№ 4. — С.333−343.
  17. Арутюнова 1979: Арутюнова Н. Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика / Под ред. В. П. Григорьева. М.: Наука, 1979. — С.145−173.
  18. Арутюнова 1990: Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. Вступит, ст. и сост. Н.Д.Арутюновой- общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинский. М.: Прогресс, 1990. — С.5−32.
  19. Ахманова 1969: Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. — 605 с.
  20. Ахманова 1990: Ахманова О. С. Терминология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — С.509.
  21. Ахманова 2002: Ахманова О. С. Терминология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь. Изд-е 2-е, дополненное. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — С.509.
  22. Бабанова 1997: Бабанова С. Ю. Вариантность в терминологии (на матер, терминосистемы робототехники в нем. и рус.яз.): Автореф. дисс. .канд. наук. -М., 1997.-24 с.
  23. Баклицкая 1976: Баклицкая Д. Лингвостилистическая характеристика специальной лексики в общеупотребительном словаре: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1976. — 31 с.
  24. Баллы 1955: Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.
  25. Балли 1961: Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.
  26. Барандеев 1993: Барандеев A.B. Основы научной терминологии: Учебное пособие. М.: Изд-во МГАП «Мир книги», 1993. — 92 с.
  27. Белова 1993: Белова А. Ю. Проблема мотивированности терминов (на мат. русс, и нем. ботанич. терминологии): Автореф. дисс.канд. филол. наук. -Саратов: Госунив-т им. Н. Г. Чернышевского, 1993. 16 с.
  28. Бердова 1981: Бердова Н. М. Эвфемизмы в современном немецком языке: Дис. канд. филол. наук. Киев, 1981. — 230 с.
  29. Березин 2000: Березин Ф. М. О парадигмах в истории языкознания XX в. //Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. — с. 9−25.
  30. Бижкенова 2004: Бижкенова А. Е. Роль деонимов в формировании языковой картины мира // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2004. № 4. С.89−109.
  31. Блинова 1984: Блинова О. И. Явление мотивации слов: Лексикологический аспект (уч. пособие). Томск: Изд-во Томского унив-та, 1984.- 192 с.
  32. Богомолова 1993: Богомолова С. И. Истоки и принципы организации вновь развивающихся терминосистем (на материале терминол. сист. математической кибернетики): Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Саратов: Госуниверситет, 1993.- 14 с.
  33. Бондалетов 1978: Бондалетов В. Д. Научно-техническая революция и язык // Русская речь. 1978. -№ 3. -С.58−62.
  34. Бондалетов 1984: Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика: (уч. пособие). Рязань: РГПИ, 1984. — 85 с.
  35. Бондалетов 1987: Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. — 159 с.
  36. Бондаренко 1980: Бондаренко М. В. Типы метонимического переноса и проблемы их системного описания (на материале англ. яз.): Дис. канд. филол. наук.- Л., 1980.-202 с.
  37. Борее 1970: Борев Б. Ю. Комическое. М.: Искусство, 1970. — 268 с.
  38. Брагина 1981: Брагина A.A. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — С.37−47.
  39. Бугулов 1979: Бугулов E.H. Метафора как словообразовательное средство в английской научной терминологии. Киев: Академия наук Укр. ССР, 1979. -23 с.
  40. Будагов 1975: Будагов P.A. Язык в эпоху научно-технической революции // Научные доклады высшей школы / Филологические науки. 1975. -№ 2. — С. З-12.
  41. Веркман 1986: Веркман К.Дж. Товарные знаки. Создание, психология, восприятие. /Под ред.Б. Г. Карпова. М.: Прогресс, 1986. — 518 с.
  42. Взаимодействие единиц 2002: Взаимодействие единиц и категорий языковых подсистем. Тюмень: Изд-во Тюменского госуниверситета, 2002. -192 с.
  43. Винокур 1939: Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛИ: Сборник статей по языковедению. 1939. — Т.5. -С.3−54.
  44. Винокур 1980: Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. — 237 с.
  45. Вишнякова 1987: Вишнякова О. В. Паронимы современного русского языка. М.: Русский язык, 1987. — 281 с.
  46. Влияние социальных факторов 1988: Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка /Отв. ред. Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1988.- 198 с.
  47. Володина 1993: Володина М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. — 112 с.
  48. Володина 1997: Володина М. Н. Теория терминологической номинации. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. 180 с.
  49. Володина 2000: Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой коммуникации). М.: Изд-во МГУ, 2000.- 128 с.
  50. Волошина 1981: Волошина Л. И. Стилистическая транспозиция слов-терминов в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- М., 1981.-25 с.
  51. Вольф 1985: Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-226 с.
  52. Воробьев 1972: Воробьев В. Т. Пути развития и способы образования спортивной лексики современного немецкого языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1972. -25 с.
  53. Воробьев 1984: Воробьев В. Т. Терминологизация общеупотребительных слов как способ образования спортивных терминов современного немецкого языка. Дрогобыч, 1984. Депон. в ИНИОН РАН. Деп.20 139 от 28.03.85. — 28 с.
  54. Воробьева 1999: Воробьева О. И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации: Монография. Архангельск: Поморский госуниверситет, 1999.-95 с.
  55. Воронина 1990: Воронина Н. В. Семантические неологизмы в профессиональной лексике. Ульяновск: Госпедун-т, 1990. Депон. в ИНИОН РАН. Деп.43 947 от 18.02.91. — 9 с.
  56. Гавриленко 1990: Гаврил енко Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англоамериканизмов в современном немецком языке (подъязык вычислительной техники). Дис.. канд. филол. наук. Минск, 1990. — 172с.
  57. Гак 1971: Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. -М.: Наука, 1971. С.78−96.
  58. Гак 1977: Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  59. Гаков 1973: Гаков В. А. К вопросу о необходимости упорядочения отраслевой терминологии // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига: Зинатне, 1973. — С. 184−189.
  60. Галкина-Федорук 1958: Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности // Сборник статей по языкознанию, посвященных акад. В. В. Виноградову. М.: Изд-во МГУ, 1958. — С.103−124.
  61. Галстян 1985: Галстян A.C. Психолингвистический анализ процесса метафоризации: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ереван, 1985. — 19 с.
  62. Гвишиани 1986: Гвишиани Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Монография. М.: Высшая школа, 1986. — 280 с.
  63. Герд 1986: Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. JL: ЛГУ, 1986. — 69 с.
  64. Глушкова 1983: Глушкова Л. Е. Процесс детерминологизации в современном французском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1983. — 195 с.
  65. Голев 1991: Голев Н. Д. Динамический аспект лексической мотивации: Автореф. дис. доктора филол. наук. Свердловск, 1991. — 40 с.
  66. Головин 1966: Головин Б. Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1966. — 331 с.
  67. Головин 1981: Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Горький: ГТУ, 1981. — С.3−10.
  68. Головин, Кобрин 1987: Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  69. Голодов 1982: Голодов А. Г. Особенности спортивной лексики немецкого языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М.: МГПИД982. — 16 с.
  70. Голодов 1987: Голодов А. Г. Проблема мотивированности и синонимии терминов, вошедших в специальную лексику путем семантического переосмысления. Черкассы: Госпедун-т, 1987. Депон. в ИНИОН РАН от 31.07.87.- 12 с.
  71. Городецкий 1987: Городецкий Б. Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика / Под ред.А. С. Герда. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. — Вып.З. — С.54−62.
  72. Городникова 1967: Городникова М. Д., Розен Е. В. Лексикология современного немецкого языка. М.: Просвещение, 1967. — 166 с.
  73. Городникова 1978: Городникова М. Д. О передаче эмоций средствами языка // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1978. — С. З-21.
  74. Григорьев 1979: Григорьев В. П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. — 344 с.
  75. Гридин 2002: Гридин В. Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. Изд-е 2-е, дополненное. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. с. 591.
  76. Гридина 1996: Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество: Монография/Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. 214 с.
  77. Гринев 1982: Гринев C.B. Терминологические заимствования // Приложение к кн.: Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — С.108−135.
  78. Гринев 1986: Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию: Учебн. пособие. М.: МГУ, 1986. — 102 с.
  79. Гринев 1991: Гринев C.B. Специальная лексика и терминологическая лексикография // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. М., 1991. -с.16−24.
  80. Гринев 1993: Гринев C.B. Ведение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.-309с.
  81. Гринев 2000: Гринев C.B. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие). М.: МГУ, 2000. — 96 с.
  82. Гриценко 1986: Гриценко Е. С. Мелиоративная лексика в английской разговорной речи: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Львов, 1986. — 16 с.
  83. Даниленко 1971: Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. — С.7−67.
  84. Даниленко 1977: Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  85. Даниленко 1986: Даниленко В. П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С.5−23.
  86. Даниленко и др. 1993: Даниленко В. П., Волкова H.H., Морозова Л. А., Новикова Н. В. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993.
  87. Даниленко 1996: Даниленко В. П. Язык для специальных целей // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. — 441 с.
  88. Девкин 1965: Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международные отношения, 1965. — 316 с.
  89. Девкин 1971: Девкин В. Д. Сборник упражнений по лексикологии немецкого языка. М.: Высшая школа, 1971. — 272 с.
  90. Девкин 1973: Девкин В. Д. Немецкая разговорная лексика: Спецкурс для факультетов иностранных языков. М., 1973. — 344 с.
  91. Девкин 1979а: Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. — 254 с.
  92. Девкин 19 796: Девкин В. Д. Паронимическая словообразовательная модель //Словообразование и фразообразование. Тезисы докладов научной конференции. М., 1979. -с.29−31.
  93. Девкин 1980: Девкин В. Д. Возникновение слов и фразеологизмов на базе частичного звукового подобия // Вопросы лексикологии немецкого и французского языков. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1980. — С.21−33.
  94. Девкин 1981: Девкин В. Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М.: Высшая школа, 1981. — 160 с.
  95. Девкин 1982: Девкин В. Д. Внеденотатная информативность слова // Вопросы строя немецкой речи. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1982. — С.103−113.
  96. Девкин 1986: Девкин В. Д. Псевдоэкспрессия // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. — С.69−77.
  97. Девкин 1988: Девкин В. Д. Парадоксы в немецком языке. М.: Иностранные языки в школе. — 1988. — № 2. — С. 15−21.
  98. Девкин 1991: Девкин В. Д. Комизм слова //Лексика и лексикография. М., 1991. -с.25−34.
  99. Девкин 1998: Девкин В. Д. Занимательная лексикология. Язык и юмор. -М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. 312 с.
  100. Девкин 2000: Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000.-395 с.
  101. Девкин 2005: Девкин В. Д. Немецкая лексикография: Учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 2005. — 670 е.: ил.
  102. Дианова 2000: Дианова Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции (к основам исторического терминоведения). М.: Еврошкола, 2000. — 184 с.
  103. Дрозд 1980: Дрозд Л. К проблеме лингвистической теории терминологии // Научно-техническая терминология. М., 1980. — Вып.3−4. — С.21−24.
  104. Дьяченко 2002: Дьяченко А. П. Офтальмология в метафорах и терминологически устойчивых выражениях (учебное пособие). М.: Триада-Х, 2002.-112 с.
  105. Дюжикова 1984: Дюжикова Е. А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1984.-26 с.
  106. Еремченко 1992: Еремченко Н. В. Детерминологизация как источник обогащения номинативной системы языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1992. — 16 с.
  107. Еремченко 1993: Еремченко Н. В. Об изменении макрокомпонентов значения в ходе детерминологизации специальной лексики. Санкт-Петербург: Госун-т, 1993. Деп. в ИНИОН РАН, № 47 970 от 27.04.93. — 18 с.
  108. Ефимов 1961: Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. — 519 с.
  109. Журавлев 1982: Журавлев А. Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке / Под ред.Д. Н. Шмелева. М.: Наука, 1982. — С.45−109.
  110. Жоль 1984: Жоль К. К. Мысль, слово, метафора. Проблемы семантики в философском освещении. Киев: Наукова думка, 1984. — 304 с.
  111. Забелин 1988: Забелин В. В. Экспрессивная лексика в профессиональной терминологии геологов и источники ее формирования. Иркутск, 1988. — 7 с. Депон. в ИНИОН РАН, № 35 158 от 16.08.88.
  112. Заверюха 2000: Заверюха И. Н. Имена собственные в немецкой разговорной речи: Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 2000. — 17 с.
  113. Заречнева 1981: Заречнева В. А. Коллоквиальные сложные глаголы в современном немецком языке: Автореф. дне. канд. филол. наук. -М., 1981. -16 с.
  114. Зарипова 1987: Зарнпова З. М. Неэкспрессивные коллоквиализмы современного немецкого языка // Вопросы функциональной лексикологии: Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГПИ, 1987. — С.43−50.
  115. Звегинцев 1955: Звегинцев В. А. Экспрессивно-эмоциональные элементы в значении слова // Вестник МГУ, 1955. -№ I. С.69−83.
  116. Звегинцев 1957: Звегинцев В. А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957.-322 с.
  117. Земская и др. 1981: Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981.-276 с.
  118. Земская 1992: Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Институт русс. яз. РАН. М.: Наука, 1992. — 221 с.
  119. Ивина 2003: Ивина JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. -М.: Академический проект, 2003.-304 с.
  120. Изард 1980: Изард Кэр. Эмоции человека: Перевод с английского /Под ред. Л. Я. Гозмана. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. — 439 с.
  121. Ильина 1984: Ильина Н. В. Структура и функционирование оценочных конструкций в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1984.- 16 с.
  122. Интернациональные элементы 1980: Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. — 208 с.
  123. Искоз, Ленкова 1970: Искоз A.M., Ленкова А. Ф. Лексикология немецкого языка. Л.: Просвещение, 1970. — 296 с.
  124. Исследования по терминологии 1971: Исследования по русской терминологии / Под ред. В. П. Даниленко. М.: Наука, 1971. — 231 с.
  125. Как работать над терминологией 1968: Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. — 76 с.
  126. Калинин 1978: Калинин A.B. Лексика русского языка. М.: МГУ, 1978.231с.
  127. Канделаки 1977: Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. — 167 с.
  128. Канделаки, Гринев 1982: Канделаки Т. Л., Гринев C.B. // Предисловие к кн.: Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — С.3−6.
  129. Капанадзе 1965а: Капанадзе Л. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. — С.86−103.
  130. Капанадзе 19 656: Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.- С.75−85.
  131. Капанадзе 1988: Капанадзе Л. А. Способы выражения оценки в устной речи // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. — С.151−156.
  132. Карпов 1986: Карпов Б. Г. Предисловие к кн.: Веркман К.Дж. Товарные знаки. Создание, психология, восприятие. М.: Прогресс, 1986. — С.5−30.
  133. Карпенко 1985: Карпенко Л. А. Краткий психологический словарь. М.: Политиздат, 1985. — 431 с.
  134. Катаева 1987: Катаева С. Г. Разговорно окрашенная лексика в политических текстах немецкого языка ГДР и коммунистической прессы ФРГ,
  135. Австрии и Западного Берлина: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1987. -15 с.
  136. Кацитадзе 1985: Кацитадзе Э. А. Метафоризация зоонимов в немецком языке. Тбилиси, 1985. — Автореф. дис. .канд. филол. наук. — 20 с.
  137. Ким 2003: Ким A.A. Пейоративные языковые средства современного русского языка (к постановке проблемы). Таганрог, 2003. — 9с. Депон. в ИНИОН РАН. Деп. 57 981.
  138. Кимов 1982: Кимов P.C. Переносные значения частотных существительных и их производных в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. — 27 с.
  139. Ковалева 2002: Ковалева J1.B. Фразеологизация как когнитивный процесс. Воронеж: Изд-во Воронежского госуниверситета, 2002. — 184 с.
  140. Коготкова 1976: Коготкова Г. С. Терминология и межфункционально-стилевая «омонимия» // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. — С.204−215.
  141. Кожушко 1989: Кожушко Н. Д. Роль имени собственного в формировании номинативных единиц в сфере специальной лексики (на матер, нем. строит, терминологии): Автореф. дисс.канд. филол. наук. Киев, 1989. — 24 с.
  142. Козлова 1980: Козлова Г. В. Полисемия научно-технического термина: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1980. — 17 с.
  143. Колшанский 1975: Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 230 с.
  144. Колшанский 1980: Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980.-150 с.
  145. Королева 2002: Королева О. Э. Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления. Обнинск: Институт муниципального управления, 2002. — 158 с.
  146. Косова 2002: Косова М. В. Терминологизация общеупотребительной лексики в русском языке. Волгоград: Волгоградский госунив-т, 2002. -Депон. в ИНИОН РАН 05.11.02, № 57 561 .-71 с.
  147. Котелова 1970: Котелова Н. З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С.122−126.
  148. Кохтев, Розенталь 1988: Кохтев H.H., Розенталь Д. Э. Искусство публичного выступления. М.: Московский рабочий, 1988. — 223 с.
  149. Кремих 1986: Кремих И. И. Пейоративы-переосмысления в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1986. -16 с.
  150. Крысин 2000: Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 2000. -с.384−408.
  151. Кубрякова 1981: Кубрякова Е. С. Типы значений: Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. — 200 с.
  152. Кубрякова 1995: Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века/Опыт парадигмального анализа // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. -С.144−238.
  153. Кубрякова 2001: Кубрякова Е. С. Об исследовании дискурса в современной лингвистике // Филология и культура: Материалы III Международной науч. конф. 16−18 мая 2001. / отв. ред. Н.Н.Болдырев- ч.2. -Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. с.8−10.
  154. Кузнецов 1986: Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986. — 123 с.
  155. Кузькин 1962: Кузькин Н. П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ, 1962. № 20. — Вып.4. — С.136−146.
  156. Куликова, Салмина 2002: Куликова И. С., Салмина Д. В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). Санкт-Петербург: САГА, 2002.-352 с.
  157. Кунин 1972: Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. -М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
  158. Куницына 1990: Куницына Н. В. Тенденция от регулярности к экспрессивности терминологических средств выражения. М.: МГУ, 1990. Депон. в ИНИОН РАН. Деп.43 509 от 21.12.90. — 22 с.
  159. Кутина 1970: Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С.82−94.
  160. Лагута 2003: Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты: Монография. Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 2003. 4.1. — 114 е.- 4.2. — 208 с.
  161. Лазуренко 1960: Лазуренко А. Я. Метафорический перенос в словообразовании французского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., I960.-24 с.
  162. Лакофф, Джонсон 2004: Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. /Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004.-256 с.
  163. Лапиня 1987: Лапиня Э. А. Метафоризация как способ терминообразования в микроэлектронике. Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М.: Институт Языкознания, 1987. 24 с.
  164. Лебедев-Любимов 2002: Лебедев-Любимов А. Н. Психология рекламы. -СПб: Питер, 2002. 368 с.
  165. Лейчик 1982: Лейчик В. М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. — 177 с.
  166. Лейчик 1983: Лейчик В. М. Особенности терминологии общественных наук // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. -М.: Наука, 1983.-С.70−88.
  167. Лейчик 1985: Лейчик В. М. Терминологичность комплексный показатель качества термина // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода / Под ред. Л. Б. Ткачевой. — Омск, 1985. -С.93−95.
  168. Лейчик 1986а: Лейчик В. М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. — № 5. — С.87−97.
  169. Лейчик 19 866: Лейчик В. М. Языки для специальных целей -функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. -С.28−43.
  170. Лейчик 1989: Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дисс. доктора филол. наук. М.: Институт Языкознания, 1989. — 47 с.
  171. Лейчик, Шелов 1989: Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Часть 1. М.: Всесоюзный центр переводов, 1989.-42 с.
  172. Лейчик 1991: Лейчик В. М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. М., 1991.-С.115−121.
  173. Лейчик, Гоева 1998: Лейчик В. М., Гоева Н. П. Стилистическое расслоение лексики и обучение иностранных студентов лексике современного русского языка. М.: Диалог-МГУ, 1998. — 24 с.
  174. Лейчик, Секежицки 2000: Лейчик В. М., Секежицки Э. Основы конфронтативной лексикологии польского и русского языков. Szezecin: Uniwersytet Szczecinski, 2000. 250 с.
  175. Лейчик 2001: Лейчик В. М. К обоснованию когнитивного терминоведения // Филология и культура: Материалы III-й Международной научной конференции 16−18 мая 2001. /отв. ред. Н.Н.Болдырев- ч.2. Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. — С.27−29.
  176. Лексикология. Терминоведение 2003: Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В. М. Лейчика. Москва -Рязань, 2003.- 188 с.
  177. Леонтьев 1971: Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. — С.7−19.
  178. Леонтьев 2004: Леонтьев В. П. Новейшая энциклопедия персонального компьютера. М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2004. -734 с.
  179. Лингвистические исследования 2000: Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров/Березин Ф.М., отв. ред. и др. М.: ИНИОН РАН, 2000.-216 с.
  180. Лингвистические проблемы 1970: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С. Г. Бархударов. М.: Наука, 1970. — 231 с.
  181. Локтионова 2001: Локтионова Н. М. Лексико-семантическая характеристика термина: (Монография). Ростов н/Д: Ростов. Гос. строит, ун-т, 2001.- 176 с.
  182. Лотте 1982: Логге Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 149 с.
  183. Лукьянова 1986: Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986. — 216 с.
  184. Лукьянова 1991: Лукьянова H.A. Экспрессивность в системе словаря и речи // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/ Институт Языкознания. Отв. ред. Телия В. Н. -М.: Наука, 1991. С. 157−178.
  185. Лыков 1976: Лыков А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976. — 120 с.
  186. Макарова 1986: Макарова Г. А. Способы и средства мелиоративной субстантивации в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1986. — 24 с.
  187. Макарова 2004: Макарова Н. В. Коллоквиальные субстантивные композиты в современном немецком языке: Автореф. .дисс. канд. филол. наук. М., 2004.- 16 с.
  188. Маккормак 1990: Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сборник. Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990. -С.358−386.
  189. Мамедова 1981: Мамедова P.M. Фразеологические единицы в современном русском языке, имеющие терминологическую и профессиональную основу: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1981. — 19 с.
  190. Маслов 1975: Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975.-327 с.
  191. Маслов 2002: Маслов Б. А. Материалы к словарю окказиональных словоупотреблений: Новые слова и значения. Стерлитамак: Изд-во Стерлитамакского госуд. пед. института, 2002. — 115 с.
  192. Матвеева 1986: Матвеева Т. В. Лексическая экспрессивность в языке: Учебное пособие. Свердловск: УрГУ, 1986. — 92 с.
  193. Мацюк 1986: Мацюк Г. П. Роль терминологии в обогащении значений общеупотребительной лексики украинского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Днепропетровск, 1986. — 22 с.
  194. Мельников 1991: Мельников Г. П. Основы терминоведения. М., 1991.
  195. Милосердова 2001: Милосердова Е. В. Прагматика речевого общения: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. — 122с.
  196. Михайловская 1981: Михайловская Н. Г. О формировании и функционировании юридической лексики // Терминология и культура речи. -М.: Наука, 1981. С.110−122.
  197. Мишланова 2002: Мишланова С. Л. Метафора в медицинском дискурсе: (Монография). Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 2002. — 160 с.
  198. Мишланова 2003: Мишланова С. Л. Терминоведение 21 века: история, направления, перспективы // «Филологические науки». 2003. № 2. -С.94−101.
  199. Моисеев 1970: Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С.127−138.
  200. Мостовой 1971: Мостовой Н. М. Детерминологизация в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1971. — 23 с.
  201. Негомедзянов 1983: Негомедзянов В. М. Структурно-семантическая и стилистическая характеристика терминов в русской разговорной речи: Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1983. — 192 с.
  202. Никулина 2003: Никулина Е. А. О явлении терминологизации фразеологизмов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В. М. Лейчика. Москва — Рязань: Пресса, 2003. -С.141−145.
  203. Никулина 2004: Никулина Е. А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. -М.: Прометей, 2004.-228 с.
  204. Никулина 2005: Никулина Е. А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современногоанглийского языка: Автореф.. дисс. д-ра. филол. наук. М: Mi Н У, 2005. — 40 с.
  205. Новиков 1973: Новиков JI.A. Антонимия в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.-289 с.
  206. Новиков 1982: Новиков JI.A. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982. — 272 с.
  207. Новое в зарубежной лингвистике 1985: Новое в зарубежной лингвистике. Bbin.XVI. — Лингвистическая прагматика. — М.: Прогресс, 1985. — 500 с.
  208. Общее языкознание 1972: Общее языкознание. Внутренняя структура языка/Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1972. — 564 с.
  209. Овчаренко 1969: Овчаренко В. М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение // Современные проблемы терминологии в науке и технике / Под ред. В. С. Кулебакина. М.: Наука, 1969. — С.91−121.
  210. Ольшанский 1987: Ольшанский И. Г. Семантико-деривационная активность лексики // Филологические науки. 1987. — № 2. — С.58−65.
  211. Онтология языка 1983: Онтология языка как общественного явления / Отв.ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1983. — 312 с.
  212. Опарина 2004: Опарина Е. О. Исследование метафоры в последней трети XX века //Лингвистические исследования в конце XX века: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. — С. 186−204.
  213. Орлова 1999: Орлова Н. М. Термины и профессионализмы // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии / Межвуз. сб. Саратов: СГАП, 1999.
  214. Особенности стиля 1976: Особенности стиля научного изложения /Под ред.Е. С. Троянской. М.: Наука, 1976. — 264 с.
  215. Острикова 1990: Острикова Г. Н. Предметно-образный компонент именных лексических единиц вторичного образования в подъязыках информатики и кибернетики: Автореф. дисс.канд. наук. Саратов: Госуниверситет, 1990. — 16с.
  216. Падучева 2004: Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 608 с.
  217. Пешкова 2005а: Палкова A.B. Лексический ресурс носителей немецкого языка пользователей Интернета: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Тверь: ТГУ, 2005.-22с.
  218. Палкова 20 056: Палкова A.B. Лексический ресурс носителей немецкого языка пользователей Интернета: Дисс.. канд. филол. наук. — Тверь: ТГУ, 2005.-204с.
  219. Петеленкова 2003: Петеленкова М. Г. К проблеме лексического значения слова // Вопросы лингвострановедения и лексикологии: Межвуз. сборник под ред. В. Д. Девкина. М.: Прометей, 2003. — С. 158−166.
  220. Перецман 1978: Перецман Л. С. Становление и развитие немецкой музыкальной терминологии и ее экспрессивно-стилистические функции: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси: ТГУ, 1978. — 26 с.
  221. Петрищева 1984: Петрищева Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. М.: Наука, 1984. — 220 с.
  222. Петров 1982: Петров В. В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука, 1982. — 127 с.
  223. Покровский 1959: Покровский М. М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1959. — 382 с.
  224. Поликарпова 1990: Поликарпова Е. В. Гипербола в современном немецком языке (лексикологический аспект): Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1990.- 16 с.
  225. Прач 1990: Прач В. П. Семантическая структура английских общеупотребительных слов и процессы их терминологизации (на материалелексики по лесотехн. специальностям): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Львов: Госунив-т, 1990. 16 с.
  226. Пропп 1976: Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976.- 182 с.
  227. Прохорова 1970: Прохорова В. Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С.153−159.
  228. Прохорова 1983: Прохорова В. Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1983. — 33 с.
  229. Прохорова 1996: Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филол. фак. МГУ, 1996. — 125 с.
  230. Разинкина 1972: Разинкина Н. М. Стилистика английской научной речи: Элементы эмоционально-субъективной оценки. М.: Наука, 1972. — 168с.
  231. Райхштейн 1980: Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учебное пособие. М.: Высшая школа, 1980. -143 с.
  232. Рацибурская, Петрова 2004: Рацибурская Л. В., Петрова Н. Е. Современная жаргонная речь на страницах газет //Русский язык в школе. № 2. 2004. С.80−84.
  233. Реформатский 1961: Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. -С.46−54.
  234. Реформатский 1968: Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1968. — С.103−125.
  235. Реформатский 1986: Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 163−198.
  236. Ризель 1959: Ризель Э. Г. Стилистика немецкого языка (на нем. яз.). М.: Изд-во иностр. лит., 1959. — 467 с.
  237. Розен 1984: Розен Е. В. Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи. М.: Высшая школа, 1984. — 79 с.
  238. Розен 1991: Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Книга для учителя. М.: Просвещение, 1991. — 192 с.
  239. Розен 2000а: Розен Е. В. Как появляются слова?: Немецкая лексика: история и современность. М.: Март, 2000. — 156 с.
  240. Розен 20 006: Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Менеджер, 2000. — 192 с.
  241. Розенталь, Теленкова 1985: Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. — 399 с.
  242. Роль человеческого фактора 1988: Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира /Под ред. Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. — 212 с.
  243. Русская разговорная речь 1983: Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест /Под ред. Е. А. Земской. М.: Наука, 1983. — 238 с.
  244. Русский язык 1979: Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. -432 с.
  245. Русский язык 2003: Русский язык. Энциклопедия /Под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. — 704 с.
  246. Рыбалко 2001: Рыбалко Е. И. Терминологические возможности имени собственного. Краснодар: Госунив-т, 2001. Деп. в ИНИОН РАН. Деп.56 748 от 27.09.2001.-9 с.
  247. Рябцева 1973: Рябцева Э. Г. Лингвистическая природа и стилистические функции метонимических тропов (на матер, англ. яз.): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1973. — 15 с.
  248. Савинкина 1987: Савинкина Н. Б. Пейоративное словообразование в современном немецком языке (На материале имени существительного): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1987. — 16 с.
  249. Сандакова 2004: Сандакова М. В. Метонимия прилагательного в русском языке: Монография. Киров: Старая Вятка, 2004. — 280 с.
  250. Санников 1999: Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. -М.: Языки русской культуры, 1999. 544 с.
  251. Санников 2003: Санников В. З. Русская языковая шутка: От Пушкина до наших дней. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 560 с.
  252. Семен 1987: Семен Г. Я. Парадокс как стилистический прием // Филологические науки. 1987. -№ 5. — С.80−83.
  253. Сергеева 1996: Сергеева Е. И. Образы языка и терминология. M.: Ml II У, 1996. Депон. в ИНИОН РАН. Деп.51 918 от 1.10.96.
  254. Серебряная 2003: Серебряная Е. В. Употребление компьютерной лексики в переносном значении в современном немецком языке // Вопросы лингвострановедения и лексикологии: Межвузовский сборник под ред. В. Д. Девкина. М.: Прометей, 2003. — С. 167−171.
  255. Сидоренко 1979: Сидоренко К. П. Фразеологические единицы терминологического происхождения: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1979.-22 с.
  256. Силинский 2003: Силинский C.B. Эвфемизмы в современной американской прессе // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Отв. ред. Л. П. Чахоян. СПб.: Из-во С.-Петерб. ун-та, 2003. — С. 168−174.
  257. Сиротинина 1996: Сиротинина О. Б. Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи: Пособие для учителя. М.: Просвещение- Учеблит, 1996.- 175 с.
  258. Скворцов 1981: Скворцов Л. И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.-С.5−28.
  259. Скиба 1997: Скиба Я. В. Отражение комизма слова в словарях немецкого языка (на материале имени существительного): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1997.-17 с.
  260. Скляревская 1993: Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Наука, 1993.- 152 с.
  261. Скребнев 1985: Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: СГУ, 1985.-210 с.
  262. Сложеникина 2002: Сложеникина Ю. В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе: Спецкурс по русскому языку для студентов филологических специальностей высшего пед. учеб. заведения. Самара: Изд-во СамГПУ, 2002.-160 с.
  263. Собянина 1989: Собянина В. А. Возникновение коллоквиализмов на базе терминологической и профессиональной лексики: Диссерт. .канд. филол. наук. М.: МГПИ им. Ленина, 1989. — 214 с.
  264. Собянина 2003: Собянина В. А. Процесс возникновения специальной лексики на основе обиходно-разговорной //Вопросы лингвострановедения и лексикологии: Межвуз. сборник / под ред. Девкина В.Д.- М.: Прометей, 2003. -с.82−93.
  265. Собянина 2004 а: Собянина В. А. О взаимодействии терминологической и разговорной лексики // Гумбольдтовские чтения. Тенденции обновления языкового образования в контексте «диалога культур». Межвуз. сборник науч. трудов. М.: МГПУ, 2004. — С.79−91.
  266. Собянина 2004 г: Собянина В. А. Взаимодействие терминологической и обиходно-разговорной лексики в немецком языке: Монография. М.: Компания Спутник+, 2004. — 243 с.
  267. Современный русский язык 2003: Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. -М.: Языки славянской культуры, 2003. -568 с.
  268. Соколов 1973: Соколов H.A. Терминология как особый разряд лексики // Сборник статей по лингвистике и методологии преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1973. — С.97−118.
  269. Соловьева 1977: Соловьева З. В. Стилистическое использование иностилевой терминологической лексики в газетно-журнальной публицистике: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1977. — 24 с.
  270. Соловьева 1980: Соловьева З. В. Проникновение терминологической лексики в общеязыковое употребление (к вопросу о взаимодействии научного и публицистического стилей современного английского языка) //
  271. Функциональный стиль научной прозы / Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1980. — С.162−177.
  272. Соловьева 1982: Соловьева З. В. Некоторые особенности использования научной терминологии как структурного элемента метафоры // Функциональные стили и преподавание иностранных языков / Отв. ред.М. Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1982. — С.223−237.
  273. Солодуб 1985: Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1985. — 31 с.
  274. Степанова 1953: Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953.
  275. Степанова 1968: Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968. — 200 с.
  276. Степанова, Фляйшер 1984: Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. — 264 с.
  277. Степанова, Чернышева 1986: Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986.-247 с.
  278. Степанова, Чернышева 2003: Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2003. — 256 с.
  279. Суперанская 1978: Суперанская A.B. Апеллятив-онома //Имя нарицательное и собственное. М.: Наука, 1978. — с.5−33.
  280. Суперанская, Соболева 1986: Суперанская A.B., Соболева Т. А. Товарные знаки. М.: Наука, 1986. — 176 с.
  281. Суперанская и др. 1989: Суперанская A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.
  282. Суперанская и др. 2003: Суперанская A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. Издание второе, стереотипное. М.: УЗСС, 2003.-248 с.
  283. Сущинский 1977: Сущинский И. И. Система средств выражения высокой степени признака (на материале совр. нем. яз.): Автореф. дис. .канд. фидол. наук. М., 1977.- 16 с.
  284. Сущинский 1991: Сущинский И. И. Коммуникативно-прагматическая категория «Акцентирование» и средства ее реализации в современном немецком языке: Автореф. дис. .доктора филол. наук. -М., 1991. -45 с.
  285. Татаринов 1994: Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. — 408 с.
  286. Татаринов 1995: Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. Книга 1. М.: Московский лицей, 1995. -334 с.
  287. Татаринов 1996а: Татаринов В. А. История и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания: Дис. .д-ра филол. наук. М., 1996.-403 с.
  288. Татаринов 19 966: Татаринов В. А. Теория терминоведения: В Зт. Т.1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996.-311 с.
  289. Татаринов 1999: Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: Т.2. Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. Книга 2. М.: Московский лицей, 1999. -312 с.
  290. Татаринов 2003: Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: Т. З. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973−1993): Хрестоматия. М.: Московский лицей, 2003. — 400 с.
  291. Телия 1977: Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. Кн.2. — М.: Наука, 1977. — С.129−221.
  292. Телия 1981: Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. — 269 с.
  293. Телия 1986: Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 144 с.
  294. Телия 1988: Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. — С. 173 204.
  295. Телия 1991: Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/Институт Языкознания. Отв. ред. Телия В. Н. -М.: Наука, 1991. С.5−35.
  296. Теоретические проблемы 1985: Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практика перевода: Тезисы докладов зон. науч. конф. /Отв. ред. Л. Б. Ткачева. Омск, 1985. — 175 с.
  297. Теория метафоры 1990: Теория метафоры: Сборник. Вступ.ст. и сост. Н.Д. Арутюнова- общ. ред. Н. Д. Арутюнова и М. А. Журинский. М.: Прогресс, 1990.-512с.
  298. Терехова 1982: Терехова B.C. Специальная лексика в языке газеты. Л.: ЛГУ, 1982.- 136 с.
  299. Термины и их функционирование 1987: Термины и их функционирование / Отв. ред.В. Н. Немченко. Горький: ГТУ, 1987. — 98 с.
  300. Тимофеева 1986: Тимофеева Л. И. Метонимический перенос наименований как один из способов обогащения немецкой железнодорожной терминологии. Харьков: Ин-т жел.-дор.транспорта, 1986. — 8 с. Депон.24 785 от 8.04.86.
  301. Ткачева 1987: Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии /Под ред. И. В. Арнольд. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1987.- 198 с.
  302. Толикина 1970: Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С.53−67.
  303. Уфгшцева 1968: Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука- 1968. — 272 с.
  304. Уфимцева 1986: Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 240 с.
  305. Федоров 1985: Федоров А. И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985.119с.
  306. Федорова 1985: Федорова Т. А. Семантический анализ субстантивной метафоры (На материале прозы XX века): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1985.-16 с.
  307. Федорченко 2004: Федорченко Е. А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке: Монография. -М.: МГОУ, 2004.-248 с.
  308. Фельдман 1957: Фельдман H.H. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. 1957. — № 4. — С.64−73.
  309. Фетисов 2000: Фетисов А. Ю. Терминологизация содержания метафоры в научном тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2000. -14 с.
  310. Фридрих 1971: Фридрих С. А. Метафора в системе тропов (на мат. совр. англ. яз.): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Калинин, 1971. -24 с.
  311. Функциональный стиль 1974: Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования / Под ред.О. С. Ахмановой и М. М. Глушко. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. 178 с.
  312. Хан-пира 1972: Хан-пира Эр. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. М.: Наука, 1972. — С.245−317.
  313. Харченко 1976: Харченко В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. -№ 3. — С.66−71.
  314. Хаютин 1972: Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: учебн. пособие. -Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1972. 129 с.
  315. Хорнунг 1971: Хорнунг В. К вопросу отграничения терминологической лексики от общеупотребительной // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики: Научный симпозиум. 4.2. — М.: МГУ, 1971. -С.333−335.
  316. Хребтова 2002: Хребтова И. А. Когнитивно-прагматические особенности языка средств электронной коммуникации: Дис.. канд. филол. наук. -Калининград, 2002. 399с.
  317. Цаголова 1985: Цаголова P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М.: Изд-во МГУ, 1985. — 146 с.
  318. Цветков 1984: Цветков Н. В. Методология компонентного анализа, его сферы и границы: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1984. -16 с.
  319. Цзунху 2003: Цзунху Ван. О стилистических функциях «отклонения от нормы». М.: Компания Спутник+, 2003. — 85 с.
  320. Человеческий фактор 1991: Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/Институт Языкознания. Отв. ред. Телия В. Н. М.: Наука, 1991.-214 с.
  321. Чернышева 1970: Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка.- М.: Высшая школа, 1970. 199 с.
  322. Чижова 1997: Чижова В. Н. Немецкие имена собственные и их деривационные потенции: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Новгород, 1997.- 18 с.
  323. Чубова 1982: Чубова Л. В. Усечение как средство пополнения словарного состава немецкого языка (материалы для практических занятий по курсу «Лексикология немецкого языка»). М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1982. — 200 с.
  324. Чудинов 2001: Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991−2000): Монография. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2001. 238 с.
  325. Шаховский 1975: Шаховский В. И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Рязань: РГПИ, 1975. -Вып.2. — С.3−25.
  326. Шаховский 1983: Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учебное пособие к спецкурсу. Волгоград: ВГПИ, 1983. -91 с.
  327. Шейгал 1981: Шейгал Е. И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук.- М., 1981.-26 с.
  328. Шекера 1986: Шекера М. Г. Вторичная номинация во взаимодействии общеупотребительной и специальной лексики: Автореф. .дисс. канд. филол. наук. Киев, 1986. — 16 с.
  329. Шелов 1984: Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (К проблеме классификации специальной лексики) // Вопросы языкознания. 1984. — № 5. — С.76−87.
  330. Шелов 1995: Шелов С. Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Автореф. дисс. доктора филол. наук. М.: МГУ, 1995.-35 с.
  331. Шелов 2003: Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2003. — 280 с.
  332. Шмелев 2002: Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
  333. Шмелев 1973: Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. — 279 с.
  334. Шмелев 1977: Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  335. Шувалов 1985: Шувалов В. И. Стилистические аспекты мелиорации // Прагматика слова. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1985. — С.62−68.
  336. Щур 1974: Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. — 255с.
  337. Эмотивный код языка 2003: Эмотивный код языка и его реализация: Коллективная монография / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2003. — 175 с.
  338. Юзефович 2002: Юзефович Н. Г. Вторичная номинация как способ образования политической терминологии. Хабаровск: Госпедунив-т, 2002. Деп. в ИНИОН РАН. Деп.57 069 от 20.03.2002.
  339. Языковая номинация 1977а: Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — 395с.
  340. Языковая номинация 19 776: Языковая номинация. Виды наименований. -М.: Наука, 1977.-356 с.
  341. Яркова 1984: Яркова Л. Г. Стилистическое использование паронимов // Речевые аспекты изучения современного немецкого языка / Под ред. В. Д. Девкина. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. — С.64−74.
  342. Amtz, Picht 1991: Arntz R., Picht H. Einfuhrung in die Terminologiearbeit. -Hildesheim / Zurich/ New Jork: Georg Olms Verlag, 1991.-344 S.
  343. Barth 1971: Barth E. Fachsprache. Eine Bibliographie II Germanistische Linguistik 3. Hildesheim: Olms, 1971. — S.209−363.
  344. Black 1980: Black M. More about metaphor II Metapher and thought.-Cambridge: Univer. press, 1980. P. 19−43.
  345. Black 1962: Black M. Models and metaphors. Studies in language and philosophy. Ithaca/New York: Comell univer. press, 1962. — 267 p.
  346. Brand 1995: Brand K. Gansefu? chen und Elefantenrussel. Zur Metaphorik in der Fachsprache der Schriftsetzer II Fachsprache 17,1995. S. 1−16.
  347. Burger 1990: Burger H. Sprache der Massenmedien. Berlin- New Jork: Walterde Gruyter, 1990.
  348. Buscha 1986: Buscha A., Buscha J. Sprachscherze. Anekdoten fur den Auslanderunterricht. Leipzig: Enzyklopadie, 1986. — 224 S.
  349. Buscha 1990: Buscha A., Buscha J. Gelehrte Wortspiele. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1990. — 190 S.
  350. Deese 1965: Deese J. The structure of associations in language and thought. -Baltimore: Hopkins, 1965. -216 p.
  351. Deutsche Fachsprache 1978: Deutsche Fachsprache der Technik /Hrsg. W.Reinhardt. Leipzig: Enzyklopadie, 1978. — 268 S.
  352. Das deutsche Fachwort 1984: Das deutsche Fachwort der Technik / Hrsg. G. Neubert, W. Reinhardt, R.Schutze. Leipzig: Enzyklopadie, 1984. — 395 S.
  353. Die deutsche Sprache 2000: Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende/ K.-M.Eichhoff-Cyrus u. R. Hoberg (Hrsg.). Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 2000. — 344 S.
  354. Die Erscheinungsformen 1991: Die Erscheinungsformen der deutschen Sprache. Literatursprache. Alltagssprache. Gruppensprache. Fachsprache. Erich Schmidt Verlag, 1991.
  355. Die Sprache in unserem Leben 1988: Die Sprache in unserem Leben. -Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1988.
  356. Drozd, Seibicke 1973: Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Wiesbaden: Brandstetter, 1973. — 207 S.
  357. Drozd 1966: Drozd L. Die Fachsprache als Gegenstand des Fremdsprachenunterrichts // Deutsch als Fremdsprache. 1966. — H.2. — S.23−31.
  358. Die Technik 1992: Die Technik und ihre sprachliche Darstellung. Grundlagen der Elektrotechnik. Hildesheim, 1992.
  359. Fachsprachen 1981: Fachsprachen / Hrsg. W.v.Hahn. Darmstadt: Wissensch. Buchgesellschaft, 1981. — 396 S.
  360. Fachsprachen und Gemeinsprache 1979: Fachsprachen und Gemeinsprache / Jahrbuch 1978 des Instituts fur deutsche Sprache / Hrsg. W.Mentrup. Bd.46. -Dusseldorf: Schwann, 1979. — 363 S.
  361. Faulseit 1975: Faulseit D. Das Fachwort in unserem Sprachalltag. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1975. — 116 S.
  362. Filipec 1969: Filipec J. Zur Spezifik des spezialsprachlichen Wortschatzes gegenuber dem allgemeinen Wortschatz // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, 1969. — H.6. — S.407−414.
  363. Fillmore 1977: Fillmore Ch. Topics in lexical semantics // Current issues in linguistic theorie / ed. by Cole P. Vol.4. — Amsterdam, 1977. — P. 132−149.
  364. Fingerhut 1991: Fingerhut M. Fussballberichterstattung in Ost und West. Eine diachronische Sprachanalyse. Frankfurt an Main- Bern- New Jork- Paris: Peter Lang, 1991.
  365. Fleischer, Michel 1979: Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1979. — 394 S.
  366. Fleischer 1976: Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1976. 363 S.
  367. Fleischer 1978: Fleischer W. Konnotation und Ideologiegebundenheit in ihrem Verhaltnis zu Sprachsystem und Text // Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-MarxUniversitat Leipzig. Gesellschafts- und sprachwiss. Reihe. H.5. — Leipzig, 1978. -S.543−549.
  368. Fluck 1980: Fluck H.-R. Fachsprachen. Einfuhrung und Bibliographie.-Munchen: Francke, 1980. 241 S.
  369. Fluck 1991: Fluck H.-R. Fachsprachen. Einfuhrung und Bibliographie. -Tubingen: Franke, 1991.
  370. Fluck 1996: Fluck H.-R. Fachsprachen. Einfuhrung und Bibliographie- 5. Uberarb. Auflage. Tubingen, 1996.
  371. Fluck 1997: Fluck H.-R. Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik: Einfuhrung in die Fachsprachen und die Didaktik/Methodik des fachorientierten Fremdsprachenunterrichts (DaF). Heidelberg: Groos, 1997. — 352 S.
  372. Fluck 1998: Fluck H.-R. Fachsprachen und Fachkommunikation. Heidelberg,
  373. Fluck 2000: Fluck H.-R. Fachsprachen: Zur Funktion, Verwendung und Beschreibung eines wichtigen Kommunikationsmittels in unserer Gesellschaft // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Mannheim- Leipzig- Wien- Zurich: Dudenverlag, 2000. — S.89−106.
  374. Friese 1974: Friese B. Stellung, Wesen und Charakter der technischen Fachsprachen in der gesellschaftlichen Funktion // Sprachpflege.-1974. H.l. — S.7−12.
  375. Galda 1984: Gal da L. The development of the comprehension of metaphor // Semiotica. 1984. — Vol.50, ½. — P.83−95.
  376. Gersbach, Graf 1984−1985: Gersbach B., Graf R. Wortbildung in gesprochener Sprache. Bd.1−2. — Tubingen: Niemeyer, 1984. — 1985. — Bd.l. -313 S. — Bd.2. — 315 S.
  377. Habermas 1978: Habermas J. Umgangssprache, Wissenschaftssprache, Bildungssprache // Merkur 32. 1978. — S.327−342.
  378. Hahn 1973: Hahn von, W. Fachsprachen // Lexikon der germanistischen Linguistik. Studienausgabe II. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1973. — S.283−286.
  379. Heller 1981: Heller K. Der Wortschatz unter dem Aspekt des Fachwortes -Versuch einer Systematik // Fachsprachen /Hrsg. W- v.Hahn. Darmstadt: Wissensch. Buchgesellschaft, 1981. — S.218−238.
  380. Hoberg 2000: Hoberg R. Sprechen wir bald alle Denglisch oder Germeng? // Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? -Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2000. S.303−317.
  381. Hoffmann 1978: Hoffmann L. Sprache in Wissenschaft und Technik / Linguistische Studien. Leipzig: Enzyklopadie, 1978. — 244 S.
  382. Hoffmann 1987: Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfuhrung. Berlin: Akademie, 1987. — 307 S.
  383. Hoffmann 1988: Hoffmann L. Vom Fachwort zum Fachtext. Beitrage zur Angewandten Linguistik. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1988.
  384. Jakob 1991: Jakob K. Maschine, mentales Modell, Metapher. Studien zur Semantik und Geschichte der Techniksprache. Tubingen, 1991. — 305 S.
  385. Kissig 1995: Kissig B. Fachsprachliche Wortgruppen in englischen und deutschen Texten der Mikroprozessortechnik (Leipziger Fachsprachen-Studien). Bd.8. Frankfurt am Main- Berlin- Bern- New York- Paris- Wien: Peter Lang, 1995. -250 S.
  386. Kleine Enzyklopadie 1983: Kleine Enzyklopadie. Die deutsche Sprache / Hrsg.W.Fleischer, W.Hartung. Leipzig, 1983. — 724 S.
  387. MacCormac 1971: MacCormac E. Meaning Variance and Metapher // British Journal for the Philosophy of Science. 1971. — Vol.22. — № 2. — P. 145−159.
  388. Mackensen 1956: Mackensen L. Die deutsche Sprache unserer Zeit. Zur Sprachgeschichte des 20. Jahrhunderts. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1956. — 198 S.
  389. Mackensen 1981: Mackensen L. Das Fachwort im taglichen Gebrauch. Das aktuelle Worterbuch mit uber 25 000 Begriffen. Munchen: Sudwest, 1981. — 360 S.
  390. Mahler 1988: Mahler W. Der Labor- und Rontgenslang in medizinischen Praxen // Muttersprache, 1988. Bd.l. S. l-18.
  391. Mattusch 1977: Mattusch H.-J. Zum Wortschatz der Fachsprachen // Zur Russischausbildung an Universitaten und Hochschulen. Halle, 1977.-S.66−80.
  392. Mentrup 1976: Mentrup W. Gemeinsprache und Fachsprachen // Wirkendes Wort.-Jg.26, 1976. S.431−443.
  393. Metapher and Thought 1980: Metapher and Thought /ed.by A.Ortony. -Cambridge: Univer. press, 1980. 501 p.
  394. Metapher 1982: Metapher: Problems and perspectives /Ed. by Miall D.S.Brighton: Harvester Press, 1982. 172 p.
  395. Minakova 2000: Minakova E. Besonderheiten der lexikalisch-semantischen Terminologisierung im Russischen und im Deutschen // Lebende Sprachen. 2000/3. -S.132−136.
  396. Mohn 1978: Mohn D. Zur Fachsprachenschichtung und Normenarbeit // Interdisziplinares deutsches Worterbuch in der Diskussion /Sprache der Gegenwart. -Bd.45. Dusseldorf: Schwann, 1978. — S. l 19−125.
  397. Mohn 1981: Mohn D. Fach- und Gemeinsprache (Zur Emanzipation und Isolation der Sprache) // Fachsprachen. Darmstadt: Wissensch. Buchgesellschaft, 1981. — S.172−217.
  398. Mohn, Pelka 1984: Mohn D., Pelka P. Fachsprachen. Eine Einfuhrung. -Tubingen: Niemeyer, 1984. 171 S.
  399. Munsberg 1994: Munsberg K. Mundliche Fachkommunikation. Das Beispiel Chemie. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1994.
  400. Neumann 1992: Neumann U. Juristische Fachsprache und Umgangssprache II Rechtskultur als Sprachkultur. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1992. — S. 110−121.
  401. Nida 1975: Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. The Hague/ Paris: Mouton, 1975. — 272 p.
  402. Ortner 1982: Ortner L. Wortschatz der Pop- / Rockmusik. Dusseldorf: Schwann, 1982.-S.210−357.
  403. Oskaar 1979: Oskaar E. Sprachliche Mittel in der Kommunikation zw. Fachleuten und zw. Fachleuten und Laien im Bereich des Rechtswesens // Fachsprache und Gemeinsprache/ W. Mentrup (Hrsg.). Dusseldorf: Schwann, 1979. -S.100−113.
  404. Palmer 1976: Palmer F.R. Semantics. A new Outline. Cambridge: Univer. press, 1976. — 164 p.
  405. Petermann 1982: Petermann H. Probleme der Auswahl und Darstellung von Fachlexik im allgemeinsprachlichen Worterbuch II Wortschatzforschung heute. -Leipzig: Enzyklopadie, 1982. S.203−220.
  406. Petofi, Podlech, Savigny 1975: Petofi J.S., Podlech A., von Savigny E. Fachsprache Umgangssprache /Hrsg. E.v.Savigny. — Kronberg: Scriptor, 1975.-442 S.
  407. Porksen 1994: Porksen U. Wissenschaftssprache und Sprachkritik. Untersuchungen zu Geschichte und Gegenwart. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1994.
  408. Reinhardt 1969: Reinhardt W. Zum Wesen der Fachsprache // Deutsch als Fremdsprache. 1969. — H.6. — S.91−97.
  409. Reinhardt, Kohler, Neubert 1992: Reinhardt W., Kohler C., Neubert G. Deutsche Fachsprache der Technik. Hildesheim- Zurich- New Jork: Georg Olms Verlag, 1992.- 174 S.
  410. Riesel 1970: Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Leipzig, 1970.366 S.
  411. Roelcke 1999: Roelcke T. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1999.-250 S.
  412. Rossipal 1973: Rossipal H. Konnotationsbereiche, Stiloppositionen und die sogenannten «Sprachen» in der Sprache. Hildesheim: Olms, 1973. — 87 S.
  413. Savigny 1981: Savigny v.E. Inwiefern ist die Umgangssprache grundlegend fur die Fachsprachen? // Fachsprachen / Hrsg. W.v.Hahn. Darmstadt: Wissensch. Buchgesellschaft, 1981. — S.320−349.
  414. Scherzberg 1966: Scherzberg J. Der Einfluss der wissenschaftlich-technischen Entwicklung auf die Sprache der Gegenwart. Inaugural-Dissertation. — Leipzig, 1966.- 190 S.
  415. Schippan 1984: Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984. 308 S.
  416. Schippan 1992: Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Tubingen: Niemeyer Verlag, 1992. 306 S.
  417. Schlobinski 2000: Schlobinski P. Anglizismen im Internet // G. Stickel (Hrsg.) Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. Aktueller lexikalischer Wandel. IdS. Jahrbuch 2000. S.239−257.
  418. Schmidt 1969: Schmidt W. Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen // Sprachpflege. 1969. — H. 18. — S. 10−21.
  419. Schmidt, Scherzberg 1968: Schmidt W., Scherzberg J. Fachsprachen und Gemeinsprache// Sprachpflege. 1968. — H.17. — S.65−74.
  420. Schmitz 2005: Schmitz H-G. Anglizismen in der deutschen Gegenwartssprache, in der deutschen Sprachwissenschaft und im Deutschbuch //
  421. Germanistische Studien 4 /Eine Zeitschrift des Vereins Deutsche Sprache (Georgien). Tbilissi: Caucasian House, 2005. — S.66−81.
  422. Schneider 1983: Schneider G. Probensprache der Oper. Tubingen: Niemeyer, 1983.-217 S.
  423. Schneider 1975: Schneider R. Zum Gefuhlswert der Worter. InauguralDissertation. — Erftirt/Muhlhausen, 1975. — 189 S.
  424. Schrader 1991: Schrader A. Fach- und Gemeinsprache in der Kraftfahrzeugtechnik. Studien zum Wortschatz. Frankfurt am Main/Bern/New Jork/Paris: Peter Lang, 1991. Bd.21.
  425. Schulze 1978: Schulze E. Der Terminus, Eigenschaften und Wesen sowie seine Abgrenzung von anderen Lexemarten // Sprache in Wissenschaft und Technik / Linguistische Studien. Leipzig: Enzyklopadie, 1978. — S.173−191.
  426. Schwarz, Chur 1993: Schwarz M., Chur J. Semantik. Ein Arbeitsbuch. -Tubingen: Gunter Narr, 1993.
  427. Seibicke 1981: Seibicke W. Fachsprache und Gemeinsprache // Fachsprachen / Hrsg. W.v.Hahn. Darmstadt: Wissensch. Buchgesellschaft. — 1981. — S.40−66.
  428. Sprache des Sports 1988: Sprache des Sports. / (Hrsg. W. Brandt). Frankfurt am Main: Verlag Moritz Diesterweg, 1988.
  429. Starke 1975: Starke H. Die Beziehung zwischen Struktur des Terminus und semantischen Feld // Fachsprachen und Sprachstatistik /Hrsg. L.Hoffmann. Berlin: Akademie-Verlag, 1975. — S.175−191.
  430. Studia grammatica 1977: Studia grammatica XV. Probleme der semantischen Analyse. Berlin: Akademie-Verlag, 1977. — 405 S.
  431. Ullmann 1957: Ullmann St. The Principles of Semantics. Glasgow: Jackson, 1957.-346 p.
  432. Ullmann 1964: Ullmann St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Blackwell, 1964. — 278 p.
  433. Wiese 1984a: Wiese I. Zum Gebrauch wissenschaftlicher Termini in fachexternen Texten // Zeitschrift flir Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Bd.37. — H.4. — Berlin: Akademie-Verlag, 1984. -S.447−453.
  434. Wiese 19 846: Wiese I. Fachsprache der Medizin. Eine linguistische Analyse / Linguistische Studien. Berlin: Enzyklopadie, 1984. -144 S.
  435. Wiese 1992: Wiese I. Metaphorisierung von Fachlexik // Grosse R., Lerchner G., Schoder (Hrsg.) Beitrage zur Phraseologie, Wortbildung, Lexikologie. -Frankfurt am Main- Bern- New Jork- Paris- Wien: Peter Lang, 1992.
  436. Wissenschaftssprache 1986: Wissenschaftssprache und Gesellschaft / Hrsg. T.Bungarten. Hamburg: Ed. Akademien, 1986. — 445 S.
  437. Wuster 1991: Wuster E. Einfuhrung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Bonn: Romanistischer Verlag, 1991. — 213 S.
  438. Ахманова 1966: Ахманова О. С. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
  439. Болотина 2002: Болотина А. Ю. Медицинский словарь (русско-нем. и нем.-русск.). М.: Руссо, 2002. — 773 с.
  440. Лепинг, Страхова, Филичева 1980: Большой немецко-русский словарь. В 2-х т. /Сост.Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др. / Под общ. ред. О. И. Москальской. 2-е, стереотип, издание. М.: Русский язык, 1980.
  441. Большой немецко-русский словарь 2003: Большой немецко-русский словарь. Авторы К. Лейн, Д. Г. Мальцева и др. Изд. 10-е, стереотипное. М.: Русский язык, 2003. — 1040 с.
  442. Васильева, Виноградов, Шахнарович 2003: Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. 2-е изд., доп. — М.: Русский язык, 2003. — 213 с.
  443. Ваулина 2003: Ваулина Е. Ю. Мой компьютер. Толковый словарь. М.: Эксмо, 2003.-496 с.
  444. Девкин 2000: Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: ЭТС, 2000. — 408 с.
  445. Дополнение 1982: Дополнение к большому немецко-русскому словарю /Под рук. О. И. Москальской. М.: Русский язык, 1982. — 352 с.
  446. Егорова 1991: Егорова Г. Г. Немецко-русская терминология по биологии. -Якутск: Госуниверситет, 1991. 83 с.
  447. Зайчик, Фагранянц, Шаров 1998: Зайчик Б. И., Фагранянц И. В., Шаров В. А. Немецко-русский словарь по компьютерной терминологии. М.: ЭТС, 1998.-581с.
  448. Ивлева 2002: Ивлева Г. Г. Немецко-русский словарь по лексикологии и стилистике. М.: ЭКОН-ИНФОРМ, 2002. — 139 с.
  449. Итальянско-русский словарь 1977: Итальянско-русский словарь /Сост.Н. А. Скворцова, Б. Н. Майзель. М.: Русский язык, 1977. — 944 с.
  450. Лексическая основа 1984: Лексическая основа русского языка: Комплексный словарь/ Под ред.В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1984. -1168 с.
  451. Лексические минимумы 1985: Лексические минимумы современного русского языка / под ред. В. В. Морковкина и др. М.: Русский язык, 1985. -608 с.
  452. Лингвистический словарь 2002: Лингвистический энциклопедический словарь /Глав. ред. В. Н. Ярцева. Изд-е 2-е, дополненное. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.
  453. Мальцева 2002: Мальцева Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М.: Азбуковник, Русские словари, 2002. — 350 с.
  454. Мюллер 1981: Мюллер B.K. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1981.- 888 с.
  455. Бинович, Гришин 1975: Немецко-русский фразеологический словарь /Сост.Л. Э. Бинович и Н. Н. Гришин. М.: Русский язык, 1975. — 656 с.
  456. Никитина 2005: Никитина Т. Г. Толковый словарь молодежного сленга. -М.: Астрель: ACT: Транзиткнига, 2005. 255 с.
  457. Никифорова 1993: Никифорова A.C. Немецко-русский словарь по бизнесу. М.: Словари, 1993. — 493 с.
  458. Семантический словарь 2000: Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений /Под ред. Н. Ю. Шведовой. Т.2. М.: Азбуковник, 2000. — 762 с.
  459. Словарь ассоциативных норм 1977: Словарь ассоциативных норм русского языка /Под ред. А. А. Леонтьева. М.: Изд-во МГУ, 1977. — 190 с.
  460. Словарь русского языка 1985−1988: Словарь русского языка /Под ред. А. П. Евгеньевой. В 4-х тт. — М.: Русский язык, 1985 — 1988.
  461. Словарь словообразовательных элементов 1979: Словарь словообразовательных элементов немецкого языка/ Под ред. М. Д. Степановой. -М.: Русский язык, 1979. 536 с.
  462. Собянина 2005: Собянина В. А. Словарь специальной и обиходно-разговорной лексики немецкого языка (аспект взаимодействия). М.: Компания Спутник+, 2005. — 159 с.
  463. Стилистический словарь 2003: Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. -696 с.
  464. Химик 2004: Химик В. В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи. Санкт-Петербург: Норинт, 2004. — 768 с.
  465. Языкознание 1998: Языкознание. Большой энциклопедический словарь /Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. М., 1998. 685 с.
  466. Bayer 1985: Bayer H., Beyer A. Sprachworterlexikon. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1985. — 712 S.
  467. Br./Wahrig: Brockhaus Wahrig deutsches Worterbuch /Hrsg. G.Wahrig.-Bde.1−6. Stuttgart: Dt.Verl.Anstalt, 1980 — 1984.
  468. Bussmann 1990: Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kroner, 1990.-904 S.
  469. Bussmann 2002: Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kroner Verlag, 2002. — 783 c.
  470. Dornseiff 1959: Dornseiff F. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen.-Berlin: de Gruyter, 1959. 922 S.
  471. Der Duden: Standardwerk'. Der Duden: Das Standardwerk zur deutschen Sprache /Hrsg. G.Drosdowski. Bd.5, Bd.8, Bd. 10. — Mannheim: Bibliographisches Institut, 1970, 1972, 1982.
  472. Duden/Drosd.(6): Duden. Das gro? e Worterbuch der deutschen Sprache in 6 Banden. Schlussbearbeitung von G.Drosdowski. Mannheim/Wien/Zurich: Bibliographisches Institut, 1977.- 1981.
  473. Duden-10: Duden. Das gro? e Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Banden. 3. neu bearb. und erweiterte Auflage. Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 1999. 4800 S.
  474. Duden Informatik 1993: Duden. Informatik. Ein Sachlexikon fur Studium und Praxis. Mannheim/ Leipzig/Wien/Zurich: Dudenverlag, 1993. — 800 S.
  475. Duden Universalworterbuch 1989: Duden. Deutsches Universalworterbuch A-Z. Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 1989. — 1816 S.
  476. Duden Universalworterbuch 2001: Duden. Deutsches Universalworterbuch. 4. neu bearb. und erw.Aufl./Hrsg. Von der Dudenredaktion. Mannheim u.a.: Dudenverlag, 2001.- 1816S.
  477. Duden Szenensprachen 2000: Duden. Worterbuch der Szenensprachen. Mannheim- Leipzig-Wien- Zurich: Dudenverlag, 2000. 222 S.
  478. Ehmann 1996: Ehmann H. Oberaffengeil: Neues Lexikon der Jugendsprache. -Munchen: Beck, 1996. 159 S.
  479. Ehmann 2001: Ehmann H. Voll konkret: Das neueste Lexikon der Jugendsprache. Munchen: Beck, 2001. — 160 S.
  480. Fachworterbuch Business 1998: Deutsch-russisches und russisch-deutsches Fachworterbuch Business. Немецко-русский и русско-немецкий словарь по бизнесу, торговле и финансам. Moskau: ETS- Hamburg: Igor Jourist Verlag, 1998.-353 S.
  481. Handworterbuch Kempcke 1984: Handworterbuch der deutschen Sprache /Hrsg. G.Kempcke. -Bde. 1−2. Berlin: Akademie-Verlag, 1984. — Bd. l — 705 S., Bd.2 -1399 S.
  482. Hermann 1982: Hermann U. Knaurs Fremdworterlexikon. Munchen/Zurich: Droemer, 1982. — 452 S.
  483. Kleines Worterbuch 1978: Kleines Worterbuch sprachwissenschaftlicher Termini/Hrsg. R.Conrad. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1978. -306 S.
  484. Knoop 2001: Knoop U. Worterbuch deutscher Dialekte. Munchen, 2001.478 S.
  485. Kufner, Baer 1984: Kufner R., Baer D. Gro? es Fremdworterbuch. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1984. — 829 S.
  486. Kupper 1964, 1970: Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. -Bd.3, Bd.6. Hamburg: Ciaassen-Verlag, 1964, 1970.
  487. Kupper 1982−1984: Kupper H. Illustriertes Lexikon der deutschen Umgangssprache. Bde. 1−8- - Stuttgart: Klett, сор., 1982 — 1984.
  488. Muller-Thurau 1987: Muller-Thurau C.-P. Lass uns mal 'ne Schnecke angraben. Sprache und Spruche der Jugendszene. Dusseldorf/Wien: Econ, 1987. -175 S.
  489. Oxford Dictionary: The Oxford English Dictionary. Vol. l, 2. — Oxford: Clarendon Press, 1933, 1961, 1970, 1978.
  490. Synonymworterbuch 1982: Synonymworterbuch. Sinnverwandte Ausdrucke der deutschen Sprache / Hrsg. H. Gorner, G.Kempcke. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1982. — 643 S.
  491. Wahrig 1986/1993: Wahrig G. Deutsches Worterbuch. Munchen: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1986/1993. — 1493 S.
  492. Wolf 1966: Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. Munchen: Hueber, 1966.823 S.
  493. Worter und Wendungen 1979: Worter und Wendungen / Hrsg. E.Agricola. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1979. 818 S.
  494. У CK устойчивые словесные комплексы-1. ЯИ- язык-источник-1. ЯР язык-реципиент-
  495. ЯСЦ- язык для специальных целей.
  496. Duden/Drosd.(6) Duden. Das gro? e Worterbuch der deutschen Sprache / Schlussbearbeitung von G.Drosdowski. — Bde. 1−6. — 1977−1981.
  497. Duden-10 Duden. Das gro? e Worterbuch der deutschen Sprache in 10 Banden. 3. Neu bearb. und erweiterte Auflage. Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. Dudenverlag, Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 1999. — 4800 S.
  498. Kempcke Handworterbuch der deutschen Sprache /Hrsg.G.Kempcke. — Bde. l-2.-Berlin, 1984.
  499. Kupper/8 Kupper H. Illustriertes Lexikon der deutschen Umgangssprache. Bde. 1−8. — Stuttgart, 1982−1984.
  500. Kupper/1990 Kupper H. PONS-Worterbuch der deutschen Umgangssprache. — Stuttgart: Klett, 1990. — 959 S.
  501. Br./Wahrig Brockhaus Wahrig deutsches Worterbuch/Hrsg.G.Wahrig. -Bde. 1−6. — Stuttgart, 1980−1984.
Заполнить форму текущей работой