Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте: на материале русского и немецкого языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Актуальность исследования обусловлена также потребностью более глубокого изучения механизма передачи смысла при сопоставлении текстов, принадлежащих разным культурам и созданным на разных языках. Проблема смысла широко исследовалась в разных аспектах в разных гуманитарных науках (Й. Альбрехт, А. В. Бондарко, Г. Г. Гадамер, И. Р. Гальперин, Э. Гуссерль, И. М. Кобозева, М. Ледерер, А. Н. Леонтьев… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЪТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» КАК ОСНОВАНИЕ ИЗУЧЕНИЯ КАТЕГОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ВРЕМЕНИ
    • 1. 1. Национальная языковая картина мира как способ изучения концепта «время»
      • 1. 1. 1. Понятия «картина мира» и «национальная языковая картина 14 мира»
      • 1. 1. 2. Концепт как единица анализа национальной языковой картины 19 мира
    • 1. 2. Философское осмысление концепта «время»
    • 1. 3. Современная трактовка концепта «время» в лингвистических 33 исследованиях
    • 1. 4. Внутренняя форма концепта «время» в русском и немецком языках и культурах
  • Выводы по первой главе
  • ГЛАВА II. ТЕМПОРАЛЬНЫЙ СМЫСЛ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ 51 ПРОСТРАНСТВЕ
    • 2. 1. Пространство и время как текстообразующие категории
    • 2. 2. Современная общенаучная трактовка проблемы смысла
    • 2. 3. Понятие смысла в лингвистике
    • 2. 4. Смысл как категория переводоведения
    • 2. 5. Концепция переводческого пространства и переводческого времени Л. В. Кушниной как смысловая модель процесса перевода
      • 2. 5. 1. Сущность концепции переводческого пространства
      • 2. 5. 2. Введение категории переводческого времени в концепцию переводческого пространства
    • 2. 6. Темпоральный смысл как единица исследования переводческого времени в переводческом пространстве
  • Выводы по второй главе
  • ГЛАВА III. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ВРЕМЕНИ НА МАТЕРИАЛЕ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
    • 3. 1. Разработка модели переводческого времени в рамках концепции переводческого пространства
    • 3. 2. Общая характеристика материала исследования
      • 3. 2. 1. Специфика перевода пьесы как драматургического текста
      • 3. 2. 2. Методика исследования темпоральных смыслов
    • 3. 3. Анализ темпоральных смыслов в монокультурном тексте (на примере пьесы М. А. Булгакова «Александр Пушкин»)
    • 3. 4. Анализ процесса транспонирования темпоральных смыслов в поликультурном тексте (на примере пьес Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» и «Винтовки Тересы Каррар»)
    • 3. 5. Анализ процесса транспонирования темпоральных смыслов в поликультурном тексте (на примере пьесы М. А. Булгакова «Иван
  • Васильевич»)
  • Выводы по третьей главе

Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте: на материале русского и немецкого языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Диссертационное исследование посвящено категории переводческого времени, изучаемой в сопоставительном аспекте на материале русского и немецкого языков. Решаемые в диссертации вопросы относятся к области сопоставительного языкознания, сопоставительной лексикологии, сопоставительной семантики, переводоведения, лингвокультурологии.

Актуальность исследования определяется необходимостью проанализировать и сопоставить результаты процессов категоризации и концептуализации темпоральных смыслов, репрезентирующих категорию «переводческое время» в языковых картинах мира русских и немцев. Следует признать также неисследованность категории «переводческое время» на фоне большого количества работ, посвященных изучению грамматического времени, художественного времени, лексико-семантического поля темпоральности • (Н.Д. Арутюнова, М. М. Бахтин, С. А. Борисова, В. Г. Гак, А .Я. Гуревич, В. И. Карасик, А. П. Клименко, В. А. Маслова, JI.H. Михеева, Н. К. Рябцева, Ю. С. Степанов, З. Я. Тураева, Б. А. Успенский, Е. С. Яковлева и др.). Категория переводческого времени обосновывается в работе на основе концепции переводческого пространства Л. В. Кушниной, которая является новой смысловой моделью процесса перевода.

Актуальность исследования обусловлена также потребностью более глубокого изучения механизма передачи смысла при сопоставлении текстов, принадлежащих разным культурам и созданным на разных языках. Проблема смысла широко исследовалась в разных аспектах в разных гуманитарных науках (Й. Альбрехт, А. В. Бондарко, Г. Г. Гадамер, И. Р. Гальперин, Э. Гуссерль, И. М. Кобозева, М. Ледерер, А. Н. Леонтьев, Д. А. Леонтьев, З. Д. Львовская, В. В. Налимов, А. И. Новиков, М. И. Откупщикова, Д. Селескович, Н. А. Слюсарева, Э. Д. Сулейменова, Л. А. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.). Рассмотрение природы смысла с позиций переводческого времени, выявление таких составляющих смысла как темпоральные смыслы, рассмотрение их взаимодействия в переводческой коммуникации не могут не привести к развитию теории перевода и сопоставительного языкознания.

Объектом исследования выступает лингвоконцепт «время» в русской и немецкой национальных языковых картинах мира.

Предметомисследования является категория переводческого времени, понимаемая как система гетерогенных темпоральных смыслов, формируемых в переводческом пространстве текстов на русском и немецком языках.

Цель работы — изучить содержание категории «переводческое время» в сопоставительном аспекте на материале русского и немецкого языков.

В основу исследования положена гипотеза, согласно которой в переводческом пространстве, представляющем собой смысловую модель процесса перевода, формируется переводческое время как система взаимодействующих темпоральных смыслов, анализ которых в сопоставительном аспекте приводит к порождению гармоничного текста перевода.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач исследования:

1. Раскрыть лингвокогнитивную и лингвокультурную природу концепта «время" — определить сходства и различия лингвоконцепта «время» в русской и немецкой национальных языковых картинах мира;

2. Исследовать содержание понятия «смысл» как базовой категории, определяющей формирование переводческого времени в переводческом пространствеизучить концепцию переводческого пространства как смысловую модель процесса перевода;

3. Дать определение понятию «темпоральный смысл» как единице исследования переводческого времени в текстах на русском и немецком языках;

4. Разработать модель переводческого времени как систему взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации;

5. Проанализировать темпоральные смыслы в монокультурном тексте и сопоставить темпоральные смыслы в поликультурных текстах в рамках модели переводческого времени.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые в сопоставительном аспекте представлена категория переводческого времени как система взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента. Новым является включение лингвокультурного концепта «время» в смысловую модель процесса перевода, а также развитие положений хронемики как совокупности культурных и коммуникативно значимых представлений о времени, его структуре, семиотических и культурных функциях.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена тем, что в нем выявляются темпоральные смыслы и особенности их транспонирования в процессе межъязыкового и межкультурного взаимодействия, которые вскрываются только в сопоставительной парадигме на фоне иной национальной языковой картины мира. Теоретически значимым является также целостное представление о переводческом времени как о системе взаимодействия темпоральных смыслов текстов оригинала и перевода.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью использования полученных данных в университетских курсах по сопоставительному языкознанию, теории перевода, спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительной семантике и лексикологии, по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, практике письменного перевода, при написании курсовых и дипломных работ.

Решение поставленных задач в соответствии с методологической основой работы потребовало комплексной методики исследования, включающей элементы системоцентрического, антропоцентрического и когнитивного подходов. В работе также используются следующие методы исследования: сопоставительный метод, текстовый анализ, дефиниционный анализ, словообразовательный анализ, метод моделирования, метод интерпретации, метод сплошной выборки, математический метод нечетких множеств, классификационный метод.

Материалом исследования послужили драматургические тексты на двух языках — русском и немецком: пьеса М. А. Булгакова «Александр Пушкин» на русском языке, пьеса М. А. Булгакова «Иван Васильевич» на русском языке и версия ее перевода на немецкий язык, выполненная переводчиком Т. Решке, пьеса Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» на немецком языке и две версии ее переводов на русский язык, выполненные переводчиками С. Аптом, Б. Заходером и В. Розановым, пьеса Б. Брехта «Винтовки Тересы Каррар» и текст ее перевода на русском языке, выполненный переводчиком И. Каринцевой. В ходе работы были также проанализированы произведения немецкой художественной литературы, представленные Г. Гейне, Г. Освальдом, и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками С. Я. Маршаком, Ю. Тыняновым, Т. Заславской. Общий объем проанализированного материала составил более 2000 темпоральных маркеров на русском и немецком языках.

Методологической основой диссертации послужили результаты работ в области лингвокультурологии (С.Г. Воркачев, В. И. Карасик, О. А. Корнилов, В. А. Маслова, В. П. Руднев, Ю. С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, А. Т. Хроленко, Н. Ю. Шведова и др.), теории межкультурной коммуникации (Л.И. Гришаева, Л. В. Цурикова, Ю. Рот, Г. В. Елизарова), переводоведения (Л.В. Кушнина, Л. А. Черняховская, А. Д Швейцер). В работе также учтены общие и частные положения в области философии (Аристотель, Плотин, Августин, И. Кант, А. Бергсон, Э. Гуссерль и др.), текстового хронотопа (М.М. Бахтин), культурной грамматики (Э. Холл).

Положения, выносимые на защиту:

1. Взаимодействие языков и культур, осуществляемое в процессе перевода текста с одного языка на другой, из одной культуры в другую, может быть исследовано с позиции переводческого времени как новой лингвопереводческой категории.

2. Переводческое время представляет собой систему взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента, и может быть выражено следующими темпоральными смыслами: темпоральный смысл поля автора (ТСА) ® темпоральный смысл поля переводчика (ТСП).

• темпоральный смысл поля реципиента (TCP).

• фатический темпоральный смысл (ФТС).

• энергетический темпоральный смысл (ЭТС) ® содержательный темпоральный смысл (СТС).

3. Темпоральный смысл есть актуальная культурнообусловленная ценность времени для субъектов переводческой коммуникации, выраженная определенными языковыми средствами, результат своеобразной категоризации времени в русской и немецкой языковых картинах мира.

4. Уровень темпоральности исходного текста и текста перевода не совпадает в русском и немецком языках и культурах, что необходимо учитывать при создании качественного текста перевода.

Апробация работы. Содержание работы отражено в восьми публикациях, из них одна статья по теме диссертации опубликована в «Вестнике Челябинского университета» (2007), рекомендованном ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций.

Основные положения и результаты работы обсуждались на конференциях различного уровня: международной научной конференции «Проблемы функционирования языка в разных сферах коммуникации» (Пермь, ПГУ, 2005), «III Международные Бодуэновские чтения: И.А.

Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания" (Казань, 2006), «Лингвистические чтения-2006. Цикл 2» (Пермь, ПСИ, 2006), международной научно-практической конференции «Язык, культура, образование в современном мире» (Пермь, ПГПУ, 2006), международной научно-практической конференции «Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий» (Пермь, ПГТУ, 2006), в рамках внутривузовского конкурса научных докладов аспирантов по естественным, техническим и гуманитарным дисциплинам (Пермь, 2004 — 2006), а также на заседаниях гуманитарного совета и кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета.

Внедрение результатов исследования осуществлялось в ходе преподавательской деятельности соискателя на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского государственного технического университета.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

I. Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах,.

1. Хайдарова, И.Н. О гармоничном переводе темпоральных маркеров в контексте взаимодействия языков и культур / И. Н. Хайдарова // Вестник Челябинского университета. — Сер. Филология и искусствоведение. — Челябинск: ГОУВПО «Челяб. гос. ун-т», 2007. — № 22 (100). Выпуск 17. — С. 145 — 152.

II. Статьи:

2. Хайдарова, И. Н. Развертывание темпоральных смыслов в поэтическом дискурсе / И. Н. Хайдарова // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. трудов. Вып. 9 (по материалам Междунар. научн. конф.)/ Отв. ред. М.П. КотюроваПерм. гос. ун-т — Пермь, 2005. — С. 256 -260.

3. Хайдарова, И. Н. Лингвоспецифические характеристики концепта «время» / И. Н. Хайдарова // III Международные Бодуэновские чтения:-И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23 — 25 мая 2006 г.): труды и материалы в 2 т. / Казан, гос. ун-тпод общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева. — Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. — Т.1. — С. 125 — 128.

4. Хайдарова, И. Н. Концепт «время» и его этнокультурная отмеченность / И. Н. Хайдарова // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе. Материалы 8 Всероссийской научно-практической конференции (25 апреля 2006 г.): / Пермск. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2006. — С. 51 — 60.

5. Хайдарова, И. Н. Ли нгв о культурны й концепт «время» в аспекте межъязыкового и межкультурного взаимодействия /И.Н. Хайдарова //Лингвистические чтения — 2006. Цикл 2. Материалы конференции (Пермь, 3 ноября 2006 г.). — Пермь: ПСИ, 2006. — С. 76 — 81.

6. Хайдарова, И. Н. Темпоральные смыслы в переводческом пространстве / И. Н. Хайдарова // Язык, культура, образование в современном мире: материалы Международной конференции (г.Пермь, 8−9 ноября 2006 г.) в 2 ч. 4.1. Проблемы романо-германской филологии, перевода, литературоведения и межкультурной коммуникации / отв. ред. Т.Н. РомановаПерм. гос. пед. ун-т. — Пермь, 2006. — С. 91 — 94.

7. Хайдарова, И. Н. Особенности формирования темпоральных смыслов в переводческом пространстве / И. Н. Хайдарова // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий. Материалы международной научно-практической конференции (Пермь, 5 — 7 декабря 2006 г.): / Пермск. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2006. — С. 66 — 70.

8. Хайдарова, И. Н. Инвариантность и вариативность темпоральных смыслов в контексте изучения переводческого времени / И. Н. Хайдарова // Гуманизация и гуманитаризация высшего образования и внеучебная работа в вузе: материалы IX Всероссийской научно-практической конференции (25 апреля 2007 г.) / Пермск. гос.техн. ун-т. — Пермь, 2007. — С. 28 — 31.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 196 наименований использованной литературы, списка словарей и энциклопедий, списка источников исследуемого материала, списка принятых в работе сокращений, четырех приложений. Основной текст диссертации изложен на 171 страницах. Общий объем работы составляет 207 страниц.

Выводы по третьей главе.

В данной главе разработана модель переводческого времени как система взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента-Исследование показало, что переводческое время формируется взаимодействием следующих темпоральных смыслов: темпорального смысла поля автора, темпорального смысла поля переводчика, темпорального смысла поля реципиента, фатического темпорального смысла, энергетического темпорального смысла, содержательного темпорального смысла. Моделирование переводческого времени выявило «разворачивание» потенциальной темпоральной вариативности исходного текста вследствие включения в процесс восприятия текста переводчика и реципиента.

На основе теоретической модели переводческого времени был проведен сопоставительный анализ темпоральных смыслов в текстах пьес, перевод которых, как установлено, требует особых подходов.

Исследование темпоральных смыслов в монокультурном тексте как тексте, отражающем одну культуру, один язык, одну национальную языковую картину мира, проводится на материале пьесы М. А. Булгакова «Александр Пушкин».

Для анализа монокультурного текста была разработана классификация темпоральных маркеров с учетом эксплицитного, эксплицитно-имплицитного, имплицитного выражения темпоральных смыслов следующими лексическими средствами выражения темпоральности: собственно темпоральной лексикой, коннотативно-темпоральной лексикой, квазитемпоральной лексикой.

Сделан вывод, что различные темпоральные маркеры, порождающие темпоральные смыслы, необходимы для создания темпоральной картины художественного произведения. Было также установлено, что одним из ведущих факторов понимания темпоральных смыслов является культурнозначимый контекст.

Анализ процесса транспонирования темпоральных смыслов в поликультурном тексте, представляющем две культуры, два языка, отражающем две национальные языковые картины мира, проведен на материале пьес Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» и «Винтовки Тересы Каррар» на немецком языке, а также текстов переводов на русский язык, выполненных переводчиками С. Аптом, Б. Заходером, В. Розановым, И. Каринцевой, а также пьесы М. А. Булгакова «Иван Васильевич» и ее перевода на немецкий язык, выполненный Т. Решке.

На основе математического метода нечетких множеств JI. Заде было установлено несовпадение общего уровня темпоральности текстов на немецком языке и текстов на русском языке. Были выявлены коэффициенты темпоральности, при помощи которых показано, что уровень темпоральности текста на немецком языке выше, чем уровень темпоральности текстов на русском языке, независимо от того, выступали ли они как исходные тексты или тексты перевода.

Как показало исследование, причиной такого несовпадения является проявление «принципа неравномерной точности», а также отличие немецкой монохронной культуры с ее особым вниманием к темпоральным «деталям» от русской полихронной культуры, для которой нетипична широкая дифференциация темпоральных отношений.

Результаты сопоставительного анализа темпоральных маркеров исходного текста и текстов переводов привели к выводу о том, что для транспонирования темпоральных смыслов использовались темпоральные маркеры с различной степенью темпоральности.

Разработанная в исследовании модель переводческого времени углубляет концепцию переводческого пространства, включая в него систему темпоральных смыслов, что создает условия порождения гармоничного перевода драматургического текста.

Заключение

.

Проведенное исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте осуществлялось в рамках концепции переводческого пространства, представляющей собой смысловую модель процесса перевода как системы межъязыкового и межкультурного взаимодействия, направленного на гармонизацию текстов разных культур.

Установлено, что единицей изучения переводческого времени в переводческом пространстве является темпоральный смысл как выраженная определенными языковыми средствами актуальная культурнообусловленная ценность времени для субъектов переводческой коммуникации, принадлежащих различным лингвокультурам.

Выявлено, что дифференциальный смысл каждого из шести полей, образующих переводческое пространство (поле автора, поле переводчика, поле реципиента, фатическое поле, энергетическое поле, содержательное поле), также неоднороден как смысл целого текста, что каждое поле приводит к порождению темпорального смысла, отражающего сходства и различия в употреблении темпоральных маркеров в русском и немецком текстах, языках, культурах. В работе представлено описание шести темпоральных смыслов.

1) Темпоральный смысл поля автора — это глубинный смысл, закладываемый в текст его автором, отражающий присущий адресанту взгляд на мир, его отношение к миру. Темпоральный смысл поля автора субъективен в силу своей привязанности к авторскому мировидению.

2) Энергетический темпоральный смысл возникает в энергетическом поле текста, создает особую энергетическую ауру, является источником многосмыслия текста.

3) Фатический темпоральным смысл — темпоральный смысл текста, порождаемый в фатическом поле переводческого пространства благодаря включенности каждого текста в эпоху/культуру автора, переводчика, реципиента, в межкультурную коммуникацию. Он характеризуется неисчерпаемостью и многомерностью, его невозможно постичь до конца.

4) Содержательный темпоральный смысл является темпоральным инвариантом для исходного текста и текста перевода.

5) Темпоральный смысл поля переводчика — это глубинный смысл, закладываемый в текст переводчиком, отражающий его восприятие и понимание темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации.

6) Темпоральный смысл поля реципиента — это смысл, формируемый бесконечно разными языковыми личностями на основе актуализации смыслов автора, переводчика, текста.

Выявлено, что взаимодействие темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации приводит к формированию вокруг содержания текста оригинала вплоть до содержания текста перевода переводческого времени, отражающего различные лингвокультуры в сознании субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента.

Исследование переводческого времени обусловлено поиском критериев качественного перевода. Качественным текстом перевода признан гармоничный текст перевода: текст, который выражает те же смыслы, что и текст оригинала, функционируя в другом языке и другой культуре. Способом порождения гармоничного текста перевода признан поиск смысловых межъязыковых и межкультурных соответствий между текстом оригинала и текстом перевода.

Переводческое время в данной работе определено как форма бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия, как система взаимодействующих темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента. Это взаимодействие приводит к порождению гармоничного текста перевода, который становится полноценным компонентом другого языка, другой культуры.

Такое понимание переводческого времени стало возможным благодаря анализу монокультурных и поликультурных текстов, представленных в работе драматургическими текстами на русском и немецком языках.

В силу того, что переводческое время является новой лингвопереводческой категорией, в качестве языковых средств порождения темпоральных смыслов в работе рассмотрены лексические средства выражения темпоральности, которые были определены как темпоральные маркеры.

Проведенное исследование переводческого времени в аспекте межъязыкового и межкультурного взаимодействия позволило получить следующие результаты:

• впервые в сопоставительном аспекте представлена категория переводческого времени как система взаимодействующих г темпоральных смыслов текста и субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента;

• дано определение единице исследования переводческого времени — темпоральному смыслуописаны темпоральные смыслы, формирующие переводческое время;

• разработана классификация темпоральных маркеров с учетом эксплицитного, эксплицитно-имплицитного, имплицитного выражения темпоральных смыслов;

• использован математический метод нечетких множеств для сопоставительного анализа темпоральности исходного текста и текстов переводов;

• проанализированы тексты пьес на русском и немецком языках в сопоставительном аспекте с целью выявления различий в категоризации и концептуализации темпоральных смыслов, репрезентирующих категорию «переводческое время» в языковых картинах русских и немцев- • в результате сопоставительного анализа установлено, что уровень темпоральности текстов на немецком языке выше уровня темпоральности текстов на русском языке. Перспективы предлагаемой трактовки переводческого времени видятся в разработке целого ряда проблем как теоретического, так и практического характера:

• выявление темпоральных маркеров, иллюстрирующих межъязыковое и межкультурное взаимодействие;

• выявление критериев порождения гармоничного текста перевода для разных типов текстов и дискурсов;

• разработка концепции переводческого хронотопа как глобальной смысловой модели. процесса перевода, интегрирующей в себе переводческое пространство и переводческое время.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , А. Исповедь Электронный ресурс. / А. Августин // Библиотека Института философии Российской Академии Наук. 2006. URL: http://www.philosophy.ru/library/catalog.html
  2. , М.И. Структуры концептов правда, истина, truth в сопоставительном аспекте Текст. / М. И. Агиенко. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2005. — 24 с.
  3. , И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст. / И. С. Алексеева. — СПб: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2006. — 352 с.
  4. , Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие Текст. / Н. Ф. Алефиренко. -М.: Флинта: Наука, 2005.-416 с.
  5. , К.А., Тимофеева А. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур Электронный ресурс. / К. А. Андреева, А. Тимофеева. — Тюмень, 2005. URL: http://www.libfl.ru
  6. , А.М. Свойства времени Текст. / A.M. Анисов // Логические исследования. Вып. 8. М.: Наука, 2001. — С. 5 — 25. URL: http://www.chronos.msu.ru
  7. , Ю.Д. Избранные труды Текст. / Ю. Д. Апресян. Т.2. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 767 с.
  8. Аристотель. Физика Текст. / Аристотель. Соч: В 4-х томах. — Т.З. — М.: Мысль, 1981.-612 с.
  9. , Н.Д. Время: модели и метафоры Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Язык и время. — М., 1997. — С. 51 61.
  10. П.Бабенко, Л-Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник- Практикум Текст. /. Л .Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. — 4-е изд: испр. — М.: Флинта: Наука, 2006. 496 с.
  11. , Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика Текст. / Р. Барг у// Пер. с фр.- сост., общ. ред. и вступ. ст. Т. К. Косикова. — М.: Прогресс, 1989.-616 с. V — .
  12. , М.М. Проблема текста. Заметки 1959 — 1961 гг. Текст. / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.- С.297−325: ' ¦
  13. Белозерова, Н: Н., Чуфистова Л. Е. Когнитивные модели дискурса: Учебное пособие Текст. / Н. Н. Белозерова, Л. Е. Чуфистова. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2004. — 256 с.
  14. , А. Творческая- эволюция Электронный ресурс. / А. Бергсон //Библиотека Института философии Российской Академии Наук. 2006. URL: http://www.philosophy.ru/library/catalog.html
  15. П.Беспалова, Ю-М. Время и судьба человека в контексте культуры Текст. / Ю. М. Беспалова // Вестник ТГУ. № 4, 2003. С. 13 21.
  16. , А.В. Грамматическое значение и смысл Текст. / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1978. — 175 с.
  17. , С.А. Пространство как текстообразующая категория Текст. / С. А. Борисова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004, № 1. — С. 196 203.
  18. , И.Л. Родной язык и формирование духа Текст
  19. И.Л. Вайсгербер. 2-е изд., испр. и доп. Издательство: УРСС. 2004. — 232 с.
  20. , И. Изобретение реальностей времени-пространства: к пониманию наших исторических систем Электронный ресурс. / И. Валлерстайн // Пер. Л. П. Евсеевой. Альманах «Время мира», вып. 2, Новосибирск, 2001. — С. 102 — 116.
  21. URL: http://www.politstudies.rU/universum/dossier/0 l/wall04.htm
  22. , С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста: Филос. пробл. Текст. / С. А. Васильев. АН УССР. Ин — т философии- Отв. ред. М. В, Попович. — Киев: Наук. Думка, 1988. — 240 с.
  23. , С.В. Модели кросскультурного менеджмента Электронный ресурс. / С. В. Васильев. 2003. URL: http://www.edu.novgorod.ru
  24. , А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Рус. слов., 1996.-411 с.
  25. , А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения Текст. / А. Вежбицкая. М., 1999. — 776 с.
  26. , А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая. М.: Яз. рус. культуры, 2001. — 287 с.
  27. , С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С. Г. Воркачев. М., 2004. — 236 с.
  28. , С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели Текст. / С. Г. Воркачев \ Филологические науки. № 4. 2005. — С.76 82.
  29. , В.В. Становление идей неклассической логики в Античности и Средневековье. Время и модальность: Спецкурс Текст. / В. В. Воробьев. М.: МГУ, 1989. — 112 с.
  30. , Ю.Л. Врожденные концепты, семантические кварки и смысловые исходы Текст. / Ю. Л. Воротников // Филологические науки. 2007. № 3. С. 47 — 52.
  31. Гадамер, Х.-Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики: Пер. с нем. / Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова Текст. / Х.-Г. Гадамер. — М.: Прогресс, 1988.-704 с.
  32. , Г. Г. Актуальность прекрасного Текст. / Г. Г. Гадамер. — М.: Искусство, 1991. 368 с.
  33. Гак, В. Г. Пространство времени Текст. / В. Г. Гак // Логический анализ языка: Язык и время. РАН. Ин-т языкознания- Отв. ред.: Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М.: Индрик, 1997. — С. 122 — 130.
  34. , И.Р. О понятии «текст» Текст. / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. № 6,1974. С. 68 — 77.
  35. , И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И. Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. — 140 с.
  36. ЗБ.Гансвинд, И. Н. Дж.Т. Фрейзер и его теория времени Электронный ресурс. / И. Н. Гансвинд. 1993. URL: http://www.chronos.msu.ru
  37. , Н.К. Теория перевода: Учебник Текст. / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  38. , Д.Р. Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков Текст. / Д. Р. Гильфанова. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Тюмень, 2005. — 26 с.
  39. , А.В. Аврелий Августин — богослов, философ, темпоролог Электронный ресурс. / А. В. Гоманьков. М., 2001. URL: http://www.chronos.msu.ru
  40. , JI.C. Синергетика и время-пространство фундаментального морального выбора Электронный ресурс. / JI.C. Горбунова. Луцк, 2004. URL: http://www.auditorium.ru
  41. , Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие Текст. / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. — 2-е изд., дополн. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004. — 424 с.
  42. Гумбольдт, В.фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Изд-во Прогресс, 2000. — 400 с.
  43. , А.Я. Категории средневековой культуры Электронный ресурс. / А. Я. Гуревич. М., 1972. 191 с. URL: http://www.durov.com
  44. , Э. Собрание сочинений Текст. / Э. Гуссерль. Т.1.- М.: Гнозис, 1994. — 548 с.
  45. , Э. Избранные работы Текст. / Э. Гуссерль. М.: Территория будущего, 2005. 458 с.
  46. , Н.А. Концептуализации атмосферных осадков в немецкой языковой картине мира Текст. / Н. А. Дудова. — Автореф. дис.. канд. филол. наук. Омск, 2007. — 22 с.
  47. , Г. В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г. В. Елизарова. СПб.: КАРО, 2005. — 352 с.
  48. , Е.М. Онтология субъективного Электронный ресурс. / Е. М. Иванов. 2003. URL: http://www.hpsy.ru
  49. , Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник Текст. / Т. А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — 544 с.
  50. , И. Критика чистого разума Электронный ресурс. / И. Кант //Библиотека Института философии Российской Академии Наук. 2006. URL: http://www.philosophy.ru/library/catalog.html
  51. , В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. — Воронеж, 2001. С. 75 — 80.
  52. , В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. Москва: Гнозис, 2004. — 390 с.
  53. , И.М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» Текст. / И. М. Кобозева // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М., 1994.-С. 183−186.
  54. , Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. -М.: Наука, 1990. 103 с.
  55. , В.Н. Слово о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. — М.: Международные отношения, 1973. 214с.
  56. , В.Н. Текст и перевод Текст. / В. Н. Комиссаров. — М.: Наука, 1988.-164с.
  57. , О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. — М.: Че Ро, 2003. 349 с.
  58. Кострова, О. А. Сопоставительный анализ сложноподчиненных предложений с придаточными времени в немецком и русском языках
  59. , М.П. Культура научной речи: Текст и его редактирование. Учебное пособие Текст. / М. П. Котюрова. Пермский государственный университет. Западно-Уральский институт экономики и права. — Пермь, 2005. — 125 с.
  60. , В.П., Яковлев, В.П. История философии Электронный ресурс. / В. П. Кохановский, В. П. Яковлев. — М.: Изд- во: Феникс. 2006. 731 с. URL: http://www.gumer.info
  61. , Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход Текст. / Л. В. Кушнина. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. 232 с.
  62. , Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Текст. / Л. В. Кушнина. Дис.. д-ра филол. наук. — Челябинск, 2004 а. 426 с.
  63. , Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Текст. / Л. В. Кушнина. — Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — Челябинск, 2004 Ь. 32 с.
  64. , Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве Текст. / Л. В. Кушнина. Перм. гос. техн. ун-т. — Пермь, 2004с. — 163 с.
  65. , Л.В. Переводческий хронотоп: творчество vs стереотип Текст. / Л. В. Кушнина // Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. науч. трудов / Под ред. М.П. Котюровой- Перм. ун-т. Вып. 11.- Пермь, 2007. С. 77 — 88.
  66. , Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Электронный ресурс. / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры.
  67. М., 1990. С. 387 — 415. URL: http://www.pWlology.ru/linguisticsl/lakoff-johnson-90.htm
  68. , Л.К. Курс перевода. Эквивалентность, перевода и способы её достижения Текст. / Л. К. Латышев. — М.: Межд. отн., 1981. — 198 с.
  69. , Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности Текст. / Л. К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1986.- 107 с.
  70. , Ю.А. Проблемы лингвистики текста: Учебное пособие по спецкурсу Текст. / Ю. А. Левицкий. Перм.гос.пед.ун-т. — Пермь, 2002.-108 с.
  71. , И. Искусство перевода Текст. / И. Левый. — М.: Прогресс, 1974.-382 с.
  72. , Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности Текст. / Д. А. Леонтьев. — М.: Смысл, 1999. — 487 с.
  73. , Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачёв // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1993. — № 1. — С. 3 — 9.
  74. Логический анализ языка: Язык и время Электронный ресурс. / М.: Индрик, 1997. 351 с. URL: http://www.auditorium.ru
  75. , Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста Текст. /Ю.М. Лотман // Избранные статьи. Т.1. — Таллинн, 1992. — С.111 — 135.
  76. Лотман, Ю. М: Очерк дворянского быта онегинской поры Электронный ресурс. / Ю. М. Лотман. 2005. URL: http://all-art.org
  77. , З.Д. Теоретические проблемы перевода Текст. / З. Д. Львовская. М.: Наука, 1985.-214 с.
  78. , Л.Н. Проблема времени в истории философии. Курс лекций Электронный ресурс. / Л. Н. Любинская. М.: МИФИ, 1999. URL: http://www.chronos.msu.m/RREPORTS/lubinskayajprobl.vremeni/sta rt. htm
  79. , Л.Н. Анри Бергсон Электронный ресурс. / Л. Н. Любинская. 2001. URL: http://www.chronos.msu.ru
  80. , СЛ. Концептология: к становлению подхода Текст. / С. Х. Ляпин // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997. — С. 11 — 35.
  81. , Н.Д. Парадигмы интерпретации текста Текст.: монография в 2 ч. / Н.Д. Марова- Урал. гос. пед. ун-т- Ин-т иностран. языков УрГПУ. Екатеринбург, 2006. — Ч. 1. — 209 с.
  82. Марова, Н. Д, Парадигмы интерпретации текста Текст.: монография в 2 ч. / Н.Д. Марова- Урал. гос. пед. ун-т- Ин-т иностран. языков УрГПУ. — Екатеринбург, 2006. — 4.2. 294 с.
  83. , В.А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова. — М.: Академия, 2001. -208 с.
  84. , В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие Текст. / В. А. Маслова. Минск, 2004. — 256 с.
  85. , В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие Текст. / В. А. Маслова. 2-ое изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2006.-296 с.
  86. , В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В. А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2007. 208 с.
  87. , С.В. Молчание в русском общении Электронный ресурс. / С. В. Меликян // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — С. 47−52. URL: http://commbehavior.narod.ru
  88. , Л.Н. Измерение времени в русском языке: лингвокультурологический аспект Текст. / Л. Н. Михеева // Филологические науки. № 2. 2004. С. 69−78.
  89. , Л.Н. Время как лингвокультурологическая категория: учеб. пособие Текст. / Л. Н. Михеева. М.: Флинта: Наука, 2006. — 96 с.
  90. ИЗ. Молчанов, В. И. Время и сознание. Критика феноменологической философии: Моногр. Текст. / В. И. Молчанов. М.: Высш. шк., 1998. — 144 с.
  91. , JI.H., Штерн, А.С. Текст и его восприятие Текст. / JI.H. Мурзин, А. С. Штерн. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. — 172 с.
  92. , H.JI. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики Текст. / H.JI. Мышкина. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998.- 152 с.
  93. , В.В. В поисках иных смыслов Текст. / В. В. Налимов. -М.: Прогресс, 1993.-261 с.
  94. , Н.М. Текст и перевод в< зеркале современных философских парадигм Текст. / Н. М. Нестерова: — Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2005b. — 203 с.
  95. , И.Б. Судьба художника в драматургическом воплощении: пьесы М. Булгакова «Последние дни (Пушкин)» и: «Кабала святош (Мольер)» Электронный ресурс. / И. Б. Ничипоров. 2005. URL: http://www.portal-slovo.ru
  96. , А.И. Содержание и смысл текста Текст. / А. И. Новиков // Вестник Ярославского пед. Ун-та. — 2000. — № 3. — С. 3 — 11.
  97. , А.И. Текст и его смысловые доминанты Текст. / А. И. Новиков // Н. В. Васильева, Н. М. Нестерова, Н. П. Пешкова. — М.: Институт языкознания РАН, 2007. — 224 с.
  98. , И. Математические начала натуральной философии Текст. / И. Ньютон. М., Наука, 1989. — 688 с.
  99. , М.И. Синтаксис связного текста Текст. / М. И. Откупщикова. Л., ЛГУ. 1982. — 103 с.
  100. , Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис. М.: Мысль, 1983.-286 с.
  101. , Е.В. Философия времени в когнитивной науке Электронный ресурс. / Е. В. Печенкова. — М., 2002. URL: http://www.virtualcoglab.cs.msu.su
  102. Плотин. Эннеады. Электронный ресурс. / Плотин // Библиотека Института философии Российской Академии Наук. 2006. URL: http://www.philosophy.ru/library/catalog.html
  103. , З.Д., Стернин, И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж, 1999.-30 с.
  104. , З.Д. Когнитивная лингвистика Текст. / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -М.: ACT: Восток Запад, 2007. — 314 с.
  105. , А. Проблемы художественного перевода Текст. / А. Попович. Б.: БГК им И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. — 180 с.
  106. , К. Классификация текстов и методы перевода Электронный ресурс. / К. Райе // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. — С. 202−228. URL: http://www.philology.ru
  107. , Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  108. Рябцева, Н. К: Аксиологические модели времени Текст. / Н. К. Рябцева // Логический анализ языка. Язык и время. — М., 1997. — С.78−95.
  109. , Н.К. Язык и естественный интеллект Текст. / Н-К. Рябцева. РАН- Ин-т языкознания- — М.: Academia, 2005. — 640 с.
  110. , О.Г. Концепта «еда» как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты
  111. Текст. / 0-Г. Савельева. — Автореф. дис.. канд. филол. наук. —, Краснодар, 2006. 24 с.
  112. , Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст. / Г. Г. Слышкин // Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — Волгоград, 2004. 39 с.
  113. , Н.А. Смысл как экстралингвистическое явление Текст. / Н. А. Слюсарева // Как подготовить интересный урок иностранного языка. — М.: Высшая школа, 1963. С. 185 — 208.
  114. , Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст. /Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. ~ М.: Изд. центр «Академия», 2005. 304 с.
  115. , В.В., Петрова, О.В. Теория перевода Текст. /J3. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток — Запад, 2006. — 448 с.
  116. , А.Н. Введение в современную философию Электронный ресурс. / А. Н. Суворова. УлГТУ, 2005. URL: http://www.philosophy.wideworld.ru
  117. , В.В. Концептуализация «чужого» в языковой картине мира Текст. / В. В. Судакова. Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Москва, 2005. — 16 с.
  118. , Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике Текст. / Э. Д. Сулейменова. Алма-Ата: Мектеп, 1989. — 160 с.
  119. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность Текст. / [А.В. Бондарко и др.]- АН СССР, Ин-т языкознания. JL: Наука, 1990. — 262 с.
  120. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) Текст. / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово/Slovo, 2000. -624 с.
  121. , З.Я. Категория времени: время грамматическое и время художественное Текст. / З. Я. Тураева. М.: Высш. школа, 1979. — 219 с.
  122. , З.Я. Лингвистика текста Текст. / З. Я. Тураева. — М.: Просвещение, 1986. 127 с.
  123. , В.И., Фанян, Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. Уч. пособ. Текст. / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. Вт. издание. — М.: ГИС, 2006. — 260 с.
  124. , Б.А. История и семиотика (восприятие времени как семиотическая проблема) Текст. / Б. А. Успенский // Труды по знаковым системам. Т. XXII. Тарту, 1989.
  125. , К.А. Лингвистика текста: Курс лекций Текст. / К. А. Филиппов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. — 336 с.
  126. , А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие Текст. / А. В. Федоров. — М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  127. , Г. Мысль: логическое исследование Текст. / Г. Фреге // Философия. Логика. Язык. -М.: Прогресс, 1987. С. 18−47.
  128. , И.М. Бертольд Брехт. Путь и метод Текст. / И. М. Фрадкин. М., «Наука», 1965. — 374 с.
  129. , И.М. Примечания к пьесе Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» Электронный ресурс. / И. М. Фрадкин // Брехт Б.
  130. , P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога Текст. / P.M. Фрумкина // Научно-техническая информация.-1992. Сер. 2. № 3. — С. З-29.
  131. , А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие Текст. / А. Т. Хроленко. Под ред. В. Д. Бондалетова. 2-е изд.— М.: Флинта: Наука, 2005. — 184 с.
  132. , В.Е. Интерпретация, научного текста Текст. / В. Е. Чернявская. СП., 2004. — 128 с.
  133. , Л.А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л. А. Черняховская. — М., «Междунар.отношения», 1976. 264 с.
  134. , Л.А. Содержательная структура текста и перевод Текст. / Л: А. Черняховская // Смысл текста как объект перевода. — М., 1986.-С. 25 -38.
  135. , Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем» Текст. / Н. Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. № 1. С. 3−16.
  136. , А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты- Текст. /А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. -215 с.
  137. , А. Теория относительности Текст. / А. Эйнштейн.— Ижевск: НИЦ «Регулярная и хаотическая динамика», 2000. — 224 с.
  138. , Е. Примечания к пьесе Б. Брехта «Мамаша Кураж и ее дети» Электронный ресурс. / Е. Эткинд // Брехт Б. Театр. Пьесы.
  139. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т.З. — М., Искусство, 1964. URL: http://www.lib.aldebaran.ru
  140. , Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира(модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е. С. Яковлева. —
  141. М.: Издательство Гнозис, 1994. — 344 с. t
  142. Albrecht, J. Grundlagen der Ubersetzungsforschung. Ubersetzung und Linguistik Текст. / J. Albrecht. Gunter Narr Verlag Tubingen. 2005. — S.272 -273.
  143. Bergmann, R., Pauly, P., Schlaefer, M. Einfuhrung in die deutsche Sprachwissenschaft Текст. / R. Bergmann, P. Pauly, M. Schlaefer. Heidelberg, 1991.
  144. Dieling, K., Kempter, F. Die Tempora Текст. / К. Dieling, F. Kempter. — Leipzig, Berlin, Mtinchen, Wien, Zurich, New York: Langenscheidt Verlag Enzyklopadie, 1994.
  145. Fraser, J.T. Die Zeit. Auf den Spuren eines vertrauten und doch fremden Phanomens Текст. / J.T. Fraser. Mtinchen, 1993.
  146. Hall, E. The Silent Language Текст." / E. Hall. — New York: Doubleday, 1959.
  147. Hall, E. Hidden Dimension Текст. / E. Hall. New York: Doubleday, 1966.
  148. Hall, E. Beyond Culture Текст. / E. Hall: New York: Doubleday, 1976.
  149. Heinemannn, W., Viehweger, D. Textlinguistik: Eine Einfuhrung Текст. / W. Heinemannn, D. Viehweger. Tubingen, 1991.
  150. Karstedt, Lars von. Sprache und Kultur: Eine Geschichte der deutschsprachigen Ethnolinguistik Электронный ресурс. / Lars von Karstedt. URL: http://www.sub.uni-hamburg.de/opus/volltexte/2005/2544/index.html
  151. Lederer, M. La traduction simultanee. Experiance et theorie Текст. / M. Lederer. Paris, 1981.
  152. Moskalskaja, O.I. Textgrammatik / Ubers. u. hrsg. von H. Zikmund Текст. / O.I. Moskalskaja. Leipzig, 1984.
  153. Noth, W. Handbuch der Semiotik Текст. / W. Noth. 2., vollstandig neu bearb. und erw. Aufl. — Stuttgart, Weimar: Metzler, 2000.
  154. Schwarz, M. Einfuhrung in die kognitive Linguistik Текст. /М. Schwarz. Tubingen, 1992.
  155. Wierzbicka, A. Semantic, culture and cognition: Universal human concepts in culture specific configuration Текст. / A. Wierzbicka. — N. Y.: Oxford, 1992. 487 p.
  156. БАСРЯ -Большой академический словарь русского языка. Том 3. М., СПб, «Наука», 2005. 664 с.
  157. БТСНЯ Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык. Langenscheidts Grossworterbuch Deutsch- als Fremdsprache. -M.: Издательство Март, 1998. — 1248 с.
  158. Даль, В. И- Толковый словарь живого великорусского языка. Издание 1863 1866 гг. Т. 1−4.URL: http://slovari.yandex.ru/dict/dal
  159. , Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина ~ Ml, 1996.
  160. НРС — Немецко-русский (основной) словарь: Ок: 95 ООО слов. К. Лёйн и др.-2-изд., стереотип. — М.: Рус. Яз., 1993. 1040 с.
  161. НФС — Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Мн.: Книжный Дом. 2003. — 1280 с. — (Мир энциклопедий). URL: http://slovari.yandex.ru
  162. , С.И., Шведова, Н:Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. ~ М. Азбуковник, 1997. — 944 стр-
  163. Постмодернизм: Энциклопедия / Мн.: Интерпрессервис- Книжный Дом, 2001.- 1040 с. (Мир энциклопедий) URL: http://slovari.yandex.ru/
  164. Психологический словарь. Под ред. В. П. Зинченко. Mi, 1996.
  165. Ю.Руднев, В. П. Энциклопедический словарь русской кулыуры XX века:
  166. Ключевые понятия и тексты. -М.: «Аграф», 2003. 608 с.
  167. , Б.В. Булгаковская энциклопедия. М., 1996. URL: http://www.bulgakov.ru/
  168. , Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Изд.2-ое, испр. и доп.- М.: Академический Проект, 2001.-990 с.
  169. СЭС — Райзберг, Б .А., Лозовский, Л.Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь. 5-е изд., перераб. и доп. — М.: ИНФРА-М, 2007. 495 с. URL: http://slovari.yandex.ru/dict/economic
  170. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. — М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл." — ОГИЗ- Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935 — 1940.
  171. Философский словарь. Под ред. И. Т. Фролова. М., 2001. 17. Энциклопедия Крогосвет. URL: http://www.krugosvet.ru 18. Этимологический словарь русского языка. Том 1. Выпуск 3. Под ред.
  172. Н.М. Шанского. Изд-во Московского университета. 1968.
  173. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
  174. Duden Deutsches Universalworterbuch. 2., voll. neu bearb. und stark erw. Auflage. Dudenverlag. Mannheim. Leipzig. Wien. Zurich, 1989. 1816 S.
  175. Duden «Etymologie»: Herkunftsworterbuch der deutschen Sprache. 2., vollig neu bearb.u.erw. Aufl. / von G. Drosdowski. Mannheim- Wien- Zurich: Dudenverlag, 1989. (Der Duden, Bd. 7.). 839 S.
  176. Etymologisches Worterbuch des Deutschen. Unter der Leitung von W. Pfeifer. Akademie Verlag Berlin. 1989. Bd.3. — S.2013−2014.
  177. , Б. Винтовки Тересы Каррар Электронный ресурс. / Брехт Б. // Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т.2. М., Искусство, 1963. URL: http://www.lib.ru
  178. , Б. Мамаша Кураж и ее дети Электронный ресурс. / Б. Брехт // Театр. Пьесы. Статьи. Высказывания. В пяти томах. Т.З. М., Искусство, 1964. URL: http://www.lib.aldebaran.ru
  179. , М.А. Александр Пушкин Текст. / М. А. Булгаков // Кабала Святош. Жизнь господина де Мольера. Роман. Пьесы. СПб., Издательство «Лисс», 1993. 480 с.
  180. , М.А. Иван Васильевич: рассказы, пьесы Электронный ресурс. / М. А. Булгаков // М.: Азбука. 2006. URL: http://lib.aldebaran.iWauthor/bulgakovmihail/bulgakovmihailivanvasile vich/bulgakovmihailivanvasilevichl.html
  181. , Г. Беззвездные небеса: Из «Книги песен» Текст. / Г. Гейне //Пер. с нем.- состав, и послесл. Г. И. Ратгауза. М.: Текст, 2003. — 383 с.
  182. , Г. Стихотворения (пер. С. Я. Маршака и А. Толстого) Электронный ресурс. / Г. Гейне. URL: http://www.ipages.ru
  183. , Г. Стихотворения (пер. Ю. Тынянова) Электронный ресурс. / Г. Гейне. URL: http://www.vekperevoda.com/1887/tynyanov.htrn
  184. Brecht, В. Die Gewehre der Frau Carrar Текст. / В. Brecht // Ein Lesebuch fur unsere Zeit. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1980. — S.309 — 338.
  185. Brecht, В. Mutter Courage und ihre Kinder Текст. / В. Brecht // Ein Lesebuch fur unsere Zeit. Aufbau-Verlag Berlin und Weimar. 1980. — S.125 —200.
  186. Bulgakow, M. Iwan Wassiljewitsch Текст. / M. Bulgakow // Stiicke. Verlag Volk und Welt. Berlin. 1982. S. 215 — 264.
  187. Heine, H. Gedichte Электронный ресурс. / H. Heine URL: http://gutenberg.spiegel.de/heine
  188. URL: http://www.operone.de/stw/ap.php?search=&operator=&page=8
  189. URL: http://www.amur.info/news/2007/04/02/5.html
  190. URL: http://www.dvinainform.ru
  191. ТСА темпоральный смысл поля автора
  192. ТСП темпоральный смысл поля переводчика
  193. TCP темпоральный смысл поля реципиента
  194. ФТС фатический темпоральный смысл
  195. ЭТС энергетический темпоральный смысл
  196. СТС содержательный темпоральный смысл
Заполнить форму текущей работой