Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Появление нового явления в жизни нашего общества — сети Интернета повлекло за собой формирование специфических языков в сфере компьютерных инновационных технологий. На современном этапе функционирования языков одну из распространенных форм его существования представляет медиатекст, изучение которого позволяет не только выявить специфические характеристики языков новейшего периода, но и установить… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретико-методологические предпосылки изучения компьютерной лексики
    • 1. 1. К истории вопроса появления Интернета в России и во Франции
    • 1. 2. Дискурс и аспекты его изучения в современной лингвистике
    • 1. 3. Проблема разграничения понятий «текст» и «дискурс»
    • 1. 4. Текст и его составляющие элементы
    • 1. 5. Компьютерный дискурс и его лингвистические параметры
    • 1. 6. Проникновение компьютерного дискурса в речь пользователей
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Лексические составляющие компьютерных лексем на материале русского и французского языков
    • 2. 1. Актуальность проблемы терминологии
    • 2. 2. К вопросу о терминах компьютерных технологий
    • 2. 3. Сопоставительная классификация канадской компьютерной лексики
    • 2. 4. К вопросу разграничения французского компьютерного сленга
    • 2. 5. Анализ компьютерной терминологии в русском и французском языках
  • Выводы по главе 2.'
  • Глава 3. Семантико-стилистические особенности компьютерного сленга
    • 3. 1. Многообразие аспектов русского и французского компьютерного сленга
    • 3. 2. Сферы компьютерного сленга
    • 3. 3. Заимствованные компьютерные лексемы
    • 3. 4. Особенности компьютерной лексики в дискурсии русского и французского языков
    • 3. 5. Аксиология компьютерной лексики в интернет-сказках
    • 3. 6. Способы передачи компьютерных реалий: эквиваленты и лакуны
  • Выводы по главе 3

Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Язык как социальный феномен всегда находится в процессе постоянного развития и различных трансформаций, стимулирующих особый" интерес со стороны лингвистов.

Появление нового явления в жизни нашего общества — сети Интернета повлекло за собой формирование специфических языков в сфере компьютерных инновационных технологий. На современном этапе функционирования языков одну из распространенных форм его существования представляет медиатекст, изучение которого позволяет не только выявить специфические характеристики языков новейшего периода, но и установить тенденции развития коммуникативных средств определенного социума, способов формирования и контролирования информационного пространства. В связи с этим явлением, мы наблюдаем, как наш язык общения постепенно превращается и трансформируется в особый, нестандартный язык. «Интернет — это идеальная среда и одновременно идеальное средство для формирования сообществ» [Gate 2000: 14]. Изменение коммуникации, связанной с использованием нетрадиционного канала передачи информации, привело к трансформациям в отборе вербальных средств, что стимулировало появление специальных исследований — масс-медиальные дискурсии [Дедова (2003), Желтухина (2007) др.].

Настоящая диссертация посвящена сопоставительному фрагментарному анализу компьютерной лексики — одного из самых распространенных на данный момент видов дискурса в интернет-среде на материале русского и французского языков.

Актуальность выбранной темы обусловлена повышенным вниманием к исследованиям функционирования языка в сфере массовой коммуникации и возрастающей ролью сетевых средств масс медиа при глобальном распространении мультимедийных технологий и расширении доступа к сетевым базам данных. Используемая в Интернете лексика, все чаще проникает не только в газетные статьи, телевизионные передачи, литературные произведения, но и в повседневную разговорную речь. В настоящее время виртуальное общение в сети Интернет, во всемирной паутине становится основным занятием, и это особенно касается-молодежной среды.

Объектом нашего исследования является компьютерная лексика как новая форма речевого общения при помощи «Всемирной паутины»: формирование, особенности в соотнесении с реальностью и культурологическим контекстом в системах рассматриваемых языков.

Предметом диссертационной работы является компьютерная лексика, используемая пользователями Интернета и ее адаптация в современных русском и французском языках.

Дефиниции компьютерных лексем, сформировавшихся в сайтах и чатах, будут рассматриваться как эквиполентные объекты, что позволяет варьировать направление сравнения от одного языка — к языку-эталону. Языком-эталоном в настоящей работе выступает русский язык как критерий оценки, являющийся полем для исследования.

Материалом для комплексного исследования послужили компьютерные лексемы сопоставляемых языков, чаты, заимствованные из русских и французских интернет-сайтов, а также литературное творчество пользователей всемирной паутины, в основном извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических и интернет-ресурсов, а также источников русского и французского языков.

Отбор материала проводился на основе* данных толковых словарей русского и французского языков. Авторская картотека содержит более 2500 компьютерных лексем. Основное внимание при выборе источников отдано тем лексемам, которые отражают современное состояние языка и речевой практики периода XX — XXI вв.

Цель исследования — сопоставительное изучение лексикона в Интернете, словарях и справочниках, определение специфики электронного дискурса и текста, порождаемого и воспринимаемого в пределах компьютерного дискурсахарактеристика компьютерной лексики в русском и французском языках, общих и специфических особенностей компьютерных лексем с учетом анализа их эквивалентов в рассматриваемых языках.

Поставленная цель предопределяет следующие задачи исследования:

1) разработать теоретическое обоснование для сопоставительного межъязыкового исследования оригинальных компьютерной лексики и ее функциональных эквивалентов в русском и французском языках;

2) рассмотреть интралингвистический и экстралингвистический факторы компьютерного дискурса;

3) на основании установленных критериев, интерпретировать статус компьютерных лексем;

4) охарактеризовать компьютерную лексику по происхождению и адаптации в русском и французском языках, а также в варианте канадского французского;

5) составить тематические классификации компьютерных лексем и их преобразований и тенденции их использования в каждом из анализируемых языков;

6) выявить сходства и различия в семантических и культурологических компонентах компьютерных лексем, а также лакунарную компьютерную лексику.

Научная новизна работы заключается в том, что это первое комплексное исследование русских и французских компьютерных лексем, включая канадизмы, в свете теории интернет-дискурса. Принципиальная значимость этого исследования заключается и в том, что оно содержит наметки для продолжения работы другими исследователями по теме интерпретации компьютерной терминологии.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты позволяют уточнить ряд известных положений по проблемам интернетной лексики, знание которой поможет изучающим язык свободно общаться в Интернете при участии в различных форумах, использовании таких популярных сегодня программ и сайтов, как ICQ, MSNMessenger, Odigo+, Mail@Agent, Yahoo Messenger, Vkontakte и др.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее материал может быть использован на практических занятиях по лексикологии и стилистике французского языка, страноведению и культурологии, а также в курсах по теории массовой коммуникации. Полученные результаты могут быть использованы при чтении лекций по теории и практике перевода, культуре речи, лексикологии, при составлении учебных пособий по французскому и русскому языкам с привлечением данных некоторых европейских языков-доноров, обогативших чатовскую лексику Интернета и могут послужить основой для словаря лексики сферы Интернета в общекультурном плане, ибо Интернет во многом формирует ценностные ориентиры современного социума. Рассмотренная степень научной разработанности проблемы предполагает, что исследование полезно как для студентов-пользователей Интернета, так и для преподавателей, работающих в сфере инновационных технологий.

Методология работы. Данная проблема уже начала привлекать внимание таких зарубежных и российских лингвистов как Р. Барт (1998), Т. ван Дейк (1978), Б. Гэйт (2000), В. И. Карасик (2004), К. Р. Галиуллин (1995), Е. Н. Галичкина (2001), Н. В. Виноградова (2000, 2002), Т. Ю. Виноградова (2004), Л. Ю. Иванов (2000) посвящены именно этой теме. Изучением интернет-дискурса в зарубежной лингвистике занимаются: Д. Кристалл (2001, 2004), И. Пьерозак (2000, 2007). А. И. Самаричева (2001),.

М.Ю. Касумова (2004), O.B. Дедова (2004), O.A. Кармызова (2002), П. Е. Кондратов (2004), О. С. Рублева (2004), O.A. Леонтович (2000), А. Н. Атабекова (2004). Проблемам анализа Интернет-дискурса посвящены работы: Д. Р. Валиахметовой (2001), Г. Н. Трофимова (2004), О. В. Лутовиновой (2004), Н. Ю. Киселева (сетевой ресурс).

Эмпирическую базу исследования составляют словари французских и русских изданий, а также газеты, тексты из масс-медиа. Активно использованы материалы словарей французского языка Робера (2004), русско-французского словаря Л. В. Щербы и М. И. Матусевич (2001) — русско-французского словаря В. Г. Гака и К. Г. Ганшиной (2001), Е. Ю. Ваулиной (2005), Г. Н. Скляревской (2006), Л. П. Крысина (2007) др.

Методы исследования. Для решения поставленных целей и задач в работе были использованы методы описательно-сопоставительного, функционально-стилистическоголексикографического, дистрибутивно-контекстологического, межъязыкового структурно-семантического анализа, а также концептуальный методы.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Статус компьютерного дискурса во Всемирной паутине детерминируется его изначальным положением как нового средства коммуникации.

2) Составляющие компьютерных лексем подразделяются на дискурсивные, интернетные, виртуальные лексемы.

3) Обобщение сферы компьютерной лексики во всемирной паутине дает достаточно объемный состав лексем, в целом ориентирующихся не только на язык-источник, но и отходящих от него в сфере коннотативных наслоений.

4) Представленная многомерная классификация анализируемых компьютерных лексем учитывает их намеченную тематическую дифференциацию, включая вариант канадского французского языка.

5) Сферическая классификация компьютерных лексемпо тематическим группам помогает раскрыть семантизацию каждой из лексем, выделяя синонимы и их дублеты, антонимику, а семантизация компьютерных лексем выявит стилистические варианты рассматриваемого явления:

6) Сопоставительный анализ, представленный в сфере русско-французского компьютерного лексикона и сленга, свидетельствует о наличии как сходств, так и различий в их составе и функциях.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в выступлениях на Итоговых научно-практических конференциях кафедры французского языка КГУ (2006 — 2009 гг.), на научно-практической конференции КГУ «Язык и методика его преподавания» (2006, 2009 г.), Республиканской конференции КГУ для студентов, аспирантов и соискателей РТ «Наука 2008, 2009», на международных научных конференциях «Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Сопоставительная лингвистика» (2007). Основное содержание работы отражено в 7 публикациях.

Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Справочную часть работы составляют список литературы, список сокращений и условных обозначений, лексикографических источников и приложения.

Выводы по главе 3.

Несмотря на огромное число заимствований из английского языка, в русском языке все же образуются собственные лексические единицы, обозначающие то или иную реалию виртуального мира.

Проведя лексикографический-анализ компьютерного сленга, нами было выявлена большая группа компьютерных зоонимов и фитонимов.

Отдельную группу лексических единиц занимает лексика с элементами звукоподражания.

В языке Интернета все чаще появляются слова, производные от аббревиатур компьютерных реалий, заимствованных из русского или английского языков, кальки. Нередко такие неологизмы приобретают ироничный и иносказательный характер.

С появлением Интернета и развитием высоких технологий в современном русском языке начинают появляться глаголы, образованные от английских существительных и глаголов.

В русском компьютерном сленге встречается лексика, обозначающая исторические реалии. В настоящее время у данной лексики появляется новое значение, которое отличается от первоначального значения слова. Нередко лексические единицы, составляющие данную группу, являются фонетическим искажением некоторых англицизмов, употребляющихся в компьютерном сленге.

В языке Интернета все чаще появляются, слова, производные от аббревиатур компьютерных реалий, заимствованных из русского или английского языков, кальки. Нередко такие неологизмы приобретают ироничный и иносказательный характер. В компьютерной лексике встречаются слова, имеющие негативные коннотации: инвективы, вульгаризмы.

Франция активно защищает свой язык от иностранных заимствований. Следует отметить, что данная тенденция наблюдается во всех франкоговорящих странах, причем, лексические единицы, используемые в метрополии, отличаются от тех, которые используют жители других франкоговорящих стран. Этот факт доказывает канадский вариант французского языка, который находится под влиянием английского языка, так как он является лишь вторым официальным языком в Канаде. Английский язык в Канаде не влияет на канадскую компьютерную терминологию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

На современном этапе функционирования языков одну из распространенных форм его бытования представляет медиатекст, или компьютерный дискурс, состоящий из лексем, извлеченных из Интернет-ресурсов, изучение которых позволяет не только выявить специфические характеристики языков новейшего периода, но и установить тенденции развития коммуникативных средств определенного социума, способов формирования и контролирования коммуникативного пространства. Изменение коммуникации, связанной с использованием нетрадиционного канала передачи информации из Интернета, привело к изменениям в отборе исследованных вербальных средств, что стимулировало появление специальных исследований по масс-медиальным дискурсиям.

Значимость работы обусловливается повышенным вниманием к исследованиям функционирования языка в сфере массовой коммуникации и возрастающей ролью сетевых средств массовой информации при глобальном распространении мультимедийных технологий и расширении доступа к сетевым базам данных.

Специфика компьютерного, электронного, сетевого и других видов интернетного дискурса определен чаще всего, как текст, порождаемый и воспринимаемый в пределах компьютерного дискурса.

Учтено, что соответствующему тексту присущ целый ряд типологических особенностей, таких, как гипертекстуальность, нелинейная композиция, телеграфный стиль, интерактивность, мультиадресатность и др.

При сопоставительном анализе рассматриваемых лексических единиц, можно выявить, что русский компьютерный сленг заимствует лексику из разных языков, как живых, так и мертвых.

Современный этап развития лингвистической мысли реализует функционально-коммуникативный подход к языку и речевой деятельности. В плане разработки универсальных и уникальных ценностных категорий, реализуемых в дискурсе разноструктурных языков — русского и французского, мы видим дальнейшее продвижение в области Интернета. Детально рассмотренные семантическая структура Интернет-текстов, корпус лексем-жаргонизмов, характерных для сопоставляемых языков, дает основание говорить о вербальном и невербальном, паралингвистическом непреходящем влиянии экстралингвистических и интралингвистических факторов речевого воздействия.

Впервые осуществляется полиаспектное исследование статуса компьютерной лексики, и, в частности, компьютерной терминологии на материале двух сопоставляемых, активно контактирующих языков — русского и французского. При этом выявлены социально аксиологические доминанты русскоязычного и франкоязычного этносов, включая вариант канадского французского языка, определены общие и специфические параметры исследуемого сегмента.

Исследование опирается на интернет-дискурс, в котором присутствуют неологизмы, интерлексемы, сленг, арго, экзотизмы, жаргонизмы, которые рассматриваются в сопоставительном плане.

Проведенное сопоставительное исследование позволяет заключить, что:

1. Компьютерные лексемы как нейтрально-разговорная лексика в чатах и сайтах представляют собой неотъемлемый пласт языковой системы и ее функционирования, которые реализуют оппозиции нормативные / ненормативные, мелиоративные / пейоративные и отвечает ценностным приоритетам социума.

2. Выяснен корпус компьютерных лексем, где указаны их словообразовательные приметы, суммированы формально-грамматические показатели в языках разного строя.

3. Природа компьютерных лексем обусловливает национальную специфику отражения параметров, что доказало сопоставительно-типологическое исследование выдвинутойгипотезы.

4: Семантика компыотерного дискурса обычно осмысливается с учетом его компонентов, однакоимеют место интернет-лексемы с затемненным значением.

5. Установлены синонимические и антонимические ряды компьютерных лексем по наиболее значимым концептам. При этом синонимические ряды, связанные с негативными понятиями, превалируют в сопоставляемых — русском и французском языках, хотя имеет место и их количественное несоответствие.

6. Функционально-синтаксический аспект изучения интернет-лексики говорит о том, что они закреплены за рядом конструкций.

7. Специфика компьютерной лексики, позволяющая противопоставить одни компьютерные единицы другим, и где общим инвариантом является способность выполнять разнообразные функции в реализации в каждом конкретном случае.

8. В процессе исследования поставленной цели, нами осуществлено полиаспектное сопоставительное описание и истолкование компьютерной лексики и ее определение системно-функционального статуса в исходных проанализированных языках.

9. Выявлены интегральные и дифференциальные характеристики компьютерных лексем в плане их соотнесенностив рамках каждого из языков, и-, в обобщающем варианте.

10. В лексико-семантической классификации компьютерных лексем охарактеризованы тематические сферы, группы и подгруппы, прежде всего связанные с оценочной деятельностью:

11. Прослежены семантические сдвиги и приращения функционального' порядка, указаны лингвистические и экстралингвистические факторы, стимулирующие процессы появления достаточно обширного и многоязычного материала в Интернете.

12. Охарактеризованы направления метафорического и метонимического переноса значений компьютерных лексем.

13. Лексико-грамматические подклассы компьютерной лексики не являлись предметом комплексного обобщающего исследования сопоставительного характера, базирующегося на данных двух родственных языков.

14. Ориентация КЛ на материале исходных языков будет способствовать активизации к стремлению обезопасить инвективизацию общества и социума в реальном и ментально-эмоциональном мире.

15. Сопоставительно-типологическое исследование компьютерных лексем в русском и французском языках, предпринятое в данной работе, позволило раскрыть механизмы и формы существования интернет-дискурса и привести к урегулированию формирование смысловых представлений интерлексем и их свободного употребления в Интернете.

Как было нами выяснено в процессе исследования, компьютерные, интернетные, виртуальные лексемы имеют амбивалентный и одновременно поливалентный способ существования их во Всемирной паутине.

Разнофункциональный подход к анализу данной проблемы открывает новые пути в разрешении загадки всех обществ и социальных групп, охваченных случаями шовинизма и национализма, физической агрессии и насилия на фоне использования бранного вокабуляра.

Тенденция к употреблению компьютерных слов, компьютерного сленга и перемещение этого пласта лексики в центр внимания других наук объясняется не только социальными языковыми факторами, но и потребностью молодого поколения освоить Интернет-пространство с использованием краткого компьютерного сленга, который динамично вторгается в разнообразные сферы речи и дискурса.

Системность исследования языка состоит в сочетании его целостности, единства, с подчинением одних знаний другим. Выявление универсальности исследуемых языковых объектов, в данном случае — их системности, в основе которой лежит трехчленная связь «бытие — язык — познание», где язык играет особую роль: он является инструментом познания бытия.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики / P.C. Аликаев. Нальчик: Эль-Фа, 1999. — 318 с.
  2. , С.Н. Функционально-игровой аспект становления компьютерного дискурса Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук / С. Н. Антонова. Тюмень, 2004. — 24 с.
  3. Арутюнова, H Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов.энцикл., 1990. С. 136 — 137.
  4. , А.А. Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и русскоязычных Web-страницах: автореф. дис.. д-ра филол. наук / А. А. Атабекова. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2004. -32 с.
  5. , Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер. с фр. / Р. Барт- сост., общ.ред. и вступ.ст.Г. К. Косикова. М.: Прогресс. Универс: Рея, 1994.-615с.
  6. , М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1979. 423 с.
  7. , М.М. Собрание сочинений: В 7 т. Т.5, Работы 1940-х — начала 1960-х годов / М.М.Бахтин- Ред.: С. Г. Бачаров, Л.А. Гоготишвили- Ин-т мировой лит. М.: Русские словари, 1997. — 731 с.
  8. , JI.B. К вопросу о культуре профессионального общения / Богданова Л. В. // Юбилейный сборник трудов ученых РГАФК, посвященный 80-летию академии. М.: 1998. — Т. 3. — С. 66 — 69.
  9. Ван Дейк, Т. А. и Кинч, В. Стратегии понимания связного текста / Т. А. Ван Дейк и В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. -М., 1983.-С. 153−211.
  10. Ван Дейк, Т. А. Язык, познание, коммуникация / Т. А. Ван Дейк. — М., 1989.-312 с.
  11. Ван Дейк, Т. А. Вопросы прагматики текста / Т. А. Ван Дейк. М.: УРСС, 2001.-С. 90- 167.
  12. , Н.В. Компьютерный жаргон в рамках гендер-лингвистических исследований / Н. В. Виноградова // Исследования по славянским языкам. — № 7. Сеул, 2002. — С. 111 — 124.
  13. , Т.Ю. Специфика общения в Интернете. Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект / Т. Ю. Виноградова. Казань, 2004. — С. 63 — 67.
  14. , В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. — 312 с.
  15. , Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения / Т. Г. Винокур // Рос.акад.наук, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1993. -171 с.
  16. , М.Н. Термин как средство специальной информации / М. Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1996. — 80 с.
  17. , М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации: На прим.рус.и нем.яз. / М.Н.Володина- МГУ им. М. В. Ломоносова, Филол.фак. -М.: Б.и., 1993. 112с.
  18. , Э. Введение в обшую терминологию и терминологическую лексикографию / Э.Вюстер. — Нъю-Иорк., 1979. 215 с.
  19. , E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: дис.. канд. филол. наук. / Е. Н. Галичкина. -Астрахань, 2001. 212 с.
  20. , И.Р. Информативность единиц языка / И. Р. Гальперин. -М.: Высшая школа, 1974. 175 с.
  21. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-138 с.
  22. , Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования / Б. М. Гаспаров. М.: Новое лит. обозрение, 1996. — 352 с.
  23. , В. М. Конструирование идентичности в интернет-дискурсе персональных объявлений Текст.: автореф. дис.. канд. филол. наук./ В. М. Громова. Ижевск: Б.и., 2007. — 17с.
  24. , В. М. Современные социальные подходы в коммуникации / В. М. Громова // Вестник УдГУ. Сер. Филологические науки. 2005. — С. 81−84.
  25. , Е.В., Кудлаева, А.Н. К вопросу соотношения понятий «Текст» и «Дискурс» / Е. В. Ерофеева, А. Н. Кудлаева // Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. / Отв. Ред. Т.И. Ерофеева- Перм. ун-т. Пермь, 2003. -Вып.З.- С. 28−36.
  26. , М.Р. Функции масс-медиального дискурса // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 5 / отв. ред. А. Г. Пастухов. — Орел: ОГИИК, ПФ «Картуш», 2007. — С. 191 — 201.
  27. , Е.А. Современный русский язык: словообразование / Е. А. Земская. -М.: Просвещение, 1973. 304 с.
  28. , Е.А., Китайгородская, М.В., Ширяев, В. Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, В. Н. Ширяев. М.: Наука, 1981. — 210 с.
  29. , Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста / Л. Ю. Иванов // Словарь и культура русской речи / под ред. Н. Ю. Шведовой, В. Г. Костомарова. М.: Индрик, 2001. — С. 36 — 45.
  30. , Т.Ю. Семантика и мотивированность терминов / Т. Ю. Канделаки. М: Наука, 1977. — 167 с.
  31. , В.И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 3 — 16.
  32. Карасик, В. И Язык послеписьменной эры / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. Волгоград: РИО, 1997. С. 141 — 154.
  33. , В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5 — 20.
  34. , В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // В. И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 37 — 64.
  35. , В.И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. — М.: Гнозис, 2002. 333 с.
  36. , В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик // Научно-исслед. лаб. «Аксиологическая лингвистика».- М.: ГНОЗИС, 2004.-389 с.
  37. , O.A. // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. — С. 117 — 131.
  38. , П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: Дис.. канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2004. — 189 с.
  39. , Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. — 208 с.
  40. , Л.П. О русском языке наших дней / Л. П. Крысин // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. — С. 43.
  41. , Е. С. Типы языковых значений: Семантика производ. слова / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. — 200 с
  42. , Е.С. О тексте и критериях его определения. // Текст. Структура и семантика / Е. С. Кубрякова. Т. 1. — М., 2001. — С. 72 — 81.
  43. , H.A. Языковое сопротивление в контексте тоталитарной культуры / H.A. Купина- редкол.: В. В. Харитонов (отв. ред.) и др. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 176 с.
  44. , O.A. Компьютерный дискурс: языковая личность в виртуальном мире / O.A. Леонтович // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000. — С. 190 -200.
  45. , Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М., 1982'. — 149 с.
  46. , М.Л. Коммуникативная структура текста / М. Л. Макаров. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1990. — 53 с.
  47. , М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров. Тверь, 1998. — С. 46.
  48. , М.Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-276 с.
  49. , КВ. Компьютерные чаты в Интернет-коммуникации: содержание и особенности функционирования: автореф. дис. канд. филол. наук / К. В. Овчарова. Краснодар, 2008. — 27 с.
  50. , О.Г. Дискурс и дискурсивные формации / О. Г. Ревзина // Критика и семиотика. Вып. 8. — Новосибирск, 2005. — С. 66 — 78.
  51. , А.А. Что такое термин и терминология /
  52. A.А. Реформатский // Акад. наук СССР. Ин-т языкознания. М., 1959. — 14 с.
  53. , А.А. Термин как член лексической системы языка / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968.-С. 105- 120.
  54. , А.А. Мысли о терминологии / А. А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1968. — С. 163 -198.
  55. , В.З. Русский язык в зеркале языковой игры /
  56. B.З. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999. — 544с.
  57. , О.Б. Русская разговорная речь / О. Б. Сиротинина. — М.: Просвещение, 1983. 79 с.
  58. , Г. Н. Слово в меняющемся мире: Русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы / Г. Н. Скляревская // Исследования по славянским языкам. № 6. — Сеул, 2001. — С. 177 — 202.
  59. , О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке / О. П. Сологуб // Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. Новосибирск, 2002. — С. 130 — 134.
  60. , A.B. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.-243с.
  61. , A.B., Подольская, Н.В., Васильева, Н. В. Общая терминология. Вопросы теории / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 1989. — 246 с.
  62. , Г. Н. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук / Г. Н. Трофимова. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2004. — 32 с.
  63. , Г. Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты / Г. Н. Трофимова. М., Изд-во РУДН, 2004. — 380 с.
  64. , H.H. О языке средств массовой информации: К постановке вопроса // Язык средств массовой информации: сб. обзоров: отв. ред. H.H. Трошина. М., 2007. — С. 5 — 13.
  65. , В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис.. канд. филол. наук. Л., 1980.-С. 43−44.
  66. , А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. -214 с.
  67. , E.H. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. — Гнозис: 2004. 328 с.
  68. , Ф.А. Терминология и перевод (К вопросам сопоставительного терминоведения) / Ф. А. Циткина. — Львов, 1988. — 157 с.
  69. , Л.П. Язык и его функционирование. Избранные работы / Л. П. Якубинский // под ред. А. А. Леонтьева. М.: Наука, 1986. -208 с.
  70. Crystal, D. The Language Revolution / D. Crystal. Cambridge: Poliy Press, 2004. — P. 64.
  71. Crystal, D., Language and the Internet / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. — P. 10.
  72. Gate, B. Business @ the Speed of Thougt. New York, 2000. — 440 p.
  73. Pierozak, I. Les pratiques discursives des internautes /1. Pierozak.- Le francais moderne, 2000, LXVIII. P. 109 — 209.1. СЛОВАРИ
  74. , О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Сов. Энциклопедия, 1969. -608 с.
  75. Большой русско-французский словарь / Л. В. Щерба, М. И. Матусевич, С. А. Никитина и др. 3-е изд., стереотип. — М.: Рус.яз., 2002.561 с.
  76. Большой французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. — М.: Рус.яз., 2001.- 1195 с.
  77. , Е.Ю. Толковый словарь пользователя PC / Е. Ю. Ваулина. -СПб, 1998.- 176 с.
  78. , Е.Ю. Мой компьютер. Толковый словарь / Е. Ю. Ваулина. М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 496 с.
  79. , Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. М.: Изд-во Эксмо, 2007. — 944 с.
  80. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 684 с.
  81. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская,
  82. В.А. Каплан и др. 9-е изд. — М.: Рус.яз., 2002. — 880 с.
  83. Пройдаков, Э. М! Англо-русский словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернет и программированию / Э. М. Пройдаков, JI: A. Теплицкий: -M.: СК Пресс, 1998. 288 с.
  84. , Э.М. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернет и программированию / Э. М. Пройдаков, Л. А. Теплицкий. М.: Рус. Редакция, 2002. — 640 с.
  85. , А. Словарь компьютерных терминов / А. Синклер // В пер. Помогайбо. М.: Вече, 1996. — 446 с.
  86. , Г. Н. Словарь сокращений современного русского языка / Г. Н. Скляревская. М.: Изд-во Эксмо, 2006. — 448 с.
  87. Словарь иностранных слов: В 2 т. Т.2: M Я / под ред. канд. фил. наук Т. Н. Гурьевой. — M.: ТЕРРА, 2002. — 416 с.
  88. Словарь современных понятий и терминов. 4-е изд., дораб. и доп. / Авт.: Бунимович Н. Т., Жаркова Г. Г., Корнилова Т. М. и др.- Сост., общ. ред. В. А. Макаренко. -М.: Республика, 2002. — 527 с.
  89. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г. Н. Скляревской. — М.: Астрель, 2005. 894 с.
  90. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г. Н. Скляревской. М.: Изд-во Эксмо, 2006. — 661 с.
  91. , ЭХ. Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке / Э. Х. Хабибуллина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003. — 72 с.
  92. Le Petit Robert pour tous // Dictionnaire de la langue francaise. Paris: Dictionnaire Le Robert, 2004. — 1278 p.
  93. Vocabulaire des techniques de l’information et de la communication II Commission generale de terminologie et de neologie. Paris, 2005. — 188 p.1. СЕТЕВЫЕ РЕСУРСЫ
  94. Агентство экономической информации «ПРАИМ-ТАСС»: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.prime-tass.ru/. Дата обращения: 20.05.2007.
  95. , Е.П. Особенности коммуникации на естественном языке в Internet / Е. П. Буторина Электронный ресурс. Режим доступа: www.rggu.ru. Дата обращения: 20.04.2009.
  96. , E.H. Характеристика компьютерного дискурса / E.H. Галичкина Электронный ресурс. Режим доступа: www.lingvomaster.ru. Дата обращения: 20.04.2009.
  97. , Д.В. Виртуальный дискурс в культуре постмодерна Электронный ресурс. / Д. В. Галкин // Критика и семиотика. [Электронный ресурс]. Новосибирск, 2000. — № 1−2. — С. 26 — 34. Режим доступа: -www.nsu.ru. Дата обращения: 20.04.2009.
  98. , О.В. О специфике компьютерного дискурса / О. В. Дедова Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/article3812.html. Дата обращения: 14.03.2009.
  99. Гипертекст Википедия: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/THnepTeKCT. Дата обращения: 25.08.2008.
  100. ЗонаРУ Интернет в России. Статистика и динамика развития Интернета в России. Обзоры, факты и комментарии: портал Электронныйресурс. Режим доступа: http://www.zonam.ru/viewpage.php?pageid=l. Дата обращения: 28.11.2007.
  101. Издание о высоких технологиях CNews: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.cnews.ru/ Дата обращения: 01.09.2007.
  102. Интернет- Афоризмы, мысли, фразы, портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.aphorism.ru/719.shtml. Дата обращения: 19.02.2009
  103. Интернет Википедия: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/HHTepHeT. Дата обращения: 21.11.2007.
  104. , М.Ю. Компьютерный дискурс как полиапектная разновидность речи / М. Ю. Касумова Электронный ресурс. Режим доступа: http://rusistica.rn/pdi72/kasumova.pdf. Дата обращения: 20.01.2009.
  105. Дискурс: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.kmgosvet.ru/enc/gumanitamyenauki/lingvistika/DISKURS.html. Дата обращения: 25.04.2009.
  106. , Н.Ю. Блог в системе Интернет-дискурса Электронный ресурс. / Н. Ю. Киселева. Режим доступа: http://www.lingvomaster.ru/files/. Дата обращения: 23.02.2009.
  107. Компьютерные афоризмы', портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://coma.hl l. m/aforism/index.php?st=2&id=l. Дата обращения: 08.02.2009.
  108. Компьютерные афоризмы — афоризмы про программистову афоризмы о компьютерах, афоризмы об Интернете-, портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://humour.krav.ru/aforizm/computer.html. Дата-обращения: 18.02.2009.
  109. , Л.П. О русском языке наших дней Электронный ресурс. / Л. П. Крысин // Изменяющийся языковой мир. — Пермь, 2002. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm. Дата обращения: 18.04.2008
  110. , O.B. Виртуальный дискурс: к определению понятия Электронный- ресурс. / О. В. Лутовинова. Режим доступа: http://www.lingvomaster.ru/files/178.pdf. Дата обращения: 28.02.2009.
  111. Лучший словарь компьютерного сленга: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.compsleng.narod.ru/CyberWar.htm. Дата обращения: 05.06.2008.
  112. Проблема компьютерного жаргона в русском языке: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.jargon2.narod.ru/. Дата обращения: 14.04.2008.
  113. , О. С. Некоторые особенности компьютерного дискурса / О. С. Рублева Электронный ресурс. Режим доступа: www.lingvomaster.ru/files/190.pdf. Дата обращения: 14.02.2009.
  114. Рунету 10 лет: информационный портал Первого Юбилея Российского Интернета: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.10ru.ru/history/. Дата обращения: 14.07.2007.
  115. Русское географическое общество: портал Электронный ресурс. Режим общества: http://www.rgo.ru/. Дата обращения: 20.11.2007.
  116. Сетература Википедия: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/CeTaepaTypa. Дата обращения: 26.08.2008.
  117. Словари: Словарь компьютерного жаргона: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.deport.ru/ slovar/computer.html. Дата обращения: 17.05.2007.
  118. Словарь компьютерного сленга: портал Электронный ресурс. Режим доступа: www.kmtn.ru. Дата обращения: 17.01.2007.
  119. Словарь компьютерного сленга: портал1 Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Cлoвapькoмпьютepнoгocлeнгa. Дата обращения: 05.10.2008.
  120. Словарь сленга > Компьютерный, молодежный сленг и жаргон: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.slanger.ru/. Дата обращения: 24.09.2008.
  121. Словарь терминов: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.euro-site.ru/articles/ll. Дата обращения: 26.09.2008.
  122. Фонд развития Интернет-Музей История Интернета, портал Электронный ресурс. Режим доступа: www.fid.su/museum. Дата обращения:0510.2008.
  123. Франция: почтовая и электронная коммуникация, портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://womanport.ru/travelfran46.htm. Дата обращения: 26.08.2006.
  124. , С.Г. Краткий словарь русского компьютерного жаргона Электронный ресурс. / С. Г. Чадов. Режим доступа: http://zsmoscow.narod.ru. Дата обращения: 28.08.2007
  125. , В.Л. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы web-документ. URL www.ipu.rssi.ru/publ/epstn.htm Дата обращения:0308.2009.
  126. Юзер-ламерский толковый словарь сокровищница интернет-жаргона: что означает аватар айпишник аккорд алкоголик апгрейд., портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://pc-argo.narod.ru/. Дата обращения: 03.08.2009.
  127. СотриНитоиг Антология Компьютерного Юмора: портал Электронный ресурс. Режим доступа: htpp://compuhumour.narod.ru/ index.html. Дата обращения: 05.11.2007.
  128. Accueil du site du Ministere de la Culture et communication: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.culture.gouv.fr/. Дата обращения: 17.04.2006.
  129. АР FA Delegation a la langue francaise: портал Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.presse-francophone.org/apfa/sommaire.htm. Дата обращения: 30.05.2008.
  130. Dictionnaire de l’informatique et de Г internet: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dicofr.com/. Дата обращения: 15.10.2006
  131. Droit-tic Droit techniques Information Communication: портал Электронный ресурс. Режим доступа: htpp:// www. droit-ntic.com. Дата обращения: 09.02. 2008.
  132. Le Jargon Francais: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.linux-fi-ance.org/prj/jargonf/ind/. Дата обращения: 08.06. 2008.
  133. Le Journal du Net e-Business, Informatique, Economie et Management: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.journaldunet.com/. Дата обращения: 20.05.2007.
  134. Mediametrie, Mesure d’audience Television, Radio, Cinema, Internet: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mediametrie.fr/. Дата обращения: 10.12.2007.
  135. Office quebecois de la langue francaise: портал Электронным ресурс. Режим доступа: http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdtbdl2.htrnl-Дата обращения: 12.06.2008.
  136. Societe de l’information. Portail du gouvernement: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gouvernement.fi"/ gouvernement/societe-de-1-information/liste. Дата обращения: 26.10.2006.1. МАТЕРИАЛЫ МАСС-МЕДИА
  137. Берси. № 184, 1 — 15 июня 2000 г.
  138. Российская газета. «О дешевом Интернете татарстаытдам приходиться только мечтать. Код доступа», 15 ноября 2007: 16.
  139. Российская газета. «Новый бум в Интернете: миллионы людей бросились на поиски одноклассников. Очкарик, я тебя помню», Игорь Елков, 20 декабря 2007: 9.
  140. Российская газета. «Испытано на себе», 20 декабря 2007: 9.
  141. Российская газета. «Главный санитарный врач о том, как найти управу на магазины дистанционной торговли. Интернет-мошенники», 24 января 2008: 6.
  142. Российская газета. «Уведомлять о долгах будут по электронной почте», Владислав Куликов, 24 января 2008: 10.
  143. Российская газета. «Главный санитарный врач о том, как найти управу на магазины дистанционной торговли. Интернет-мошенники», 24 января 2008: 6.
  144. Российская газета. «Правила пользования компьютером», 31 января 2008: 17.
  145. Российская газета. «Вердикт в электронном режиме», Александр Гусев, 21 февраля 2008: 4.
  146. Российская газета. «Вердикт в электронном режиме», Александр Гусев, 21 февраля 2008: 4.
  147. Российская газета. «Дистанционная торговля: плюсы и минусы. Онлайн-шопинг», 28 февраля 2008: 7.
  148. Российская газета. «В магазин через сканер», Татьяна Желонкина, 21 февраля 2008: 18.
  149. Российская газета. «В Чувашии прошла первая олимпиада по информатике для пенсионеров. Старик и мышка», Ольга Резюкова, 28 февраля 2008: 30.
  150. Российская газета. «Россияне могут лично перепроверить точность расчетов госстатистики. Ручная инфляция», Марина Грицюк, 6 марта 2008: 8
  151. Economie. «L'homme pour qui la pub dit le future», du 4 au 10 fevrier 2008: 18.
  152. Express. «Des femmes pour la Mediterrane», 18 fevrier 2010: 11.
  153. Express. «Fibres d’avenir», 18 fevrier 2010: 15.
  154. Express. «Depressions sur la Toile», 18 fevrier 2010: 16.
  155. Le Monde. «Les chiffres. Technologie. 1 mois de report pour le lancement de l’iPad dApple a l’international», 16 avril 20 010: 24.
Заполнить форму текущей работой