Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Концепты душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках: Сопоставительное исследование на фразеологическом уровне

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В качестве материала исследования выступили все виды фразеологизмов, отражающих, по нашему мнению, культурную составляющую концептов душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников (Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. МолотковаКунин А.В. Англо-русский фразеологический словарьHarrap’s Dictionary… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Лингвокультурология: от познания к духовному содержанию культуры через язык. И
    • 1. 1. Основные понятия лингвокультурологии
    • 1. 2. Концептуальная картина мира как основа мировидения и ее отображение в языке
    • 1. 3. Концепт как основная составляющая концептуальной картины мира
      • 1. 3. 1. Толкование термина «концепт» в некоторых философских исследованиях
      • 1. 3. 2. Концепт в современных лингвистических исследованиях
      • 1. 3. 3. Отличие концепта от сходных понятий лингвокультурологии и когнитологии
    • 1. 4. Понятие лингвокультурного концепта
    • 1. 5. Лингвокультурный концепт как многоаспектное образование
    • 1. 6. Универсальные абстрактные концепты как объект исследования
  • Выводы
  • Глава II. Выражение культурной составляющей концепта на фразеологическом уровне
    • 2. 1. К вопросу о выделении фразеологического уровня в исследуемых языках
    • 2. 2. Проблема определения и классификации фразеологических единиц в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
    • 2. 3. Фразеологизмы как выражение культурной составляющей концепта
    • 2. 4. Фразеологизмы в аспекте лингвокультурологии и когнитологии
      • 2. 4. 1. Метод культурной интерпретации фразеологизмов
  • Выводы
  • Глава III. Сопоставление концептов душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках
    • 3. 1. Лингвокультурные концепты душа и дух как универсумы
      • 3. 1. 1. Философская трактовка души и духа
      • 3. 1. 2. Религиозная трактовка души и духа
      • 3. 1. 3. Психологическая трактовка души и духа
      • 3. 1. 4. Структура универсальных концептов душа и дух
    • 3. 2. Концепты душа и дух в русской лингвокультуре
      • 3. 2. 1. Концептуальные элементы — составляющие концептов душа и дух в русских фразеологизмах
      • 3. 2. 2. Структура концептов душа и дух в русской лингвокультуре
      • 3. 2. 3. Соотношение концептов душа и дух в русской лингвокультуре
    • 3. 3. Концепты душа и дух в английской лингвокультуре в сравнении с русскими концептами)
      • 3. 3. 1. Выражение концептов soul и spirit во фразеологии английского языка
      • 3. 3. 2. Значение концептов сердце (heart) и ум, разум (mind) для выражения концептов душа и дух в русском и английском языках
      • 3. 3. 3. Структура английских концептов soul и spirit
      • 3. 3. 4. Соотношение концептов душа и дух в английской лингвокультуре
    • 3. 4. Отличительные особенности концептов дума и дух в эвенкийской лингвокультуре
      • 3. 4. 1. Исторические изменения представлений эвенков о душе и духе
      • 3. 4. 2. Душа ханян
      • 3. 4. 3. Душа бэен
      • 3. 4. 4. Душа бмй
      • 3. 4. 5. О перерождении души в эвенкийской культуре
      • 3. 4. 6. Душамаин
      • 3. 4. 7. Концептуальные элементы, составляющие кнцепты душа, дух в эвенкийской лингвокультуре
      • 3. 4. 8. Структура эвенкийских концептов душа/дух
      • 3. 4. 9. Соотношение концептов душа и дух в эвенкийской лингвокультуре
  • Выводы

Концепты душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках: Сопоставительное исследование на фразеологическом уровне (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование посвящено описанию и сопоставлению универсальных абстрактных лингвокультурных концептов душа и дух в русской, английской и эвенкийской лингвокультурах.

Многогранность, необъятность и глубина концептов душа и дух не позволяют вместить их в узкие рамки диссертационного исследования, поэтому нам предстоит обозначить направление, которому мы посвятим данную работу.

В настоящей работе в круг наших интересов входит исследование языкового выражения концептов душа и дух на фразеологическом уровне в различных лингвокультурах — русского, английского и эвенкийского народов. Выбор языков объясняется возможностью их условного соотнесения с западным и восточным типом культур и их интеграцией. Более того, сравнение языка малой народности — эвенков — с мировыми языками постулирует важность изучения и сохранения культуры любого народа, так как это лишь обогатит знание собственной культуры.

Итак, концепты душа и дух являются универсальными — они существуют во всех лингвокультурах и так или иначе связаны между собой. Настоящая работа посвящена изучению данных концептов в трех исследуемых языках, их соотнесенности, способам выражения этой связи во фразеологизмах, по которым можно проследить каковы ассоциативно-образные отношения изучаемых концептов, насколько они разнятся или совпадают в исследуемых языках.

Интересно, что исследователи разных стран, представители разных областей знания, приверженцы разных религий, говоря о языковом выражении концепта душа, так или иначе затрагивают фразеологический уровень языка. Мы полагаем, что в русском языке лингвокультурный концепт дух является равнозначным концепту душа по своей фразообразовательной способности. Отражение этих концептов во фразеологизмах трех исследуемых языков, сравнение и раскрытие путей их выражения в разных языках через многослойную природу фразеологизмаэто то, что определит основное направление настоящего исследования.

Говоря об универсальности рассматриваемых концептов, мы делаем поправку на наличие в них специфических национальных черт, которые нам и предстоит выявить в каждом из исследуемых языков. В нашем понимании рассматриваемые концепты — это то, как ощущаются душа и дух в той или иной культуре и какими средствами вербализуются эти ощущения во фразеологии соответствующего языка. Какие фразеологические единицы используются для выражения внутренних состояний или ощущений, связываемых с «душевной» или «духовной» областью? Какие словесные компоненты во фразеологизмах других языков соответствуют русским душа и дух и почему? Как в них отражаются концепты душа и дух для этих языков? Насколько связь между рассматриваемыми языковыми концептами едина для всех языков? Все это вопросы, ответы на которые мы ищем в нашем исследовании.

Актуальность работы определяется тем, что сопоставление концептов выполнено на стыке лингвокультурологии, когнитологии и этнолингвистики — наиболее значимых направлений в современной лингвистике, а также глубоким интересом современной науки к проблемам взаимопонимания представителей разных национальностей в контексте лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Наблюдаемая в последние годы тенденция к изучению языков и культур малочисленных народностей (в том числе и эвенков) также определяет актуальность исследования. Эвенкийский язык распространен на территории России, Китая и Монголии и для его взаимодействия с другими языками необходимо знакомиться с его этнокультурными особенностями.

В качестве объекта исследования выступают фразеологизмы, отражающие лингвокультурные концепты душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках.

Предметом исследования является национально-культурная специфика лингвокультурных концептов душа и дух в языковом сознании русских, англичан и эвенков.

Цель исследования состоит в комплексном изучении, описании и анализе лингвокультурных концептов душа, дул, в выявлении универсальных черт и специфических национально-культурных особенностей, лежащих в основе данных концептов у русских, англичан и эвенков, а также в рассмотрении отражения этих особенностей во фразеологизмах, представляющих интересующие нас концепты в соответствующих языках.

Общая цель работы определила конкретные задачи исследования:

— дать комплексную характеристику концептам душа, дух в каждом из рассматриваемых языков;

— выявить степень соотнесенности концептов душа, дух в каждом из языков;

— раскрыть данные концепты в исследуемых языках, выявив общее и частное с учетом культорологического и этнолингвистического аспектов, определить национальную специфику концептов душа, дух для каждого из данных языков;

— сопоставить значение и место изучаемых концептов в лингвокультурах русских, англичан и эвенков в целях их успешной межкультурной коммуникации.

Научная новизна диссертации состоит в соединении лингвокультурного и когнитивного подходов к изучению универсальных концептов, в поиске особенностей представлений, лежащих в основе лингвокультурных концептов душа, дух у русских, англичан и эвенков путем сравнения фразеологизмов, отражающих данные концепты в исследуемых языках. Новизну работы определяет и сам материал исследования: лингвокультурные концепты душа и дух впервые являются объектом специального изучения в трех сравниваемых языках. Язык же малочисленного народа — эвенков — до сих пор не изучался в сравнении с мировыми языками, к которым в равной мере относятся английский и русский.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней показана продуктивность применения сопоставительного подхода в сфере лингвокультурологии путем сравнения концептов. При этом подчеркивается важность роли фразеологизмов, призванных выражать культурную составляющую концептов душа, дух, в понятийной системе исследуемых языков. Полученные результаты исследования способствуют дальнейшему изучению лингвокультурологии как специальной области знания и разработке современных концептуальных и когнитивных методик исследования, а также привлечению внимания к фразеологии относительно малоизученного эвенкийского языка.

Практическая значимость работы состоит в возможности широкого применения ее результатов на занятиях по теории языкознания, лексикологии, фразеологии и этнологии, особенно в аспекте лингвокультурологии, в разработке спецкурсов и спецсеминаров при преподавании русского и иностранных языков, а также в самостоятельной аналитической деятельности студентов.

В качестве материала исследования выступили все виды фразеологизмов, отражающих, по нашему мнению, культурную составляющую концептов душа и дух в русском, английском и эвенкийском языках, извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических источников (Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. МолотковаКунин А.В. Англо-русский фразеологический словарьHarrap’s Dictionary of English IdiomsLongman Dictionary of English IdiomsNTC’s American Idioms DictionaryБолдырев Б.В. Русско-эвенкийский словарьВасилевич Г. М. Эвенкийско-русский словарь), из специальных работ, посвященных указанным единицам в других аспектах, а также полученные при помощи опроса информантов (касательно эвенкийского языка) и отдельных наблюдений дискурсивного использования.

Анализу были подвергнуты 226 русских, 136 английских и 40 эвенкийских фразеологизмов, так или иначе репрезентирующих концепты душа и дух в соответствующих языках.

В работе использовался ряд методов исследования: концептуальный анализ, элементы дефиниционного, компонентного, количественного анализа, лингвокультурологический анализ, метод сплошной выборки языкового материала, метод культурной интерпретации фразеологизмов, сопоставительный метод.

Цель и задачи диссертационного исследования определили его структуру, которая включает введение, три главы, заключение и библиографию.

Эти выводы показывают различия в понимании основополагающих, центральных в представлении о человеке концептов душа и дух в различных лингвокультурах. Для английской лингвокультуры свойственна материализация данных понятий, если говорить об их отношении к человеку: настроение, эмоции, чувства, любовь, характер прежде всего ассоциируются с сердцем — конкретным органом внутри человеческого тела. Представления же о душе и духе не дифференцированы достаточно четко и объединены в своем повседневном понимании, как отражающие довольно узкую религиозную сферу. Для русской лингвокультуры характерно четкое разграничение понятий душа и дух. Дух здесь носит несколько отвлеченный характер, склонен со временем все больше отходить на периферию концептосферы человек, выражая лишь религиозную возвышенную сферу. Концепт душа, напротив, ярко и разносторонне представлен во фразеологизмах и характеризуется многочисленными признаками. Он имеет абстрактный характер и тесно связан с внутренним миром человека: выражает эмоции, настроение, характер, чувства. Это один из ключевых концептов русской лингвокультуры. То, что в английском концепте представлено фразеологизмами с компонентом «сердце», в русскомвыражается при помощи компонента «душа». Эвенкийской лингвокультуре характерна некая «эвфемизация» слов, обозначающих душу и дух. В своем значении, характеризующем внутреннюю жизнь человека, эти концепты слиты воедино. Внутренние состояния и чувства человека, его характер, воля и настроение, а также религиозные воззрения зачастую передаются фразеологизмами с различными компонентами — обозначениями частей тела человека или внутренних органов. Практически во всех концептах, составляющих систему душа/дух в эвенкийской лингвокультуре, наблюдается интеграция концептов душа и дух, лишь концепт «сверхъестественное существо» (дух тайги, дух огня и т. п.) существует отдельно от этой схемы.

Исследование показало, что лингвокультурные концепты не являются статичными единицами лингвокультурологии — они живые, то есть находятся в постоянном изменении. Сам язык, с одной стороны, непосредственно способствует этим изменениям и, с другой стороны, отражает их. Традиционная модель человека, где душа и дух являются центром, постепенно подвергается изменению: в английской лингвокультуре эти концепты заметно вытесняются из центра концептом сердце, в русскойконцепт дух отходит на периферию. Для дальнейшего исследования данных концептов в эвенкийском языке собственно лингвистического материала недостаточно в силу эвфемистического характера эвенкийских фразеологизмов. В целом концепты душа и дух открывают широкое поле для исследований не только в области лингвистики, но также и психологии, антропологии и этнокультурных изысканий. Именно они помогут приблизиться к культуре и миропониманию народа — носителя изучаемого языка, так как показывают взгляд человека внутрь себя, своего внутреннего мира, а может помогут и понять до конца душу и дух нашего собственного народа.

Проведенное исследование не ставит своей целью проследить диахроническое изменение концептов в различных лингвокультурах, но неизбежно открывает перспективы изучения динамического характера концептов душа и дух, их способности меняться по мере развития общества, изменения его культуры и мировоззрения. Изучение этих закономерностей представляет собой одно из перспективных направлений данного исследования.

Заключение

.

Данное диссертационное исследование лежит в русле лингвокультурологии и когнитологии — наук «» междисциплинарного характера, формирующихся на фоне смены лингвистических парадигм: системно-структурной на когнитивную через антропологическую. Обзор современных работ по лингвокультурологии (Г.В.Елизарова, И. Г. Ольшанский, В. А. Маслова, В. В. Воробьев, В. В. Красных и др.) позволил нам очертить проблематику этой науки. Для настоящего исследования наибольший интерес представляет когнитивный подход в лингвокультурологии, то есть изучение способа видения мира и отражения этого видения в языке. При этом важным является то, как язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру.

Лингвокультурные концепты, как основные единицы лингвокультурологии, представляют для нас особый интерес. В своей работе, опираясь на исследования лингвокультурных концептов Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, Ю. А. Сорокина, В. Н. Телии, В. И. Карасика и других, мы определяем их как актуальные для данной культуры смысловые ментальные образования, имеющие разнообразные языковые проекции.

Универсальные абстрактные концепты душа и дух носят явно выраженный лингвокультурный характер, потому что выводят нас в области смежных с лингвистикой наук: психологию, философию, религиоведение, антропологию, этнографию.

Так как фразеологизмы являются ярким выражением культурной составляющей концепта, вбирают в себя, хранят и транслируют культуру, именно они являются объектом нашего исследования. При этом мы рассматриваем фразеологический уровень достаточно широко с целью более глубокого изучения интересующих нас концептов. Рассмотрев различные подходы к классификации фразеологических единиц в трудах отечественных (В.В.Виноградов, Н. М. Шанский, А. В. Кунин, И. И. Чернышова, Н. Н. Амосова,.

В.Н.Телия) и зарубежных лингвистов (L.P.Smith, J. SeidI, W. McMordie, Ch. Hocket), а также исследователя особенностей фразеологии эвенкийского языка К. Варламовой, мы включили в поле нашего интереса все возможные фразеологические единицы, выражающие культурную составляющую исследуемых концептов, включая пословицы и просто эмотивную лексику.

Основанием для применения когнитивно-лингвокультурологического подхода к изучению этих фразеологизмов послужило то, что он представляет собой как анализ языкового выражения концепта во фразеологизмах, так и анализ выражаемых ими культурных особенностей. Данный подход опирается на теорию метафоры, разработкой которой занимаются Э. МакКормак, M. Turner, G. Fauconnier, Дж. Лакофф, М. Джонсон, R.W.Langacker.

Итак, исследуемые нами языковые факторы указывают на то, что несмотря на универсальность концептов душа и дух и наличие в их структуре ряда универсальных признаков, существуют определенные особенности в организации этих концептов в русском, английском и эвенкийском языках. На это указывают различия в языковой объективации концептов в исследуемых лингвокультурах.

Русские концепты представляются нам нерасчленимыми, емкими, разветвленными суперконцептами, культурно и когнитивно насыщенными с ярко выраженными, как бы «зацементированными» ядрами признаков, выводящих на другие концепты, связи с которыми эксплицируются концептуальными элементами, входящими в суперконцепты и выявленными путем анализа фразеологизмов. Их структура представлена в двух развернутых схемах.

В английской лингвокультуре концепты soul и spirit полностью совпадают в значении духовной стороны человеческой сущности, религиозности и жизненного начала. Тот аспект этих концептов, который отвечает за эмоции, чувства, настроения, размышления и характер, чаще всего выражается концептами heart и mind, поэтому последние также включены в общую схему сложных английских концептов душа и дух наряду с признаками всех четырех концептов, их связями с другими концептами и концептуальными элементами. Схема английских концептов представляет собой четыре концепта, «сцепленных» общими признаками.

В эвенкийской лингвокультуре существует многоядерная система концептов душа/дух, характеризующаяся ярко выраженной диффузностью. Она включает несколько концептов, часть из которых формирует многоядерный центр (оми, ханян, бэен, маин), а другие — периферию (эмугдэ, мусун). При этом разные эвенкийские концепты в большей или меньшей степени обладают разными универсальными признаками концептов душа и дух. Входящие в эту систему концептов концептуальные элементы иногда совпадают с таковыми в русских и английских концептах. Они эксплицируют связи этих концептов между собой и выходы на другие концепты.

Такое различие в структурах изучаемых концептов, основанное на различном понимании и представлении души и духа, отразилось на неравнозначности их фразообразования. Количественное соотношение исследуемого материала распределилось соответствующим образом: 224 русских, 60 английских и 4 эвенкийских фразеологизма непосредственно выражают концепты в исследуемых языках (то есть в них присутствует лексический компонент со значением «душа» или «дух»). Кроме того, оказалось, что для выражения английских концептов soul и spirit очень важны понятия heart и mind, косвенно выражающие эти концепты (70 фразеологизмов) — большинство исследуемых эвенкийских фразеологизмов (35) выражают интересующие нас концепты опосредованно, анализу подверглось и несколько подобных русских фразеологизмов.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Ф. Представления эвенков о душе и проблемы анимизма // Родовое общество. Материалы и исследования. ТИЭ. — М.: Наука, 1951, с.109- 118.
  2. Абеляр П. Теологические трактаты: Пер. с латыни, коммент., вводн. ст., сост. С. С. Неретиной. М.: Прогресс: Гнозис, 1995. — 411с.
  3. А. Творения. Т.2: Теологические трактаты / Сост. и подгот. текста к печати С. И. Еремеева. СПб.: Алетейя- Киев: УЦИММ-пресс, 1998.- 147с.
  4. Н.Н. Основы английской фразеологии. М., 1963. — 206с.
  5. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995, № 1. С.37−47.
  6. Ю.Д. Избранные труды: В 3 т. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т.2. Интегральное описывание языка и системная лексикография. — 766с.
  7. Аристотель. Поэтика. М.: Мысль, 1984. — 830 с.
  8. Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХШ. Логика и лингвистика. М.: Наука, 1982.
  9. Н.Д. От редактора / вступ. ст.// Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С.3−4.
  10. Ю.Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
  11. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 104 с.
  12. Н.Баженова И. С. Эмоции, прагматика, текст. Монография М.: Издательство «Менеджер», 2003. — 392 с.
  13. А.Г., Добровольский Д. О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами). М.: Помовский & партнеры, 1993. 2 т.
  14. А. Символизм как миропонимание. М., 1994. — 525с.
  15. Бодуэн де Куртене И. А. Язык и языки // Избранные труды по общему языкознанию, М., 1963. 2 т.
  16. Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2000.
  17. А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Русс.яз., 1981. 176с.
  18. А.А. Штрихи истории в пушкинском слове. // Филологические науки. 1999. — № 3. — с.52−58.
  19. Г. А. Что такое семантическая философия и кому она служит. — М.: Госполитиздат, 1954. 54с.
  20. Р.А. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. — 301с.
  21. Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М.: Русс, яз., 1988. — 116с.
  22. Г. И. Фразеологизмы в эвенкийском языке. Новосибирск: Наука, 1986.
  23. Г. М. Эвенкийско-русский словарь (с грамматическим очерком). М.: рус. яз., 1958.
  24. А. Язык. Культура. Познание: Перевод с англ. / Анна Вежбицкая.-М.: Русские словари, 1997. -411с.
  25. А. Системные универсалии в описании языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культуры. Сценарии поведения. М.: Языки русской культуры, 1999. — 776с.
  26. А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288с.
  27. Е.Н., Костомаров В. Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С.89−98.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, — 3-е изд. М.: «Русский язык», 1983. 268с.
  29. Е.М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. Дом бытия языка. М., 2000.
  30. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С.140−161.
  31. В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
  32. Гак Г. В. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.-763с.
  33. Гак Г. В. Сопоставительная лексикология. М.: Изд-во Международные отношения, 1977. — 264 с.
  34. М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Издательство «Диалог-МГУ», 1997, с.123−163.
  35. В. фон. Характер языка и характер народа // Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры / Пер. с нем. М., Прогресс, 1985.-449с.
  36. Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. М., 1996. — № 1. — С.71−93.
  37. Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. // Вопросы языкознания. М., 1997. — № 6. — С.37−48.
  38. Г. В. Культурологическая лингвистика: Опыт исследования понятия в методических целях. СПб.: Бельведер, 2000. — 137с.
  39. В.Н. Русские ученые о народах северо-востока Азии (XVII -начало XX в.). Якутск: Якутское книжное изд-во, 1978. 320 с.
  40. И., Бранд А. Записки о русском посольстве в Китае (1692−1695). М., 1967.-401с.
  41. O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. М.:Издательство ВТИИ, 2004. — 352с.
  42. М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. Орджоникидзе, Северо-Осетинское кн.изд., 1964.— 103 с.
  43. М.И. О языках народов СССР. М.: Наука, 1978. — 221 с.
  44. М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. М.: Наука, 2002.-196 с.
  45. М.И. Этнолингвистические проблемы в СССР и на постсоветском пространстве // Вопросы языкознания. 2002. — № 6. -С.101−117.
  46. С.В. Образное основание идиом и его эмотивное восприятие: Дисс.. канд. филол. наук. М., 1997.
  47. O.JI. Симплификативные ряды в речемыслительной деятельности//Когнитивный аспект перевода. Сб. научных трудов. Вып.397.- М.: МГЛУ, 1992. С.7−17.
  48. В.И. Культурные доминанты // Языковая личность: культурные концепты: Сб.науч.тр./ВГПУ, ПМПУ. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С.3−16.
  49. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
  50. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Изд-во «Наука», 1987.-263с.
  51. Е.Е. Лингвокультурологические основания русского концепта любовь (аспектный анализ): Автореф. дис.. канд. филол. наук.- Екатеринбург, 1997. 23с.
  52. А.В. Тендерные аспекты языка и коммуникации. Дисс. .докт. филол. наук. -М.: МГЛУ, 2000. 369с.
  53. Ф. Пробуждающееся мышление: У истоков человеческого интеллекта: Пер. с нем. / Ф.Кликс. М.: Прогресс, 1983. — 301с.
  54. М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Москва-Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. университет, 2002, с. 311−315.
  55. В.И. Общее языкознание/ Учебник для студентов филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов /. М.: «Высшая школа», 1974. — 302с.
  56. В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и философской интуиции мира // Язык и этнический менталитет. Сб.науч.тр. Петрозаводск, 1995. — С. 13−24.
  57. В.В. «Жизнь происходит от слова.» (Язык и время. Вып.2). СПб.: Златоуст, 1999.- 368 с.
  58. В.В. О логике логоса в сфере ментальности//Мир русского слова № 2, 2000.-С.52−70.
  59. В.В. Древняя Русь: наследие в слове. В 5-ти кн. Кн. 2. Добро и зло. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2001. — 304 с.
  60. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке.- М.: Наука, 1990.- 107 с.
  61. А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: иркутская обл. типография № 1, 2001. — 260с.
  62. Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. — 495с.
  63. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М., 2002 -283 с.
  64. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.
  65. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
  66. Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. С.85−91.
  67. Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос. академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560с.
  68. A.M. Этнолингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. — С.597−598.
  69. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв.ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 344 с.
  70. Культурология XX в.: Дайджест: Проблемно-тематический сборник/ Отв. ред. и сост. Е. Н. Лазарева. М.: РАН. ИНИОН, 1997. — 166с.
  71. А.В. Английская фразеология. (Теоретический курс) .М.: «Высшая школа», 1970. 342с.
  72. А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для студентов ин-тов и фак-тов иностр. языка 2. изд., перераб. -М.: Высшая школа- Дубна: Феникс, 1996. -380с.
  73. Ю.А. «Добывание жизни» у эвенков // Жизнь.Смерть.Бессмертие. Материалы науч. конф. СПб.: Изд-во «Образование», 1993. С.40−42.
  74. Дж. Лингвистическая семантика: Введение. М.: Языки славянской культуры, 2003. 397с.
  75. Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ. И. Б. Шатуновского. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 792с.
  76. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.
  77. А.Г. Концепт свобода воля — вольность в русском языке: Автореф.дис.. канд.филол.наук. М., 1996. — 16с.
  78. Д.С. Статьи ранних лет / Д.Лихачев. Тверь: Тверск. обл. отд-ние Рос. фонда культуры, 1993. — 144с.
  79. Д.С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. С.280−287.
  80. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке/ Отв.ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. -424с.
  81. Логический анализ языка: Язык и время / Отв.ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко. М.: Индрик, 1997. — 352с.
  82. Логический анализ языка: Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. -204с.
  83. М.В. Сочинения./ Вступит. статья и примеч. А.А.Морозова/. М., Л., Гослитиздат., 1961. — 590с.
  84. Н.О. Мир как осуществление красоты: Основы эстетики. М.: Прогресс — Традиция, 1998. — 412с.
  85. Лука (Войно-Ясенецкий). Дух Душа и Тело. М.: изд-во православный Свято-тихоновский Богословский институт, 1997, — 174 с.
  86. С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты: Науч. труды Центроконцепта. Архангельск, Вып.1, 1997, с. 11−37.
  87. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сборник. -М.: Прогресс, 1990. С.358−387.
  88. М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996.
  89. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
  90. A.M., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь.-М., 2001.
  91. И.А. Об одной модели понимания речи (семантическая теория Р. Шенка) // НТИ, 1974, сер.2, № 6.
  92. М. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики) // Фразеология в контексте культуры. М., 1999, с.145−158.
  93. А. Словарь терминов Московской концептуальной школы. М.: AD MARGINEM, 1999.
  94. Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах. / Russian Linguistics 1996, vol.20.
  95. В.П. Национальное самосознание: концепт и структура // Этническое и языковое самосознание. Мат-лы конф. (Москва, 13−15 декабря 1995 г.).-М., 1995. С. 107−108.
  96. А.С. Эмоции в нашей жизни.-М.: Сов. Россия, 1978.101 272с. Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в. М.: ИНИОН РАН, 2000, с.26−55.
  97. Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия // Язык и культура: Сб.обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1999. — С.27−48.
  98. Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (На материале английского и русского языков): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 32с.
  99. О.Ю. Содержание концептов бог и судьба в текстах пословиц и поговорок, собранных В.И.Далем. Автореф.канд.дис. -Орел, 2001.- 16с.
  100. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях // Воронеж. Гос. ун-т. Воронеж, 2000. С.3−27.
  101. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 8−69.
  102. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии)//Фразеология в контексте культуры. М.:Языки русской культуры, 1999. С.25−33.
  103. А. А. Мысль и язык. Собр.трудов. М.: Изд-во «Лабиринт», 1999.
  104. Г. Г. Русская семиотика. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер» -2001.-768с.
  105. О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность»: Автореф.дис.. канд. филол. наук. -М., 1999.
  106. Психология. Словарь / Под общ. Ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Политиздат, 1990. — 494с.
  107. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв.ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. — 216 с.
  108. Н.К. Лингвистическое моделирование естественного интеллекта и представление знаний // Проблемы прикладной лингвистики. 2001. М., 2002. С.228−253.
  109. Э. Избранные статьи по языкознанию и культурологии: Пре. с англ. М.: Прогресс — Универс, 1993.
  110. .А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 70−86.
  111. З.В. Русские: «образ народа» (социологический очерк). СПб.: Изд-во С.-Пепербургского университета, 1996. 152с.
  112. А.Д. Иван-дурак: Очерк русской народной веры. М.: Аграф, 2001.-464с.
  113. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. -128с.
  114. Н.В. Русская философия. Имена. Учения. Тексты. М., 2001.-490с.
  115. Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии. // Филологические науки. 2001. — № 2. — с.48−56.
  116. Ю.А. Попытка осмысления феномена культуры в рамках нового концептуального аппарата // IV Международный симпозиум по лингвострановедению (Москва, 30 янв. 4 февр. 1994 г.): Тезисы. — М., 1994. — С.209−210.
  117. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Изд.2-е, испр. И доп.- М.: Академический Проспект, 2001. 990с.
  118. Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры)//Ргос. of the Eleventh Intern. Congr. of linguists, Bologna-Florence, Aug. 28 Sept. 2, 1972. Bologna, 1974.
  119. Ю.С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993.- 158с.
  120. B.C. Метафора как культурно-специфическая модель.// Социокультурное варьирование в языке: сборник научных трудов. -М.: МГЛУ, 2001.-С 14−21.
  121. И.М. Материалы по шаманству. АИЭ, кн.1, оп.1, № 28, 1924.
  122. Э., Шортер Б., Плот Ф. Критический словарь аналитической психологии К.Юнга. М.: Изд-во МНПП «ЭСИ» 1994. -182с.
  123. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира.//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
  124. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999, с. 13−24
  125. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 284с.
  126. В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
  127. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624с.
  128. С.М. Душа // Славянские древности. Энциклопедический словарь в 5 т. Т.2, М., 1999. — С. 162−167.
  129. С.М. Славянские мифологические представления о душе.//Славянский и балканский фольклор. Народная демонология. -М., Издательство «Индрик», 2000, с.52−95.
  130. В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных// Семиотика и информатика. Вып. 11.М., 1979.
  131. Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 224с.
  132. Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова .: Опыт лингвокультурологического анализа рускости. Иваново: Изд-во ИГУ, 2000. 204с.
  133. Феофан Затворник (Говоров Г. В.). Душа и ангел не тело, а дух. — М.: «Талан», 1997.
  134. Э. Душа человека -М.: ACT, 1998.
  135. P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца 20 века. М., 1995.-С.74−117.
  136. P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип). М.: Научно-техническая информация, сер.2, 1992 № 3.
  137. В.И. Концептуальный анализ фольклорной лексики, характеризующей нравственный мир русского человека. Автореф.дис.. канд. филол. наук. Белгород, 1997. — 19с.
  138. У.Л. Значение и структура языка. М., 1975.
  139. Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. -М., 1997.-320с.
  140. И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. 1977.- № 5.
  141. И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
  142. В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Об-во любителей рос. словестности, 1997. 184 с.
  143. В.М. Лингвокультурное содержание слова и предложения. Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. Братислава, 1999.
  144. Н.М. Фразеология современного русского языка. -СПб., 1996.-185с.
  145. В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки, 1998. № 2. — С.59−65.
  146. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-265с.
  147. Этнопсихолингвистика: Сб. статей/ под ред. Ю. А. Сорокина. М.: Наука, 1988.
  148. Юнг К. Г. Душа и миф: шесть архитипов. Киев: государственная библиотека Украины для юношества, 1996. — 384с.
  149. Е.Б. Сердце, Душа, Дух в английской и немецкой языковых картинах мира (опыт реконструкции концептов)//Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М.: Наука, 1999.С. 39−51.
  150. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. М., 1994. — 344с.
  151. Collins V.H. A book of English Idioms with Explanations. L.: Longmans, Green and Co., 1958. 258 p.
  152. Duns Scotus I. Philosophical writings. London, 1962. 213 p.
  153. Duranti A. Linguistics anthropology. Canbridge, 1997. 310 p.
  154. Foley W.A. Antropological Linguistics. Bleckwell Publishers, 1997.
  155. Geerts C. The Interpretation of Cultures. NY., 1973. 220 p.
  156. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics // Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Antropology/Ed. by D.Hymes. NY, 1964.
  157. Goodenough W.H. Culture, Language and Society. London- Aster.- Sidney, 1981.
  158. Hocket Ch. A Course in Modern Linguistics. L. 1958. 134 p.
  159. Hofstede G. Cultures and Organizations: Software of the Mind. L, 1991.
  160. Jackendoff R. What is a concept, that a person may grasp it? // Mind and Language. 1989. Vol.4, №½.
  161. Langacker R.W. Concept, image, and symbol. The cognitive basis of grammar. Berlin, 1991.
  162. SeidI, J., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. M.: Vyssaja skola, 1983. 265p.
  163. Smith L.P. Words and Idioms: studies in the English language. Boston & New York: Houghton Mifflin Company, 1925.
  164. Sweetser E.E. From etymology to pragmatics: metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge University Press. C. 1990.
  165. Turner M., Fauconnier F. Conceptual Integration and Formal Expression // Metaphor and Symbolic Activity. 10(3): 1995. p. 183−203
  166. Wallace A.F.C. Culture and personality. NY., 1961.
  167. Weirzbicka A. Lexicography and conceptual analysis/Ann Arbor. 1985. 368p.
  168. Weirzbicka A. Soul, Mind, and Heart // Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. New York, 1992.1. СЛОВАРИ
  169. O.C. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во Сов. энциклопедия, 1966. — 608 с.
  170. .В. Русско-эвенкийский словарь: 0к.4500 слов/ Под ред. А. А. Кудри. М.:Рус.яз., 1988. — 304с.
  171. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. М.- СПб., 2000.-БЭС. С.568
  172. Г. М. Эвенкийско-русский словарь / Под ред. Л. А. Ингульской. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958. -802с.
  173. Г. М. Русско-эвенкийский словарь / Под ред. Д. Э. Миланова. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958. -331с.
  174. В. Толковый словарь живого великорусского языка, Т. 1.-М.: Русский язык, 1989. 112 с.
  175. Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. -2-е изд., стереотип. М.:Рус. Яз., 2000. — 705 с.
  176. Краткий словарь когнитивных терминов (КСКТ)/ Под ред. Е. С. Кубряковой. М.: 1996.- 245с.
  177. А.В. Англо-русский фразеологический словарь = English-Russian phraseologycal dictionary. М.: Рус. яз., 1984. 942 с.
  178. Лингвистический Энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева,-М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685 с.
  179. В.К. Англо-русский словарь = English-Russian dictionary. М.: Рус. яз., 1985.864 с.
  180. Словарь русского языка / Под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. М.: Рус.яз., 1991.-917 с.
  181. Советский Энциклопедический Словарь/Под ред. А. М. Прохорова.-М.: Сов. энциклопедия, 1982. С. 624.
  182. Философский энциклопедический словарь 1997 (1989)
  183. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова .-М.: Рус.яз. 1987. 543 с.
  184. Chambers Dictionary of English Idioms. L.: Chambers Harrap Publishers Ltd. 1996. 405 p.
  185. Crabb’s English Synomyms. L.: Routledge & Kegan Paul, 1979. P. 641−642.
  186. Harrap’s Dictionary of English Idioms. L.: Harrap books Ltd. 1990. 593p.
  187. Longman Dictionary of English Idioms. L.: Longman Group UK Ltd.1979.388p.
  188. NTC’s American Idioms Dictionary./ Richard A. Spears, Ph.D.- L., 1994.390 p.
  189. The Oxford English Reference Dictionary. Oxford New York: Oxford University Press. 1996. 1765p.
  190. Webster’s New World Thesaurus by Charlton G. Laird, Amerikan Book, New Amerikan Library Times Mirror, 1971. 887p.
Заполнить форму текущей работой