Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Настоящее исследование посвящено проблеме передачи стилистически сниженных высказываний. Проблема передачи такого рода высказываний так или иначе затрагивалась всеми ведущими теоретиками перевода: о ней писали Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров и другие. Однако обычно более или менее подробно рассматривался только один языковой уровень… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ.С
  • ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ КАК ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА. С
    • 1. 1. Понятие стилистически сниженных высказываний. С
    • 1. 2. Понятие территориальных и социальных диалектов и их реализация в художественной литературе. С
      • 1. 2. 1. Нелитературные разновидности языка. С
      • 1. 2. 2. Понятие территориальных диалектов и их реализация в художественной литературе. С
      • 1. 2. 3. Понятие социальных диалектов и их реализация в художественной литературе. С
      • 1. 2. 4. Понятие литературно-разговорной речи и ее реализация в художественной литературе. С
    • 1. 3. Компенсация как один из приемов достижения адекватности при передаче стилистически сниженных высказываний. С
      • 1. 3. 1. Категория адекватности. С
      • 1. 3. 2. О понятии компенсации в переводоведении. С
      • 1. 3. 3. Применение приема компенсации при передаче стилистически сниженных высказываний. С
  • ВЫВОДЫ.С
  • ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ НЕКОТОРЫХ ВИДОВ СТИЛИСТИЧЕСКИ СНИЖЕННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ. С
    • 2. 1. 1. Стратегии компенсации при передаче территориальных диалектов в переводе. С
    • 2. 1. 2. Анализ рассказа Э. А. По «Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling» и его перевода, выполненного И. Бернштейн. С
    • 2. 1. 3. Анализ романа Д. Г. Лоуренса «Lady Chatterley’s Lover» и его переводов, выполненных И. Багровым и М. Литвиновой, В. Чухно и Т. Лещенко-Сухомлиной. С
    • 2. 1. 4. Иные стратегии компенсации при передаче территориального диалекта в переводе. С
    • 2. 2. Стратегии компенсации при передаче социальных диалектов в переводе. С
    • 2. 2. 1. Негритянская речь как этносоциальный диалект. С
    • 2. 2. 2. Анализ рассказов О. Генри «А Municipal Report», «Jeff Peters as a Personal Magnet», а также «Thimble, Thimble» и их переводов, выполненных И. Кашкиным, К. Чуковским и С. Лихачевой. С
    • 2. 2. 3. Анализ фрагментов романа М. Твена «The Adventures of Huckleberry Finn» и их переводов, выполненных Н. Дарузес и В
  • Ранцовым. С
  • ВЫВОДЫ. С

Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование посвящено проблеме передачи стилистически сниженных высказываний. Проблема передачи такого рода высказываний так или иначе затрагивалась всеми ведущими теоретиками перевода: о ней писали Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров и другие. Однако обычно более или менее подробно рассматривался только один языковой уровень — лексическийостальные уровни — фонологический, морфологический, синтаксический — если и упоминались, то вскользь. Кроме того, описывались методы передачи в переводе таких видов стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к лексическому просторечию, и практически не затрагивался вопрос проблемы передачи стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам, подпадающим, как и просторечие, под понятие языкового субстандарта. Острота этой проблемы связана с тем, что, безусловно, как территориальные, так и социальные диалекты остаются чрезвычайно востребованными пластами в речи людей. Хотя диалекты преимущественно существуют в устной форме, они могут реализовываться и в письменной речи, особенно в художественной литературе. Для достижения в тексте перевода коммуникативного эффекта, производимого текстом оригинала, переводчик обязан воспроизвести все нюансы речи героев. Последнее, безусловно, является одной из основных задач при переводе любого литературного произведения.

В свете всего вышеизложенного нами было принято решение перевести рассмотрение вопроса о передаче особенностей стилистически сниженных высказываний средствами иного языка в план проблематики перевода языковых единиц диалектного происхождения. Кроме того, мы сочли целесообразным рассмотреть только один вид социальных диалектов в английском языке, а именно негритянский диалект, весьма частотный в художественной литературе и поэтому представляющий интерес для изучения в рамках переводоведения. Также необходимо отметить, что проблема передачи некоторых других видов социальных (в частности, профессиональных) диалектов также становилась предметом рассмотрения ряда авторов, поэтому мы, во избежание повторов, только упоминаем ее, но не описываем подробно.

Целью данного диссертационного исследования является теоретическое обоснование применения приема компенсации как оптимального метода передачи стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам.

В качестве объекта исследования выступают территориальные диалекты английского языка и негритянский диалект как пример этносоциального диалекта, встречающиеся в художественной литературе. Предметом исследования является прием компенсации при передаче стилистически сниженных высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании предполагается решение следующих задач:

1. Раскрыть и дать собственное определение понятия «стилистически сниженные высказывания».

2. Проанализировать метод компенсации как один из приемов достижения адекватности при передаче стилистически сниженных высказываний, дать собственное определение данного приема.

3. Выявить и описать основные виды и способы компенсации.

4. Проанализировать разные переводческие стратегии при переводе текстов, содержащих территориальные и социальные диалекты, по следующим схемам: оригинал — перевод, оригинал — несколько переводов, выполненных разными переводчиками.

Методология исследования строится на основе положений теории перевода, разработанных, в частности, Я. И. Рецкером, А. В. Федоровым, Л. С. Бархударовым, В. Н. Комисаровым, теории прагматической эквивалентности и теории межкультурной коммуникации. Методами исследования являются сопоставительный анализ оригинала и перевода и компонентный анализ.

Материалом исследования послужили фрагменты следующих произведений художественной литературы и их переводы на русский язык: Е. Рое «Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling» и перевод этого рассказа, выполненный И. БернштейнD. Н. Lawrence «Lady Chatterley’s Lover» и три перевода этого романа, выполненные И. Багровым и М. Литвиновой, В. Чухно и Т. Лещенко-СухомлинойO'Henry «Jeff Peters as, а Personal Magnet» и перевод этого рассказа, выполненный К. ЧуковскимO’Henry «A Municipal Report» и перевод этого рассказа, выполненный И. КашкинымO’Henry «Thimble, Thimble» и перевод этого рассказа, выполненный С. ЛихачевойМ. Twain «The adventures of Huckleberry Finn» и два перевода этого романа, выполненные Н. Дарузес и В. Ранцовым. Кроме того, мы анализируем два перевода фрагмента романа Т. Шарпа (Т. Sharpe) «Альтернатива Уилта», выполненные В. Гусевым и А. Сафроновым. Выбор данных произведений был определен тем, что герои говорят в них либо на территориальном (рассказ Э. По и роман Д. Г. Лоуренса, а также роман Т. Шарпа), либо на этносоциальном (рассказы О. Генри, роман М. Твена) диалекте.

Актуальность работы заключается в том, что возможности применения приема компенсации для передачи в переводе функций стилистически сниженных высказываний, а, применительно к нашей работе — высказываний, единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам, не получили достаточного освещения в переводоведческой литературе. Кроме того, в работах, посвященных изучению этого вопроса, упор чаще всего делается на стилистически сниженную лексику, т. е. авторами рассматриваются единицы лексико-фразеологического уровняв нашем же исследовании мы рассматриваем самые разные стилистически сниженные средства на различных языковых уровнях, в том числе фонологическом, морфологическом и синтаксическом.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые предпринимается комплексное исследование приема компенсации при передаче территориальных и социальных диалектов на различных уровнях текста. Кроме того, предлагается классификация видов компенсации, и рассматриваются возможности, предоставляемые их взаимодействием, для достижения адекватности перевода.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные конкретные выводы дают основания для уточнения некоторых положений теории перевода, касающихся проблемы передачи в переводе особенностей территориальных и социальных диалектов.

Практическая ценность данного диссертационного исследования заключается в том, что полученные выводы могут быть использованы переводчиками-практиками в своей работе и им может быть найдено применение при обучении студентов на практических занятиях по переводу и при оценке качества выполненных переводов. Также данная работа представляет интерес и для практической сопоставительной стилистики.

Цели и задачи исследования, его логика обусловили структуру диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и списка литературных источников.

ВЫВОДЫ.

Маркированность территориальных и социальных диалектов невозможно передать в полном объемев первую очередь это касается территориальных диалектов: в большинстве случаев территориальный признак при переводе неизбежно оказывается полностью потерян. Что касается социальных диалектов, то передача их социального признака в полном объеме при переводе возможна только в том случае, если в языке перевода существует схожий по своей маркированности социальный диалект.

Между территориальными и социальными диалектами существует тесная связь (территориальные различия чаще всего сохраняются в речи малообразованных людей), и именно поэтому в переводе может делаться упор на социальный компонент диалекта, который заменяет его территориальный признак. Таким образом, все информативные потери в переводе, связанные с невозможностью воспроизвести территориальный признак диалекта, компенсируются другими способами указания на то, что найденные переводчиком эквиваленты не относятся к литературной норме.

В свете вышесказанного оптимальный способ передачи территориальных и социальных (но не профессиональных) диалектовпросторечие, понимаемое как одна из форм национального языка, наряду с диалектной, жаргонной речью и литературным языком, характеризующаяся, в частности, ненормированностью речи и стилистической недифференцированностью.

При передаче территориальных и социальных диалектов переводчики в разной степени используют разные виды компенсации. Наиболее часто встречающийся тип компенсации — контактная вертикальная. Случаи употребления в переводе дистантной компенсации (как горизонтальной, так и вертикальной) крайне редки.

Стилистическая адекватность при передаче стилистически сниженных высказываний достигается не только за счет компенсации на лексико-фразеологическом уровне, но и за счет компенсации на морфологическом и, особенно, синтаксическом уровнях. Фонологический уровень оказывается мало задействованным. Необходимый стилистический эффект текста оригинала воссоздается регулярным, а не разовым употреблением самых разных стилистически сниженных высказываний на самых разных уровнях текста. Компенсация, таким образом, приобретает целостный, системный характер и связана с осуществлением той или иной стратегии перевода. Выбор стратегии, в свою очередь, определяется преобладающей функцией стилистически сниженных высказываний в тексте оригинала.

Нами предлагается следующая схема, где ось А-Б — ось горизонтальной и вертикальной компенсации, ось А-В — ось контактной и дистантной компенсации, а Т1, Т2, Тз — варианты перевода:

При движении при движении от, А к Б и от, А к В, т. е. при повышении частотности вертикальной и дистантной компенсации (на схеме — движение по диагонали), форма оригинала меняется более существенно, но при этом может усиливаться органичность сочетания маркированных элементов: создается стилистический образ, определяющийся не столько способом организации маркированной речи, присущим ИЯ, сколько естественными законами построения этого типа речи в ПЯ, что — при сохранении семантического инварианта — позволяет создать адекватный аналог этого типа речи в переводе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате проведенного исследования, можно сделать следующие выводы.

Высказывания, единицы которых или синтаксическое построение единиц которых не соответствует норме данного языка, (т. е. стандарту) и включающие элементы субстандарта, являются стилистически сниженными. Сниженность — многоплановое явление, затрагивающее все языковые уровни: фонологический, лексико-фразеологический, морфологический и синтаксический. Высказывания, составляющие единицы которых принадлежат к территориальным и социальным диалектам, будучи в оппозиции стандарту, также относятся к стилистически сниженным.

Территориальные диалекты реализуются на всех языковых уровнях: фонологическом, лексико-фразеологическом, морфологическом и синтаксическом. Специфика социальных диалектов состоит в том, что они преимущественно реализуются на лексико-фразеологическом уровне.

В художественной литературе стилистически сниженные высказывания, в том числе и высказывания, единицы которых принадлежат территориальному или социальному диалекту, находят свое отражение в тексте в обработанном виде, в зависимости от выполняемых ими в тексте функций.

Одним из основных способов, применяемых переводчиком для передачи стилистически сниженных высказываний, является прием компенсации. Компенсация может быть контактной и дистантной, а также горизонтальной и вертикальной. Компенсация может быть одновременно и контактной и горизонтальной, и контактной и вертикальной, и дистантной и горизонтальной, и дистантной и вертикальной.

Проведенный нами анализ показал, что маркеры территориальных и социальных диалектов в полном объеме передать невозможно. Особенно наглядно это проявляется при анализе проблемы передачи территориальных диалектов: формальный территориальный признак неизбежно оказывается потерян. Невозможно передать в полном объеме и такой этнический социолект, как негритянский, в связи с тем, что в русском языке аналога ему не существует, а социальный признак можно полностью передать только в том случае, если в языке перевода существует схожий по своей маркированности социальный диалект.

Так как территориальные и социальные диалекты тесно связаны между собой (на территориальных диалектах чаще всего говорят люди, принадлежащие к низким слоям социальной иерархии), то в переводе возможно передавать исключительно социальный признак диалекта, заменяющий его территориальный признак. Так становится возможным компенсировать все потери при переводе, связанные с потерей территориального компонента.

Проведенный анализ также показал, что оптимальным способом передачи территориальных и социальных (но не профессиональных) диалектов является просторечие. Данная разновидность языка, так же, как и диалекты, находится в оппозиции к стандарту, и именно за счет использования просторечия и происходит компенсация потерь при передаче территориальных и социальных диалектов.

Переводчики в разной степени прибегают к использованию приема компенсации. Наиболее часто они применяют контактную вертикальную компенсацию и крайне редко — дистантную в целом (как горизонтальную, так и вертикальную). Вообще, необходимо отметить, что вертикальная компенсация используется переводчиками гораздо чаще, чем горизонтальная, за счет чего палитра применяемых ими средств для передачи стилистически сниженных высказываний, составляющие единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам, оказывается богаче, чем она могла бы быть при использовании горизонтальной компенсации, так как задействуются несколько языковых уровней. При этом, как показывает анализ, практически незадействованным оказывается фонологический уровень. Это связано, по нашему мнению, с тем, что компенсация на этом уровне обычно не позволяет передать ни территориальный, ни социальный признак диалекта, а обычно свидетельствует только о специфической речи говорящего, не указывая на его территориальную или социальную принадлежность.

Именно за счет привлечения единиц разных языковых уровней достигается максимальная стилистическая адекватность текста перевода. Основной рекомендацией переводчикам, сталкивающимся с проблемой передачи стилистически сниженных высказываний, составляющие единицы которых относятся к территориальным и социальным диалектам, должно стать следующее: широко использовать прием компенсации при передаче такого рода высказываний, причем при его применении необходимо задействовать максимальное количество языковых уровней, т. е. использовать прием вертикальной компенсации. Применение такой стратегии, при изменении формы оригинала, помогает создать необходимый стилистический образ при сохранении семантического инварианта.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. — СПб: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  2. И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования), 2-е изд. Л.: Просвещение, 1981. — 296 с.
  3. Л. И. О месте разговорной речи в функциональной парадигме русского языка//Функциональная стратификация языка/Отв. ред. М. М. Гухман. М.: Наука, 1985. — с. 54−67.
  4. Л. И. Просторечие как особый социальный компонент языка//Язык и общество. Вып. 3. Саратов: Саратовский гос. университет, 1974. — с. 3−17.
  5. Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.- 239 с.
  6. М. М. Т. 5. Работы 1940-х-начала 1960-х годов/Бахтин М. М. Собрание сочинений. В 7 т./РАН- Ин-т мир. лит. М.: Русские словари, 1996.-732 с.
  7. В. А., Земская Е. А., Милославский И. Г., Панов М. В. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1981. — 559 с.
  8. Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка.- Л.: Издательство Ленинградского университета, 1985. 136 с.
  9. В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллинн: Валгус, 1977. — 140 с.
  10. . JI. Социальные варианты речи и «групповой язык»//Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. — с. 96−108.
  11. В. Д. Молодежный жаргон. Что это? //Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Издательство „Элпис“», 2006. — с. 46−50.
  12. В. Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса//Вопросы соц. Лингвистики. Л.: Наука, 1965. — с. 398−416.
  13. М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка): Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1988. 127 с.
  14. Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. ~ http://www.belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01 .htm
  15. Бур дин Л. С. Словарная помета slang и ее толкование в современной англистике//Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. М.: МГУ, 1968. — с. 67−79.
  16. Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности//Текст и перевод. М.: Наука, 1988.-с. 34−39.
  17. Г. А. О стилистической классификации современного английского языка//Филологические науки. 1958. — № 4. — с. 104−108.
  18. В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. — 172 с.
  19. В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  20. Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. — 238 с.
  21. Т. Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи//Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968. — с. 12−60.
  22. Т. Г. Употребление языка как основной предмет стилистики//Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М.: Наука, 1987. — с. 5−71.
  23. Т. Г. Функции и социальная характеристика стилистических свойств высказывания в современном русском языке//Социальная и функциональная дифференциация языков. М.: Наука, 1977. — с. 299−321.
  24. А. М. Словообразование в территориальных вариантов и диалектах современного английского языка. Калинин: Калининский гос. университет, 1988. — 84 с.
  25. И. М. К вопросу о лексико-стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1963.-272 с.
  26. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.
  27. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — 232 с.
  28. Н. А. Деятельность афро-американских драматургов в рамках федеральных театров: социальный протест или игра «двойных смыслов»? http://www.amstud.msu.rU/fulltext/texts/conf3/l 9visoc. htm
  29. И. Р. О термине «сленг»//Вопросы языкознания. 1956. — № 6. -с. 107−114.
  30. И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. — 459 с.
  31. Н. К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Московского университета, 2004. — 544 с.
  32. . Н. Вопросы социальной дифференциации языка//Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1965. — с. 343−355.
  33. И. Б. Стилистика русского языка. — 4-е изд. М.: Айрис-пресс, 2003.-448 с.
  34. К. С. Вариативность слова и языковая норма: на материале современного русского языка. Л.: Наука, 1978. — 327 с.
  35. К. В. Диалект//Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. — с. 70.
  36. О. Н. Экспрессивность и проблема идентификации языковых стилей// Сб. научн. трудов/ МГПИИЯ, 1987. Вып.309. с. 16−22.
  37. В. Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. — 256 с.
  38. К. Контрастивный анализ//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М.: Прогресс, 1989. — с. 205−306.
  39. Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность/ЛЗопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-с. 137−156.
  40. Т. И. Социолект: стратификационное исследование: Автореф. дисс.. д-ра филолог, наук. СПб, 1995. — 48 с.
  41. В. М. Проблемы социальной диалектологии//Известия АН СССР, сер. лит. и яз., 1964, т. 23, вып. 2. с. 99−111.
  42. В. М. Проблемы социальной дифференциации языков// Язык и общество. М.: Наука, 1969. — с. 22−38.
  43. Е. А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Наука, 1979. — 239 с.
  44. Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы, словообразование, синтаксис. М.: Наука, 1981. -276 с.
  45. В. И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН- Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. — 330 с.
  46. В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. — 184 с.
  47. В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.-215 с.
  48. В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000.- 192с.
  49. В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС.-2002.-424 с.
  50. В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. — 192 с.
  51. Л. П. Речевое общение в социально неоднородной среде//Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация/Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. -М.: Языки славянской культуры, 2003. с. 367−374.
  52. Л. П. Социальная маркированность языковых единиц//Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация/Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. — с. 79−100.
  53. Л. А., Гордиенко В. А. Общий сленг в русском языке и критерии его выделения//Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Издательство „Элпис“», 2006. — с. 278−285.
  54. Д. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.
  55. Д. Лингвистическая теория перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — с. 91−114.
  56. В. К. Коммуникативный статус субстандартной лексики. Сопоставительное исследование на материале русского и английского языков: Дис.. канд. филол. наук. М., 1992. — 216 с.
  57. О. А. Русский разговорный синтаксис. М.: Едиториал УРСС, 2003.-400 с.
  58. . А. История русского языка и общее языкознание. Избранные работы. М.: Просвещение, 1977. — 222 с.
  59. Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.
  60. Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. -192 с.
  61. А. Т. Русский сленг в его соотнесенности с семантико-понятийной дихотомией «арго-жаргон»//Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Издательство „Элпис“», 2006. — с. 300−317.
  62. Д. С. Арготические слова профессиональной речи//Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964. — с. 311−359.
  63. Н. М. Заметки о художественном переводе. -http://www.thinkaloud.ru/featurelr.html
  64. Р. И. Диалектные и социальные различия в городском обществе//Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — с. 363−381.
  65. М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). М.: Высшая школа, 1982. — 136 с.
  66. В. Язык и стиль//Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. — с. 31−44.
  67. Ф. Характер разговорности и разговорного стиля//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX. М.: Прогресс, 1988. — с. 232−242.
  68. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  69. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
  70. В. Л. К описанию функционально-стилистической системы современного английского языка. Вопросы дифференциации иинтеграции//Лингвостилистические особенности научного текста. М.: Наука, 1981.-с. 3−13.
  71. Ю. К науке переводить//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — с. 114−137.
  72. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980.-430 с.
  73. А. Прагматические проблемы перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-с. 185−202.
  74. Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. — М.: Наука, 1984.-222 с.
  75. Л. 3. «Корпоративный язык» в аспекте социальной дифференциации языка (к вопросу о термине)//Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Издательство „Элпис“», 2006. — с. 139−150.
  76. Е. Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. — М.: Наука, 19 686.-376 с.
  77. А. Проблемы художественного перевода/Благовещенский Гуманитарный Колледж им. И. А. Бодуэна де Куртене. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртене, 2000. — 198 с.
  78. С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он?//Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Международные отношения, 1978.-е. 75−81.
  79. К. Классификация текстов и методы перевода/ЛВопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-е. 202−228.
  80. Райт-Ковалева Р. Я. Нить Ариадны/ТМосты. Журнал для переводчиков. -2007. -№ 3 (15).-с. 3−14.
  81. Я. И. Плагиат или самостоятельный перевод? (об одной судебной экспертизе)//Мосты. Журнал для переводчиков. — 2004. — № 2. — с. 39−52.
  82. Я. И. Теория и практика перевода английского языка на русский язык. Краткий курс лекций для заочного обучения. — М., 1956. 122 с.
  83. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. -М.: «Р. Валент», 2004.-240 с.
  84. И. Место диалектов в совокупности образований национального языка//Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XX. — М.: Прогресс, 1988. -с. 253−259.
  85. Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Издательство «Высшая школа», 1968. — 416 с.
  86. Р. И. Американский слэнг XX в. в аспекте перевода//Тетради переводчика. Вып. 14. М.: Международные отношения, 1977. — с. 36−45.
  87. Р. И. Социальная маркированность в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1977. -201 с.
  88. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983.-240 с.
  89. Русские писатели о переводе. XVIII—XX вв./под ред. Ю. Д. Левина и A.B. Федорова. Введенский-переводчик. Принципы перевода — Л.: Советский писатель, 1960. 696 с.
  90. В. А. Два источника и две составные части русского сленга//Социальные варианты языка. Нижний Новгород, 2002.
  91. В. В. Основные проблемы передачи английского лексического просторечия в переводе//Сб. научн. трудов/Моск. орд. Дружбы народов государственный лингвистический университет, 1991. Вып.373. с.87−95.
  92. В. В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста: Дис.. канд. филол. наук. М., 1992. — 238 с.
  93. Ш. Семенюк Н. Н. Норма/Юбщее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. — с. 549−596.
  94. . А. Территориальная и функциональная дифференциация языка/Юбщее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. — с. 452−501.
  95. О. Б. Порядок слов в русском языке. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 172 с.
  96. Л. И. Арго//Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. — с. 23−24.
  97. Л. И. Жаргон//Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. — с. 82−83.
  98. Л. И. Орфография просторечных и жаргонных слов//Нерешенные вопросы русского правописания. М.: Наука, 1974. — с. 86−97.
  99. Ю. М. Введение в коллоквиалистику. Саратов: Саратовский гос. университет, 1985. — 210 с.
  100. А. А. Лексикология английского языка. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1956. — 260 с.
  101. Т. А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Учен. зап. Ивановского гос. пед. ин-та. Т. 27.-Иваново, 1961.-е. 109−127.
  102. Социальная и функциональная дифференциация языков/Отв. ред. В. И. Ярцева, М. М. Гухман. М.: Наука, 1977. — 342 с.
  103. Ю. С. Основы общего языкознания. — М.: Высшая школа, 1975.-271 с.
  104. Стилистика русского языка, жанрово-коммуникативные аспекты стилистики текста/Отв. ред. А. Н. Кожин. М.: Наука, 1987. — 238 с.
  105. Ст. Социальные диалекты//Вопросы языкознания. 1957. -№ 1. — с. 78−84.
  106. Л. П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии XV- XX вв. Л.: ЛГУ, 1979. — 164 с.
  107. Текст и перевод/Отв. ред. А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. — 166 с.
  108. С. В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
  109. Л. В. Материалы по языку русских летчиков//Язык и мышление. Т. 6−7. -М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1936. с. 161−217.
  110. А. В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983.-303 с.
  111. А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Издательство «Высшая школа», 1971. — 196 с.
  112. Ф. П. К вопросу о так называемой диалектной основе социальных диалектов русского национального языка//Вопросы образования восточнославянских национальных языков. М.: Наука, 1962. — с. 26−35.
  113. Ф. П. Образование языка восточных славян. М.: Наука, 1975. -319 с.
  114. С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 184 с.
  115. М. И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1983. — 335 с.
  116. ХлоупекЯ. О социальной и территориальной дифференциации чешского языка//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XX. М.: Прогресс, 1988. -с. 158−172.
  117. В. А. Введение в изучение сленга — основного компонента английского просторечия. Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1971. — 104 с.
  118. В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда: Вологодский государственный педагогический институт, 1974. — 104 с.
  119. С. Комментарии к роману Дж. Джойса «Улисс"//Джойс Дж. Улисс: Роман. -М.: Республика, 1993. 671 с.
  120. М. Я. Функциональный стиль, подъязык, социальный диалект. К вопросу о соотношении понятий/Юбщие и частные проблемы исследования функциональных стилей. М.: Наука, 1986. — стр. 5−29.
  121. К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. -352 с.
  122. Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. — М.: Азбуковник, 2003. 378 с.
  123. А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
  124. А. Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. -М.: Издательство «Наука», 1977. 176 с.
  125. А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. -М.: Наука, 1983.-216 с.
  126. А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
  127. В. Н. О территориальной основе социальных диалектов//Норма и социальная дифференциация языка. М.: Наука, 1969. — с. 26−46.
  128. G. N., Short М. Н. Style in Fiction A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. — N.Y.: Longman London and New York, 1983. — 402 P
  129. Nida E. A. Toward a science of translating. Leiden, 1964.
  130. Nunberg G. The Way We Talk Now. Boston, N.Y.: Houghton Mifflin Company, 2001. — 244 p.
  131. Partridge E. Eric Partridge in his own words. Lnd.: Andre Deutsch, 1980. -251 p.
  132. Partridge E. Slang today and yesterday. Lnd.: Routledge and Kegan Paul, 1979. -ix, 476 p.
  133. Quirk R. The English Language and images of matter. Lnd.: Oxford University Press, 1972. — 136 p.
  134. Quirk R. The Use of English. Lnd.: Longman, 1968. — viii, 370 p.
  135. Sanchez M. T. Translation as a (n) (Im)possible Task. Dialect in Literature//Babel 45. — Federation Internationale des Traducteurs (FIT). Revue Babel, 1999.-p. 301−310.
  136. Smitherman G. A New Way of Talkin': Language, Social Change and Political Theory//Exploitation and Exclusion: Race and Class in Contemporary US Society. Lnd., Melbourne, Munich, N.Y.: Hans Zell Publishers, 1991. -p.66−83.
  137. Soudek L. Structure of substandard words in British and American English. -Bratislava: Slovenska akad. vied., 1967. 228 p.
  138. Usborne R. Wodehouse at work to the end. Lnd.: Penguin Books, 1978. -267 p.
  139. Waard Jan de, Nida E. A. From One Language to Another/Functional Equivalence in Bible Tranlating. — Nashville Camdon — N.Y.: Thomas Nelson Publishers, 1986.-224 p.
  140. White J. E. Ebonics According to Buckweat. Time, January 13, 1997. — p. 49.
  141. Wolfram W. Black Children are Verbally Deprived//Language Myths. Lnd.: Penguin Books, 1998.-p. 103−112.
  142. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.
  143. Большой англо-русский словарь: В 2 т./Под общ. рук. И. Р. Гальперина и Э. М. Медниковой. -М.: Русский язык, 1987.
  144. В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.
  145. Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. 2005. — www.lingvo.ru
  146. А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц. 5-е изд., испр. — М.: Живой язык, 1998.-944 с.
  147. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1990. 685 с.
  148. Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2006. — 320 с.
  149. С. И. Словарь русского языка. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953. — 848 с.
  150. Э. Словарь американской лингвистической терминологии/Пер. и доп. В. В. Иванова- Под ред. и с пред. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1964.-264 с.
  151. А. Обладать. Романтический роман/пер. В. Ланчикова и Д. Псурцева. М.: Гелеос, 2004 — 656 с.
  152. Д. Г. Любовник леди Чаттерли: Роман/пер. И. Багрова и М. Литвиновой. -М.: ООО «Издательство «Росмэн-Пресс», 2001. 478 с.
  153. Д. Г. Любовник леди Чаттерлей/пер. Т. Лещенко-Сухомлиной.- Харьков: Фолио- М.: ООО «Издательство ACT», 2000. 384 с.
  154. Д. Г. Любовник леди Чаттерлей/пер. В. Чухно//Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей: Роман, рассказы. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.-с. 13−408.
  155. О. Генри. Джефф Питере как персональный магнит/пер. К. Чуковского//0. Генри. Полное собрание рассказов: В 3 т. Т. 2. -Екатеринбург: «У-фактория», 2006. — с. 165−172.
  156. О. Генри. Игра в наперстки/пер. С. Лихачевой/Ю. Генри. Полное собрание рассказов: В 3 т. Т. 2. — Екатеринбург: «У-фактория», 2006.- с. 590−604.
  157. О. Генри. Муниципальный отчет/пер. И. Кашкина//0. Генри. Полное собрание рассказов: В 3 т. Т. 3. — Екатеринбург: «У-фактория», 2006. -с. 89−106.
  158. По Э. Почему французик носит руку на перевязи/пер. И. Бернштейн//По Э. Гротески и арабески. М.: ACT- Харьков: Фолио, 2001.-е. 246−250.
  159. Т. Альтернатива Уилта/пер. А. Сафронова. М.: Эксмо, 2004. -212 с.
  160. Т. Уилт непредсказуемый/пер. А. Гладкого и В. Гусева//Шарп Т. Уилт. М.: Эксмо, 2002. — с. 254−461.
  161. Byatt A. S. Possession. A Romance. -N.Y.: 1st Vintage International, 1991. -558 р.
  162. Lawrence D. H. Lady Chatterley’s Lover. M.: Юпитер-Интер, 2003. -288 с.
  163. О. Henry. A Municipal Report//0. Henry. Selected stories. M.: Progress Publishers, 1977. — p. 236−252.
  164. O. Henry. Jeff Peters as a Personal Magnet/Ю. Henry. Selected Stories. -M.: Progress Publishers, 1977. p. 87−94.
  165. Henry. Thimble, Thimble/Ю. Henry. 100 Selected Stories. -Herefordshire: Wordsworth Editions Ltd., 1995. p. 370−379.
  166. Рое E. A. Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling//The complete tales and poems of Edgar Allan Рое. N.Y.: Vintage Books, 1975. -p. 154−159.
  167. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn. Lnd.: Penguin Books,, 1994.-288 p.
Заполнить форму текущей работой