Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов: на материале английских и американских реклам
Новизна работы заключается в том, что терминология рекламы впервые подвергается комплексному исследованию, описывается исторический процесс становления, развития и современное состояние рекламной терминологии в английском языке и в его американском варианте, а также определяется специфичность способов ее образования. До настоящего времени данная терминосистема не была предметом всестороннего… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. Лексико-семантический и стилистический анализ профессиональной терминологии в свете общих вопросов терминоведения и стилистики языка
- 1. 1. Терминологизация общеупотребительной лексики
- 1. 2. Термины в рекламных текстах
- 1. 3. Стили рекламных текстов
- Глава II. Экстралингвистическая детерминированность терминологии рекламы
- 2. 1. История становления рекламы как вида профессиональной коммуникации
- 2. 2. Начало газетной рекламы и рекламных компаний в Англии и Америке
- 2. 3. Современный период развития рекламной деятельности
- Глава III. Структурно-семантический анализ терминологии рекламы
- 3. 1. Структурный анализ рекламных терминов
- 3. 2. Аффиксальный способ образования простых терминов
- 3. 3. Сложные термины в рекламе
- 3. 4. Синтаксический способ терминообразования
- 3. 5. Лексико-семантические способы образования терминов рекламы
- Глава IV. Особенности перевода рекламного текста
- 4. 1. Рекламный текст в свете историко-культурной дифференциации народов
- 4. 2. Аутентичность и вольная адаптация как две тенденции в переводе. Алгоритм перевода рекламного текста
- 4. 3. Трудности перевода слоганов и текстов рекламы
Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов: на материале английских и американских реклам (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Выделение и исследование терминологии рекламы обусловлено таким экстралингвистическим фактором как значимость рекламы в современном обществе. В последнее десятилетие в результате интеграции наук и глобализации знания специалисты сталкиваются с всё большим объемом новой информации в области рекламы. Сегодня информационная открытость, увеличение разнообразных межкультурных коммуникаций поднимает проблему эффективности взаимопонимания и взаимодействия в глобальной, научной и культурной инфраструктуре. Однако терминология рекламы до настоящего времени не была глубоко исследована и систематизирована, что в значительной степени осложняет взаимопонимание и приводит к смешению понятий.
Данное диссертационное исследование посвящено изучению становления, развития английской терминологии рекламного дела, а также рассмотрению ее современного состояния.
Таким образом, актуальность данной работы определяется необходимостью исследования и систематизации терминологии рекламы.
Анализ языка рекламы может способствовать точности и убедительности рекламных сообщений.
Английская терминологическая система рекламы имеет междисциплинарный характер и представляет собой массив лексического состава языка, и как всякая терминология отражает, с одной стороны, прямое воздействие на язык социо-культурных экстралингвистических факторов, а с другой — проявление отдельных общих тенденций развития и функций национального языка.
Новизна работы заключается в том, что терминология рекламы впервые подвергается комплексному исследованию, описывается исторический процесс становления, развития и современное состояние рекламной терминологии в английском языке и в его американском варианте, а также определяется специфичность способов ее образования. До настоящего времени данная терминосистема не была предметом всестороннего исследования ни в отечественной, ни в зарубежной литературе, результатом чего является ее неупорядоченность, что вызывает трудности в ее использовании, изучении и переводе.
Основная цель данного исследования состоит в комплексном изучении становления, развития и функционирования рекламной терминологии в связи с развитием соответствующей области знания, а также в выявлении характерных для данной терминосистемы лингвистических процессов, их экстралингвистической обусловленности в аспекте диалога культур и цивилизаций.
В соответствии с основной целью исследования были поставлены следующие задачи:
1. Исследовать понятия и термины, отражающие становление и современное состояние английской терминосистемы рекламы;
2. Описать становление и развитие английской рекламной терминосистемы в связи с историей становления рекламного дела;
3. Установить источники формирования и пополнения данной терминологии на современном этапе с учетом основных тенденций ее развития и определить их экстралингвистическую обусловленность;
4. Исследовать структурно-семантические особенности терминов данной области знаний;
5. Исследовать тексты английских и американских реклам, выявить особенности перевода.
Объектом исследования в данной работе является выборка английских терминов рекламы общим объемом 6 112 терминологических единиц, составленных путем сплошного просмотра специальной литературы, статей и монографий по рекламе на английском языке.
Предметом исследования является лингвистические и экстралингвистические особенности английских терминологических единиц, используемых в рекламном деле, а также стилистические особенности рекламных текстов.
Источником материала послужили:
1. Монографии и сборники трудов зарубежных и отечественных специалистов по истории развития рекламного дела;
2. Журнальные публикации и сборники статей по проблемам рекламы, представленные в англоязычных и русскоязычных изданиях;
3. Материалы из глобальной сети Интернет.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
1. Социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений;
2. Сравнительно-сопоставительный метод;
3. Структурно-семантический анализ;
4. Метод контекстуального анализа;
5. Синхронно-диахронный подход;
6. Статистический метод количественной характеристики языковых явлений.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании терминосистемы рекламы, а также тенденции ее развития в связи с историей становления данной сферы деятельности вносят вклад в последующую разработку общей теории терминов. Данная работа освещает проблемы терминологизации общелитературной лексики, и особенности перевода рекламных текстов.
Практическая значимость исследования состоит в разработке терминологического англо-русского словаря в данной тематике, а также в разработке алгоритма перевода рекламного текста.
Полученные результаты можно использовать в практике преподавания английского языка студентам и аспирантам лексикографической практики, в процессе переводческой деятельности.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Рекламная терминология представляет собой профессиональную сферу деятельности, специфической особенностью которой является межотраслевой характер.
2. Основу рекламной терминологии составляют лексика общелитературного языка, что связано с истоками возникновения культуры и рекламы как ее ответвления.
3. Стилистика рекламных текстов — один из способов определения стратегии рекламы.
4. Своеобразие структурной организации терминов рекламы проявляется в активизации специфических способов терминообразования, наиболее продуктивными из которых являются двухкомпонентные терминологические сочетания и трехкомпонентные терминологические сочетания (ЗкТС). Особенностью структурной организации терминов являются сокращения.
5. Способы перевода рекламного текста зависят от историко-культурных дифференциаций народов.
Апробация работы.
Основные положения и научные результаты исследования отражены в опубликованных работах, которые представлены на международных конференциях: Межкультурная коммуникация (материалы региональной конференции), Омск, 1999; «Динамика систем, механизмов и машин», Омск, 1999; «К культуре мира через диалог религий. Диалог цивилизаций», Омск, 2000; «Высшее профессиональное образование в условиях международной интеграции» (материалы международной научно-методической конференции), Омск, 2000; «Полиграфия в современной России» (материалы международной научно-практической конференции), Омск, 2001; «Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса», Омск, 2002; «Терминология и перевод в XXI веке» (материалы международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата), Омск, 2002; «Научно-техническая терминология», Москва, 2003; «Омский научный вестник», Омск, 2003; «Терминология в международном сотрудничестве» (материалы II международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата), Омск, 2006; «Омский научный вестник», Омск, 2006. Нами подготовлен «Англо-русский словарь терминов рекламы» (Омск, 2007), материалы которого эффективно используются на практических занятиях со студентами специальности «Реклама», а также на занятиях по профессиональному переводу специальности «Переводчик профессиональной коммуникации».
Основное содержание исследования опубликовано в следующих работах:
1. Андреева Н. П. Язык рекламы как одно из средств коммуникации.// Межкультурная коммуникация: Материалы региональной конференции — Омск: ОмГТУ, 1999.-С.5−6.
2. Андреева Н. П. Продуктивный способ терминообразования в подъязыке рекламной деятельности.// Материалы Международной научно-методической конференции — Омск: ОмГУПС, ИМЭК, 2000. — С.63−64.
3. Андреева Н. П. К проблеме сокращений в английском языке в области рекламного дела.// Материалы международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» — Омск: ОмГТУ, 1999. -С.478−479.
4. Андреева Н. П. Полисемия и синонимия в терминологии — основная проблема на пути к взаимопониманию.// Материалы международной научной конференции «К культуре мира через диалог религий. Диалог цивилизаций» -Омск: ОмГТУ, 2000.-СЛ.
5. Андреева Н. П. История возникновения некоторых английских терминов и коннотация некоторых терминов подъязыка рекламы.// Полиграфия в современной России. Материалы Международной научной конференцииОмск: ОмГТУ, 2001. — С.24−26.
6. Андреева Н. П. Общеупотребительная лексика в подъязыке английской терминологии рекламы.// Терминология и перевод в XXII веке. Материалы международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата — Омск: ОмГТУ, 2006. — С. 16−19.
7. Андреева Н. П. Структура и общие принципы перевода терминов подъязыка рекламы.// Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Выпуск 2. — Москва: ВНИИКИ, 2003.
8. Андреева Н. П. К вопросу о метонимизации общеупотребительной лексики в подъязыке рекламы.// Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе. Материалы научно-технической конференции 2003 — 41 -Омск: ОмГТУ, 2003. — С. 173−174.
9. Андреева Н. П. Прагмастилистические особенности рекламного текста.// Омский научный вестник — выпуск 3. Омск: ОмГТУ, 2003 — С.260−262.
10. Андреева Н. П. Коммуникативная направленность рекламных текстов.// Терминология в международном сотрудничестве. II Международная научная конференция Азиатского Континентального Секретариата — Омск: ОмГТУ, 2006.-С. 12−15.
11. Андреева Н. П. Лингвостилистические особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов.// Омский научный вестник. — Выпуск Омск: ОмГТУ, 2006.-С. 11−12.
12. Андреева Н. П. Об использовании приемов перевода рекламных текстов при обучении английскому языку студентов специальности «Реклама».// ИГУМО. Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты. Сборник тезисов докладов международной практической конференции. Москва, 2007.-С. 67−68.
Структура работы.
Диссертация включает в себя введение, четыре главы, заключение, список использованной литературы и приложения.
Результаты исследования терминологии рекламы в английском языке показывают наличие таких структурных типов терминов как простые, сложные терминосочетания и сокращения. Исследование формально-структурных особенностей английской терминологии рекламы позволило определить типичные структурные способы построения терминосочетания, что дает возможность прогнозировать тенденции в их дальнейшем развитии, а именно: 1) стабильный прирост двух, трех КТС- 2) постепенное уменьшение количества многокомпонентных фразовых терминосочетаний за счет увеличения числа связных терминосочетаний.
Итак, мы пришли к следующим выводам:
• Для исследуемой терминологии наиболее продуктивным способом является образование многокомпонентных терминологических сочетаний, отличительной чертой которых является наличие двух и трехкомпонентных ТС. Основой для создания таких терминосочетаний служат термины-ядра, как базовые, так и привлеченные из терминосистем других областей знания.
• Исследование выборки показало, что в данной терминологии отражены все способы номинации и ряд семантических процессов.
• Простые и сложные термины рекламы представлены именами существительными, так как именно они выражают основные понятия данной области знания.
• Для исследуемой области знания нехарактерными являются 4-х компонентные ТС.
• Анализ синтаксических связей внутри ТС показал, что в английской терминологии рекламы в основном наблюдается устойчивый характер состава.
• Продуктивность метафоризации как одного из главных способов терминообразования подтверждается значительным количеством рекламных терминов, появление которых относится к ранней стадии развития анализируемой терминологии.
• Тенденция к сжатию языковых средств, присущая многим подъязыкам науки и техники, как показало исследование, не получило широкого распространения в английской терминологии рекламы.
• Терминообразование на основании метонимии не характерно для рекламной терминологии.
• В результате проведенного анализа слоганов рекламы и рекламных текстов удалось установить, что метонимический процесс широко используется в слоганах рекламы и рекламных текстах.
• Использование метонимии подтверждает тенденцию рекламы к манипулированию человеческим сознанием.
Также было установлено, что рекламе, как и каждому функциональному стилю свойственны свои особенности синтаксических построений, свои типичные конструкции, которые вводятся в рекламный текст и взаимодействуют в нем со специальными стилистическими эффектами: инверсия, риторический вопрос, употребление отрицания для экспрессивности речи, употребление явных и срытых сравнений, языковое манипулирование.
В соответствии с исследуемыми текстами рекламы и основываясь на трех основных подходах, которые используют при создании текстов рекламы, были определены основные стили рекламных текстов: повествовательный, диалогический, метафорический.
В результате анализа исследуемого материала удалось установить:
• Реклама — одно из действенных средств коммуникации. Следовательно, рекламный текст нужно рассматривать с точки зрения его коммуникативной ценности.
• При переводе рекламных текстов следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные характеристики аудитории) и специфику культуры страны, для которой данный текст предназначен.
• В число наиболее часто используемых приемов перевода относятся: транслитерация, калькирование, описательный, трансформативный перевод.
• В зависимости от целей и задач рекламы, в рекламном тексте выделяются два подхода к переводу: а), аутентичный перевод, б), вольная адаптация.
• К проблемам адекватного перевода текстов рекламы относятся: фонетическое звучаниеритмика оригинального слогапроблема передачи грамматических форм английского языкапроблема транскрибированияреклама, содержащая звуковое сопровождениеадаптация с учетом близости оригиналуперевод и диалектическая дифференциация русского языка в пределах Российской Федерацииречевые фигуры и т. д.
• Самым важным критерием оценки качества перевода является отражение сути рекламного предложения.
На основе исследования выборки оказалось возможным составить словарь, который является первым англо-русским словарем по рекламе и используется в учебном процессе, переводческой практике и профессиональной коммуникации.
Дальнейшее изучение английской терминологии рекламы и рекламных текстов представляется возможным и целесообразным, так как реклама, являясь в современном обществе одной из составляющих маркетинговой науки, совершенствует, и будет совершенствовать свои методы и способы воздействия на потребителя, выполняя основную цель, которая выражена в выборке аббревиаций: AIDA — attention — interest — desire — motivation — action ~ модель покупательского поведения, предполагающая привлечение внимания, побуждение интереса, стимулирование желания, обретение мотивированности, совершение покупки.
Полагаем, что количественный прирост новых терминов, как в отраслевых терминологиях, так и в терминологии рекламы, будет являться результатом появления и функционирования таких лингвистических явлений, как синонимия и полисемия, что потребует последующей унификации новых терминологических единиц.
Постоянно обрушивающийся на нас бум рекламных сообщений требует дальнейшего исследования, упорядочивания и выявления специфических особенностей.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Выделение и исследование английской терминологии рекламы обусловлено значимостью рекламного дела в современном обществе. В ходе исследования была рассмотрена терминология рекламы как разновидность сообщений массовой коммуникации в контексте современного развития общества. Терминология рекламы является терминологией комплексного характера, что обусловлено спецификой формирования и развития соответствующей области знания. Особенности рекламного дела создали предпосылки интенсивного привлечения в состав английской терминологии рекламы терминов из различных научных дисциплин.
Терминологическая система современной рекламы отражает сложную концептуальную систему данной отрасли и имеет структуру многокомпонентных классификаций, которые рассматриваются в главе III.
Разделение терминов по родовым и видовым признакам является достижением терминологии, так как представляет осознанный процесс терминообразования.
В диссертации выявляются определенные модели терминов. Выясняется, как термины создавались на протяжении становления и развития рекламной коммуникации. Учитывается важность не только построения моделей терминов, но и источников лексического материала. Этот процесс показал, как термин отражает семантику реалии. Таким образом, создается картина английского рекламного терминообразования, начиная с 3 ООО лет до нашей эры по 2005 год нашей эры.
Социолингвистическое исследование терминологии рекламы позволило проследить процессы зарождения, становления и развития терминов данной области знаний.
Проанализировав периоды становления и развития рекламы можно сформулировать следующие выводы:
• Многообразие определений рекламы, представленной в данной главе, свидетельствует о сложности, многогранности и в известной мере даже универсальности исследуемого явления действительности.
• Современный взгляд на массово-коммуникативные процессы заставляет нас признать: рекламная продукция базируется на глубинных социо-культурных предпосылках и затрагивает разнообразные сферы человеческих контактов. Десять основных направлений рекламной деятельности (экономика, туризм, интеллектуальные услуги, религия, политика, социо-реклама, и др.) представлены на стр. 35−36.
• Этимология данного термина «реклама» в различных языках (латинский, английский, немецкий, французский, испанский) зафиксировала ключевые параметры рекламной деятельности: ее информационную наполненность массовую адресованность и эмоциональную насыщенность.
• На основе семиотического различения вариантов знаковых средств выделяются четыре группы рекламных обращений: устную, изобразительную, письменную и печатную рекламу.
• Без предварительной ориентации в истоках и этимологии рекламных знаковых систем невозможно понять сущность рекламы.
• Следует заметить, что элементы проторекламы, а позднее устной и письменной рекламы формировались на основе символизации и играли существенную роль в становлении культуры и развитии сообщества.
• Выделенные этапы: проторекламы, профессиональной рекламы античности средневековая (конфессиональная протореклама и фольклорной разновидности устной рекламы), реклама эпохи Нового Времени (письменные формы, печатная реклама, тиражирование) и отдельные этапы — газетную рекламу и развитие рекламных компаний в Англии и Америке XVII—XVIII вв.еков свидетельствуют, что история становления рекламы неразрывно связана с историей развития человечества и находит свое отражение в терминологии рекламного дела, которое базируется на соответствующих культурологических концепциях.
• Развитие рекламы в XIX — XX веках и современное ее состояние свидетельствует о том, что в данный момент реклама является одной из составляющих маркетинговой науки.
• Современная реклама влияет на развитие человеческого общества (экономическая, общественная, образовательная, эстетическая роль рекламы).
Список литературы
- Акулинина Т.В. Кондратюкова J1.K. Гибридизация терминов как один из способов ускоренной передачи информации / Динамика систем, механизмов и машин. Кн. 3. Тез. Докладов. Омск, 1997. — 1 Юс.
- Акулинина Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Автореф. дис.. .канд. филол. Омск, 2003. — 23с.
- Александров К. Почему реклама работает?: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://ccr.ru/print.php?id=4898
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб: Союз, 2005. — 288с.
- Алексеева J1.M. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу./ Перм. ун-т. Пермь, 1998. — 120с.
- Алексеева J1.M. Специфика научного перевода: Учеб. пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. Пермь, 2002. — 125с.
- Анюшкин Е.С. Семантизация сокращенных и гибридных терминологических номинаций в переводческой и терминографической работе / Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Тез. Докладов, Омск, 1991. 64с.
- Апулей Метаморфозы в XI книгах. М., 1959. — 427с.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для ВУЗов 7-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 384с.
- Арсеньев Ю.В. Геральдика. М., 1908. — 265с.
- П.Ахманова О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка. В кн.: Теоретические проблемы современного советского языкознания. — М.: Наука, 1964. — 264с.
- Балли Ш. Французская стилистика. (Русск. пер.) М., 1961. — 258с.
- П.Бархударов JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради переводчика., вып. 6. -М., 1969. — 89с.
- Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-342с.
- Батра Р. Рекламный менеджмент: пер. с англ. / Р. Батра, Д. Майерс, Д. Аакер. 5-е изд. — М.- СПб.- К.: Вильяме, 2004. — 784с.
- Бахтин М.М. Творчество Рабле и народная культура Средневековья. -М., 1965.-312с.
- Бесекирска JI. K вопросу об определении термина // Терминоведение. -М., 1996. Вып. 1−3.-112с.
- Блинкина-Мельник М. М. Рекламный текст. Задачник для копирайтера. -М.:ОГИ, 2003.-200с.
- Бове К. Современная реклама: пер. с англ. / К. Бове, У. Арене. -Тольятти: Довгань, 1995. 704с.
- Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. 320с.
- Брагина А.А. Значение и оттенки значения в термине. / Терминология и культура речи. Под ред. Скворцова Л. И. — М.: Наука, 1981. — 270с.
- Бурдей К. Иностранные товары и российский потребитель: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.advi.ru/archive/?mag=38
- Виды перевода в современном мире: Электронный ресурс. Режим доступа: http://referat-culture.info/15 616−1 .html
- Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.-208с.
- Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.326с.
- Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М., Из-во Московского Университета, 1997. — 283с.
- Всероссийская перепись населения: данные по численности населения России на 2002 г.: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.perepis2002.ru/index.html?id=ll
- Вугман А. Этнокультурные особенности восприятия и воздействия рекламного текста: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.cbrand.m^bIio/marketing/etnovaaI.html
- Гаузенблас К. К уточнению понятия «стиль» и к вопросу об объекте стилистического исследования. Вопросы языкознания, № 5. — 1967. — 162с.
- Гепкеева В.В. Лексико-синтаксические особенности перевода рекламных текстов: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.h-c.ru/motor.asp?ltrid=l 66
- Гершензон-Чегодаева Н. М. Средневековая художественная традиция и творчество И. Боска и П. Брейчеля. М., 1978. — 314с.
- Гильдина А.К. Некоторые вопросы семантики и функционирования терминов вычислительной техники в английском языке / Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. -186с.
- Головин Б.Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. — 104с.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка- изд. 6. М.: Айрис Пресс, 2005.-496с.
- Граков Б.Н. Древнегреческие керамические клейма с именами астиномов. М., 1929. — 216с.
- Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. М.: Высшая школа, 1991.- 138с.
- Гринев С.В. Введение в терминографию. 2-е изд., перераб. и доп. -М.:МПУ, 1995.- 161с.
- Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972. — 275с.
- Гурков А. Этномаркетинг новое явление в немецком бизнесе: как завоевать покупателей среди нацменьшинств, в том числе русскоязычных: Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.dw-world.com/dw/article/0,2144,1 761 258,00.html
- Даниленко В.П. Об общенаучной терминологии и общенаучной лексике // Научно техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Выпуск 10.-М.: 1987.- 148с.
- Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. — 237с.
- Дейан А. Реклама / Пер. с франц. под ред. С. Г. Божук СПб.: Издательский Дом «Нева», 2003. — 128с.
- Джонсон Б. «Варфоломеевская ярмарка» Драматические произведения. М., — JI.: 1931.-928с.
- Добросклонская Т.Г. «Вопросы изучения медиа текстов» Дисс.. докт. филол. наук. М., 2000. — 23с.
- Ерохина В.Я. Смысловые взаимоотношения между словами-терминами и словами-нетерминами. Днепропетровск, 1973. — 89с.
- Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения. М., 1959. — 178с.
- Зазыкин В.Г. Психология в рекламе. М., 1992. — 343с.
- Иванова К.А. Копирайтинг. Секреты составления рекламных PR-текстов. 2-ое издание., Санкт-Петербург: Питер Пресс, 2007. 157с.
- Казнина О. Бренд в условиях глобализации // Реклама и жизнь. № 3. -2004.-204с.
- Как выбрать поставщика качественных переводческих услуг: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.eurologos.kiev.ua/
- Картер К. Эффективная реклама. М., 1997. — 190с.
- Кафтанджиев X. Тексты печатной рекламы. М., 1995. — 231с.
- Кафтанджиев X. Гармония в рекламной коммуникации. (Профессиональные издания для бизнеса). М.: Эксмо, 2005. — 368с.
- Квитко И.С., Лейчик В. М., Кабанцев Г. Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986.- 152с.
- Кириллова А. Английский город XIII—XIV вв.. Ученые записки МГПИ вып. З, Т.59. М., 1949. — 202с.
- Клеймихина Т. Большое полотно американской рекламы: Электронный ресурс. Режим доступа: http: //www.triz-ri.ru/themes/zareklam/zareklam21 .asp
- Колесникова A. High tech в двух словах: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.advertology.ru/articlel2048.html
- Колчанова А. Однажды в Америке. Американская реклама глазами российского рекламиста: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.advertology.ru/article 11 068 .html
- Комарова В. Адаптация названий брэндов: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.psycho.ru/
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: МГУ, 1999.-224с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.- 198с.
- Кондратюкова Л.К. Основные способы образования терминов ВТ в английском языке / Омский научный вестник, ОмГТУ. Вып. 12. 2000. — 124с.
- Котлер Ф. Основы маркетинга. М., 1990. — 634с.
- Кохтев Н.Н., Розенталь Д. Э. Слово в рекламе. М., 1978. — 287с.
- Кузнецкий К. История культуры Древней Греции и Рима. М., 1990.284с.
- Левина М. Д, Тимофеева А. И. О формировании терминологической лексики путем метафорического переноса наименования на основе сходства по форме // Вестник Харьковского Университета. № 170. Иностранные языки. Вып. II. Харьков: Высшая школа, 1978. — 101с.
- Лейчик В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. — 177с.
- Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. — 256с.
- Лейчик В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1981. -152с.
- Лейчик В.М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Вып. 18, ч.2. М., 1990. — 219с.
- Ленгленд У. Видение Уильяма о Петре Пахаре. М. — Л., 1941. — 185с.
- Леонтьева Д.А. «Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности». М.: 1999.-329с.
- Лилова. А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. — 193с.
- Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М: Изд. Акад. Наук СССР, 1961. 158с.
- Люблинский B.C. На заре книгопечатания. Л., 1959. — 267с.
- Люблинский B.C. Книга в истории человеческого общества. М., 1972.-238с.
- Минин А. Американцы помогут нам завоевать Америку: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ime-link.ru/sections/viewtopic.php?t=l 15
- Морозова И.С. Слагая слоганы. М.: РИП-холдинг, 2001. — 100с.
- Моченов А. США: мифы, клише, стереотипы в материалах российской прессы / А. Моченов, С. Никулин: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.g808.ru/texts.php?sText=usa
- Мы вернемся после рекламы: Электронный ресурс. Режим доступа: http://autopilot.kommersant.ru/issues/Auto/2003/04/076.html
- Назаров В. 50 рекламных постулатов. Омск: Назаров, 2000. — 80с.
- Николенко Г. А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г. А. Николенко, И. А. Гулакова: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp47/knp4748−51 .pdf
- Панкратов Ф.Г., Баженов Ю. К., Шахурин В. Г. Рекламная деятельность: Учебник. 7-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2005. — 526с.
- Паршин А.В. Теория и практика перевода: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm
- Песоцкий Е.В. Современная реклама. Теория и практика. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. — 320с.
- Первый Всероссийский открытый конкурс «Золотой слоган»: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.goldslogan.ru/press.php
- Пирогова Ю.К., Паршин П. Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. М.: изд. Гребенникова, 2000. — 250с.
- Платон. Законы. Соч. в 3 т М., 1972. т. З ч.2 — 536с.
- Полукаров В.Л., Гоголева Е. Л., Добренькова Е. В., Ефимова Е. М. Рекламная коммуникация: Учебное пособие. М.: Международный университет бизнеса и управления: Изд-во «Палеотип»: НТК «Дашков и К», 2002. 344с.
- Реклама: этнокультурный перекресток: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.bankruptcy.internet.dn.ua/pages/business/523.html
- Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 2001.-536с.
- Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1997. — 235с.
- Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания сочетания. М.: Просвещение, 1991. — 187с.
- Седельников И.С. Реклама за рубежом. М.: Издательство Прогресс, 1977.-367с.
- Сеина Ю. Нации и реклама // Реклама и Жизнь. № 4, 2000. 63с.
- Семенов Б.Д. Рекламный менеджмент: учебное пособие. М.: Информационно-внедренческий центр «Маркетинг», 2001. — 272 с.
- Сергиенко М. Ремесленники Древнего Рима. Л., 1968. — 168с.
- Сергиенко М.Е. Помпеи. М. — Л., 1949. — 268с.
- Солганик Г. Я. Стилистика текста: учеб. пособие. 6-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 256с.
- Сэндидж Ч., Фрайбургер В., Ротцолл К. Реклама: теория и практика. -М., 1989.-295с.
- Татаринов В.А. Теория терминоведения Т. 1 М.: Московский лицей, 1996.-311с.
- Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Том. Ун-та, 1987. — 200с.
- Ткачева Л.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1973. — 25с.
- Турчин А.С. Реклама в международном маркетинге: стандартизация и адаптация рекламы": Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.socio.msu.ni/l/
- Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965. 197с.
- Утробина, А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. М.: Приор-издат, 2006. — 144с.
- Ученова В.В., Старых Н. В., История рекламы, 2-ое издание, Москва Санкт-Петербург — Нижний Новгород — Воронеж — Ростов-на-Дону -Екатеринбург — Самара — Киев — Харьков — Минск, 2002. — 303с.
- Феофанова О.А. США, реклама и общество М., 1974. — 264с.
- Фоли Д. Энциклопедия знаков и символов. М., 1996. — 432с.
- Форум: этномаркетинг или продвижение на основе этнической инакости: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.executive.ru/forum3214/msg21822/
- Хайн Т. Все об упаковке. Спб., 1997. — 173с.
- Хаскин Д. О тенденциях развития радиорекламы. М., 1983. — 193с.
- Хохлачева В.Н. К соотношению номинативных свойств существительных и образования терминов // Терминология и культура речи. Под ред. Скворцова Л .И. М.: Наука, 1981. — 270с.
- Цитата по: Школьник Л. С., Тарасов Е. Ф. Язык улицы. М., 1977.127с.
- Чаган Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом. № 2 М., 2000. — 74с.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.263с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.- 181с.
- Швейцер А. Д. Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. -М.: Высшая школа, 1978. 216с.
- Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. В. А. Звегинцев. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях, ч.Н. — М., 1965. — 327с.
- Юнг К. Г. Психология бессознательного. М., 1994. — 319с.
- Boorstin D. Advertising and American civilization. Advertising and Society. New York, 1974. — 264p.
- Buchli H. 6 000 Jahre Werbung. B. 1−4. Berlin, 1962 — 1967.347p.
- Dyer G. Advertising as Communication. London. 1995. — 207p.
- Elliot B. A History of English Advertising London, 1962. — 272p.
- Goddard A. The Language of Advertising. London, 1998. — 187p.
- Goodrum Ch. And Dalrymple H. Advertising in America. The first 200 Years. New York, 1990. — 198p.
- Lane, K. The Chinese consumer. To spend or to save / K. Lane, S. Ian: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.marketingpower.com/content31990.php
- Marketsite http://www.marketsite.narod.ru
- Montgomery M. The Media, 1997. — 177p.
- Multicultural marketing awards: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multicultural.com/
- Paneth E. Entwiklung der Reklame vom Altertum bis zum Gegenwart. -Munchen und Berlin, 1926. 216p.
- Presbrey F. The History and Development of Advertising. N. Y., 1968. — 318p.
- Ries Al. The origin of brands: discover the natural laws of product innovation and business survival/Al Ries and Laura Ries. NY: HarperCollins Publishers Inc., 2004. — 308 p.
- Rudan G. Five simple rules for launching a multicultural strategy: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.prsa.org/Publications/magazines/0804spot2.asp
- Russian American Market: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.allied-media.com/RussianMarket/index.htm
- Sampson Н. A History of Advertising from the earliest Times. London, 1874. -342p.
- Skriloff L. Ethnic Holiday Marketing: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multicultural.com/archives/98l 112mmr. html
- Skriloff L. Multicultural Marketing: A Marketing Imperative: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multicultural.com/archives/articles/9978mmr.html
- Skriloff L. Survey of Multicultural Marketers Finds a Bright Future for Ethnic Marketing: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multicultural.com/archives/articles/99910mmr.html
- Skriloff L. The 1.5 Generation: A New Window to the Multicultural Market: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multicultural.com/archives/articles/9956mmr.htm
- Tanaka К. Advertising language: a pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan London and NY, 1994. — 245p.
- Williamson J. Decoding Advertisements. London, 1978. — 287p.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Сов. Энциклопедия, 1969. — 607с.
- Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. М., 1999.-390с.
- Григорьев В.Л. Англо-русский толковый словарь PC. М.: Компьютер, ЮНИТИ, 1997. — 498с.
- Дюжкова Е.А. Словарь сокращений английского языка. -Владивосток, 1991. 170с.
- Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. СПб.: Политехника, 1998. — 249с.
- Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В. Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 517с.
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1985.912с.
- Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. М.: Рос яз., 1994.-832с.
- Русский язык. Энциклопедия. Советская энциклопедия. М.: 1979.573с.
- Татаринов В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь.-М., 2006. -514с.
- A comprehensive Etymological dictionary of the English language. -Amsterdam, London, New York: Elsevevier Publishing Company, 1971. 375p.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. Oxford University press, 1997.
- Merriam-Webster Collegiate Dictionary, in Britannica 2001 Deluxe Edition CD-ROM. Copyright © 1994 Merriam-Webster, Inc.
- New Encyclopaedia Britannica. Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994.-V. 1−29.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University press, 1994.- 1580p.