Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов: на материале английских и американских реклам

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Новизна работы заключается в том, что терминология рекламы впервые подвергается комплексному исследованию, описывается исторический процесс становления, развития и современное состояние рекламной терминологии в английском языке и в его американском варианте, а также определяется специфичность способов ее образования. До настоящего времени данная терминосистема не была предметом всестороннего… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Лексико-семантический и стилистический анализ профессиональной терминологии в свете общих вопросов терминоведения и стилистики языка
    • 1. 1. Терминологизация общеупотребительной лексики
    • 1. 2. Термины в рекламных текстах
    • 1. 3. Стили рекламных текстов
  • Глава II. Экстралингвистическая детерминированность терминологии рекламы
    • 2. 1. История становления рекламы как вида профессиональной коммуникации
    • 2. 2. Начало газетной рекламы и рекламных компаний в Англии и Америке
    • 2. 3. Современный период развития рекламной деятельности
  • Глава III. Структурно-семантический анализ терминологии рекламы
    • 3. 1. Структурный анализ рекламных терминов
    • 3. 2. Аффиксальный способ образования простых терминов
    • 3. 3. Сложные термины в рекламе
    • 3. 4. Синтаксический способ терминообразования
    • 3. 5. Лексико-семантические способы образования терминов рекламы
  • Глава IV. Особенности перевода рекламного текста
    • 4. 1. Рекламный текст в свете историко-культурной дифференциации народов
    • 4. 2. Аутентичность и вольная адаптация как две тенденции в переводе. Алгоритм перевода рекламного текста
    • 4. 3. Трудности перевода слоганов и текстов рекламы

Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов: на материале английских и американских реклам (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Выделение и исследование терминологии рекламы обусловлено таким экстралингвистическим фактором как значимость рекламы в современном обществе. В последнее десятилетие в результате интеграции наук и глобализации знания специалисты сталкиваются с всё большим объемом новой информации в области рекламы. Сегодня информационная открытость, увеличение разнообразных межкультурных коммуникаций поднимает проблему эффективности взаимопонимания и взаимодействия в глобальной, научной и культурной инфраструктуре. Однако терминология рекламы до настоящего времени не была глубоко исследована и систематизирована, что в значительной степени осложняет взаимопонимание и приводит к смешению понятий.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению становления, развития английской терминологии рекламного дела, а также рассмотрению ее современного состояния.

Таким образом, актуальность данной работы определяется необходимостью исследования и систематизации терминологии рекламы.

Анализ языка рекламы может способствовать точности и убедительности рекламных сообщений.

Английская терминологическая система рекламы имеет междисциплинарный характер и представляет собой массив лексического состава языка, и как всякая терминология отражает, с одной стороны, прямое воздействие на язык социо-культурных экстралингвистических факторов, а с другой — проявление отдельных общих тенденций развития и функций национального языка.

Новизна работы заключается в том, что терминология рекламы впервые подвергается комплексному исследованию, описывается исторический процесс становления, развития и современное состояние рекламной терминологии в английском языке и в его американском варианте, а также определяется специфичность способов ее образования. До настоящего времени данная терминосистема не была предметом всестороннего исследования ни в отечественной, ни в зарубежной литературе, результатом чего является ее неупорядоченность, что вызывает трудности в ее использовании, изучении и переводе.

Основная цель данного исследования состоит в комплексном изучении становления, развития и функционирования рекламной терминологии в связи с развитием соответствующей области знания, а также в выявлении характерных для данной терминосистемы лингвистических процессов, их экстралингвистической обусловленности в аспекте диалога культур и цивилизаций.

В соответствии с основной целью исследования были поставлены следующие задачи:

1. Исследовать понятия и термины, отражающие становление и современное состояние английской терминосистемы рекламы;

2. Описать становление и развитие английской рекламной терминосистемы в связи с историей становления рекламного дела;

3. Установить источники формирования и пополнения данной терминологии на современном этапе с учетом основных тенденций ее развития и определить их экстралингвистическую обусловленность;

4. Исследовать структурно-семантические особенности терминов данной области знаний;

5. Исследовать тексты английских и американских реклам, выявить особенности перевода.

Объектом исследования в данной работе является выборка английских терминов рекламы общим объемом 6 112 терминологических единиц, составленных путем сплошного просмотра специальной литературы, статей и монографий по рекламе на английском языке.

Предметом исследования является лингвистические и экстралингвистические особенности английских терминологических единиц, используемых в рекламном деле, а также стилистические особенности рекламных текстов.

Источником материала послужили:

1. Монографии и сборники трудов зарубежных и отечественных специалистов по истории развития рекламного дела;

2. Журнальные публикации и сборники статей по проблемам рекламы, представленные в англоязычных и русскоязычных изданиях;

3. Материалы из глобальной сети Интернет.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

1. Социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений;

2. Сравнительно-сопоставительный метод;

3. Структурно-семантический анализ;

4. Метод контекстуального анализа;

5. Синхронно-диахронный подход;

6. Статистический метод количественной характеристики языковых явлений.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования закономерности в формировании и функционировании терминосистемы рекламы, а также тенденции ее развития в связи с историей становления данной сферы деятельности вносят вклад в последующую разработку общей теории терминов. Данная работа освещает проблемы терминологизации общелитературной лексики, и особенности перевода рекламных текстов.

Практическая значимость исследования состоит в разработке терминологического англо-русского словаря в данной тематике, а также в разработке алгоритма перевода рекламного текста.

Полученные результаты можно использовать в практике преподавания английского языка студентам и аспирантам лексикографической практики, в процессе переводческой деятельности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Рекламная терминология представляет собой профессиональную сферу деятельности, специфической особенностью которой является межотраслевой характер.

2. Основу рекламной терминологии составляют лексика общелитературного языка, что связано с истоками возникновения культуры и рекламы как ее ответвления.

3. Стилистика рекламных текстов — один из способов определения стратегии рекламы.

4. Своеобразие структурной организации терминов рекламы проявляется в активизации специфических способов терминообразования, наиболее продуктивными из которых являются двухкомпонентные терминологические сочетания и трехкомпонентные терминологические сочетания (ЗкТС). Особенностью структурной организации терминов являются сокращения.

5. Способы перевода рекламного текста зависят от историко-культурных дифференциаций народов.

Апробация работы.

Основные положения и научные результаты исследования отражены в опубликованных работах, которые представлены на международных конференциях: Межкультурная коммуникация (материалы региональной конференции), Омск, 1999; «Динамика систем, механизмов и машин», Омск, 1999; «К культуре мира через диалог религий. Диалог цивилизаций», Омск, 2000; «Высшее профессиональное образование в условиях международной интеграции» (материалы международной научно-методической конференции), Омск, 2000; «Полиграфия в современной России» (материалы международной научно-практической конференции), Омск, 2001; «Совершенствование форм и методов управления качеством учебного процесса», Омск, 2002; «Терминология и перевод в XXI веке» (материалы международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата), Омск, 2002; «Научно-техническая терминология», Москва, 2003; «Омский научный вестник», Омск, 2003; «Терминология в международном сотрудничестве» (материалы II международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата), Омск, 2006; «Омский научный вестник», Омск, 2006. Нами подготовлен «Англо-русский словарь терминов рекламы» (Омск, 2007), материалы которого эффективно используются на практических занятиях со студентами специальности «Реклама», а также на занятиях по профессиональному переводу специальности «Переводчик профессиональной коммуникации».

Основное содержание исследования опубликовано в следующих работах:

1. Андреева Н. П. Язык рекламы как одно из средств коммуникации.// Межкультурная коммуникация: Материалы региональной конференции — Омск: ОмГТУ, 1999.-С.5−6.

2. Андреева Н. П. Продуктивный способ терминообразования в подъязыке рекламной деятельности.// Материалы Международной научно-методической конференции — Омск: ОмГУПС, ИМЭК, 2000. — С.63−64.

3. Андреева Н. П. К проблеме сокращений в английском языке в области рекламного дела.// Материалы международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» — Омск: ОмГТУ, 1999. -С.478−479.

4. Андреева Н. П. Полисемия и синонимия в терминологии — основная проблема на пути к взаимопониманию.// Материалы международной научной конференции «К культуре мира через диалог религий. Диалог цивилизаций» -Омск: ОмГТУ, 2000.-СЛ.

5. Андреева Н. П. История возникновения некоторых английских терминов и коннотация некоторых терминов подъязыка рекламы.// Полиграфия в современной России. Материалы Международной научной конференцииОмск: ОмГТУ, 2001. — С.24−26.

6. Андреева Н. П. Общеупотребительная лексика в подъязыке английской терминологии рекламы.// Терминология и перевод в XXII веке. Материалы международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата — Омск: ОмГТУ, 2006. — С. 16−19.

7. Андреева Н. П. Структура и общие принципы перевода терминов подъязыка рекламы.// Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Выпуск 2. — Москва: ВНИИКИ, 2003.

8. Андреева Н. П. К вопросу о метонимизации общеупотребительной лексики в подъязыке рекламы.// Развитие оборонно-промышленного комплекса на современном этапе. Материалы научно-технической конференции 2003 — 41 -Омск: ОмГТУ, 2003. — С. 173−174.

9. Андреева Н. П. Прагмастилистические особенности рекламного текста.// Омский научный вестник — выпуск 3. Омск: ОмГТУ, 2003 — С.260−262.

10. Андреева Н. П. Коммуникативная направленность рекламных текстов.// Терминология в международном сотрудничестве. II Международная научная конференция Азиатского Континентального Секретариата — Омск: ОмГТУ, 2006.-С. 12−15.

11. Андреева Н. П. Лингвостилистические особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов.// Омский научный вестник. — Выпуск Омск: ОмГТУ, 2006.-С. 11−12.

12. Андреева Н. П. Об использовании приемов перевода рекламных текстов при обучении английскому языку студентов специальности «Реклама».// ИГУМО. Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты. Сборник тезисов докладов международной практической конференции. Москва, 2007.-С. 67−68.

Структура работы.

Диссертация включает в себя введение, четыре главы, заключение, список использованной литературы и приложения.

Результаты исследования терминологии рекламы в английском языке показывают наличие таких структурных типов терминов как простые, сложные терминосочетания и сокращения. Исследование формально-структурных особенностей английской терминологии рекламы позволило определить типичные структурные способы построения терминосочетания, что дает возможность прогнозировать тенденции в их дальнейшем развитии, а именно: 1) стабильный прирост двух, трех КТС- 2) постепенное уменьшение количества многокомпонентных фразовых терминосочетаний за счет увеличения числа связных терминосочетаний.

Итак, мы пришли к следующим выводам:

• Для исследуемой терминологии наиболее продуктивным способом является образование многокомпонентных терминологических сочетаний, отличительной чертой которых является наличие двух и трехкомпонентных ТС. Основой для создания таких терминосочетаний служат термины-ядра, как базовые, так и привлеченные из терминосистем других областей знания.

• Исследование выборки показало, что в данной терминологии отражены все способы номинации и ряд семантических процессов.

• Простые и сложные термины рекламы представлены именами существительными, так как именно они выражают основные понятия данной области знания.

• Для исследуемой области знания нехарактерными являются 4-х компонентные ТС.

• Анализ синтаксических связей внутри ТС показал, что в английской терминологии рекламы в основном наблюдается устойчивый характер состава.

• Продуктивность метафоризации как одного из главных способов терминообразования подтверждается значительным количеством рекламных терминов, появление которых относится к ранней стадии развития анализируемой терминологии.

• Тенденция к сжатию языковых средств, присущая многим подъязыкам науки и техники, как показало исследование, не получило широкого распространения в английской терминологии рекламы.

• Терминообразование на основании метонимии не характерно для рекламной терминологии.

• В результате проведенного анализа слоганов рекламы и рекламных текстов удалось установить, что метонимический процесс широко используется в слоганах рекламы и рекламных текстах.

• Использование метонимии подтверждает тенденцию рекламы к манипулированию человеческим сознанием.

Также было установлено, что рекламе, как и каждому функциональному стилю свойственны свои особенности синтаксических построений, свои типичные конструкции, которые вводятся в рекламный текст и взаимодействуют в нем со специальными стилистическими эффектами: инверсия, риторический вопрос, употребление отрицания для экспрессивности речи, употребление явных и срытых сравнений, языковое манипулирование.

В соответствии с исследуемыми текстами рекламы и основываясь на трех основных подходах, которые используют при создании текстов рекламы, были определены основные стили рекламных текстов: повествовательный, диалогический, метафорический.

В результате анализа исследуемого материала удалось установить:

• Реклама — одно из действенных средств коммуникации. Следовательно, рекламный текст нужно рассматривать с точки зрения его коммуникативной ценности.

• При переводе рекламных текстов следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные характеристики аудитории) и специфику культуры страны, для которой данный текст предназначен.

• В число наиболее часто используемых приемов перевода относятся: транслитерация, калькирование, описательный, трансформативный перевод.

• В зависимости от целей и задач рекламы, в рекламном тексте выделяются два подхода к переводу: а), аутентичный перевод, б), вольная адаптация.

• К проблемам адекватного перевода текстов рекламы относятся: фонетическое звучаниеритмика оригинального слогапроблема передачи грамматических форм английского языкапроблема транскрибированияреклама, содержащая звуковое сопровождениеадаптация с учетом близости оригиналуперевод и диалектическая дифференциация русского языка в пределах Российской Федерацииречевые фигуры и т. д.

• Самым важным критерием оценки качества перевода является отражение сути рекламного предложения.

На основе исследования выборки оказалось возможным составить словарь, который является первым англо-русским словарем по рекламе и используется в учебном процессе, переводческой практике и профессиональной коммуникации.

Дальнейшее изучение английской терминологии рекламы и рекламных текстов представляется возможным и целесообразным, так как реклама, являясь в современном обществе одной из составляющих маркетинговой науки, совершенствует, и будет совершенствовать свои методы и способы воздействия на потребителя, выполняя основную цель, которая выражена в выборке аббревиаций: AIDA — attention — interest — desire — motivation — action ~ модель покупательского поведения, предполагающая привлечение внимания, побуждение интереса, стимулирование желания, обретение мотивированности, совершение покупки.

Полагаем, что количественный прирост новых терминов, как в отраслевых терминологиях, так и в терминологии рекламы, будет являться результатом появления и функционирования таких лингвистических явлений, как синонимия и полисемия, что потребует последующей унификации новых терминологических единиц.

Постоянно обрушивающийся на нас бум рекламных сообщений требует дальнейшего исследования, упорядочивания и выявления специфических особенностей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Выделение и исследование английской терминологии рекламы обусловлено значимостью рекламного дела в современном обществе. В ходе исследования была рассмотрена терминология рекламы как разновидность сообщений массовой коммуникации в контексте современного развития общества. Терминология рекламы является терминологией комплексного характера, что обусловлено спецификой формирования и развития соответствующей области знания. Особенности рекламного дела создали предпосылки интенсивного привлечения в состав английской терминологии рекламы терминов из различных научных дисциплин.

Терминологическая система современной рекламы отражает сложную концептуальную систему данной отрасли и имеет структуру многокомпонентных классификаций, которые рассматриваются в главе III.

Разделение терминов по родовым и видовым признакам является достижением терминологии, так как представляет осознанный процесс терминообразования.

В диссертации выявляются определенные модели терминов. Выясняется, как термины создавались на протяжении становления и развития рекламной коммуникации. Учитывается важность не только построения моделей терминов, но и источников лексического материала. Этот процесс показал, как термин отражает семантику реалии. Таким образом, создается картина английского рекламного терминообразования, начиная с 3 ООО лет до нашей эры по 2005 год нашей эры.

Социолингвистическое исследование терминологии рекламы позволило проследить процессы зарождения, становления и развития терминов данной области знаний.

Проанализировав периоды становления и развития рекламы можно сформулировать следующие выводы:

• Многообразие определений рекламы, представленной в данной главе, свидетельствует о сложности, многогранности и в известной мере даже универсальности исследуемого явления действительности.

• Современный взгляд на массово-коммуникативные процессы заставляет нас признать: рекламная продукция базируется на глубинных социо-культурных предпосылках и затрагивает разнообразные сферы человеческих контактов. Десять основных направлений рекламной деятельности (экономика, туризм, интеллектуальные услуги, религия, политика, социо-реклама, и др.) представлены на стр. 35−36.

• Этимология данного термина «реклама» в различных языках (латинский, английский, немецкий, французский, испанский) зафиксировала ключевые параметры рекламной деятельности: ее информационную наполненность массовую адресованность и эмоциональную насыщенность.

• На основе семиотического различения вариантов знаковых средств выделяются четыре группы рекламных обращений: устную, изобразительную, письменную и печатную рекламу.

• Без предварительной ориентации в истоках и этимологии рекламных знаковых систем невозможно понять сущность рекламы.

• Следует заметить, что элементы проторекламы, а позднее устной и письменной рекламы формировались на основе символизации и играли существенную роль в становлении культуры и развитии сообщества.

• Выделенные этапы: проторекламы, профессиональной рекламы античности средневековая (конфессиональная протореклама и фольклорной разновидности устной рекламы), реклама эпохи Нового Времени (письменные формы, печатная реклама, тиражирование) и отдельные этапы — газетную рекламу и развитие рекламных компаний в Англии и Америке XVII—XVIII вв.еков свидетельствуют, что история становления рекламы неразрывно связана с историей развития человечества и находит свое отражение в терминологии рекламного дела, которое базируется на соответствующих культурологических концепциях.

• Развитие рекламы в XIX — XX веках и современное ее состояние свидетельствует о том, что в данный момент реклама является одной из составляющих маркетинговой науки.

• Современная реклама влияет на развитие человеческого общества (экономическая, общественная, образовательная, эстетическая роль рекламы).

Показать весь текст

Список литературы

  1. Т.В. Кондратюкова J1.K. Гибридизация терминов как один из способов ускоренной передачи информации / Динамика систем, механизмов и машин. Кн. 3. Тез. Докладов. Омск, 1997. — 1 Юс.
  2. Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: Автореф. дис.. .канд. филол. Омск, 2003. — 23с.
  3. К. Почему реклама работает?: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://ccr.ru/print.php?id=4898
  4. И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб: Союз, 2005. — 288с.
  5. Алексеева J1.M. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу./ Перм. ун-т. Пермь, 1998. — 120с.
  6. Алексеева J1.M. Специфика научного перевода: Учеб. пособие по спецкурсу / Перм. ун-т. Пермь, 2002. — 125с.
  7. Е.С. Семантизация сокращенных и гибридных терминологических номинаций в переводческой и терминографической работе / Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве. Тез. Докладов, Омск, 1991. 64с.
  8. Апулей Метаморфозы в XI книгах. М., 1959. — 427с.
  9. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для ВУЗов 7-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 384с.
  10. Ю.В. Геральдика. М., 1908. — 265с.
  11. П.Ахманова О. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка. В кн.: Теоретические проблемы современного советского языкознания. — М.: Наука, 1964. — 264с.
  12. Ш. Французская стилистика. (Русск. пер.) М., 1961. — 258с.
  13. П.Бархударов JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради переводчика., вып. 6. -М., 1969. — 89с.
  14. JI.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-342с.
  15. Р. Рекламный менеджмент: пер. с англ. / Р. Батра, Д. Майерс, Д. Аакер. 5-е изд. — М.- СПб.- К.: Вильяме, 2004. — 784с.
  16. М.М. Творчество Рабле и народная культура Средневековья. -М., 1965.-312с.
  17. Бесекирска JI. K вопросу об определении термина // Терминоведение. -М., 1996. Вып. 1−3.-112с.
  18. Блинкина-Мельник М. М. Рекламный текст. Задачник для копирайтера. -М.:ОГИ, 2003.-200с.
  19. К. Современная реклама: пер. с англ. / К. Бове, У. Арене. -Тольятти: Довгань, 1995. 704с.
  20. В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 1972. 320с.
  21. А.А. Значение и оттенки значения в термине. / Терминология и культура речи. Под ред. Скворцова Л. И. — М.: Наука, 1981. — 270с.
  22. К. Иностранные товары и российский потребитель: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.advi.ru/archive/?mag=38
  23. Виды перевода в современном мире: Электронный ресурс. Режим доступа: http://referat-culture.info/15 616−1 .html
  24. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.-208с.
  25. Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.326с.
  26. М.Н. Теория терминологической номинации. М., Из-во Московского Университета, 1997. — 283с.
  27. Всероссийская перепись населения: данные по численности населения России на 2002 г.: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.perepis2002.ru/index.html?id=ll
  28. А. Этнокультурные особенности восприятия и воздействия рекламного текста: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.cbrand.m^bIio/marketing/etnovaaI.html
  29. К. К уточнению понятия «стиль» и к вопросу об объекте стилистического исследования. Вопросы языкознания, № 5. — 1967. — 162с.
  30. В.В. Лексико-синтаксические особенности перевода рекламных текстов: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.h-c.ru/motor.asp?ltrid=l 66
  31. Гершензон-Чегодаева Н. М. Средневековая художественная традиция и творчество И. Боска и П. Брейчеля. М., 1978. — 314с.
  32. А.К. Некоторые вопросы семантики и функционирования терминов вычислительной техники в английском языке / Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. -186с.
  33. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. — 104с.
  34. И.Б. Стилистика русского языка- изд. 6. М.: Айрис Пресс, 2005.-496с.
  35. .Н. Древнегреческие керамические клейма с именами астиномов. М., 1929. — 216с.
  36. В.Б. Как работать с научной статьей. М.: Высшая школа, 1991.- 138с.
  37. С.В. Введение в терминографию. 2-е изд., перераб. и доп. -М.:МПУ, 1995.- 161с.
  38. А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972. — 275с.
  39. А. Этномаркетинг новое явление в немецком бизнесе: как завоевать покупателей среди нацменьшинств, в том числе русскоязычных: Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.dw-world.com/dw/article/0,2144,1 761 258,00.html
  40. В.П. Об общенаучной терминологии и общенаучной лексике // Научно техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Выпуск 10.-М.: 1987.- 148с.
  41. В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. — 237с.
  42. А. Реклама / Пер. с франц. под ред. С. Г. Божук СПб.: Издательский Дом «Нева», 2003. — 128с.
  43. . «Варфоломеевская ярмарка» Драматические произведения. М., — JI.: 1931.-928с.
  44. Т.Г. «Вопросы изучения медиа текстов» Дисс.. докт. филол. наук. М., 2000. — 23с.
  45. В.Я. Смысловые взаимоотношения между словами-терминами и словами-нетерминами. Днепропетровск, 1973. — 89с.
  46. Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения. М., 1959. — 178с.
  47. В.Г. Психология в рекламе. М., 1992. — 343с.
  48. К.А. Копирайтинг. Секреты составления рекламных PR-текстов. 2-ое издание., Санкт-Петербург: Питер Пресс, 2007. 157с.
  49. О. Бренд в условиях глобализации // Реклама и жизнь. № 3. -2004.-204с.
  50. Как выбрать поставщика качественных переводческих услуг: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.eurologos.kiev.ua/
  51. К. Эффективная реклама. М., 1997. — 190с.
  52. X. Тексты печатной рекламы. М., 1995. — 231с.
  53. X. Гармония в рекламной коммуникации. (Профессиональные издания для бизнеса). М.: Эксмо, 2005. — 368с.
  54. И.С., Лейчик В. М., Кабанцев Г. Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986.- 152с.
  55. А. Английский город XIII—XIV вв.. Ученые записки МГПИ вып. З, Т.59. М., 1949. — 202с.
  56. Т. Большое полотно американской рекламы: Электронный ресурс. Режим доступа: http: //www.triz-ri.ru/themes/zareklam/zareklam21 .asp
  57. Колесникова A. High tech в двух словах: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.advertology.ru/articlel2048.html
  58. А. Однажды в Америке. Американская реклама глазами российского рекламиста: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.advertology.ru/article 11 068 .html
  59. В. Адаптация названий брэндов: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.psycho.ru/
  60. В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: МГУ, 1999.-224с.
  61. В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.- 198с.
  62. Л.К. Основные способы образования терминов ВТ в английском языке / Омский научный вестник, ОмГТУ. Вып. 12. 2000. — 124с.
  63. Ф. Основы маркетинга. М., 1990. — 634с.
  64. Н.Н., Розенталь Д. Э. Слово в рекламе. М., 1978. — 287с.
  65. К. История культуры Древней Греции и Рима. М., 1990.284с.
  66. Левина М. Д, Тимофеева А. И. О формировании терминологической лексики путем метафорического переноса наименования на основе сходства по форме // Вестник Харьковского Университета. № 170. Иностранные языки. Вып. II. Харьков: Высшая школа, 1978. — 101с.
  67. В.М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. — 177с.
  68. В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. — 256с.
  69. В.М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1981. -152с.
  70. В.М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. Вып. 18, ч.2. М., 1990. — 219с.
  71. У. Видение Уильяма о Петре Пахаре. М. — Л., 1941. — 185с.
  72. Д.А. «Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности». М.: 1999.-329с.
  73. . А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. — 193с.
  74. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. -М: Изд. Акад. Наук СССР, 1961. 158с.
  75. B.C. На заре книгопечатания. Л., 1959. — 267с.
  76. B.C. Книга в истории человеческого общества. М., 1972.-238с.
  77. А. Американцы помогут нам завоевать Америку: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.ime-link.ru/sections/viewtopic.php?t=l 15
  78. И.С. Слагая слоганы. М.: РИП-холдинг, 2001. — 100с.
  79. А. США: мифы, клише, стереотипы в материалах российской прессы / А. Моченов, С. Никулин: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.g808.ru/texts.php?sText=usa
  80. Мы вернемся после рекламы: Электронный ресурс. Режим доступа: http://autopilot.kommersant.ru/issues/Auto/2003/04/076.html
  81. В. 50 рекламных постулатов. Омск: Назаров, 2000. — 80с.
  82. Г. А. Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода / Г. А. Николенко, И. А. Гулакова: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp47/knp4748−51 .pdf
  83. Ф.Г., Баженов Ю. К., Шахурин В. Г. Рекламная деятельность: Учебник. 7-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2005. — 526с.
  84. А.В. Теория и практика перевода: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-andteoria-i-praktika-perevoda.htm
  85. Е.В. Современная реклама. Теория и практика. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. — 320с.
  86. Первый Всероссийский открытый конкурс «Золотой слоган»: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.goldslogan.ru/press.php
  87. Ю.К., Паршин П. Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. М.: изд. Гребенникова, 2000. — 250с.
  88. Платон. Законы. Соч. в 3 т М., 1972. т. З ч.2 — 536с.
  89. В.Л., Гоголева Е. Л., Добренькова Е. В., Ефимова Е. М. Рекламная коммуникация: Учебное пособие. М.: Международный университет бизнеса и управления: Изд-во «Палеотип»: НТК «Дашков и К», 2002. 344с.
  90. Реклама: этнокультурный перекресток: Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.bankruptcy.internet.dn.ua/pages/business/523.html
  91. А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект пресс, 2001.-536с.
  92. Ю.В. Теория риторики. М., 1997. — 235с.
  93. Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания сочетания. М.: Просвещение, 1991. — 187с.
  94. И.С. Реклама за рубежом. М.: Издательство Прогресс, 1977.-367с.
  95. Ю. Нации и реклама // Реклама и Жизнь. № 4, 2000. 63с.
  96. .Д. Рекламный менеджмент: учебное пособие. М.: Информационно-внедренческий центр «Маркетинг», 2001. — 272 с.
  97. М. Ремесленники Древнего Рима. Л., 1968. — 168с.
  98. М.Е. Помпеи. М. — Л., 1949. — 268с.
  99. Г. Я. Стилистика текста: учеб. пособие. 6-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 256с.
  100. Ч., Фрайбургер В., Ротцолл К. Реклама: теория и практика. -М., 1989.-295с.
  101. В.А. Теория терминоведения Т. 1 М.: Московский лицей, 1996.-311с.
  102. Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск: Изд-во Том. Ун-та, 1987. — 200с.
  103. Л.Б. Происхождение и образование авиационных терминов в английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1973. — 25с.
  104. А.С. Реклама в международном маркетинге: стандартизация и адаптация рекламы": Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.socio.msu.ni/l/
  105. .А. Структурная типология языков. М., 1965. 197с.
  106. , А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. М.: Приор-издат, 2006. — 144с.
  107. В.В., Старых Н. В., История рекламы, 2-ое издание, Москва Санкт-Петербург — Нижний Новгород — Воронеж — Ростов-на-Дону -Екатеринбург — Самара — Киев — Харьков — Минск, 2002. — 303с.
  108. О.А. США, реклама и общество М., 1974. — 264с.
  109. Д. Энциклопедия знаков и символов. М., 1996. — 432с.
  110. Форум: этномаркетинг или продвижение на основе этнической инакости: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.executive.ru/forum3214/msg21822/
  111. Т. Все об упаковке. Спб., 1997. — 173с.
  112. Д. О тенденциях развития радиорекламы. М., 1983. — 193с.
  113. В.Н. К соотношению номинативных свойств существительных и образования терминов // Терминология и культура речи. Под ред. Скворцова Л .И. М.: Наука, 1981. — 270с.
  114. Цитата по: Школьник Л. С., Тарасов Е. Ф. Язык улицы. М., 1977.127с.
  115. Н.Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом. № 2 М., 2000. — 74с.
  116. А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.263с.
  117. А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.- 181с.
  118. А. Д. Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. -М.: Высшая школа, 1978. 216с.
  119. Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. В. А. Звегинцев. История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях, ч.Н. — М., 1965. — 327с.
  120. Юнг К. Г. Психология бессознательного. М., 1994. — 319с.
  121. Boorstin D. Advertising and American civilization. Advertising and Society. New York, 1974. — 264p.
  122. H. 6 000 Jahre Werbung. B. 1−4. Berlin, 1962 — 1967.347p.
  123. Dyer G. Advertising as Communication. London. 1995. — 207p.
  124. Elliot B. A History of English Advertising London, 1962. — 272p.
  125. Goddard A. The Language of Advertising. London, 1998. — 187p.
  126. Goodrum Ch. And Dalrymple H. Advertising in America. The first 200 Years. New York, 1990. — 198p.
  127. Lane, K. The Chinese consumer. To spend or to save / K. Lane, S. Ian: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.marketingpower.com/content31990.php
  128. Marketsite http://www.marketsite.narod.ru
  129. Montgomery M. The Media, 1997. — 177p.
  130. Multicultural marketing awards: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multicultural.com/
  131. Paneth E. Entwiklung der Reklame vom Altertum bis zum Gegenwart. -Munchen und Berlin, 1926. 216p.
  132. Presbrey F. The History and Development of Advertising. N. Y., 1968. — 318p.
  133. Ries Al. The origin of brands: discover the natural laws of product innovation and business survival/Al Ries and Laura Ries. NY: HarperCollins Publishers Inc., 2004. — 308 p.
  134. Rudan G. Five simple rules for launching a multicultural strategy: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.prsa.org/Publications/magazines/0804spot2.asp
  135. Russian American Market: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.allied-media.com/RussianMarket/index.htm
  136. Sampson Н. A History of Advertising from the earliest Times. London, 1874. -342p.
  137. Skriloff L. Ethnic Holiday Marketing: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multicultural.com/archives/98l 112mmr. html
  138. Skriloff L. Multicultural Marketing: A Marketing Imperative: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multicultural.com/archives/articles/9978mmr.html
  139. Skriloff L. Survey of Multicultural Marketers Finds a Bright Future for Ethnic Marketing: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multicultural.com/archives/articles/99910mmr.html
  140. Skriloff L. The 1.5 Generation: A New Window to the Multicultural Market: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.multicultural.com/archives/articles/9956mmr.htm
  141. Tanaka К. Advertising language: a pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan London and NY, 1994. — 245p.
  142. Williamson J. Decoding Advertisements. London, 1978. — 287p.
  143. О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. — М.: Сов. Энциклопедия, 1969. — 607с.
  144. В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. М., 1999.-390с.
  145. В.Л. Англо-русский толковый словарь PC. М.: Компьютер, ЮНИТИ, 1997. — 498с.
  146. Е.А. Словарь сокращений английского языка. -Владивосток, 1991. 170с.
  147. К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. СПб.: Политехника, 1998. — 249с.
  148. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В. Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 517с.
  149. В.К. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1985.912с.
  150. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. М.: Рос яз., 1994.-832с.
  151. Русский язык. Энциклопедия. Советская энциклопедия. М.: 1979.573с.
  152. В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь.-М., 2006. -514с.
  153. A comprehensive Etymological dictionary of the English language. -Amsterdam, London, New York: Elsevevier Publishing Company, 1971. 375p.
  154. Longman Dictionary of English Language and Culture. Oxford University press, 1997.
  155. Merriam-Webster Collegiate Dictionary, in Britannica 2001 Deluxe Edition CD-ROM. Copyright © 1994 Merriam-Webster, Inc.
  156. New Encyclopaedia Britannica. Chicago, Auckland, London, Madrid, Manila, Paris, Rome, Seoul, Sydney, Tokyo, Toronto: Encyclopaedia Britannica Inc., 1994.-V. 1−29.
  157. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University press, 1994.- 1580p.
Заполнить форму текущей работой