Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Ономастическое поле отрицательного персонажа в английской и русской фольклорных традициях

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Npii3HaKH"/"sight", «перцептивно-аудиальные npH3naKn"/"hearing», «flericTBHH"/"actions», «(})ynKu, nn"/"functions"5 «место обитания"/"ЬаЬкаЬ>, «результат нарушения Ta6y"/"results of violating tabu», «характер и HpaB"/"character and disposition», «эмоциональная реакция"/"етоНопа1 response» и др. В английском ОП наибольшим прототипическим эффектом обладают концептуально-семантические признаки… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Принцип ономастического поля в исследовании фольклорных имен в сопоставительно-переводческом аспекте
  • Л Основные подходы к определению поля и ономастического поля в лингвистике
    • 1. 1. Системно-структурный подход к определению поля
    • 1. 2. Лингвокультурологический подход к определению поля
    • 1. 3. Психолингвистический подход к определению поля
    • 1. 4. Ономастическое поле как лингво-культурно-когнитивное единство
    • 1. 5. Оценочный компонент в структуре ономастического поля
    • 2. Понятие, структура и статус фольклорного имени
      • 2. 1. Подходы к определению фольклорного имени
      • 2. 2. Структурно-семантические особенности фольклорных имен
      • 2. 3. Принцип исследования семантической структуры фольклорных имен структурирование ономастического поля
    • 3. Ономастическое поле отрицательного персонажа в сопоставительно-переводческом аспекте
      • 3. 1. Лингвокультурологическое пространство и степень эквивалентности при переводе
      • 3. 2. Психолингвистический аспект ономастического поля в аспекте интерпретационной модели перевода
      • 3. 3. Межъязыковые осложнения при переводе и переводческие трансформации при передаче лакун в переводе
      • 3. 4. Статус переводных соответствий в принимающем ономастическом поле
  • Выводы по Главе 1
  • Глава 2. Ономастическое поле отрицательного персонажа в английской и русской фольклорных традициях в сопоставительно-переводческом аспекте
    • 2. 1. Методика структурирования ономастического поля в сопоставительно-переводческом анализе лакун
    • 2. 2. Специфика фольклорной несказочной прозы
    • 2. 3. Структурирование ономастического поля как сетки прагматических отношений
      • 2. 3. 1. Сетка прагматических отношений в сопоставительном аспекте: уровень фольклорных имен ономастического поля
      • 2. 3. 2. Сетка прагматических отношений в сопоставительном аспекте: уровень концептуально-семантических признаков ономастического поля
    • 2. 4. Ономастическое поле в английской и русской фольклорных традициях в аспекте перевода
      • 2. 4. 1. Передача фольклорных имен и реструктурирование принимающего ономастического поля
        • 2. 4. 1. 1. Передача английских фольклорных имен и реструктурирование русского ономастического поля отрицательного персонажа
        • 2. 4. 1. 2. Передача русских фольклорных имен и реструктурирование английского ономастического поля отрицательного персонажа
      • 2. 4. 2. Реструктурирование уровня концептуально-семантических признаков принимающего ономастического поля
        • 2. 4. 2. 1. Концептуально-семантические признаки английского ономастического поля в аспекте перевода
        • 2. 4. 2. 2. Концептуально-семантические признаки русского ономастического поля в аспекте перевода
    • 2. 5. Межъязыковые осложнения и переводческие смещения и их влияние на реструктурирование ономастического поля отрицательного персонажа в принимающей лингвокультуре
  • Выводы по Главе 2

Ономастическое поле отрицательного персонажа в английской и русской фольклорных традициях (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению ономастического поля (ОП) отрицательного персонажа в английской и русской фольклорных традициях в сопоставительно-переводческом аспекте на основе структурирования ОП как классификационной сетки лакун для выявления межъязыковых, когнитивных и культурологических осложнений при переводе в условиях отсутствия устойчивых словарных соответствий.

Объектом исследования является ОП как лингво-культурно-когнитивное образование, как принцип изучения лакунарных языковых единиц с точки зрения трех аспектов: лингвистического, культурологического и когнитивного, что имеет очевидный эвристический потенциал для сопоставительно-переводческого анализа, поскольку перевод как ментальная деятельность осуществляется не только с языка на язык, но и из культуры в культуру.

Предметом исследования является фольклорный ономастикон: фольклорные имена (ФИ), в частности, ФИ отрицательных фольклорных персонажей, как лакунарная лексика в сопоставительно-переводческом аспекте.

Недостаточная разработанность проблемы соотношения языковых, культурологических и когнитивных структур, а также их влияние на перевод в условиях отсутствия устойчивых словарных соответствий определяет актуальность данного исследования.

Целью настоящей работы является структурирование ОП отрицательного персонажа в английской и русской фольклорных традициях для выявления языкового, концептуального и культурного сходства и различия и для применения полученных результатов в переводческом исследовании.

Для достижения поставленной цели в ходе проведения данного исследования предполагается решить следующие задачи:

1. Проанализировать и обобщить различные подходы к определению понятия поля и ономастического поля в лингвистике, определить основополагающие признаки полевого принципа на языковом, культурологическом и когнитивном уровнях и обосновать целесообразность применения данного принципа для исследования ФИ в сопоставительно-переводческом аспекте.

2. Разработать принципы структурирования ОП для последующего сопоставительно-переводческого анализа через призму «язык-культура-сознание».

3. Определить понятие и статус ФИ, способы определения его семантической структуры и принципы включения в состав ОП.

4. Выявить закономерности сходства и различия в сопоставляемых ОП, проанализировать их с целью определения сетки прагматических отношений в принимающей лингвокультуре и выработки переводческой стратегии.

5. Описать межъязыковые, культурологические и когнитивные осложнения при переводе ФИ отрицательных персонажей и обосновать степень их эквивалентности при переводе в условиях отсутствия устойчивых словарных соответствий.

Цели и задачи определяют научную новизну исследования, которая состоит в разработке инструмента исследования лакунарной лексики в сопоставительно-переводческом аспекте с позиций семасиологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, сопоставительной лингвистики, прагматики и теории перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Принцип ОГТ позволяет исследовать лакунарную лексику в контексте проблемы «язык-сознание-культура», поскольку в ОП содержится информация трех уровней, а именно: языковая — ОП представляет собой иерархическую систему ФИ и их концептуально-семантических признаков как часть лексической системы языка, в которой отражены наиболее частотные семантические (парадигматические) и синтагматические связи ФИкультурологическая — ОП рассматривается как система национально-маркированных лексических единиц, которые включают в себя элементы не только языкового значения, но и внеязыкового культурного смысла, что позволяет выявить национальную маркированность составляющих ОП и их вариабельность от одной лингвокультуры к другой, степень симметричности/асимметричности в разных лингвокультурахкогнитивнаяОП представляет модель языкового сознания, является фрагментом образов сознания.

2. ОП обладает сложной многоуровневой структурой. Во-первых, ОП может быть задано двояко: от концептуально-семантических признаков к ФИ, в значении которых есть данные признаки, и от класса ФИ — к их общим признакам. Во-вторых, структуру ОП можно представить в горизонтальной и вертикальной проекциях. Горизонтальная проекция ОП отражает ядерно-периферийные отношения между составляющими ОП: ядерные члены обладают более высокой степенью выделенности, значимости в той или иной лингвокультуре, периферия представлена постепенно удаляющимися от ядерной части составляющими ОП. Вертикальная проекция представляет различные уровни категоризации: можно выделить базисный уровень категоризации (уровень ФИ), уровень ниже базисного (уровень концептуально-семантических признаков) и уровень выше базисного (уровень микрополей).

3. Специфика ФИ заключается в том, что они вербализуют сугубо ментальные образы, т. е. характеризуются минимальной предметно-денотативной соотнесенностью с действительностью. Значение ФИ имеет ассоциативную основу. Моделирование семантической структуры ФИ предлагается производить на основе ассоциативно-вербальной сети (ABC) ФИ, которая конструируется на базе устойчивых контекстов употребления ФИ и представляет собой совокупность концептуально-семантических признаков, но не равняется их сумме, представляя новое концептуальное единство — гештальт.

4. В сопоставительно-переводческом аспекте ОП представляет собой классификационную сетку лакун, с помощью которой можно установить и интерпретировать сходство и различие в сопоставляемых ОП на разных уровнях категоризации с целыо выявить сетку прагматических отношений в принимающей лингвокультуре, а также определить стратегии перевода (доместикации/форенизации) в условиях отсутствия устойчивых переводных соответствий.

5. Вследствие глубокой укорененности фольклорной традиции в той или иной лингвокультуре ОП в разных фольклорных традициях изначально асимметричны, что создает осложнения при переводе как языкового, так и культурно-когнитивного порядка.

Теоретическую базу исследования составили работы в области семантики (Арнольд 2010; Залевская 2005; Караулов 2010, 2006, 2000, 1981; Никитин 2008; Песина 2011; Щур 2009), ономастики (Ермолович 2002; Петрова 1985; Суперанская 2009; Сальмон 2002), лингвокультурологии (Верещагин 1980, 2005; Воробьев 2005; Гудков 2003; Маслова 2010; Привалова 2005), когнитивной лингвистики (Архипов 2008а, 2008b, 2007, 2004; Красных 2005; Лапшина 1998; Лакофф 2004, 1988, 1981; Привалова 2005; Степанов 1997; Fauconnier 2005; Lakoff 1977), переводоведения.

Виноградов 2001; Влахов 2009; Казакова 2006, 2001, 1988а, 1988bКрюков 1989; Левый 1974; Сорокин 2003, 2000; Швейцер 2009; Baker 2005; Bassnett 2002; Bell 2001; Wilss 1982), теории фольклора (Габышева 2009; Криничная 2004, 2000; Левкиевская 2007; Лосев 2001; Мелетинский 2010, 2008; Никитина 1993; Померанцева 1977; Dundes 1980).

Материал исследования составили английские и русские ФИ (более 510 единиц), которые были отобраны методом сплошной выборки из текстов (общим объемом более 7500 страниц) фольклорной несказочной прозы в английской и русской фольклорных традициях (Briggs К.М. A dictionary of British folk-tales in the English language. Folk legendsCounty folk-lore. Vol. IV. Examples of printed folk-lore concerning Northumberland. Collected by M.C. BalfourGoblin Tales of Lancashire. Collected by J. BowkerHartland E.S. English Fairy and other folk talesHenderson W. Notes on the folk-lore of the northern counties of England and the bordersHunt R. Popular romances of the west of EnglandLancashire folk-lore: illustrative of the superstitious beliefs and practices, local customs and usages of the people of the county Palatine. Collected by J. HarlandWright E.M. Rustic speech and folk-loreКриничная H.A. Русская мифология: мир образов русского фольклораЛевкиевская Е. Е. Русская народная мифология), данные толковых и культурологических словарей {Briggs К.М. A dictionary of fairies: Hobgoblins, Brownies, Bogies, and Other Supernatural CreaturesHazzlit W. C. Faith and Folklore. A dictionary of national beliefs, superstitions and popular customs, past and current, with their classical and foreign analogues, described and illustrated. In two volumesSimpson J., Steve R. Oxford dictionary of English folklore), а также переводы текстов несказочной фольклорной прозы {Ralston W.R.S. Songs of the Russian people as illustrative of Slavonic mythology and Russian social lifeВолшебные существа: энциклопедияКоролев К. Мифология Британских острововХартленд Э. Легенды старой Англии).

В работе используются следующие методы исследования: сравнительно-семасиологический метод, метод контекстуального анализа, количественный метод, метод лингвистического конструирования, метод компонентного и лексикографического анализа. Применение данных методов позволяет провести комплексный анализ ФИ отрицательного персонажа как части фольклорного ономастикона с помощью принципа ОП в сопоставительно-переводческом аспекте.

Теоретическая значимость исследования обусловлена его вкладом в лексикологию, когнитивную лингвистику, лингвокультурологию, сопоставительную лингвистику и теорию перевода. Результаты исследования способствуют дальнейшему изучению соотношения ментальных образов и их языковых репрезентаций, национально-маркированных языковых явлений. Некоторые положения вносят вклад в разработку переводческой проблематики. Предлагаемый полевой принцип исследования лакунарной лексики в сопоставительно-переводческом аспекте может быть экстраполирован на другие языковые пары.

Практическая ценность исследования обусловлена возможностью включения его результатов в лекционные курсы и спецкурсы по лексикологии, сопоставительной лингвистике, прагмалингвистике, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, теории перевода, фольклору. Материалы диссертации могут быть также использованы при составлении культурологических сопоставительных словарей.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях Кафедры английской филологии и перевода СПбГУ (2009;2012г.), апробированы на аспирантском семинаре Кафедры английской филологии и перевода СПбГУ (2009;2012г.), на 5 всероссийских и международных конференциях, проходивших в СПбГУ (2009;2012г.): XXXIX международная филологическая конференция, март, 2010 г., ХЬ международная филологическая конференция, март, 2011 г., ХЫ международная филологическая конференция, апрель, 2012 г., XI международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», октябрь, 2010 г.- XII международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения», октябрь, 2012 г. По теме диссертации опубликовано 8 работ (одна работа — в печати), общим объемом 3.35 п.л., три из которых напечатаны в издании «Вестник Санкт-Петербургского университета», рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и двух приложений.

Выводы по Главе 2.

1. Принцип ОП позволяет провести сопоставительно-переводческий анализ ФИ в контексте проблемы «язык-сознание-культура», что имеет своим результатом определение национально-культурной маркированности ментальных образов и вербализующих их языковых единиц, которая обусловлена не только культурологическими причинами, но и особенностями национального менталитета, а также влияние национально-культурно составляющей ОП на перевод в условиях отсутствия устойчивых переводных соответствий.

2. Сопоставительный анализ с помощью ОП как классификационной сетки лакун позволяет исследовать лакунарную лексику на разных уровнях категоризации: на базисном уровне (уровень ФИ), уровне ниже базисного (уровень концептуально-семантических признаков) и уровне выше базисного (уровень микрополей). Исследование показало, что наибольшая степень нетождественности проявляется на базисном уровне категоризации, в то время как уровень ниже и выше базисного проявляет большую степень сходства. Также асимметричность ОП в разных лингвокультурах проявляется в ранжировании элементов ОП разных уровней категоризации на ядерные, прототипические, и периферийные: особый когнитивный статус имеют различные ФИ и концептуально-семантические признаки, они обладают различной степенью выделенности, характеризуются различным прототипическим эффектом. Ядерно-периферийная структура ОП характеризуется релятивистским характером ОП и создает возможность включения новых элементов.

3. Внутреннюю семантическую структуру ОП можно представить двумя семантическими метазонами: «external шогШ"/"когнитивно-перцептивные признаки» и «ттс1"/"эмоциональные признаки». Дальнейшее деление семантических зон представляет более низкие уровни категоризации, которым соответствуют семантические зоны: «перцептивно-визуальные.

197 npii3HaKH"/"sight", «перцептивно-аудиальные npH3naKn"/"hearing», «flericTBHH"/"actions», «(})ynKu, nn"/"functions"5 «место обитания"/"ЬаЬкаЬ>, «результат нарушения Ta6y"/"results of violating tabu», «характер и HpaB"/"character and disposition», «эмоциональная реакция"/"етоНопа1 response» и др. В английском ОП наибольшим прототипическим эффектом обладают концептуально-семантические признаки семантической зоны «sight» и «hearing» семантической метазоны «external world», а также признаки семантической зоны «character and disposition» семантической метазоны «mind», в то время как в русском ОП — концептуально-семантические признаки семантической зоны «действия», «место обитания», «табу» семантической метазоны «когнитивно-перцептивные признаки», а концептуально-семантические признаки семантической метазоны «эмотивные признаки» представлены сравнительно скупо. Также большую степень конгруэнтности проявляют признаки: ugliness/уродство, abnormal features/аномальные черты, an omen of death/предвестник смерти, to frighten/напугать, to help in household chores/помогать по хозяйству и т. д.

3. Асимметричность сопоставляемых ОП обусловлена также и собственно лингвистическими причинами: во-первых, на лексико-семантическом уровне, что проявляется в асимметричном характере значений слов, неравномерности разделения семантического континуума на слова отрезки. Во-вторых, на структурно-синтаксическом уровне: для русского ОП более характерны глагольно-объектные фразы, а для английского ОП — именные фразы. Это приводит к тому, что при переводе на семантическом уровне невозможно подобрать одно-однозначного лексико-семантического соответствия, а на грамматическом уровне ПТ находится под влиянием структурных особенностей ИЯ.

4. Асимметричность ОП проявляется и в определении аксиологически релевантных признаков: признаки ассоциативно-дескриптивного характера могут повлечь за собой разные оценочные квалификации, т. е. имеют различную аксиологическую производную.

5. Преобладание лакун в ОП на базовом уровне категоризации, а также выделенность, прототипичность, различных концептуально-семантических признаков в составе ОП при наличии определенного количества тождественных признаков, создают основания полагать, что передача ФИ происходит в условиях отсутствия переводных соответствий.

6. Эмпирические данные показывают, что перевод в условиях отсутствия устойчивых соответствий на базовом уровне категоризации предусматривает установление квазиэквивалентных отношений между оригиналом и переводом. Квазиэквивалентные отношения между оригиналом и переводом обусловлены как изначальной асимметричностью ОП на языковом, культурологическом и когнитивном уровнях, так переводческими смещениями в процессе перевода.

8. Переводческие смещения проявляются в смысловых приращениях и в смысловых потерях, которые можно описать с помощью переводческих трансформаций как приемов описательного анализа лакунарной лексики и переводных соответствий. Переводческие смещения были проанализированы на следующих микроуровнях: фонетический, лексический, стилистический и грамматический.

9. В результате перевода в принимающем ОП появляются новые элементы: переводные соответствия ФИ, а также новые концептуально-семантические признаки. Статус новых элементов зависит от степени ассимилированности/неассимилированности, чуждости нового элемента в принимающем ОП, что обусловлено степенью тождественности/нетождественности исходного и принимающего ОП, а также переводческими смещениями в процессе перевода.

Заключение

.

В результате настоящего исследования было структурировано ОП отрицательного персонажа в английской и русской фольклорных традициях как классификационная сетка лакун на основе единства «язык-сознание-культура» в сопоставительно-переводческом аспекте.

ОП представляет собой сложное многоуровневое и многокомпонентное целостное образование, состоящее из единиц языкового, культурологического и когнитивного уровней. На языковом уровне структурирование ОП может быть задано двояко: ОП может быть представлено как множество ФИ в р ез у льтате^оторя д оч иваш^я^|ю л ь к л о р н ого ономастического континуума на^зтносительно устойчивые ФИ-отрезки на основе смыслоразличительных признаков (концептуально-семантических признаков)—в—-i^j^cщ^laшдxI^иecкиx—J^J^apaдиг^laтичecкиx связяхлибо основой конструирования ОП могут служить концептуально-семантические признаки, которые разделяют ФИ в ОП в определенной фольклорной традиции. Тот или иной концептуально-семантический признак может быть суперординатой микрополя в составе ОП: микрополей будет столько, сколько выделено концептуально-семантических признаков в данном ОП. Данное структурирование ОП отражает различные уровни категоризации: базисный уровень (уровень ФИ), уровень ниже (уровень концептуально-семантических признаков) и уровень выше (уровень микрополей) базисного.

ОП характеризуется ядерно-периферийными отношениями: составляющие ОП обладают различной степенью выделенности. В ОП можно выделить центр, наиболее типичных составляющих ОП, которые обладают особым когнитивным статусом быть лучшими представителями данной категории, и периферию, менее типичных членов. Членство в ОП является градуальным, соответственно, ОП характеризуется размытостью границ. Вследствие растяжимости границ и подвижности внутренней структуры ОП можно легко вводить в ОП новых представителей, что имеет существенное значение в сопоставительно-переводческих исследованиях.

Лингвокультурная детерминированность ОП, которая проявляется на всех уровнях ОП (уровень ФИ, уровень концептуально-семантических признаков, их ядерно-периферийное ранжирование), изначально задает асимметричность ОП в разных фольклорных традициях, отражая национально-культурно специфику процессов ментальной категоризации и концептуализации.

В ходе исследования было выявлено, что содержательная структура ФИ отлична от содержательной структуры обычных слов. Характеризуясь минимальной логической предметно-денотативной соотнесенностью с действительностью, фантазийной, иррациональной природой и вымышленным знаковым отношением, ФИ имеет ассоциативную природу значения: оно заполняется устойчивыми стереотипами, визуальными, ассоциативными и другими типами связей с действительностью, т. е. ФИ значит то, что выражает ассоциативно. Чтобы включить ФИ в состав ОП, необходимо определить содержательную структуру ФИ, для этого в данной работе был предложен принцип ABC ФИ как система устойчивых, типичных семантических отношений, синтагматических и парадигматических связей ФИ, которая конструируется на основе анализа устойчивых контекстов употребления ФИ. В ABC ФИ на основе компонентного анализа можно выделить лексический прототип значения ФИ как его содержательное ядро, инвариантный ассоциативно-смысловой комплекс, закрепленный за словом в сознании человека, концептуально-семантические признаки которого обладают эффектом прототипичности в ОП.

Структурирование ОП представляет собой определение сетки прагматических отношений в принимающей фольклорной традиции и является принципом, инструментом, сопоставительного анализа лакун, в результате которого были выявлены сходства и различия между сопоставляемыми ОП на его различных структурных уровнях, были определены случаи сохранения инобытности составляющих ОП после переноса в иную лингвокультуру, а также предложены стратегии языковой и культурологической адаптации при переводе лакунарной лексики. В результате исследования было установлено, что наибольшей степенью асимметричности характеризуется базисный уровень категоризации, представленный уровнем ФИ, в то время как уровни выше и ниже базисного проявляют большую долю сходства.

Изначальная асимметричность, отсутствие отношений изоморфизма между ОП в различных фольклорных традициях задает отношения квазиэквивалентности, гомологичности при фундаментальном различии между ФИ и его переводным соответствием. При переводе лакунарной лексики отношения эквивалентности/квазиэквивалентности проблематизируются, поскольку, основываясь на предположении, что сами языковые знаки не несут и не передают значения от одного человека к другому, а индуцируют аналогичные информационные процессы в двух сознаниях, достижение эквивалентности на практике остается не осуществимым.

Исследование показало, что при переводе лакунарной лексики наиболее часто используются приемы транскрипции/транслитерации и семантического перевода, в результате чего в ПЯ появляется окказионализм, который обладает только звукографической формой, но не обладает ни предметом обозначения, ни понятием. Означивание окказионализма и последующее его включение в принимающее ОП происходит на основе интерактивной модели взаимодействия переводного соответствия ФИ, ПТ и информационного тезауруса реципиента ПТ. В связи с этим были рассмотрены основные межъязыковые и межкультурные осложнения и вызванные ими переводческие смещения на языковых микрои макро-уровнях.

В результате перевода принимающее ОП становится носителем информации исходного ОП, принимающее ОП или та или иная его семантическая зона попадает в зону бифуркации и реструктурируется. Однако статус новых элементов в принимающем ОП является неустойчивым в силу как изначальной асимметричности ОП, так и переводческих смещений в процессе перевода, обусловленных структурно-типологическими различиями двух языков, национально-культурной детерминированностью ОП, что проявляется как на уровне составляющих-лакун/не-лакун ОП, так и его ранжировании на ядерную и периферийную зоны.

Разработанный принцип исследования лакунарной лексики позволил провести анализ лакунарных языковых единиц в триединстве «язык-сознание-культура» в сопоставительно-переводческом аспекте. Результаты исследования могут стать основой рекомендаций как для составления сопоставительно-лингвокультурологических словарей, так и для выработки переводческих стратегий передачи лакунарных языковых единиц.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Л.: Наука, 1973.366 с.
  2. Г. М. Психология социального познания. М.: Академия, 2000. 288 с.
  3. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: Либроком, 2010. 448 с.
  4. И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
  5. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  6. И.К. Язык и языковая личность. СПб.: Книжный дом, 2008. 248 с.
  7. И.К. Когнитивные структуры знания и средства их выражения в языке//Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Сборник научных трудов ИЯ РАН, М., 2008.
  8. И.К. Природа концепта и методы его изучения// Концептуальный анализ языка: современные направления исследования. Сборник научных трудов ИЯ РАН, М., 2007. С. 33−42.
  9. И.К. Коммуникативный цейтнот и прототипическая семантика// Известия РГПУ им. А. И. Герцена N 4 (7). СПб.: РГПУ, 2004. С. 75−85.
  10. Ю.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.240 с.
  11. П.Болдырев H.H. Когнитивная семантика. Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г. Р. Державина, 2002. 123 с.
  12. Большой психологический словарь/Под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. СПб.: Прайм-Еврознак, М.: OJIMA-Пресс, 2003. 653 с.
  13. A.B. Проблемы функциональной грамматики: полевые структуры. СПб.: Наука, 2005. 480 с.
  14. А.И. Неконгруэнтность в языке//Спорные вопросы английской грамматики/отв. ред. В. В. Бурлакова. JI., 1988. С. 180−195.
  15. JI.M. Теория семантических полей//Вопросы языкознания. 1971. № 5. С. 106−108.
  16. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  17. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1308 с.
  18. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.224 с.
  19. Л. Философские исследования. М.: Наука, 2009. URL: http://philosophy.ru/library/witt/phil.html
  20. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009. 360 с.
  21. Е.М. Функциональная семантика оценки. М., Едиториал УРСС, 2006. 280 с.
  22. С.Г. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования. М.: Парадигма, 2007. 400 с.
  23. В.В. Лингвокультурология: теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 2008. 336 с.
  24. Л.С. Мышление и речь. М.: Гос. соц.-эконом, изд-во, 1934. 362 с.
  25. Л.Л. Фольклорный текст. Семиотические механизмы устной памяти. Новосибирск, 2009. 143 с.
  26. JI.JI. Слово в контексте мифопоэтической картины мира: автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. М., 2003. 45 с.
  27. И.А. Введение в лингвосинергетику. Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1999. 127 с.
  28. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 286 с.
  29. Дейк ван Т.А., Кинч В. Стратегии понимания связного текста//Новое в зарубежной лингвистике. Вып 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 153−211.
  30. В.З. Референция//Краткий словарь когнитивных терминов/Кубрякова Е.С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей редакцией Е. С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. С. 160−165.
  31. В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка//Структуры представления знаний в языке М.: ИНИОН РАН, 1994. С. 32−86.
  32. Джонсон-Лэрд Ф. Процедурная семантика и психология значения//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 234−257.
  33. В.В. Лексикология английского языка. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. 44 с.
  34. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Валент, 2002. 200 с. 35.3алевская A.A. Слово. Текст: психолингвистические исследования. Избранные труды. М.: Гнозис. 2005. 542 с.
  35. Е.В. Пословичные картины мира: (На материале англ. и рус. пословиц) СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2002. 153 с.
  36. А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие: для студентов английского переводческого отделения языковых факультетов вузов. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. 190 с.
  37. В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. 228 с.
  38. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования//Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75−80.
  39. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  40. Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. 544 с.
  41. Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат: Союз, 2001.317с.
  42. Т.А. О психосемиотическом аспекте перевода//Перевод и интерпретация текста. М.: Институт языкознания АН СССР. Проблемная группа «Теория перевода», 1988. С. 10−38.
  43. Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе//Перевод и интерпретация текста. М.: Институт языкознания АН СССР. Проблемная группа «Теория перевода», 1988. С. 56−65.
  44. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Либроком, 2010. 356 с.
  45. Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания//Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII международный симпозиум по психолингвистике «теории коммуникации». М.: Совет, писатель, 2000. С. 107−109.
  46. И.А. Человек в зеркале языковой игры. СПб.: Золотое сечение, 2007. 408 с.
  47. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.-Л.: Наука, 1965. 111 с.
  48. И.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотические исследования. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. 99 с.
  49. Г. В. Контекстная семантика. ML: Либроком, 2010. 152 с.
  50. В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
  51. В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1980. 253 с.
  52. В.Г. Старые мехи и молодое вино: Из наблюдений над рус. словоупотреблением конца XX в. СПб.: Златоуст, 2001. 71с.
  53. B.B. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2005. 284 с.
  54. H.A. Русская народная мифологическая проза: истоки и полисемантизм образов. Петрозаводск: Карел, науч. центр РАН, 2000. 407 с.
  55. H.A. Русская мифология: мир образов фольклора. М .: Акад. проект: Гаудеамус, 2004. 1005 с.
  56. А.Н. Теория перевода. М.: Воен. ин-т, 1989. 176 с.
  57. А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: автореф. дис-и на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. М., 1989. 42 с.
  58. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: ЛКИ, 2008. 200 с.
  59. Дж. Женщины, огонь и другие опасные вещи: что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. 792 с.
  60. Дж. Лингвистические гештальты//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. С. 350−369.
  61. Дж. Мышление в зеркале классификаторов//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 12−51.
  62. М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб.: Изд-воСПбГУ, 1998. 159 с.
  63. Е.Е. Компьютерные способы создания тезаурусов мифологических функций. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/levkievskayal.htm
  64. И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 395 с.
  65. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М.: УРСС, 2003. 211 с.
  66. П., Норман Д. Переработка информации у человека. М.: Мир, 1974. 550 с.
  67. А.Ф. Диалектика мифа. М.: Мысль, 2001. 559 с.
  68. А.Р. Основы нейропсихологии. М.: Академия, 2008. 380 с.
  69. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998. 335с.
  70. В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2010. 202 с.
  71. Е.М. Поэтика мифа. М.: Мир: Академический проект, 2012.331 с.
  72. Е.М. Избранные статьи. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2008. 570 с.
  73. . В.В. Вероятностная модель языка: о соотношении естественных и искусственных языков. М.- Томск: Водолей Publ., 2003. 367 с.
  74. М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Изд-во РГПУ, 2007. 819 с.
  75. С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М.: Наука, 1993. 187 с.
  76. С.А. Слово в когнитивном аспекте. Монография. М.: Флинта: Наука, 2011. 344 с.
  77. Е.С. Пределы структурно-семантического развертывания антропонимов в современном английском языке: автореф. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. JL: ЛГУ, 1985. 21 с.
  78. Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Академия, 2011. 368 с.
  79. Э.В. О русском фольклоре. М.: Наука, 1977. 120 с.
  80. И.В. Интеркультура и вербальный знак. М.: Гнозис, 2005. 469 с.
  81. И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность (теоретико-экспериментальное исследование): автореф. дис. на соиск. учен. степ, д-ра филол. наук. М.: Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, 2006. 48 с.
  82. Р.Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. СПб: Изд-во СПбГУ, 2006. 158 с.
  83. A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 268 с.
  84. A.A. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000. 479 с.
  85. В.Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки. М.: Лабиринт, 1998. 512 с.
  86. Психолингвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Под ред. A.A. Залевской, Э. Е. Каминской, И. Л. Медведевой, Н. В. Рафиковой. Тверь: Тверской гос. университет, 1998. 206 с.
  87. Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2010. 237 с.
  88. JI. Личное имя в русском языке: семиотика, прагматика перевода. М.: Индрик, 2002. 158 с.
  89. П. Значение, содержание и прагматика//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Лингвистическая прагматика. Под ред. Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 384−298.
  90. Т.Г. Когнитивная лингвистика: курс лекции. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. 256 с.
  91. Стеблин-Каменский М. И. Труды по филологии. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. 925 с.
  92. Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
  93. И.А., Попова З. Д. Когнитивная лингвистика. M.: ABC, Восток-Запад, 1997. 315 с.
  94. П.Ф. О референции// Новое в зарубежной лингвистике. Логика и лингвистика (проблемы референции). Вып. 13. Под ред. Н. Д. Арутюновой. М.: Радуга, 1982. С. 55−86.
  95. Ч. Некоторые прагматические аспекты значения// Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 129−159.
  96. P.C. Прагматика// Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 419−438.
  97. A.B. Общая теория имени собственного. М.: ЛКИ, 2009. 206 с.
  98. A.B., Сталтмане В. Э., Подольская Н. В., Султанов А. Х. Теория и методика ономастических исследований. М.: УРСС, 2007. 258 с.
  99. Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 158 с.
  100. Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода?//Языковое сознание и образ мира. Сб. статей. Отв. редактор Н. В. Уфимцева. М., 2000. С. 107−115.
  101. Э. Градуирование//Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 43−78.
  102. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141 с.
  103. В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981. 269 с.
  104. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  105. C.B. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 334 с.
  106. A.A. Теории «семантических полей» и возможности их применения при изучении словарного состава языка//Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд-во АН СССР, 1972. С. 30−63.
  107. A.B. Основы общей теории перевода. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. 303 с.
  108. Н.И. Синтаксические поля: пособие по грамматике немецкого языка. М.: Высшая школа, 1977. 213 с.
  109. Ч. Фреймы и семантика понимания//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. Под ред. В. В. Петровой, В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1998. С. 52−92.
  110. М.Л. Психология сказки. СПб.: Б.С.К., 1998. 360 с.
  111. P.M. Дескрипция и оценка//Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. Вып. 16. Под ред. Е. В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. С. 183−195.
  112. Т.В. Семиотические путешествия. М.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2002. 248 с.
  113. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. Отв. редактор Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. 240 с.
  114. В.И. Парадигматическая система номинативных средств английского языка. Л.: ЛГУ, 1990. 80 с.
  115. В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозтс, 2008.416 с.
  116. А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). М.: Либроком, 2009.216 с.
  117. А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 177 с.
  118. Шехтер. Зрительное опознание: закономерности и механизмы. М.: Педагогика, 1981. 264 с.
  119. Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: ЛКИ, 2008. 248 с.
  120. Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: ЛКИ, 2008. 427 с.
  121. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Либроком, 2009. 256 с.
  122. Р. О лингвистических аспектах перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16−24.
  123. Baker М. In other words: a course book on translation. London- New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2005. 305 p.
  124. Balcker M., Koster С., Leuven-Zwart К. Shifts of translation// Routledge Encyclopedia of translation studies, ed. by M. Baker. London- New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2001. 226−231 pp.
  125. Bassnett S. Translation studies. London- New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2002. 176 p.
  126. Bassnett S. Culture and translation//A companion to translation studies. Multilingual matters LTC, Clevedon, Buffalo, Toronto, 2007. 13−24 pp.
  127. Bell R. Psycholinguistic/cognitive approaches//Routledge Encyclopedia of translation studies, ed. by M. Baker. London- New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2001. 185−190 pp.
  128. Bell R. Translation and translating: Theory and Practice. London- New York: Longman, 1993. 298 p.
  129. Catford, J. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford university press, 1965. 103 p.
  130. Duff A. The third language: recurrent problems of translation. Oxford: Pergamon Institute of English Press, 1981. 132 p.
  131. Dundes A. Interpreting folklore. Bloomington: Indiana University Press, 1980. 304 p.
  132. Fauconnier G. Mental spaces: aspects of meaning construction in natural languages. Cambridge, MA: MIT Press, 1994. 240 c.
  133. Halverson S. L. A cognitive linguistic approach to translation shifts//Belgian journal of linguistics. № 21. Amsterdam: Benjamins, 2007. 105−121 pp.
  134. Kenny D. Equivalence//Routledge Encyclopedia of translation studies, ed. by M. Baker. London- New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2001. 77−80 pp.
  135. Lakoff G. Linguistic gestalts//Papers from the Thirteenth Regional Meeting. Chicago Linguistic Society, University of Chicago, Chicago, Illinois 1977. 236−287 pp.
  136. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. Vol. 1: Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987. 540 p.
  137. Leech G.N. Towards a semantic description of English. London: Longman, 1971. 277 p.
  138. Leonardi V. Equivalence in translation: between myth and reality//URL: http://www.accurapid.com/journal/14equiv.htm
  139. Lorscher W. A model for the analysis of translation processes within a framework of systemic linguistics//Cadernos de Tradu9ao, no X. Universidade Federal de Santa Catarina, Florianopolis, Brasil, 2005. 97−112 pp. URL: http//www.cadernos.ufsc.br/
  140. Lorscher W. The Translation Process: Methods and Problems of its Investigation//META 50, Heft 2, 597−610 pp. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v/n2/1 1003ar.html
  141. Munday J. Introducing translation studies: theories and applications. London- New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2001. 224 p.
  142. Nida E., Taber Ch. The theory and practice of translation. Brill, Leiden, 1982.216 p.
  143. Pym A. Exploring translation theories. London- New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2010. 179 p.
  144. Pym A. On the translatability of Australian myth//CTIS Occasional Papers 1 (2001). Manchester: St Jerome, 2001. URL: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/australia/myth.html
  145. Pym A. Western translation theories as responses to equivalence//URL:http://www.journalogy.net/Publication/14 334 735/western-translation-theories-as-responses-to-equivalence
  146. Pym A., Turk H., Translatability//Routledge Encyclopedia of translation studies, ed. by M. Baker. London- New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2001. 273−277 pp.
  147. Quiroga-Claire C. Language ambiguity: a curse or a blessing//Translation Journal 7. 1. 2003//URL: http://www.bokorlang.com/journal/23ambiguity.htm
  148. Riceour P. On translation. London- New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2006. 43 p.
  149. Rosch E. Principles of categorization//Cognition and Categorization, Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, 1978. 27- 48 pp.
  150. Talmy L. Toward a cognitive semantics. Vol. 1: Concept Structuring Systems. Cambridge, MA: MIT Press, 2000. 565 p.
  151. Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995. 308 p.
  152. Venuti L. The translator’s invisibility. A history of translation. London- New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 1998. 366 p.
  153. Wierzbicka, A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German and Japanese. New York: Oxford Univesity Press, 1997. 328 p.
  154. Wilss W. The science of translation: problems and methods. Tubingen, 1982. 292 p.
  155. Wilss W. The state of the arty/Translators^ Journal. Vol. 9. № 4. Les Presses de l’Universite de Montreal, 2004. 777−785 pp.
  156. Wilss W. Decision making in translation//Routledge Encyclopedia of translation studies, ed. by M. Baker. London- New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2001. 57−60 pp.1. Источники материала
  157. А.Н. Древо жизни. М.: Современник, 1982. 464 с. URL: http://www.gumer.info/bibliotekBuks/Literat/afan/index.php
  158. А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. М.: Индрик, 2000. 574 с.
  159. А.Н. Дедушка домовой. Архив историко-юридических сведений, относящихся до России, издаваемый Николаем Калачовым, кн. 1. М., 1850 (отд. VI)//http://kirsoft.com.ru/skbl3/KSNews3ll.htm
  160. Большой толковый словарь современного русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. URL: http://ushakovdictionary.nj/
  161. K.M. Эльфийский словарь. Пер. С. М. Печкина. 1998−2000//URL:http://pechkin.rinet.ru/x/smp/xlat/BriggsKM/FD/kmbadof4 celticnames. html
  162. Волшебные существа: энциклопедия. СПб.: Азбука-Классика, 2005. 432 с.
  163. Дж. Легенды и предания Шотландии. М.: Центрполиграф, 2008. 256 с. //URL: http://lib.rus.ec/c/60/fb2/NarodnyieskazkiLegendyiipredaniyaShotland ii.293 460.fb2.zip
  164. Д.К. Избранные труды. Очерки русской мифологии. М.: Индрик, 1995. 423 с.
  165. К. Мифология Британских островов. Энциклопедия. М.: Мидгард. 2007. 448 с.
  166. H.A. Русская мифология: мир образов русского фольклора. М.: Академический проект Гаудеамус, 2004. 1008 с.
  167. Е.Е. Русская народная мифология. М.: Ломоносовская библиотека, 2009. 389 с.
  168. Э.В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. М.: Наука, 1975. 194 с.
  169. Толковый словарь живого великорусского языка. Под ред. В. И. Даля. URL: http://www.slovari.yandex.ru/
  170. Э. Легенды старой Англии. М.: Центрполиграф, 2007. 224 с.
  171. Briggs К.М. A dictionary of fairies: Hobgoblins, Brownies, Bogies, and Other Supernatural Creatures. London- New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2003. 481 c.
  172. Briggs K.M. A dictionary of British folk-tales in the English language. Folk legends. Part A and B. London- New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2004. 721 p.
  173. Briggs K.M. The fairies in tradition and literature. London- New York: Routledge, Taylor&Francis Group, 2002. 352 p.
  174. County folk-lore. Vol. IV. Examples of printed folk-lore concerning Northumberland. Collected by M.C. Balfour. London, 1904. 204 p.
  175. Crossing W. Tales of Dartmoor Pixies. URL: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/tdp/index.htm
  176. Encyclopedia of the Celts. Based on quotations from literature, myth, legend, fiction and history. Compiled and edited by K. Mariboe URL: http://www.isle-of-skye.org.uk/celtic-encyclopaedia/
  177. Encyclopedia Mythica//URL: http://www.pantheon.org/
  178. Fairies World//URL: http://www.fairiesworld.com/
  179. Goblin Tales of Lancashire. Collected by J. Bowker. London: W. Swan Sonnenschein & со., 1878. 266 p.
  180. Hartland E.S. English Fairy and other folk tales. London: W. Scott, 1906. URL: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/efft/index.htm
  181. Hazzlit W.C. Faith and Folklore. A dictionary of national beliefs, superstitions and popular customs, past and current, with their classical andforeign analogues, described and illustrated. In two volumes. London, 1904. 356 p.
  182. Hunt R. Popular romances of the west of England. Vol. 1. London: Chatto&Windus, 1903. 286 p.
  183. Lancashire folk-lore: illustrative of the superstitious beliefs and practices, local customs and usages of the people of the county Palatine. Collected by J. Harland. London: Kessinger Publishing, LLC, 2003. 324 p.
  184. Oxford English Dictionary. URL: http://www.oed.com
  185. Ralston W.R.S. Songs of the Russian-people as illustrative of Slavonic mythology and Russian social life. London: Ellis and Green, 1872. 474 p.
  186. Simpson J., Steve R. Oxford dictionary of English folklore. Oxford University Press, 2003. 362 c.
  187. Sykes W. British Goblins: Welsh Folklore, Fairy Mythology, Legends, and Tradition. Borgo Press, 2002. 136 p.
  188. Wright E.M. Rustic speech and folk-lore. Oxford: Oxford University Press, 1913. 341 p.7220
  189. Санкт-Петербургский государственный университет1. На правах рукописи
  190. Лекомцева Ирина Алексеевна
  191. Ономастическое поле отрицательного персонажа в английской и русскойфольклорных традициях
  192. Специальность 10.02.04 Германские языки
  193. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук01. Том 11 (Приложение)с*1. С/ сч|доктор филологических наук, профессор Т.А. Казакова1. Санкт-Петербург 2013
Заполнить форму текущей работой