Переводы произведений А.П. Чехова на персидский язык и их роль в развитии современной персидской новеллистики
В современном мире перевод все больше выступает как основная форма литературных контактов между народами, а переводчики — это прежде всего солдаты межлитературной связи, или, как теперь принято говорить, межлитературных связей. Через переводы каздый народ получает возможность знакомиться с сокровищами литератур других народов. И, рассматривая проблему взаимосвязей литератур через призму… Читать ещё >
Содержание
- Глава I. ПРОИЗВЕДЕНИЯ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ В ИРАНЕ
- 1. К истории персидских переводов произведений русских писателей в Иране
- 2. Рус с ко-иранс кие литературные связи и развитие, переводческой деятельности в Иране после второй мировой войны
- 3. " Распространители творчества русских писателей в,
- Иране
- Глава II. ОПЫТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П.ЧЕХОВА
- 1. Процесс, художестве иного перевода рассказов А.П. Чехова
- 2. Драматургия А. П. Чехова в переводе. на персидский язык
- Глава III. А.П.ЧЕХОВ И РАЗВИТИЕ СОВРЕМЕННОЙ ПЕРСИД
- СКОЙ НОВЕЛЛИСТИКИ
Переводы произведений А.П. Чехова на персидский язык и их роль в развитии современной персидской новеллистики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Вопросы перевода художественной литературы — важнейшая часть общей проблематики культурных связей между народами.
В современном мире перевод все больше выступает как основная форма литературных контактов между народами, а переводчики — это прежде всего солдаты межлитературной связи, или, как теперь принято говорить, межлитературных связей. Через переводы каздый народ получает возможность знакомиться с сокровищами литератур других народов. И, рассматривая проблему взаимосвязей литератур через призму художественного перевода, следует также ставить вопрос об их взаимном обогащении. Художественный перевод помогает сохранить национальные традиции в культуре того народа, на языке которого он выполнен, а национальная литература немыслима без переводной, отвечающей тем же запросам духовной жизни народа, что и национальная.
Переводом художественной литературы — как в СССР, так и в Иране, — сегодня занят большой отряд профессиональных переводчиков, вооруженных своей методологией и ведущих активную работу в области художественного перевода. Еще в 1934 году, выступая на первом съезде советских писателей, великий пролетарский писатель А. М. Горький отмечал: «Речевая культура наших братских народов, их эпос, их песня благодаря переводу на русский язык становятся достоянием миллионов людей. Перевод на русский язык — это ворота в мир для национального писателя. Так происходит еще потому, что с русского перевода часто делаются все дальнейшие переводы на зарубежные языки» (40, 145).
Все это, безусловно, поднимает роль перевода как одного из факторов движения литературы и как одного из непременных компонентов литературного провеса.
Классики марксизма-ленинизма всегда придавали большое значение переводам художественной, общественно-политической и научной литературы. В их многосторонней деятельности перевод как оружие идеологической борьбы занимает заметное место. Известны их высказывания о художественном переводе в научной литературе (1,3).
Вопросы теории и практики художественного перевода постоянно освещаются в сообщениях, информациях (80, 17, 3), на всесоюзных и республиканских совещаниях переводчиков, а также на международных конгрессах, конференциях, симпозиумах.
Значение литературы и искусства в условиях строительства коммунизма с особой силой подчеркнуто в отчетном докладе ЦК КПСС ХХУ1 съезду. В нем, в частности, говорится: «В том, что духовная жизнь советского общества становится все более многообразной и богатой, — бесспорная заслуга наших деятелей культуры, нашей литературы и искусства.
Верная ленинской культурной политике, наша партия бережно и уважительно относится к творческой интеллигенции, ориентирует ее на решение высоких эстетических задач. И нет сомнения, что советские мастера культуры порадуют нас новыми художественными открытиями" (7, 83−84).
Коммунистическая партия и Советское государство также исключительно важную роль придают литературным взаимосвязям, которые представляют собой одну из важных форм творческого взаимодействия и взаимовлияния национальных литератур. Обмен культурными ценностями и культурное содружество — важный фактор развития и углубления литературных связей между народами. В Программе КПСС сказано: «Коммунистическая партия заботится о правильном направлении в развитии литературы и искусства, их идейном и художественном уровне. Партия считает необходимыми культурные связи Советского Союза со странами социалистической системы, а также с другими странами в интересах взаимного обмена достижениями науки, культуры, взаимопонимания и дружбы народов» (8, 130).
Первый секретарь правления Союза писателей СССР Г. Марков, выступая на УП съезде писателей СССР, отметил: «Партия, ее ЦК, Политбюро. всегда проявляли и проявляют поистине отеческую заботу о развитии литературы и искусства в стране.
Нас, советских литераторов, не может не радовать тот факт, что и на ХХУ1 съезде партии литература, наряду с другими проблемами развития советского общества, вновь была поставлена в центр всенародного внимания, вновь вокруг нее создана атмосфера вдохновляющего доверия и требовательного ожидания" (9, 2−3).
Влияние переводной литературы, особенно передовой русской литературы, на творческий путь иранских писателей и творческое усвоение ими опыта ее, претворение его в собственных произведениях способствует возникновению и развитию качественно новых явлений и в их родной литературе. Прогрессивная русская литература с каждым годом находит все большее признание у иранских писателей и читателей.
Сегодня к творчеству русских писателей обращаются многие иранские ученые, писатели, деятели культуры. Многие талантливые мастера художественного слова Ирана в своей повседневной деятельности часто обращались к мировой культуре, в том числе к русской литературе. Так, СадекХедаят, Бозорг Аляви, Эхсан Таба-ри, Аманулла Джаханбани, Сайд Еафиси, Мухаммед Таги Бахар, Пар-виз Натель Ханлари, Ахмед Мирфедерески, Мехри Ахи, Керим.
Кешаварз, Рувхи Арбаб и многие другие творчески выросли благодаря тому, что они смело черпали художественные средства из русской классической и советской литературы (91, 15- 8, 12- 4−7).
Изучение творчества русских писателей-классиков, переводы их произведений открывали иранским писателям новые творческие возможности, содействовали утверждению индивидуального почерка, индивидуального стиля известных мастеров художественного слова Ирана.
Переводческое же дело в Иране начало приобретать в какой-то мере систематический характер за последние два-три десятиле-тия.Переводы с русского на персидский язык выполняет большой отряд лучших творческих сил персидской литературы — Садек Хе-даят, Бозорг Аляви, Мухаммед Таги Бахар, Казем Ансари, Мехри Ахи, Ахмед Мирфендерески, Реза Азерахши, Рувхи Арбаб, Абдольхо-сейн Нушин, Сайд Нафиси, Керим Кешаварз, Сайд ХамадиянДушанг Радпур, Парвиз Натель Ханлари, Али Аскар Хекмат и многие другие. Благодаря именно их творческой деятельности в области перевода иранский народ получил возможность познакомиться на родном языке с произведениями А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. В. Гоголя, Н. А. Некрасова, И. А. Крылова, Ф. М. Достоевского, А. И. Куприна, А. М. Горького и других всемирно известных русских писателей.
После второй мировой войны на персидский язык было переведено множество произведений русской литературы, в том числе проза и поэзия А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, басни И. А. Крылова, произведения И. С. Тургенева, Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, М.Е.Салтыкова-Щедрина, А. П. Чехова, А. М. Горького, С. Маршака и других писателей.
За последние годы вошелв орбиту новых литературных и культурных взаимоотношений с Советским Союзом и иранский народ. Это не могло не повлиять и на состояние переводческой деятельности, которая в известном смысле достигла своего нового расцвета.
Постепенное развитие и совершенствование переводческой деятельности в Иране выдвинуло ряд вопросов теории и практики художественного перевода с русского на персидокий язык. В наши дни появилось большое число статей, монографий" рецензий, сообщений и очерков по проблемам перевода с русского языка на персидский, а также о роли этих переводов в повышении уровня переводческого мастерства в иранской литературе и развитии русско-иранских культурных и литературных связей (114).
К сожалению, среди огромного количества работ мы пока не располагаем работами, обобщающими более чем сорокалетний опыт перевода произведений русской классики, в том числе произведений А. П. Чехова на персидский язык. Между тем необходимость подобного исследования диктуется требованиями времени, равно как и приближающимся 125-летием со дня рождения писателя, которое будет отмечаться не только в Советском Союзе, но и всей прогрессивной общественностью, и к которому, безусловно, будут приурочены новые переводы его произведений.
Исходя из ввдвигаемых современной действительностью вопросов и в связи с интенсивным развитием межлитературных связей, в настоящем исследовании поставлены следующие цели:
— рассмотреть отдельные рассказы и пьесы А. П. Чехова, переведенные на персидский язык, с тем, чтобы обобщить полученный конкретный материал и сделать выводы о накопленном опыте и качестве переводов;
— заострить внимание переводчиков и писателей, занимающихся переводами русской классики, на решение такой неотложной задачи, как всесторонний анализ всех переводов произведений А. Д. Чехова на персидский язнк, сделанных в Иране и в Советском Союзе.
Проблема и предмет исследования определили ряд задач, которые решались в процессе работы:
— выяснение роли и места перевода в развитии и укреплении русско-иранских литературных, культурных и дружественных связей;
— определение проблем истории персидских переводов произведений, А .П. Чехова и создания национального колорита оригинала в переводном варианте;
— проблемы воссоздания стиля автора;
— переводы произведений А. П. Чехова и развитие современной персидской новеллы.
Решение этих задач — главный критерий при определении подлинного места творчества великого русского писателя в Иране и его роли в становлении и развитии современной персидской прозы, в том числе и жанра новеллы.
Методологической основой исследования явилось учение классиков марксизма-ленинизма, Программа КПСС, материалы съездов и пленумов ЦК КПСС, постановления партии о литературе и художественной критике. В процессе работы использованы различные исследовательские методы и принцшы: научное описание, логический и критический анализы, сопоставление.
Основными источниками исследования дослужили архивные материалы, издания и официальные документы периодической печати (1920;1980 годы) на русском, персидском, таджикском, узбекском и западноевропейских языках, представленные в книжных фондах Государственной библиотеки им. В. И. Ленина в Москве, библиотеках Институтов востоковедения Академии наук Узбекской и Таджикской ССР, публичной библиотеки им. М.Е.Салтыкова-Щедрина в Ленинграде, библиотек Ташкентского государственного университета иы.В. И. Ленина и Самаркандского государственного университета им. А.Навои, а также материалы, собранные в 19 771 979 годах в Демократической Республике Афганистан.
Работа выполнена на кафедре таджикского языка Самаркандского государственного педагогического института им. С.Айни и на кафедре литератур стран зарубежного Востока Ташкентского государственного университета им. В. И. Ленина.
Результаты исследования позволяют сделать вывод о том, что иранские писатели и переводчики Нушин, Ферушани, Ансари, Ар-баб, Азерахши, Кесмаи, Аляви, Ирадж Пезешк Ния, Кешаварз и другие в целом справились с поставленной перед ними задачей. Сличение различных изданий переводов одного произведения с оригиналом и друг с другом показало, что переводчики в большинстве случаев отнеслись к своему труду не только добросовестно, но и творчески. Они стремились сохранить и авторское, и свое лицо. Но, к сожалению, как показало наше исследование, в этих переводах все же наблюдаются отдельные недостатки, упущения, погрешности (о чем обстоятельно сказано во второй главе диссертации).
Анализируя причины просчетов иранских переводчиков, хочется сделать ряд практических рекомендаций, которые, на наш взгляд, способствуют дальнейшей пропаганде творчества А. П. Чехова, наиболее полному проникновению в философию его бессмертных образов, улучшению качества переводов русской классики на персидский язык, предупредят переводчиков от повторения ошибок в дальнейшем, мешающих целостному эстетическому восприятию художественного произведения, а именно:
1. Переводчику необходимо иметь достаточно полное представление о произведении в целом, и о каждом персонаже в отдельности, об их характерах, поведении, взаимоотношениях. Без этой вдумчивой работы невозможно осуществить полноцэнный перевод.
2. Необходимо избрать единый принщп передачи образных сравнений, реалий, фразеологизмов, без которых перевод может утратить особенности оригинала, его национальное своеобразие и колорит.
• 3. Переводчику необходимо подойти к переводу творчески, знать способы и методы передачи ткани подлинника в переводе, о чем отдельные переводчики иногда забывают.
4. Одним из необходимых условий перевода является не только верная передача условий целого в совокупности средств художестЕенного выражения и идейно-эстетического замысла автора, без чего не достигается полноценность перевода, но и верная передача отдельных характерных его частей — значения или звучания слова, фразы, детали, если можно так выразиться, так как целое, в сущности, есть совокупность отдельных частей. Этого переводчик не должен забывать. Переводчики, пренебрегшие этим, частично повредили и целому.
5. Каждому переводчику Чехова следует суммировать свой опыт, беспристрастно оценивать и переоценивать сделанное и кое в чем, возможно, начать с начала, с азов. Хотя бы с того, чтобы вспомнить высказывание В. Г. Белинского: «Знание точного значения слов и их различия между собою, хотя бы и самого легкого, есть необходимое условие всякого истинного мышления, ибо слова суть выражения понятий, а можно ли мыслить, не умея отличать во всей тонкости одного понятия от другого» (11,767). Только поняв это, можно прийти к высокой культуре художественного перевода.
6. Переводчик ео время изучения подлинника превде всего должен обратить внимание на ритм и его тональность, на эмоциональную окраску произведения, на смысловую функцию интонации, на ее связь с содержанием с целью сохранить все эти особенности в переводе. В рдце случаев переводчики нарушили эти закономерности художественного перевода, что привело к некоторым утратам чеховского текста в переводе.
7. Смелее решать лингвистические и грамматические задачи произведения, исходя из национальных особенностей персидского языка.
Осуществление данных рекомендаций возможно лишь тогда, когда художественный талант переводчика будет сочетаться с совершенным знанием языка оригинала.
Такая постановка вопроса поможет приблизить иранский перевод произведений Чехова к подлиннику, устранить те упущения и недостатки, которые ранее были допущены переводчиками.
Новизна нашего исследования заключается прежде всего в том, что в нем стояла цельраскрыть в переводоведческом плане значение и достоинства переводов произведений А. П. Чехова различных жанров на персидский язык и показать роль и место Чехова в развитии современной новеллистики Ирана, продолжение в ней традиций Чехова.
В диссертации впервые предметом исследования выступают переводы рассказов и пьес Чехова, что представляет собой большое событие в области художественного перевода с русского языка на персидский.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что благодаря своему переводоведческому характеру она вносит определенный вклад в решение некоторых актуальных проблем этого аспекта. Здесь мы имеем в виду три пункта:
— аспект соответствия перевода подлиннику и критерии этого понятия;
— средства и способы передачи лексико-фрагеологического арсенала оригинала на языке перевода;
— передача в переводе основного «зерна» произведения, его духа и национального колорита.
Второй план — развитие новеллистики в литературе Иранасвязан с важной проблемой определенного жанра, рассмотренного в его формировании и развитии, с отражением чеховских традиций.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее в качестве материала в курсе стилистики и перевода на таджикских и узбекских отделениях филологических факультетов, в курсах аналитического чтения и разборе текстов. Этот материал может также послужить основой для курсовых и дипломных работ студентов факультетов таджикской и узбекской филологии. Наконец, в диссертации можно почерпнуть определенные сведения при создании капитальной работы «Переводы русской и советской литературы на персидский язык», а также при составлении учебников и сборников упражнений по проблемам теории и практики художественного перевода с русского на восточные языки.
Наша работа может также принести пользу и в том отношении, что в ней решалась задача сравнительного изучения переводов Чехова, которые принадлежат различным иранским и таджикским переводчикам.
Исследование в целом подтвердило первоначально выдвинутую гипотезу.
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИЙ.
Опираясь на результаты исследования, правомерно выдвинуть ряд научно-практических предложений, направленных на дальнейшее совершенствование переводческой деятельности.
1. В университетах и филологических институтах целесообразно введение спецкурсов и спецсеминаров по проблемам перевода.
2. Большую пользу принесет выпуск издательствами «Ирфон» и «Фан» специального учебного пособия, посвященного этой проблеме.
3. При всех вузах Узбекистана следует создать кафедры истории и теории перевода, которые будут готовить высококвалифицированных специалистов по этой отрасли науки, в которых так нуждается наша республика. В настоящее время значительная часть переводов еще не получает должного критического анализа: слишком мало специалистов, занимающихся этой проблемой.
4. Целесообразно систематически пропагандировать опыт известных мастеров художественного перевода через периодическую печать, выпуская для этого специальный ежемесячный журнал «Вопросы теории и практики художественного перевода» — сборники «Таржима санъати» выходят периодически и не удовлетворяют запросы сегодняшнего дня. На страницах же различных периодических изданий обычно публикуются всего три-четыре статьи в год, что явно недостаточно при той массе переводов произведений русских писателей на иностранные языки, которые осуществляются в настоящее время.
Список литературы
- Произведения основоположников маркс изма-ленинизма
- Маркс К., Энгельс Ф. Об искусстве. М.: Искусство, 1957, том 2.
- Ленин В.И. Письмо Маркса и Энельса к Зорге. Перевод и предисловие В. И. Ленина. Спб, 1907.
- Ленин В.И. Партия ташкилоти ва партия адабиёти. Асарлар. Тошкент: Уздавнашр, 1948, том 10.
- Ленин В.И. Асарлар. Тошкент: Уздавнашр, 1948, 2-том, сах.190.1. П. Официальные материалы
- Материалы ХХУ1 съезда КПСС. Брежнев Л. И. Отчетный доклад ЦК КПСС ХХУ1 съезду Коммунистической партии Советского Союза и очередные задачи партии в области внутренней и внешней политики. М.: Политиздат, 1981, с. 109.
- Программа Коммунистической партии Советского Союза. М., 1968, с. 130.
- Материалы УП съезда писателей СССР. Известия, 1981, I июля, № 152, с.2−3.
- Ш. Произведения выдающихся русских критиков
- Белинский В.Г. Собрание сочинений в трех томах. М.: Госиздат, 1948, т.1, с.135- т.2, с. 604.
- Белинский В.Г. Полное собрание сочинений. М.: изд. АН СССР, 1953−1956, т.9.
- Добролюбов Ы.А. Полное собрание сочинений. М., 1934, т.2.
- Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений в пятнадцати томах. М.: Гослитиздат, 1948, т.ЗУ. — 505 с.
- Азнаурова Э.С. О теории и критике художественного перевода. Звезда Востока, 3960, $ 7, с. 70.
- Алиев С.М. К вопросу о влиянии М.Ф.Ахундова на общественную мысль Ирана ХЗХ века. НАА, 3963, М, с.338−125.
- Ахувдов М.Ф. Сочинения. В 3 томах. Баку, 3963, т.2, с. 35.
- Бехер И. В защиту поэзии. М., 3959, с. 63.
- Брагинский И.С. Исследования по таджикской культуре. -М.: Наука, 3977.
- Валиева Д. Чехов асарлари форс тилида. Узбекистон ма-данияти, 3960, 30 январь.
- Валиева Д. Советско-иранские культурные связи (19 211 960). Ташкент: Наука, 1965. — 172 с.
- Владимирова Н.В. О воссоздании образа оригинала в переводе. Звезда Востока, 1957, № 8. — 169 с.
- Владимирова Н. Чехов асарларининг таржималари хакида. -Ёш ленинчи, 1954, 16 июль.
- Восточный альманах. Сборник. М., 1962, ГИХЛ, вып.5. -416 с.
- В ту ночь, когда шел снег. Новеллы современных иранских писателей. Перев. с перс., сост. и вступит, статья А.З.Розен-фельд. М.: Наука, 1964. — 124 с.
- Гафурова Г. Развитие перевода в Узбекистане. Ташкент: Фан, 1973. — 159 с.
- Гафурова Г. И.А.Крылов и Узбекистан. Звезда Востока, 1969, J6 2.
- Горький A.M. Собрание сочинений в 30 томах. М., 1953, т.27, с. 145.
- Исследования по художественному переводу. Отв.ред. Д. Ша-рипов. Тошкент: Фан, 1977. — 144 с.
- Исмоилий М. Лев Толстой в узбекских переводах. Звезда Востока, 1952, В 4.
- Кашкин М.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1968. — 523 с.
- Комиссаров Д.С. Очерки современной персидской прозы. -М.: ИВЛ, I960. 213 с.
- Комиссаров Д.С. Очерки современной персидской прозы. -М.: ИВЛ, I960, с. 25.
- Кундзич 0. Переводческая мысль и переводческое недомыслие. Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. — 248 с.
- Мастерство перевода. Сборник статей. М.: Советский писатель, 1964. Сборник I. — 548 е.- 1970, сборникУ. — 590 е.- 1972, сборник У1. — 589 е.- 1973, сборник IX. — 527 е.- 1975, сборник X — 502 с.
- ОДусаев К. Бадиий таржима ва нутк маданияти. Тошкент: Укитувчи, 1976. — с.159.я
- Келдыш В.А. М.: ИВЛ, 1961. — 128 с.
- Персидские пословицы и поговорки. Сост., перев. и комментарии Х. Г. Короглы. М.: ИВЯ, 1961. — 362 с.
- Плод несчастья. Современная персидская новелла. Сост. А.Шойтов. Предисл. З. Г. Османовой. М.: Гослитиздат, I960. -287 с.
- Рассказы персидских писателей. М., 1955.
- Рашидов Ш. Буйная, многонациональная. Правда Востока, 1965, 4 января, 1−2 с.
- Республиканское совещание переводчиков. Правда Востока, 1952, 6 мая.
- Рустамов X. О переводе повести «Витя Малеев в школе и дома». Ёш ленинчи, 1953, 24 марта.
- Рустамов X. Таржималар хакида яна бир-икки огиз суз. -Узбекистон маданияти, 1957, 27 март.
- Розенфельд А.З. А.С.Пушкин в персидских переводах. -ВЛУ, 1949, JS 6, с .81−101.
- Розенфельд А.З. А.С.Пушкин в персидских переводах. -ИВЛ, 1949, № 6, с.81−101.
- Саломов Р. Чехов асарлари Абдулла Каххор таржимасида. -Узбекистон маданияти, I960, 20 сентябрь.
- Салямов Г. Язык и перевод. Ташкент: Фан, 1966. -384 с.
- Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений. М., 1955, т. У, с. 203.
- Таржима санъати. Р. Рулом номидаги адабиёт ва санъат наш-риёти, 1973 йил, 303-бет.
- Таржима санъати. Р. Рулом номидаги адабиёт ва санъат наш-риёти, 1976 ийл, 312-бет.
- Тетради переводчика. Под реда1сцией профессора Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1966. — 112 с.
- Тетради переводчика. Под редакцией профессора Л. С. Бархударова. М.: Меадународные отношения, 1969. — 112 с.
- Тузмухамедов Р.А. Советско-иранские отношения (X9I7−1950). M. s ИИМО, I960, — 95 с.
- Устувор А. Чехов асарлари форс тилида. Шарк Юлдузи, 1972, № 7.
- Флорин С., Влахов С. О мастерстве переводчика. В кн.: Мастерство переводчика. М., 1970, с. 456.
- Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Издание продолжается. М., 1974−1979 годы.
- Чехов А.П. Записные книжки, кн.1. Сочинения, том ХП, с. 199.
- Чехов А.П. Хикояхо. Нашриёти давлатии Точикистон, I960.- 235 с.
- Чуковский К. Высокое искусство. М.: Советская энциклопедия, 1968.
- Шамухамедов Ш. М. Из наблюдений над переводами поэтических произведений с персидского языка на узбекский. В кн.: Иранская филология. Труды научной конференции по иранской филологии (24−27 января 1962 год). Л.: изд. ЛГУ, 1964, с. 89−104.
- Шамухамедов Ш. Бахар борец за мир. — В сб.: Вопросы восточной филологии. Ташкент, 1962, с.З.
- Шарипов Ж.Ш. Бадиий таржималар ва мохир таржимонлар.- Тошкент: фан, 1972. 257 с.
- Шомухамедов Ш. Гуманизм абадийлик ялови. Макалалар.- Тошкент: Адабиёт ва санъат нашриёти, 1974. 244-бет.
- Шомухамедов Ш. Маликушшуаро Бахор (Хаёти ва ижоди). -Тошкент: Фан, 1967. 114-бет.
- Шомухамедов Ш. Туганмас хазина. Шарк Юлдузи, 1961, П-сон, 152−159-бетлар.
- Шомухамедов Ш. Бадиий таржима ва адабий танкидчилик.- Узбекистон маданияти, 1962 йил, 26 сентябрь.
- Шукурова Г. А. Шекспир в Средней Азии. Душенбе: Ирфон, 1979. — 170 с.
- Щукина С. Верность и красота. Переводчики с русского встретились в Москве. Неделя, М., 1969, 13 июля, с. 17.
- JuW I -у5 Ч^У rt ^ f Ы -1 гл129. fa Isy130. 7 'SJf/ii-i-'Ji-'^X,.^
- Ш. i, v- r-*- f «^ Iе «>>j-^-iri132. /rroSV^-^r^ гЛ^о'^ If Г133.134. ' V^Obr-jl^Cu) ji/, I, NTA Jb if- fV*135. CiwU* Voirfi"-Д.Д i^Vf r JUII136. 1H-1 ju^l^y137. |Г ff ГОУ (Чй'Ъ^УЪ Ц/г5 сЛ^ • v138. ^ (rorJUv.Lp^y.L,.-,^139.ш!, v/^ 1)41 a № &