Диплом, курсовая, контрольная работа
Помощь в написании студенческих работ

Лексические особенности. 
Иммигрантская литература Швеции

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Osv (шв. «и так далее»), eller nеt, eller sе, och sе (шв. «или/и как-то так/что-то такое») в конце фразы даёт слушающему определённую возможность толкования высказывания Andersson L.-G. Vi sдger sе. Stockholm: Norstedts ordbok, 2000. S. 18−25.: «Jag ville fira daj me stil е sеnt» (B, 123): «Я хотел, чтобы мы отпраздновали стильно и всё такое». Precis и exakt (шв. «точно») получили в разговорной… Читать ещё >

Лексические особенности. Иммигрантская литература Швеции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

П. Фрёберг в своей работе «Стиль. Обзор истории языка, функциональных стилей, литературных родов и стихотворных размеров» указывает на то, что для разговорной речи характерно использование одних и тех же слов, в частности, усилительных и модных, в самых различных и потому не всегда понятных для собеседника значениях. Даже несмотря на то, что разговорный язык в целом очень богат и постоянно пополняется новой лексикой, выбор слов отдельного индивида, согласно Фрёбергу, обладает определённой шаблонностью и однотипностью. Frцberg P. Op. cit. S. 92.

В своей работе «Язык в тексте. Справочник по стилистике» Б. Лильестранд, как и П. Фрёберг, отмечает некую стандартизованность разговорного языка, выраженную в часто повторяющихся оборотах и клише типа som sagt var (шв. «как уже было сказано»), vad var det jag skulle sдga (шв. «что я хотел (а) сказать») и т. п. Согласно Лильестранду, для лексики разговорной речи также характерно наличие усилительных прилагательных и наречий, ругательств, прагматических частиц, а также фраз, выражающих желание получить от слушающего обратную связь (fцrstеr du? — шв. «понимаешь?», eller hur? — шв. «или как?»).

Л. Г. Андерссон, в свою очередь, относит к специфике значения некоторых единиц разговорной лексики следующее:

  • 1) Precis и exakt (шв. «точно») получили в разговорной речи расширенное значение и сегодня функционируют в качестве синонимов jo (шв. «ну да/ага») или mm (используется в значении «да/ага» и т. п.), сигнализирующих обратную связь.
  • 2) Satt’de (полная форма — sе att det дr, шв. «так что…»). Данное выражение может стоять в конце высказывания говорящего с целью предоставить собеседнику возможность его дополнить.
  • 3) Osv (шв. «и так далее»), eller nеt, eller sе, och sе (шв. «или/и как-то так/что-то такое») в конце фразы даёт слушающему определённую возможность толкования высказывания Andersson L.-G. Vi sдger sе. Stockholm: Norstedts ordbok, 2000. S. 18−25.: «Jag ville fira daj me stil е sеnt» (B, 123): «Я хотел, чтобы мы отпраздновали стильно и всё такое».

Андерссон также отмечает наличие в шведской разговорной речи устойчивых выражений и калек с английского языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой